The Parable

譬喻

3.1Then at that time, Śāriputra felt contented, delighted, elated, and joyful. With happiness and gladness he bowed with palms together toward the Bhagavān. Facing the Bhagavān, gazing solely upon the Bhagavān, he said to the Bhagavān, “Bhagavān, I am astonished and amazed. I am overjoyed to have heard this kind of speech from the Bhagavān.

3.1那時,舍利弗心中感到滿足,喜悅,歡欣,和快樂。他歡喜雀躍,合掌向薄伽梵頂禮。面向薄伽梵,一心專注地凝視著薄伽梵,對薄伽梵說道:「薄伽梵,我感到驚奇和驚嘆。能夠聽聞薄伽梵說出這樣的言語,我感到無比喜樂。

3.2“Why is that? Bhagavān, it is because I have never heard this kind of Dharma from the Bhagavān. When I saw other bodhisattvas and heard the names of the buddhas that those bodhisattvas will become in the future, and yet, still had not heard this kind of Dharma teaching from the Bhagavān, I imagined that I was deprived of that kind of vision of the tathāgatas’ wisdom, and was extremely grieved and extremely distressed. [F.25.a]

3.2"為什麼呢?薄伽梵,那是因為我從未從薄伽梵那裡聽聞過這樣的法。當我看到其他菩薩,聽到那些菩薩將來會成為的諸佛的名號,可是仍然沒有從薄伽梵那裡聽聞過這樣的法教時,我就想像自己被剝奪了那種見到如來眾智慧的機會,感到極其悲傷和極其痛苦。"

“Bhagavān, whenever I went to stay alone in mountains, caves, forests, groves, river banks, or the foot of trees, and many other places for my daytime rest, I thought, ‘Everyone enters the nature of the Dharma equally, but we are being liberated by the Bhagavān through the Hīnayāna.’

「薄伽梵,我無論何時獨自前往山地、洞穴、森林、樹林、河邊或樹根下等許多地方進行白天的休息,我就會想到,『眾生都平等地進入法的本性,但我們卻被薄伽梵通過小乘而解脫。』

3.3“At that time I thought, ‘The fault is ours, the fault is not the Bhagavān’s.’ Why is that? If we had stayed when the Bhagavān was teaching the excellent Dharma, commencing with the highest, complete enlightenment, then, Bhagavān, we also would have been liberated in that Dharma. Also, Bhagavān, when the bodhisattvas were not present, we did not understand the Bhagavān’s teaching that had an implied meaning. We immediately heard, retained, meditated on, contemplated, and focused upon the first Dharma teaching given by the Tathāgata. Bhagavān, I have reprimanded myself for that day and night.

3.3「那時我想:『這是我們的過失,不是薄伽梵的過失。』為什麼呢?如果我們當時停留在薄伽梵宣說殊勝的法教,始於無上正等正覺的地方,那麼,薄伽梵啊,我們也會在那個法中得到解脫。另外,薄伽梵啊,當菩薩們不在場時,我們沒有理解薄伽梵那具有隱含意義的教法。我們立即聽聞、受持、思惟、觀察並專注於如來最初給予的法教。薄伽梵啊,我為了那一天一夜而責備自己。」

3.4“Bhagavān, I have heard from the Bhagavān this marvelous Dharma that I have never heard before. Bhagavān, today I have attained nirvāṇa. Bhagavān, today I have become calmed. Bhagavān, today I have attained complete nirvāṇa. Bhagavān, today I have attained arhathood. Bhagavān, today I have become the Bhagavān’s principal son, born from his heart and mouth, born from the Dharma, emanated from the Dharma, descended from the Dharma, and created from the Dharma. [F.25.b] Today I have become freed from sorrow.”

3.4「薄伽梵,我從薄伽梵這裡聽到了我從未聽聞過的妙妙法。薄伽梵,今天我已證得涅槃。薄伽梵,今天我已得到寂靜。薄伽梵,今天我已證得圓滿涅槃。薄伽梵,今天我已證得阿羅漢果。薄伽梵,今天我已成為薄伽梵的上首弟子,生自其心口,生自法,由法流出,由法而下,由法造就。今天我已得到解脫憂苦。」

3.5Then at that time Brother Śāriputra addressed these verses to the Bhagavān:

3.5那時舍利弗尊者向薄伽梵說出這些偈頌:

“Great Guide, I am astonished.
「偉大的導師,我感到驚異。
I am content on hearing these words.
我聽到這些話很滿足。
From now on, I will never have doubts.
從今以後,我永遠不會再有疑惑。
I am ripened in this supreme yāna. {1}
我在這最高的乘中已經成熟。
“The teaching of the Sugata is marvelous.
善逝的教法是奇妙的。
It clears away the doubts and misery of beings.
它清除眾生的懷疑和苦惱。
My defilements have ceased and there is no misery.
我的煩惱已經消除,沒有痛苦了。
Hearing your speech has dispelled everything. {2}
聽聞你的言語,一切疑惑都消散了。
“Sitting and walking during the day
坐著和行走在白天
In forests, in groves, and under trees,
在森林裡、在樹林中、在樹下,
Dwelling in mountains and in caves
住在山中和洞穴裡
I contemplated with these thoughts: {3}
我用這些念頭進行思考:{3}
“ ‘Alas! I have been deceived by bad thoughts
「唉呀!我被惡念所欺騙
Of the equal accessibility of the Dharma teachings, free of defilements.
法教平等易得,遠離煩惱。
I will not be teaching in future times
我將在未來的時代中不再教導
That which is the highest Dharma in the three realms. {4}
那就是三界中最高的法。{4}
“ ‘Alas! I was deluded about the equal accessibility of the dharmas.
「唉呀!我對於法的平等可及性感到困惑迷茫。
I am deprived of the thirty-two signs.
我失去了三十二相。
I am deprived of the shining color of gold.
我缺失了金色的光輝。
I am devoid of all the strengths and the liberations. {5}
我缺乏一切力和解脫。
“ ‘Alas! I am deceived, and deprived also
「唉呀!我被欺騙了,也被奪去了
Of the full eighty supreme,
八十種圓滿的殊勝相,
Excellent features of a great muni,
大丈夫相殊勝無比,
And the unique eighteen qualities.’ {6}
還有獨特的十八種殊勝品質。' {6}
“Having seen you who compassionately benefits the world,
「見到你以悲心利益世界,
I went to sit alone in the day’s time of rest.
我獨自坐著,在白天的休息時間裡。
I considered, ‘Alas! I have gone astray
我心想,「唉呀!我已經走上邪道了
From inconceivable, unobstructed wisdom!’ {7}
從無量無礙的智慧而來!{7}
“Protector, in that way throughout day and night
「保護者啊,就這樣整日整夜
I contemplated this over and over,
我一次次地思考著這個問題,
Thinking I shall ask the Bhagavān,
我想要請問薄伽梵。
‘Have I strayed or have I not?’ {8}
'我是否已經偏離了道路,還是沒有?'
“This is how I was thinking, Lord of Jinas,
「主啊,我一直都在這樣思考,勝者之主,
All the time, throughout day and night.
始終不斷,日夜都是如此。
I saw many other bodhisattvas
我看到許多其他菩薩
Being praised by the Guide of the World. {9}
被世界的導師所讚美。{9}
“I heard this Dharma of the Buddha
我聽聞了佛的法
That was taught with a hidden meaning.
那是用隱喻的意義教導的。
The Jina taught at the Bodhimaṇḍa
勝者在菩提座上所教授的
An inconceivable, subtle, immaculate wisdom. {10} [F.26.a]
一種不可思議、微妙、清淨的智慧。
“I was in the past attached to views.
我過去時被種種見解所執著。
I was an esteemed tīrthika mendicant.
我曾是一位受尊敬的外道乞士。
Then the Lord, knowing my thoughts,
那時世尊了知我的想法,
Taught me nirvāṇa to free me from those views. {11}
為我講說涅槃,使我得以脫離那些見解。
“After I was liberated from all those views
「在我從所有那些見解中解脫後
I realized the emptiness of phenomena.
我體悟到了現象的空性。
Therefore I believed I had attained nirvāṇa,
因此我認為自己已經證得了涅槃,
But this was not what is called nirvāṇa . {12}
但這並不是所謂的涅槃。
“When one becomes a buddha, the highest being,
「當一個人成為佛,最高的存在,
Humans, maruts, yakṣas, and rākṣasas come before you,
人、風天、藥叉和羅剎都來到你的面前,
And you possess a body with the thirty-two signs.
而你具有三十二相的身體。
That is when there is the attainment of nirvāṇa without remainder. {13}
那就是獲得無餘涅槃的時候。
“I have dispelled all my pride,
「我已經消除了我的驕傲,
Heard your words, and today I have attained nirvāṇa.
聞汝言,今日我已得涅槃。
You prophesied my supreme enlightenment
你為我預言了無上菩提
In front of the world and its devas. {14}
在世界和天眾面前。{14}
“When I first heard the words of the Guide
「當我最初聽聞導師的話語時
I experienced a powerful terror
我感受到了強大的恐懼
That this might be the wicked Māra
恐怕這可能是邪惡的魔。
Manifesting on this earth in the appearance of a buddha. {15}
在這個世界上顯現佛的形貌。
“When you taught through a quintillion
當你透過五百萬億
Causes, reasons, and parables, establishing
因、緣和譬喻,建立
Buddhahood’s highest enlightenment,
佛道最高的菩提,
Hearing that I had no doubt in the Dharma, {16}
聽聞我對法沒有疑惑,
“At that time you taught how ten billion jinas
「那時你教導了十億位勝者
Of the past who had passed into nirvāṇa
過去已經進入涅槃的勝者眾
Were established in skillful methods
都安住在方便中
And they also in that way taught the Dharma; {17}
他們也以同樣的方式宣說了法;{17}
“That many future buddhas who will be in the world,
「有無量無邊未來的諸佛將在世界中出現,
And the present ones who have seen the ultimate truth,
現在的諸佛已經見到究竟的真諦,
Will be teaching and in that way are teaching
將在教法,並且現在也在那樣教法
The Dharma through hundreds of skillful methods. {18}
用數百種方便來傳授這個法。{18}
“And you taught the nature of your own conduct,
「而你教導了你自己行為的本質,
Beginning with when you renounced your home,
從你出家的時候開始,
And the way you realized the wheel of the Dharma,
以及你轉動法輪的方式,
And the way that you established the teaching of the Dharma. {19}
以及你建立了佛法的教法。{19}
“And then I knew that you were not Māra,
「那時我就知道,你不是魔,
But a lord of the world teaching correct conduct.
而是世界的主宰教導正確的行為。
That is not found in the activity of the māras
這不是魔眾的行為中所能找到的
And that had been the doubt in my mind. {20}
這就是我心中曾有的疑惑。
“When the gentle, profound, melodious
「當溫和、深邃、悅耳的
Speech of the Buddha filled me with joy,
佛的言語充滿了我心中的喜悅,
All my uncertainties were dispelled
我所有的疑惑都消除了
And in wisdom I remained free of doubt. {21} [F.26.b]
我以智慧永遠沒有疑惑。{21} [F.26.b]
“Without doubt I shall become a tathāgata
「我必定成為如來,毫無疑問。」
And the world and its devas will come before me.
而世界和天眾將會來到我的面前。
Through words with an implied meaning, many bodhisattvas
通過具有隱含義理的言語,許多菩薩們
Have been inspired toward the enlightenment of buddhahood.” {22}
已被激勵趨向佛道的菩提。{22}

3.27In response to these words from Brother Śāriputra, the Bhagavān said to him, “Śāriputra, before the world and its devas, with its Māra and Brahmā, its mendicants and brahmins, I declare to you, and reveal to you, Śāriputra, in the presence of twenty hundred thousand quintillion buddhas, that I have ripened you for complete enlightenment.

3.27薄伽梵對舍利弗說:「舍利弗,我在世界和天眾、魔王和梵天、沙門和婆羅門面前,向你宣說、向你顯示,舍利弗,在二十百千億那由他佛的面前,我已經讓你成熟於無上正等正覺。」

“Śāriputra, you have been my follower for a long time. Śāriputra, it is through the bodhisattva instructions and the great secret of the bodhisattvas that you have appeared here within my teaching.

「舍利弗,你長久以來一直是我的弟子。舍利弗,正是通過菩薩的教誨和菩薩們的大祕密,你才在我的教法中顯現於此。」

3.28“Śāriputra, you do not remember your past conduct, prayers, bodhisattva instructions, and great bodhisattva secret, formed through your firm bodhisattva resolve. You have thus thought, ‘I have attained nirvāṇa.’

3.28「舍利弗,你不記得你過去的行、願、菩薩教法,以及透過你堅定的菩薩誓願所形成的偉大菩薩秘密。因此你認為『我已經證得涅槃』。

“Śāriputra, I wish to make you remember and understand your past conduct, prayers, and wisdom. So I will teach to the śrāvakas this great, extensive sūtra, the Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma, which is an instruction for bodhisattvas, and is possessed by all the buddhas.

「舍利弗,我要使你想起並理解你過去的行為、願力和智慧。因此,我將為聲聞眾講述這部偉大、廣大的經典《妙法蓮華經》,這是菩薩的教法,也是一切諸佛所具足的法教。」

3.29“Śāriputra, in this way in the future, during countless, innumerable, incalculable eons, you will be the holder of the Dharma of many hundred thousand quintillions of tathāgatas, make all kinds of offerings to them, and perfectly complete these practices of the bodhisattva, and then you will appear in the world as the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha, the one with perfect wisdom and conduct, the sugata, the knower of the world, the unsurpassable guide who tames beings, the teacher of gods and humans, the buddha, the bhagavān named Padmaprabha.

3.29舍利弗,你在未來無數無量無邊的劫裡,將會是許多百千億兆如來的法教的持有者,對他們做各種供養,圓滿完成菩薩的這些修行,然後你將在世間出現為如來、阿羅漢、正遍知佛、明行足、善逝、世間解、無上士調御丈夫、天人師、佛、薄伽梵,名號為蓮華光。

3.30“Śāriputra, at that time, the bhagavān tathāgata Padmaprabha will have a realm named Virajā, [F.27.a] which will be level, delightful, good, beautiful, pure, prosperous, wealthy, peaceful, with an abundance of food, and filled with many humans and maruts. The ground will be beryl, divided eightfold like a checkerboard by golden cords, and within each square there will be jewel trees, which will always be adorned by flowers and fruits made of the seven precious materials.

3.30「舍利弗,那時薄伽梵如來蓮華光佛將有一個名為無垢的國界,平坦、令人喜悅、良善、美麗、清淨、繁榮、富饒、寂靜,食物豐富,充滿了許多人類和風天。大地是琉璃所成,被黃金繩索分成八等份,如棋盤一般排列,每個方格中都有寶樹,常常以由七寶製成的花朵和果實所莊嚴。」

3.31“Śāriputra, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Padmaprabha will teach the Dharma beginning with the three yānas. Moreover, Śāriputra, although that tathāgata will not appear during an eon of degeneration, he will nevertheless teach the Dharma in accordance with his previous prayers.

3.31「舍利弗,如來、阿羅漢、正等覺蓮華光佛將以三乘開始教授法。再者,舍利弗,雖然那位如來不會在劫濁的時代出現,但他仍然將根據他過去的願力而教授法。」

“Śāriputra, the name of that eon will be Adorned by Great Jewels. Śāriputra, why do you think that eon will be called Adorned by Great Jewels? Śāriputra, in that realm the bodhisattvas will be called great jewels (mahāratna), and at that time, in that era, in the realm Virajā there will appear so many bodhisattvas that they will be countless, incalculable, innumerable; only a tathāgata will be able to count them. That is why that eon will be called Adorned by Great Jewels.

「舍利弗,那個劫的名字將被稱為『大寶莊嚴』。舍利弗,你認為那個劫為什麼被稱為『大寶莊嚴』呢?舍利弗,在那個佛國中,菩薩們將被稱為大寶,而且那時,在那個時代,在無垢界中將出現極多的菩薩,數量無窮無盡,難以計算,難以估量;只有如來才能夠計數他們。這就是為什麼那個劫被稱為『大寶莊嚴』。」

3.32“Śāriputra, at that time the bodhisattvas in that buddha realm will be stepping upon jewel lotuses when they walk. Those bodhisattvas will not be novices, but will have practiced the roots of merit for a long time, practiced celibacy with many hundreds of thousands of buddhas, been praised by the tathāgatas, been dedicated to the wisdom of buddhahood, given rise to the development of the great higher knowledges, become skilled in all the ways of the Dharma, and will be kind and mindful.

3.32「舍利弗,那時在那個佛國中的菩薩們,行走時都踏在珍寶蓮華上。那些菩薩們不會是初學者,而是長期修習善根、跟隨數百千萬尊佛修持梵行、受到如來的稱讚、志向於佛的智慧、發起了殊勝神通的修行、精通一切佛法的方式,且具有慈悲和正念。」

3.33“Śāriputra, that buddha realm will be filled by that kind of bodhisattva. [F.27.b]

3.33「舍利弗,那個佛國將會充滿了這樣的菩薩。

“Śāriputra, the lifespan of Tathāgata Padmaprabha will be twelve intermediate eons, not counting his youth. The lifespan of the beings there will be eight intermediate eons.

「舍利弗,蓮華光如來的壽命為十二中劫,不計其年少之時。那裡眾生的壽命為八中劫。

3.34“Śāriputra, when those twelve intermediate eons have passed, Tathāgata Padmaprabha will say, ‘Bhikṣus, this bodhisattva mahāsattva named Dhṛtiparipūrṇa will be next to attain the highest, complete enlightenment of buddhahood and will appear in the world as the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha, the one with perfect wisdom and conduct, the sugata, the knower of the world, the unsurpassable guide who tames beings, the teacher of gods and humans, the buddha, the bhagavān named Padma­vṛṣabha­vikrāmin.’ After he gives to the bodhisattva mahāsattva Dhṛtiparipūrṇa the prophecy of his highest, complete enlightenment, he will then pass into nirvāṇa.

3.34舍利弗,當那十二個中劫過去後,蓮華光如來將對比丘眾說:「比丘們,這位菩薩摩訶薩名叫堅滿,將於次第獲得無上正等正覺的佛道,並作為如來、阿羅漢、正等覺、明行足、善逝、世間解、無上士調御丈夫、天人師、佛、薄伽梵,名叫蓮華牛勇猛行者出現於世間。」蓮華光如來對菩薩摩訶薩堅滿給予無上正等正覺的授記之後,將趣入涅槃。

3.35“Śāriputra, the buddha realm of Tathāgata Padma­vṛṣabha­vikrāmin will have the same appearance as that of Padmaprabha.

3.35「舍利弗,如來蓮華牛王奮迅的佛國,其外觀將與蓮華光如來的佛國相同。」

“Śāriputra, after Tathāgata Padmaprabha passes into nirvāṇa the Dharma will remain for thirty-two intermediate eons, and then the outer form of the Dharma will remain for another thirty-two intermediate eons.”

「舍利弗,如來蓮華光入涅槃後,正法住世三十二中劫,像法住世又三十二中劫。」

3.36Thereupon the Bhagavān spoke these verses:

3.36薄伽梵於是說偈頌:

“In a future time you, Śārisuta,
「在未來的時候,你舍利弗,
Will become a jina, a tathāgata,
將成為勝者、如來,
The all-seeing Padmaprabha,
這位遍見的蓮華光,
Who will guide ten billion beings. {23}
他將導引百億眾生。
“You will honor many millions of buddhas,
你將恭敬供養無數百萬位諸佛,
You will accomplish powerful conduct,
你將成就殊勝的行。
You will develop the ten strengths,
你將開發十力,
And you will reach the supreme, highest enlightenment. {24}
你將達到至高無上的菩提。
“After countless, incalculable eons
「經過無數、不可計量的劫
There will be the eon Many Jewels.
將會有一個名為眾寶的劫。
There will be a world named Virajā
將有一個名叫無垢的世界
That will be the pure realm of that supreme human. {25}
那將是那位最高人類的淨土。{25}
“The ground will be covered with beryl [F.28.a]
地面將被覆蓋著綠色琉璃。
And it will be adorned by cords of gold.
並且將由金色繩索裝飾而成。
Present there will be hundreds of trees made of jewels
那裡將會有數百棵由珍寶製成的樹木
That are beautiful and adorned by flowers and fruits. {26}
那些菩薩們既美麗又以花果裝飾。{26}
“There will be many mindful bodhisattvas there
「那裡會有許多具足正念的菩薩們
Who are skilled in the accomplishment of perfect conduct.
他們善於成就圓滿的行。
Those who will be born into that realm
那些將會在那個界中出生的人
Will have trained in conduct with hundreds of buddhas. {27}
將在數百位佛面前修習行道。{27}
“That jina in his final lifetime,
「那位勝者在他最後的一生中,
When he has passed beyond the time of his youth,
當他已經度過了青年時期,
Will forsake desires, leave the worldly life,
將會舍棄貪欲,出家離世。
And will attain the highest, complete enlightenment. {28}
並將證得無上正等正覺。{28}
“The lifespan of that jina
那位勝者的壽命
Will be the same as twelve intermediate eons.
將與十二個中劫相同。
The lifespan of humans in that world
那個世界中人的壽命
Will be eight intermediate eons. {29}
那個世界中人的壽命將是八個中劫。
“When that jina has passed into nirvāṇa
當那位勝者進入涅槃
The Dharma will remain during the time
法將在此時保持存在
Of thirty-two intermediate eons in their entirety
完整的三十二中劫
In order to benefit the world and its devas. {30}
為了利益世界和天眾。{30}
“The Dharma will cease but its outer form
「法將滅,但其外相
Will remain for a futher thirty-two intermediate eons.
將再保存三十二個中劫。
The relics of that protector’s body will multiply
那位保護者的舍利將會增殖增長。
And the humans and maruts will continually honor them. {31}
人和風天將會持續恭敬供養它們。{31}
“That you will thus become a bhagavān,
「你將因此而成為薄伽梵,
Śārisuta, you should be delighted.
舍利弗,你應當歡喜。
That is what you will become:
那就是你將會成為的:
An unsurpassable supreme human.” {32}
一位無上的最高人。

3.46Then the fourfold assembly of bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās, as well as devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans, having heard directly from the Bhagavān this prophecy of Brother Śāriputra’s highest, complete enlightenment, were contented, delighted, elated, and joyful. With happiness and gladness they presented the Bhagavān’s body with their own clothing. Śakra, the lord of devas, and Brahmā, the lord of Sahā, and another trillion devas also presented the Bhagavān’s body with divine clothing. They scattered divine coral tree and great coral tree flowers. [F.28.b] They waved divine cloths in the sky above him. They played a hundred thousand divine musical instruments and beat drums in the sky. A great rain of flowers fell and they proclaimed, “The Bhagavān previously turned the wheel of Dharma in the Ṛṣipatana deer forest in the land of Vārāṇasī, and on this day the Bhagavān has turned the highest Dharma wheel.”

3.46當時四眾弟子——比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,以及天眾、龍眾、藥叉眾、乾闥婆眾、阿修羅眾、迦樓羅眾、緊那羅眾、摩睺羅伽眾、人及非人,從薄伽梵那裡直接聽聞舍利弗兄長將證得無上正等正覺的授記,都心滿意足,欣喜雀躍,無比快樂。他們懷著歡樂和欣慶的心情,用自己的衣著供養薄伽梵的身體。釋提桓因、諸天之主,以及梵天、娑婆之主,還有另外一萬億天眾,也用天衣供養薄伽梵的身體。他們灑下天柘樹花和大柘樹花。他們在他上空揮舞著天布。他們在空中演奏了十萬種天樂器,擊打起天鼓。花雨紛紛落下,他們宣告說:「薄伽梵從前曾在波羅奈斯國的仙人住處鹿野苑轉過法輪,到了今天,薄伽梵已經轉了最殊勝的法輪。」

3.47At that time those devas recited these verses:

3.47那時那些天眾詠誦了這些偈頌:

“Unequaled individual, great hero,
「無上之人,大勇士,
In the land of Vārāṇasī
在波羅奈斯國土中
You turned the Dharma wheel
你轉了法輪
Of the arising and cessation of the skandhas. {33}
關於蘊的生起與滅盡。{33}
“There took place the first turning
「第一次轉法輪
And here, Guide, this is the second.
而且,導師啊,這是第二次。
You have taught today, Leader,
您今天教導了,領袖,
That which is difficult to believe. {34}
難以令人相信的。
“We have heard many dharmas
我們聽聞了許多法
In the presence of the world’s lord,
在世界的主宰面前,
But we have never before
但我們從未曾聽聞過這樣的法。
Heard a dharma of this kind. {35}
聽聞過如此的法。
“Great hero, we are overjoyed by
「大英雄,我們為此感到欣喜若狂,
The great rishi’s words with implied meaning.
這位偉大仙人話語中的深層含義。
Just as in the prophecy
正如授記所說的那樣
To the fearless Ārya Śāriputra, {36}
對聖舍利弗這位無畏者,{36}
“May we also in that way become
「願我們也以同樣的方式成為
Unsurpassable buddhas in the world,
無上的諸佛在世界中,
And through words with implied meaning
並用含有隱含意義的言語
Teach buddhahood’s highest enlightenment. {37}
教導佛道最高的菩提。
“Whatever good we do
「無論我們做什麼善事
In this or in other worlds,
在這個世界或其他世界中,
And through pleasing the Buddha,
並透過令佛歡喜,
May we aspire for enlightenment.” {38}
願我們於菩提心發願。

3.53Then Brother Śāriputra said to the Bhagavān, “Bhagavān, I have directly heard from the Bhagavān the prophecy of my attaining the highest, complete enlightenment. Bhagavān, I have no doubt. I am free of uncertainty.

3.53那時舍利弗尊者對薄伽梵說道:「薄伽梵,我親從薄伽梵那裡聽聞了我將證得無上正等正覺的授記。薄伽梵,我沒有任何疑惑。我已經解脫了一切不確定性。」

“Bhagavān, these one thousand two hundred who have gained self-control were previously established as students by the Bhagavān, and were instructed thus, were taught thus: ‘Bhikṣus, the ultimate conclusion of the discipline of the Dharma is the transcendence of birth, aging, sickness, and death, the goal of nirvāṇa, being absorbed in nirvāṇa.’ [F.29.a] Bhagavān, these bhikṣus, both those training and trained, have renounced the view of self, the view of production, the view of destruction, and all views. All of these two thousand śrāvakas of the Bhagavān think, ‘I reside on the level of nirvāṇa.’

「薄伽梵,這一千二百位已得自在的人,從前被薄伽梵立為學生,並如此教導、如此訓練:『比丘們,修習法的紀律最終的結論是超越生、老、病、死,涅槃的目標,安住於涅槃。』薄伽梵,這些比丘,包括正在修學的和已經修成的,都捨棄了自我的見解、生成的見解、滅去的見解,以及一切見解。薄伽梵的所有這兩千位聲聞眾都認為:『我安住在涅槃的境界中。』」

3.54“Having heard from the Bhagavān this kind of Dharma, which they have never heard before, they are puzzled. Bhagavān, so that the fourfold assembly will be without doubt, and without uncertainty, and so that these bhikṣus will have their worries dispelled, I beseech the Bhagavān to teach them well.”

3.54「聲聞眾聽聞薄伽梵說這樣的法,是從前未曾聽聞過的,因此感到困惑。薄伽梵啊,為了使四眾弟子沒有疑惑,沒有不確定,使這些比丘的憂慮得到消除,我懇請薄伽梵為他們好好宣說教法。」

The Bhagavān said to Brother Śāriputra, “Śāriputra, knowing the different aspirations and different thoughts and natures of beings, a tathāgata, arhat, perfectly enlightened buddha teaches the Dharma through various accomplishments, causes, reasons, parables, supports, definitions, and skillful methods in this way. Commencing with the highest, complete enlightenment, through all the teaching of the Dharma he inspires them to enter into this very Bodhisattva­yāna. Have I not already taught you this earlier?

薄伽梵對舍利弗說:「舍利弗,如來、阿羅漢、正遍知佛了知眾生的不同志向和不同思想及本性,就通過各種成就、因、理由、譬喻、支持、定義和方便來這樣教授法。從無上正等正覺開始,通過對法的所有教導,他啟發他們進入菩薩乘。我不是已經早先教過你這些嗎?」

3.55“However, Śāriputra, in order to teach that meaning extensively I shall teach you parables. Why is that? Some wise individuals will understand through parables the meaning of what has been said.

3.55「然而,舍利弗,為了廣大地闡述那個意義,我將為你講述譬喻。為什麼呢?有些智慧的人將會通過譬喻來理解已經說過的意義。」

“As a parable, Śāriputra, in a village, a town, a market town, a district, a region, a country, or a capital, there was a householder who was old, an elder, advanced in years, aged, and was rich, wealthy, and had many possessions. His home was tall and extensive. It had been built a long time ago and had deteriorated. A hundred, two hundred, three, four, or five hundred people lived in it. It had only one entranceway. It was roofed with hay. Its terrace was crumbling. [F.29.b] The bases of its pillars were rotten. The walls and doors were disintegrating. A great fire started suddenly throughout the house from all sides. The man had many sons‍—five, ten, or twenty‍—and the man came out from the house. Śāriputra, the man then saw the great fire burning everywhere throughout his house. He was frightened and dismayed. He thought, ‘I have not been touched, I have not been burned by this great fire. I was able to quickly escape from the burning house through the door. But my sons, who are young, who are children, are engaged in enjoying themselves playing games inside the burning house. They are not aware that the house is burning, they have not understood it, do not know it, have not realized it, and so they will be burned in this great fire, and will experience great suffering. But they are not dismayed at the thought of being touched by that great fire, they do not think of that suffering, and do not think of escaping from the house.’

「舍利弗,譬如有一村落、城鎮、市集、地區、領地、國家或首都,住著一位老年的居士,是個長者,年紀已高,年邁蒼老,且家財萬貫,擁有眾多財產。他的家宅高大寬敞,建造於很久之前,已經殘破不堪。裡面住著一百、二百、三百、四百或五百人。房子只有一個出入口。屋頂用稻草覆蓋,露台正在崩裂。支柱的基礎已經腐爛。牆壁和門戶正在瓦解。突然間,一場大火從四面八方熊熊燃燒起來,蔓延整個房子。這個人有很多兒子——五個、十個或二十個——這個人從房子裡跑了出來。舍利弗,這個人看到熊熊大火在整個房子裡到處燃燒,他感到害怕和驚恐。他想到:『我沒有被這場大火燒傷,我能夠迅速地從燃燒的房子逃出來。但是我的兒子們,年紀還小,都是小孩子,他們正在燃燒的房子裡沉迷於遊戲和娛樂。他們沒有察覺到房子在燃燒,沒有理解,不知道,沒有意識到,所以他們會在這場大火中被燒傷,會經歷巨大的痛苦。但是他們對於被大火燒傷的想法並不害怕,他們不想著那種痛苦,也不想著逃離房子。』」

3.56“Śāriputra, the man was very strong and had very strong arms. He thought, ‘I am strong and I have strong arms. I shall gather all the children together and carry them on my hips out from the house.’ Then he thought, ‘The house has only one door and that door is narrow. These young ones don’t stay still, are always running around, so I won’t be able to bring them out, and there will be the disaster of their agony in the great fire. So I should call out to them.’

3.56「舍利弗,那個人力氣很大,兩臂非常有力。他想道:『我力量強大,雙臂有力。我應該把所有的孩子聚集在一起,抱著他們坐在我的臀部上,從房子裡帶出來。』隨後他又想道:『房子只有一扇門,那扇門又很狹窄。這些小孩子不肯靜靜地坐著,總是四處亂跑,所以我沒辦法把他們都帶出來,而且還會有他們在大火中遭受苦難的危險。所以我應該大聲呼喚他們。』」

3.57“Then he called out to the children, ‘There is a massive fire burning the house! Everything inside is going to be burned in this great fire! You will suffer disastrously! Children, come here! Come out!’

3.57「那時他對孩子們喊道:『有一場大火在燒房子!裡面的一切都要被這場大火燒掉了!你們會遭受極大的苦難!孩子們,到這裡來!趕快出來!』」

“The man gave that command wishing to help them, but the children, not knowing what ‘burning’ meant were not dismayed, not frightened, and not terrified. [F.30.a] They did not think about it and did not come out, but ran and scampered around here and there, repeatedly looking out at their father. Why was that? They were like that because they were children.

"那個人發出了這個命令,想要幫助他們。但是孩子們不知道『燃燒』是什麼意思,所以沒有感到驚慌,沒有害怕,也沒有恐懼。他們沒有想到這件事,也沒有出來,反而四處跑來跑去,一再地看著他們的父親。這是為什麼呢?他們會這樣是因為他們還是孩子。"

3.58“Then the man thought, ‘A great fire is burning this house. My children and I are going to be afflicted disastrously by this great fire. But if I use a skillful method I will be able to bring the children out of the house.’

3.58「那時,這個人想:『一場大火正在燒這所房子。我和我的孩子們將要被這場大火所折磨。但是,如果我使用方便,我就能夠把孩子們帶出房子。』」

“The man knew what his children thought. He understood that they would wish for many different kinds of amusements, and many different kinds of things: a variety of delightful, desirable, pleasing, beautiful, and charming and pleasant things, which would be difficult to find.

那個男人知道他的孩子們在想什麼。他理解到他們會希望得到很多不同種類的娛樂和東西:各式各樣令人喜愛、令人嚮往、令人滿意、美妙、迷人和快樂的東西,這些東西很難找到。

3.59“Then the man, knowing their thoughts, called to the children, ‘Those toys that you delight in and marvel at, and that you are unhappy not to have obtained, which have many different colors and shapes, such as an ox-drawn cart, a goat-drawn cart, and a deer-drawn cart, which you think are delightful, desirable, pleasing, beautiful, charming, and pleasant, those I have placed outside at the entrance door of the house outside so that you can play with them. So come, run outside, and I will give each of you whatever you want. So come quickly for that reason!’

3.59那時,那個人知道了孩子們的心思,就向他們大聲呼喚說:「你們喜歡的、驚奇的那些玩具,就是你們沒有得到時會感到不快樂的那些東西,這些東西有各種不同的顏色和形狀,比如牛車、羊車和鹿車,你們認為這些東西很令人高興、很令人渴望、很令人滿意、很美麗、很迷人、很舒適。我已經把這些都放在房子外面門口的地方了,讓你們能夠用來玩耍。來吧,跑到外面去,我會給你們每一個人你們想要的東西。所以你們趕快來吧!」

3.60“Those children, hearing that and the names of those things that they wished for, that they longed for, which they thought delightful, desirable, pleasing, beautiful, charming, and pleasant, in order to play with those things, quickly and zealously ran out from the burning house with great speed, calling out to each other, ‘Who will be first? Who will be first of all?’ And as one body they quickly came running out of the burning house.

3.60「那些孩子聽到了那些他們想要、渴望、認為喜悅、可欲、令人愉快、美麗、迷人和舒適的東西的名字,為了要玩那些東西,就迅速而熱切地以很快的速度從燃燒的房子裡跑了出來,彼此呼喊著:『誰會是第一個?誰會是最先的?』就這樣,他們如同一體般迅速地一起從燃燒的房子裡跑了出來。」

3.61“Then the man saw that they had come out safe and well, and were no longer in danger. Then they came to the village square, in the open air. He was delighted and joyful. He was free of sorrow, untroubled and unafraid. [F.30.b]

3.61「那時,那個人看到孩子們已經安全地走了出來,身體安康,不再處於危險之中。他們來到了村廣場,在空曠的地方。他感到歡喜和喜樂。他沒有憂愁,心無煩惱,也不害怕。」

“Then the children went to their father and said, ‘Father, give to us the various kinds of toys for playing with, such as an ox-drawn cart, a goat-drawn cart, and a deer-drawn cart.’

「那時孩子們來到父親面前說:『父親,請給我們各種各樣的玩具,比如牛車、羊車和鹿車。』」

3.62“Then, Śāriputra, the man gave all his sons carts drawn by powerful oxen that were as fast as the wind. The carts were made of the seven precious materials. They had seats. They had strings of small bells attached. They were high and stable. They were adorned with marvelous, amazing jewels. They were beautified by strings of jewels. They were decorated with flower garlands. They had cotton-filled cushions covered with calico and silk, and red backrests on both sides. Yoked to them were dazzling white oxen that were swift and that were held by many men. They had banners. He gave to each of his children an ox-drawn cart that was as fast as the wind.

3.62「舍利弗,那時那個人給了所有兒子們由強大的牛所拉動、速度如風一樣快的車。這些車是用七寶製成的。車上有座位。車上掛著一串串的小鈴鐺。車身高大穩固。用奇妙驚人的寶石裝飾。用寶珠串裝飾得很美麗。用花環裝飾。車上有棉花填充的坐墊,蓋著細布和絲綢,兩邊有紅色的靠背。拉車的是閃閃發光的白牛,動作迅速,由許多人牽引。車上有旗幟。他給每一個兒子都賜予了一輛由牛拉動、速度如風一樣快的車。」

3.63“Śāriputra, what was the reason for that? The man was rich, wealthy, and had many treasuries. He thought, ‘There is no reason why I should give inferior carts to my children. Why is that? All these children are my sons. All of them are dear and precious to me. If I have such great carts, I should treat them all equally, and not unequally. I have many treasuries, so not to speak of my own sons alone, I should give all beings this kind of great cart.’ Then at that time those children, astonished and amazed, climbed onto those great carts.

3.63「舍利弗,那個人為什麼要這樣做呢?這個人很富有,家財萬貫,擁有許多寶藏。他想:『我沒有理由給我的孩子們較差的車。為什麼呢?所有這些孩子都是我的兒子。他們對我來說都是珍貴和寶貴的。既然我擁有這樣偉大的車,我應該對他們一視同仁,而不是區別對待。我有許多寶藏,更何況只是我自己的兒子,我應該給所有眾生這樣的偉大車。』那時,這些孩子們驚訝萬分,爬上了那些偉大的車。」

“Śāriputra, what do you think? In that way, the man first promised three carts to those children, but afterward gave them all such great carts, magnificent carts. Does that mean that the man would be a liar?” [F.31.a]

「舍利弗,你認為如何?那個人起初對孩子們承諾了三種車,後來卻給了他們這樣的大車、殊勝的車。這是否意味著那個人會是說謊的人呢?」

3.64“No, Bhagavān, he would not be,” answered Śāriputra. “Sugata, it is not like that. The man through employing that skillful method brought those children out from the burning house in order to save their lives. That would not be a reason for his being a liar. Why is that? Bhagavān, it was only through saving their own bodies that they could obtain all those toys, and, Bhagavān, the man did not give just one cart to his children. Therefore, Bhagavān, the man was not a liar. Why is that? Bhagavān, first the man thought, ‘Using a skillful method I shall save the children from immense suffering.’ Because of that approach, the man would not be a liar. That man had many treasuries and he thought of his children with affection, and wished to delight them. Not to speak of just giving them a great cart, he gave each one a cart with the same colors. Therefore, Bhagavān, the man would not be a liar.”

3.64舍利弗回答說:「薄伽梵,不是這樣的。善逝,那個人用方便之法把那些孩子們從燃燒的房子裡救了出來,以拯救他們的生命。這不是他說謊的理由。為什麼呢?薄伽梵,只有通過拯救他們自己的生身,他們才能得到所有那些玩具。薄伽梵,那個人並不是只給他的孩子們一輛車。因此,薄伽梵,那個人不是說謊的人。為什麼呢?薄伽梵,那個人起初想:『我用方便之法來把孩子們從巨大的苦難中拯救出來。』因為有了這樣的想法,那個人就不會是說謊的人。那個人有很多的寶藏,他疼愛他的孩子們,想要讓他們高興。不僅僅是給他們一輛大車,他給每一個孩子都給了一輛顏色相同的車。因此,薄伽梵,那個人不是說謊的人。」

3.65When he had said that, the Bhagavān commended Śāriputra, “Excellent, excellent, Śāriputra! It is so, Śāriputra! It is exactly as you have said! In that same way a tathāgata, arhat, perfectly enlightened buddha saves from all dangers, all violence, troubles, harm, suffering, unhappiness, the darkness of ignorance, the obscuration of the dark of blindness, and being in bondage.

3.65佛讚歎舍利弗說:"善哉,善哉,舍利弗!正是如此,舍利弗!完全如你所說!同樣地,如來、阿羅漢、正遍知佛救度眾生脫離一切危險、一切暴力、煩惱、傷害、苦、不樂、無明的黑暗、盲障的遮蔽,以及束縛。"

3.66“A tathāgata has wisdom, strengths, fearlessnesses, and the unique qualities of a buddha. He has great power through miraculous powers. He is a father to the world. He has reached the perfection of the supreme wisdom of skill in great methods. [F.31.b] He has great compassion. He has an untiring mind. He wishes to benefit. He is compassionate. He appears in the three realms that are like a house with a ruined upper story and roof burning with a great mass of suffering, and he liberates from desire, anger, and ignorance those beings who undergo birth, aging, illness, death, misery, wailing, suffering, unhappiness, the darkness of ignorance, the obscuration of the dark of blindness, and being in bondage, in order to bring them to the highest, complete enlightenment.

3.66如來具有智慧、力、無畏和佛十力。他通過神通具有大力。他是世界的父親。他已經達到了大方便的無上智慧的圓滿。他具有大悲心。他心念不疲。他願意利益他人。他充滿悲心。他出現在三界,如同一座上層樓頂燃燒著大量苦難的敗壞房舍,他從貪欲、瞋怒和無明中解救那些經歷生、老、病、死、愁、悲、苦、憂,以及無明的黑暗、盲目的黑暗障礙和束縛的眾生,以便將他們帶向無上正等正覺。

3.67“As soon as he appears he sees the beings who are being burned, roasted, pained, and tormented by birth, aging, illness, death, misery, wailing, suffering, and unhappiness. For the sake of pleasures, with their desire as the cause and basis, they experience many forms of suffering. In this lifetime their grasping is the basis for experiencing in their next life many kinds of sufferings in the hells, as animals, and in the realm of Yama.

3.67「他一出現就看到那些眾生被生、老、病、死、憂悲、苦惱、不樂所燒烤、煎熬、痛苦、折磨。為了追求快樂,以貪欲為因緣和基礎,他們經歷許多種苦難。在今生他們的執取成為基礎,使他們在來世在地獄、畜生道和閻魔界經歷許多種苦難。」

3.68“The devas and humans experience the suffering of being poor, encountering what is unpleasant, and being separated from what is pleasant. While circling within a great mass of suffering, they take pleasure in amusements, are not afraid, are not terrified, and cannot be made to be terrified; they do not understand, are not aware, are not troubled, and do not wish to leave.

3.68「天眾和人類經歷貧窮的苦、遭遇不悅意的苦,以及與愉悅之物分離的苦。在龐大的苦難中輪迴,他們沉溺於娛樂之中,不感到害怕,不感到驚懼,也不能被驚懼;他們不理解,沒有覺知,不感到擾亂,也不希望離開。」

“They amuse themselves in the three realms, which are like a burning house, running back and forth. Even though they are afflicted by that great mass of suffering, they do not see it or identify it as suffering.

「他們在三界中嬉樂,三界如同一座著火的房屋,眾生在其中奔跑往來。即使被那巨大的苦難所折磨,他們卻看不到它,也認不出那是苦。」

3.69“This, Śāriputra, is how a tathāgata sees: I am the father of these beings. I will liberate these beings from this mass of suffering. I shall give to these beings the inconceivable, incalculable bliss of the wisdom of buddhahood, which they will delight in, enjoy, take pleasure in, and amuse themselves with. [F.32.a]

3.69「舍利弗,如來是這樣觀看的:我是這些眾生的父親。我將把這些眾生從這巨大的苦難中解救出來。我將給予這些眾生不可思議、無法計量的佛智之樂,他們將在其中欣悅、享受、取樂和消遣。

“This, Śāriputra, is how a tathāgata sees: it is said I have the strength of wisdom, the strength of miraculous powers, but if I had no method and instructed these beings to attain a tathāgata’s wisdom, strengths, and fearlessnesses, those beings would not become liberated through those dharmas. Why is that? Those beings are attached to the five sensory pleasures, and delight in the three realms. They would not become liberated from birth, aging, illness, death, misery, wailing, suffering, unhappiness, and disturbance. They would not escape from the three realms, which are like a house with a dilapidated roof and rafters that are on fire, and in which they will be burned, roasted, pained, and tormented. So how could they enjoy the wisdom of buddhahood?

「舍利弗,如來是這樣觀察的:我具有智慧的力和神通的力,但是如果我沒有方便,直接教導這些眾生證得如來的智慧、力和無畏,那些眾生就不會通過這些法而得到解脫。為什麼呢?因為這些眾生執著於五欲,歡喜三界。他們不會從生、老、病、死、苦、悲、苦、憂和擾亂中得到解脫。他們不會逃脫那些像屋頂破損、椽子著火的三界,在其中他們將被燒、烤、痛苦和折磨。那麼他們怎樣才能享受佛道的智慧呢?

3.70“Śāriputra, the man with strong arms did not use the strength of his arms but used a skillful method to bring his children out from the burning house, and afterward gave them magnificent great carts. In the same way, Śāriputra, a tathāgata, arhat, perfectly enlightened buddha has the wisdom, strengths, and fearlessnesses of a tathāgata, but instead of using the tathāgata’s wisdom, strengths, and fearlessnesses, through the wisdom of skill in methods he teaches three yānas in order to free beings from the three realms, which are like a dilapidated house with its roof and rafters on fire. He guides beings through the three yānas, which are the Śrāvakayāna, the Pratyeka­buddha­yāna, and the Bodhisattva­yāna.

3.70舍利弗,那位力士並非用自己的臂力,而是運用方便之法將他的孩子們從燃燒的房子中救出,之後又給了他們宏偉的大車。同樣地,舍利弗,如來、阿羅漢、正遍知佛具有如來的智慧、力和無畏,但他並非運用如來的智慧、力和無畏,而是透過巧方便智傳授三乘,以便將眾生從如同頹敗房舍、屋頂和椽木都著火燃燒的三界中解救出來。他透過聲聞乘、辟支佛乘和菩薩乘這三乘來引導眾生。

3.71“He says to them, ‘Do not take pleasure in the forms, sounds, smells, [F.32.b] tastes, and physical sensations of the three realms, which are like a house on fire. Through taking pleasure in these three realms and through craving for the five sensory pleasures, you will be burned, roasted, pained, and tormented. This is how one escapes from the three realms: obtain the three yānas‍—the Śrāvakayāna, Pratyeka­buddha­yāna, and Bodhisattva­yāna. This I promise you. I shall give you these three yānas. Dedicate yourself to them in order to escape from the three realms. Beings! These yānas are those of the āryas, they are praised by the āryas, and they bring great joy. Perfectly amuse yourself with them, enjoy them, and delight in them. Experience great joy through the powers, the strengths, the aspects of enlightenment, the dhyānas, the liberations, the samādhis, and the samāpattis. You will become possessed of perfect happiness of mind.

3.71「舍利弗,它告訴他們說:『不要在三界的色、聲、香、味、觸中取樂,三界就像一座著火的房子。通過在三界中取樂和貪愛五欲,你們會被燒、被烤、被痛苦折磨。這就是逃離三界的方式:獲得三乘——聲聞乘、辟支佛乘和菩薩乘。我向你們承諾這一點。我會給予你們這三乘。專注於它們以逃離三界。眾生啊!這些乘是聖者的乘,它們受到聖者的讚許,它們帶來大喜樂。完全享受它們,樂於它們,欣喜於它們。通過力、力量、菩提的方面、禪定、解脫、三昧和等至而體驗大喜樂。你們將擁有心的完全快樂。』」

3.72“Śāriputra, those beings who are wise will believe in the Tathāgata, the father of the world. Having that belief they will be dedicated to the teachings of the Tathāgata. Some beings long to follow the way of listening to what is spoken. They are dedicated to the teachings of the Tathāgata in order to realize the four truths of the āryas as the cause of attaining nirvāṇa for themselves. They are called those who long for the Śrāvakayāna and they escape from the three realms. They are like the children in the parable who come out of the burning house because of their longing for a deer-drawn cart.

3.72「舍利弗,那些有智慧的眾生將會相信如來,世界之父。具有這樣的信心,他們將會專心修行如來的教法。有些眾生渴望追隨聽聞聲音的道路。他們專心修行如來的教法,以期實現四聖諦作為自己達到涅槃的原因。他們被稱為渴望聲聞乘的眾生,他們將會從三界逃脫。他們就像譬喻中的孩子,因為對鹿車的渴望而從燃燒的房子中出來。

“There are others who long for wisdom, self-control, and tranquility without having a teacher. They are dedicated to the teachings of the Tathāgata in order to realize causes and conditions as the cause of attaining nirvāṇa for themselves. [F.33.a] They are called those who long for the Pratyeka­buddha­yāna and they escape from the three realms. They are like the children in the parable who come out of the burning house because of their longing for a goat-drawn cart.

「還有其他眾生,渴望智慧、自我克制和寧靜,而不需要導師。他們致力於如來的教法,以便為自己證悟因緣作為獲得涅槃的因。他們被稱為渴望辟支佛乘的眾生,他們從三界逃脫。他們就像譬喻中的孩子一樣,因為渴望羊車而從燃燒的房子裡出來。」

3.73“Some beings long for omniscient buddhahood, for the wisdom of buddhahood, for self-arising wisdom, for wisdom without a teacher. They are dedicated to the teachings of the Tathāgata in order to benefit many beings, for the happiness of many beings, and‍—through great compassion for the world‍—for the sake of, the benefit of, and the happiness of devas, humans, and ordinary beings, as the cause for all beings attaining nirvāṇa, and in order to realize the wisdom, strengths, and fearlessnesses of a tathāgata. They are called those who long for the Mahāyāna and they escape from the three realms. That is why they are called bodhisattva mahāsattvas. They are like the children in the parable who come out of the burning house because of their longing for an ox-drawn cart.

3.73「有些眾生渴望一切智佛果、佛智、無師智、無師智。他們專心致力於如來的教法,為了利益眾多眾生、為了眾多眾生的幸福,並且——通過對世界的大悲——為了天眾、人和普通眾生的緣故、利益和幸福,作為所有眾生達到涅槃的原因,並為了實現如來的智慧、力和無畏。他們被稱為渴望大乘的人,他們從三界逃脫。這就是他們被稱為菩薩摩訶薩的原因。他們就像譬喻中的孩子因渴望牛車而從著火的房子裡走出來一樣。」

3.74“Śāriputra, in the parable the man sees that he has brought the children out from the burning house, and that they are happy, fortunate, and saved. He knows that he is very wealthy, and so he gives each of the children an identical magnificent cart.

3.74「舍利弗,在這個譬喻中,那個人看到他已經把孩子們從燃燒的房子裡帶了出來,他們很快樂、很幸運、得到了拯救。他知道自己非常富有,所以他給每個孩子都賜予了一輛相同的華麗車子。」

“Śāriputra, in that way the Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha sees many millions of beings liberated from the three realms, which are filled with danger, fear, terror, and calamity. These beings come out through the doorway of the tathāgatas’ teachings, and are freed from danger, fear, terror, and calamity and attain the bliss of nirvāṇa.

「舍利弗,如來、阿羅漢、正遍知佛以此方式看見數百萬的眾生從充滿危險、恐懼、驚駭和災難的三界中得到解脫。這些眾生通過如來的教法之門出離,從危險、恐懼、驚駭和災難中獲得自由,並證得涅槃的安樂。」

3.75“Śāriputra, at the time when he becomes a tathāgata, arhat, perfectly enlightened buddha, he knows that he possesses many treasuries of wisdom, strengths, and fearlessnesses, [F.33.b] he sees all beings as his children, and therefore brings all of them to complete nirvāṇa through the Buddhayāna. He does not teach any being to attain nirvāṇa for themselves. He brings all those beings to nirvāṇa through the great nirvāṇa, the tathāgatas’ nirvāṇa.

3.75「舍利弗,當他成為如來、阿羅漢、正等覺佛時,他知道自己擁有許多智慧、力和無畏的寶藏,他看到所有眾生都是他的孩子,因此透過佛乘將他們全部帶入完全的涅槃。他不教導任何眾生為自己而成就涅槃。他透過大涅槃——如來的涅槃——將所有這些眾生帶入涅槃。」

“Śāriputra, the Tathāgata gives to those beings that are liberated from the three realms the enjoyable, delightful dhyānas, liberations, samādhis, samāpattis, and the supreme bliss of the āryas. All of these are of the same kind.

「舍利弗,如來賜予那些從三界中解脫出來的眾生,令人歡喜、令人愉悅的禪定、解脫、三昧、等至,以及聖人最上樂。這些全都是同一種類的。

“Śāriputra, it is like the man who promised three kinds of carts to his children and then gave each of them an identical great cart. He gave them all carts that were better than any other, that were made of the seven precious materials, adorned by all adornments, of the same color, and magnificent. Therefore he was not a liar.

「舍利弗,就好像一個人曾經向他的孩子們承諾給予三種車子,後來卻給了每個孩子一輛相同的大車。他給他們的車子都比其他任何車子更好,都是由七寶製成的,用各種裝飾品裝飾,顏色相同,華麗壯觀。因此他並沒有說謊。」

3.76“In the same way, Śāriputra, the Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, with this skill in methods, first teaches three yānas, and afterward brings beings to nirvāṇa through a single yāna. Therefore he is not a liar. Why is that? Śāriputra, the Tathāgata possesses many treasuries of wisdom, strengths, and fearlessnesses and he has the power to teach all beings the Dharma of omniscient wisdom.

3.76「舍利弗,如來、阿羅漢、正遍知佛,以此方便,先教三乘,後以一乘而度眾生至涅槃,故不妄言。何以故?舍利弗,如來具有無量智慧寶藏、力與無畏,具有能力為一切眾生教導一切種智之法。

“Śāriputra, it should be known that it is through this teaching, through the accomplishment of the wisdom of various skillful methods, that the Tathāgata teaches the single Mahāyāna.”

「舍利弗,應當知道,如來就是通過這個教法,通過成就各種方便的智慧,來教導單一的大乘。」

3.77Then the Bhagavān at that time recited these verses: [F.34.a]

3.77那時薄伽梵說偈頌:

“A man possesses a house
一個人擁有一座房子
That is large, decaying, and dilapidated,
那個房子很大、破舊而且殘破不堪,
Its terrace crumbling,
其露臺崩毀,
The bases of its pillars rotten, {39}
其柱基已腐爛,
And the windows and pavilions bent out of shape.
而且窗戶和亭閣都變形彎曲。
The reeds and plaster of the walls are falling apart,
牆壁的蘆葦和灰泥正在剝落。
The old, decayed balconies have collapsed,
這些老舊破敗的欄杆已經倒塌了,
And the straw roof is disintegrating and falling. {40}
草茅屋頂正在瓦解並崩塌。{40}
“No fewer than five hundred beings
「不少於五百個眾生
Are living inside
住在裡面
In numerous narrow rooms,
在許多狹窄的房間裡,
Filled with excrement, and disgusting. {41}
裡面堆滿了糞便,令人厭惡。{41}
“The rafters have all fallen apart,
「棟樑全都破損不堪,
The walls’ reeds and panels have fallen apart,
牆壁的蘆葦和木板都已經破損了,
And ten million vultures live inside,
裡面住著千萬隻禿鷲,
And similarly pigeons and owls. {42}
同樣地,還有鴿子和貓頭鷹。{42}
“There are vicious poisonous snakes
「有毒蛇
With virulent great poison everywhere.
遍佈劇毒。
Various kinds of scorpions and rats
各種各樣的蠍子和老鼠
And malevolent creatures live in there. {43}
還有許多惡意的非人住在那裡。
“There are many nonhumans everywhere
到處都有許多非人。
And it is fouled by feces and urine.
被糞尿污染了。
There are venomous insects, fireflies, and ants,
裡面有毒蟲、螢火蟲和螞蟻,
And dogs and jackals are howling. {44}
以及狗和豺狼在嚎叫。{44}
“Dreadful hyenas are there
"可怕的鬣狗在那裡
Devouring human corpses.
吞食人類的屍體。
Many dogs and jackals are also there,
那裡還有許多狗和豺狼,
Coming out and staring at them. {45}
出來瞪著他們看。
“They are always weak and hungry,
他們總是虛弱且飢餓的,
Devouring here and there.
在這裡到處吞食。
They are fighting and yowling.
牠們在打鬥和嚎叫。
That is the kind of terrifying house it is. {46}
那就是那樣一棟令人恐懼的房子。
“Extremely ferocious yakṣas live there
「極其兇猛的藥叉住在那裡
Who are gnawing on human corpses.
他們在啃食人類的屍體。
Everywhere in every place there live
到處各地都有
Centipedes, snakes, and vicious creatures. {47}
蜈蚣、蛇以及兇惡的生物。{47}
“They make their nests everywhere
他們在各處築造巢穴
As dwellings for their offspring.
作為牠們後代的住所。
The numerous yakṣas devour
眾多藥叉吞食
Those that are placed here and there. {48}
那些被放置在各個地方的。
“When the yakṣas are engorged,
「當藥叉飽足時,
Having ferociously eaten other beings, [F.34.b]
凶惡地吞食了其他眾生,
Their bodies nourished by the flesh of other beings,
他們的身體以其他眾生的血肉來滋養。
They begin to fight violently. {49}
他們開始激烈地互相爭鬥。{49}
“Dreadful, ferocious kumbhāṇḍas
「恐怖凶惡的瓶天鬼
Live there in that ruined abode,
住在那破敗的住所中,
Some a hand-span tall, some a cubit,
有的身高一手掌寬,有的身高一肘長,
And some two cubits, wandering around. {50}
有的高達兩肘,到處遊蕩。
“They seize the legs of dogs
他們抓住狗的腿
And hold them, backs to the ground,
將他們按倒在地上。
And squeeze their throats, menacing them
並且擠壓牠們的喉嚨,威脅牠們
And delighting in injuring them. {51}
並以此為樂,傷害他們。{51}
“There are black, naked, thin,
「有黑色、赤身、瘦弱的,
Great pretas that have lived there long,
住在那裡已久的偉大餓鬼,
Extremely hungry, searching for food,
極度飢餓,尋找食物,
Here and there crying in pain and weeping. {52}
到處哭叫著痛苦和哭泣。
“Some have a needle-sized mouth and some an ox’s head.
「有的嘴巴像針孔一樣小,有的頭顱像牛頭一樣大。
Some are the size of humans and some the size of dogs.
有的和人一樣大,有的像狗那麼小。
Their hair is in disarray and they wail,
他們的頭髮蓬亂,哭喊著,
Tormented by their craving for food. {53}
被貪愛食物所折磨。
“The yakṣas, piśācas, and pretas
藥叉、毗舍遮和餓鬼
Are brutes searching for food,
是野獸在尋找食物,
Looking in all four directions,
四處觀望,
Always looking in through windows. {54}
總是從窗戶向裡面觀察。
“The house is terrifying in that way.
「那個房子就是這樣令人害怕。
It is huge, tall, and very weakened,
它巨大、高聳,而且非常虛弱。
Dilapidated and almost a ruin,
破敗不堪,幾乎成了廢墟,
And it is owned by a single person. {55}
它是由一個人擁有的。{55}
“That man has come out of his house
那個人已經從他的房子裡走了出來
When the dwelling catches on fire,
當住宅著火時,
Suddenly everywhere in all four directions,
突然間,四面八方到處都是,
With thousands of flames rising up. {56}
千般火焰騰空而起。{56}
“The bamboo and wood are burned by fire
竹子和木材被火焚燒
And they make a terrifying, powerful sound.
它們發出了令人恐懼的強大聲音。
The pillars and the wall panels are also burning
柱子和牆板也在燃燒
And the yakṣas and pretas are emitting cries. {57}
藥叉和餓鬼都在發出哭喊聲。{57}
“The many hundreds of vultures are burned,
許多百隻禿鷹被燒焦,
The kumbhāṇḍas run around with burned faces,
瓶天鬼們四處奔跑,臉被燒得焦黑,
And the many hundreds of snakes that are there
那裡有許多數百條蛇類
Scream and wail as they are being burned. {58}
尖叫哭喊著被燒燃。{58}
“The numerous piśācas are running around
眾多的毗舍遮四處奔走
And those without merit are burned by the fire.
而那些沒有功德的人被火焼燒。
Their teeth bite into each other
他們的牙齒互相咬在一起
And they scatter their blood as they are being burned. {59}
他們在被火焚燒時灑落自己的血。{59}
“The hyenas, their time to die having come, [F.35.a]
「那些鬣狗,它們的壽命已盡,
Are eating beings and eating each other.
正在吃著眾生,也相互吞食。
The awful smell of burning vomit
燃燒嘔吐物的可怕臭味
Spreads through the four directions of the world. {60}
遍佈於世界的四個方向。{60}
“The kumbhāṇḍas are eating
「瓶天鬼正在吃
The fleeing centipedes.
逃竄的蜈蚣。
The pretas run around with burning hair,
餓鬼們四處奔跑,頭髮燃燒,
Tormented by hunger and thirst. {61}
被飢渴所折磨。{61}
“That kind of terrifying residence
「那種令人恐懼的住處
Is being burned by thousands of flames.
被千般火焰所燒炙。
The man who is the owner of that house
那棟房子的主人
Is gazing upon it, standing at the door. {62}
正站在門口凝視著它。{62}
He hears his sons who are inside,
他聽到在房子裡面的兒子們,
Their minds fixed upon their games.
他們的心思專注在遊戲上。
The children continue to be unaware
這些孩子仍然不知道。
As they play, intoxicated by their games. {63}
他們沉溺於遊戲中嬉戲玩耍。
“Hearing them he quickly enters
聽到他們的聲音,他迅速進入
In order to rescue his sons, thinking,
為了拯救他的兒子們,他想著:
‘I shall not let my children, all these boys,
我不會讓我的孩子們,這些男孩,
Be quickly burned and annihilated.’ {64}
迅速被燒毀並消滅。」{64}
“He tells them of the evils of the house:
「他告訴他們房子的罪惡:
‘Oh noble sons, this suffering is terrible.
「啊,諸位高貴的兒子們,這個苦是非常可怕的。
Many kinds of beings are experiencing in this fire
許多種類的眾生在這火中經歷著各種苦難
Great sufferings, one after the other. {65}
種種大苦,相繼而至。{65}
“ ‘Many ferocious yakṣas, venomous snakes,
「許多凶暴的藥叉、毒蛇,
Kumbhāṇḍas, and pretas are living here.
瓶天鬼和餓鬼住在這裡。
Packs of hyenas, dogs, and jackals,
成群的土狼、野狗和豺狼,
And also vultures are here seeking food. {66}
還有禿鷲在此尋找食物。
“ ‘There are many like that living in here.
「在這裡面住著很多這樣的眾生。
Even without fire, it would be completely terrifying.
即使沒有火,也會令人完全感到恐怖。
There is nothing here but this kind of suffering
這裡沒有別的,只有這種苦。
And all around us a fire is burning.’ {67}
而且四周圍都著火了。
“He thus encourages those with child’s minds to leave.
他就這樣勸導那些有著孩童心智的人離開。
But the children are intoxicated by their games.
但是那些孩子們沉溺於遊戲之中。
They do not think about what their father has said
他們沒有思考他們父親說過的話
And neither do they pay it any attention. {68}
他們既不思考父親所說的話,也不留意。
“Then at that time the man thinks,
那時候,這個人想到:
‘I am suffering in thinking of my sons,
我為我的兒子們感到苦惱,
I shall not allow this fire to burn them
我不會讓這火焚燒他們
So that I am without sons and lineage.’ {69}
以至於我沒有兒子和後代。{69}
“Then at that time he thinks of a method:
那個時候,他想到了一個辦法:
‘These children have a great longing for toys, [F.35.b]
「這些孩子們對玩具有著很大的渴望,
But they do not have any toys in there to enjoy.
但是裡面沒有任何玩具讓他們享受。
Such is the foolishness of these children. {70}
這就是這些孩子的愚癡啊。
“He calls to them, ‘Listen, children!
「他喚著他們說:『聽著,孩子們!
I have three different kinds of carts,
我有三種不同的車。
To which are yoked excellent goats, oxen, or deer,
這些車上都套著品質優良的山羊、牛或鹿來拉車,
And which are large, tall, and perfectly adorned. {71}
都是高大寬敞、裝飾得非常精美的。{71}
“ ‘They are outside the house.
「它們在房子外面。
Run outside and use them!
快去外面使用它們吧!
I have had them made for you.
我為你們製造了這些東西。
Go out and you will be delighted!’ {72}
出去吧,你們會很高興的!
“The children, hearing of these kinds of carts,
「那些孩子聽到這些種類的車,
Become eager and make haste.
變得急切且加快速度。
And at that very moment they all run out
就在那一刻,他們都跑了出去
And stand in the open air, freed from suffering. {73}
站在空曠的地方,擺脫了苦。
“When the man sees his children have come out
「當那個人看到他的孩子們已經出來
He goes to the square in the center of town.
他走到城市中心的廣場。
There he sits on a lion throne and says to them,
他就坐在獅子座上,向他們說道,
‘Oh, today I have been made perfectly happy. {74}
「唉呀,今天我已經獲得圓滿的幸福。
“ ‘I have saved with difficulty these who were in distress.
「我費力救度了那些處於苦難中的眾生。
My beloved sons, these twenty children of mine,
我親愛的兒子們,這是我的二十個孩子,
They were in a dreadful, awful house
他們在一座可怕、恐怖的房子裡
That was filled with many terrifying beings. {75}
那裡面充滿了許多令人恐懼的眾生。{75}
“ ‘It was burning, filled with a thousand flames,
「它在燃燒,充滿了千般火焰,
And they were delighting in their games.
他們在遊戲中歡樂無比。
I have today saved them all
我今天已經救度了他們所有的人。
And therefore today I am perfectly happy.’ {76}
所以今天我圓滿歡喜。
“Seeing their father sitting happily
「看見他們的父親坐著歡喜
The children come to him and say,
孩子們來到他面前說道,
‘Give us that which you have described‍—
「請把你所說的那些東西給我們——」
Those three delightful carts! {77}
這三輛令人喜悅的車子!
“ ‘You said to us in the house,
「你在房子裡對我們說過,
“I will give you three kinds of carts.”
「我會給你們三種車。」
Even if you do not have all these
即使你沒有所有這些
The time has now come for you to give them.’ {78}
現在就是你應該把它們給他們的時候了。
“That man has the power of treasuries
那個人具有寶藏的力。
Of gold, silver, jewels, and pearls,
黃金、白銀、珠寶和珍珠,
And a great deal of money and slaves.
以及大量的金錢和奴僕。
And he has identical carts made for them. {79}
他為他們製造了相同的車輛。{79}
“They are excellent ox-drawn carts made of jewels,
「這些是由寶石製成的優美牛車,
With railings and strings of little bells,
有欄杆和串串的小鈴鐺,
Adorned with parasols and banners,
裝飾著傘蓋和旗幡,
And covered with a network of pearls and jewels. {80}
並且覆蓋著珍珠和寶石交織而成的網絡。
“They are hung all over, here and there,
「到處都掛滿了,」
With garlands made of golden flowers.
用金花製成的花環裝飾。
They are covered with excellent cloth [F.36.a]
它們被覆蓋著優良的布料
And spread over with the best white calico. {81}
並鋪上最好的白色棉布。
“Those carts are spread with the best cotton
那些車子鋪上了最好的棉布
And likewise with the softest silks.
同樣也鋪著最柔軟的絲綢。
They are covered with excellent rugs
它們被鋪上最上等的地毯
Decorated with geese, that are worth billions. {82}
用鵝裝飾,價值數十億。{82}
“White, well-fed, strong oxen,
「白色、健壯、強有力的牛,
Of great size and beauty,
大小和美觀俱佳,
Are yoked to those precious carts
被軛著那些珍貴的車子
And are held by many people. {83}
並由許多人來駕馭。{83}
“This kind of excellent, superior cart
「這種極其優異、殊勝的車輛
Is what the man gives to all his children,
這就是那個人給予他所有孩子的東西。
And they feel delight and joy,
他們感到歡喜和快樂,
And amuse themselves going in every direction. {84}
他們都歡樂地遊樂,往各個方向奔馳。{84}
“In that way, Śārisuta, I am a great rishi.
「舍利弗,我就是這樣的大仙人。
I am the protector and the father of beings.
我是眾生的保護者和父親。
All of these beings are my sons,
這些眾生都是我的兒女,
Children attached to pleasures in the three realms. {85}
執著三界中的快樂的眾生們。
“The three realms are like that house
三界就像那棟房子一樣
Dreadful and filled with suffering.
恐怖並充滿苦難。
It is entirely burning everywhere
到處都在熊熊燃燒
With hundreds of births, old age, and illness. {86}
經歷了數百次的生、老、病。{86}
“I am liberated from the three realms and at peace.
「我已解脫於三界,獲得寂靜。」
I reside in the forests and remain in solitude.
我住在森林裡,保持獨處的狀態。
These three realms are my possession
這三界是我的財產
And those who are burning within it are my sons. {87}
而在其中被烈火焚燒的眾生都是我的兒子。{87}
“Knowing that I am their protector,
「知道我是他們的保護者,」
I teach them of the distress that is in there.
我教導他們三界中存在的痛苦。
All these children, they do not listen to me,
這些孩子們,他們都不聽我的話,
Because their minds are fixated upon pleasures. {88}
因為他們的心念執著於快樂。{88}
“I employ skillful methods
「我運用方便
And teach them three yānas.
並教導他們三乘。
I teach them a method so that by knowing the many evils
我教他們一個方便,使他們能認識到許多的惡。
In the three realms they may escape from them. {89}
在三界中他們可以從中解脫。
“Those sons who have relied upon me have gained
「那些依靠我的兒子們已經獲得
Great power, the six higher knowledges, and the three insights,
大力、六神通,以及三明,
And have become the pratyeka­buddhas
並且已經成為辟支佛
And irreversible bodhisattvas who are here. {90}
以及住在這裡的不退轉菩薩們。
“To those who are like my sons, at this time
「對於如同我的兒子般的你們,在此時刻
I teach this single Buddhayāna, O wise ones,
我教導你們這唯一的佛乘,聰慧的人們啊,
Through the best of parables.
通過最殊勝的譬喻。
Follow it, and you will all become jinas. {91} [F.36.b]
你們跟隨它,都將成為勝者。{91} [F.36.b]
“The wisdom of the buddhas, the supreme humans,
「諸佛的智慧,最殊勝的人,
Is superior and beautiful,
殊勝而美妙,
Unique in all these worlds,
在所有世界中獨一無二,
And a magnificent form that is worthy of homage. {92}
以及莊嚴殊妙的身形,值得禮敬。
“The strengths, the dhyānas, and likewise the liberations,
「力、禪定,以及解脫,
And numerous millions of samādhis,
以及無數百萬種三昧,
They are the most excellent cart,
它們是最殊勝的車。
Which the Buddha’s sons continually enjoy. {93}
這是佛的兒子們不斷享受的。{93}
“They spend nights enjoying it,
他們在夜晚享受它,
And days, half-months, and months,
和日子、半月、月份。
And likewise years and intermediate eons.
同樣地,經年累月和中劫也是如此。
They spend ten billion eons doing so. {94}
他們這樣度過了一百億劫。
“It is this excellent cart made of jewels
「這是用珍寶製造的精良車子
That goes from here to the Bodhimaṇḍa,
從此前往菩提座。
Which the Sugata’s śrāvakas listen to
善逝的聲聞眾聽聞的
And which many bodhisattvas enjoy. {95}
以及許多菩薩們享受的。{95}
“Tiṣya, you should know this today:
天星,你今天應當知道:
You may search in all ten directions,
你可以在十方搜尋,
But there is no second yāna whatsoever
但根本沒有第二乘。
Other than as a skillful method of the superior beings. {96}
除了作為上根者的方便之外。
“I am your father and you are my sons.
「我是你們的父親,你們是我的兒子。
I have saved you from the suffering
我已救度你們脫離苦難
Of being burned for many millions of eons
在許多百萬劫中被燒毀
Within the terrifying three realms. {97}
在可怕的三界之中。
“I have thus taught you nirvāṇa.
「我已如此為你們宣說涅槃。
You are freed from the suffering of saṃsāra,
你已經解脫輪迴的苦。
But you have still not attained nirvāṇa.
但你們還沒有證得涅槃。
You need to seek the yāna of buddhahood. {98}
你們需要追求佛道的乘。
“You bodhisattvas who are gathered here,
「你們在此聚集的菩薩們,
Listen to my way to buddhahood.
聽我說成就佛道的方法。
Through this many bodhisattvas are trained.
透過這個方便,許多菩薩們得到培養。
This is the skillful method of the jinas. {99}
這是勝者眾的方便。{99}
“When beings take delight
"當眾生歡喜時
In the lower, inferior yāna,
在下劣的乘中,
At that time the Guide of the World teaches nothing
那時世界的導師不教導任何東西
Other than the ārya’s truth of suffering. {100}
除了聖者的苦諦之外。{100}
“There are those with foolish minds
「有那些心性愚鈍的人
Who, being ignorant, do not see the source of suffering.
那些因為愚癡而看不到苦的來源的人。
To them I teach the path that craving
我為他們教導貪愛是苦的生起之因的道路
Is the origin of the arising of suffering. {101}
是苦的生起之源。{101}
“The cessation of craving is perpetual nonattachment.
「貪愛的滅盡就是永恆的不執著。
This truth of cessation is my third truth. [F.37.a]
這個滅苦的真理是我的第三個真理。
Humans are liberated by that and by nothing else;
人是通過那個而獲得解脫,而非其他任何東西。
It is through meditation on the path that they are liberated. {102}
他們是通過對道路的禪定而獲得解脫的。
“From what, Śārisuta, are they liberated?
「舍利弗,他們從什麼當中得到解脫?
They are liberated from fixation on the unreal,
他們從對虛假事物的執著中得到解脫。
But they are still not liberated from everything.
但他們仍然沒有完全解脫。
The guides state that they have not attained nirvāṇa. {103}
導師們說他們還沒有證得涅槃。{103}
“Why do I say that this is not liberation?
「我為什麼說這不是解脫?
Because this supreme, highest enlightenment is not attained.
因為最高、最殊勝的菩提還未證得。
I was born in this world in order to bring happiness.
我出生在這個世界,是為了帶來幸福。
That is the wish that I, the King of Dharma, have. {104}
這就是我法王所懷有的願望。{104}
“This, Śāriputra, is my Dharma seal
「舍利弗,這就是我的法印。
That I teach today, at this later time.
我在今天這個後世時代所宣說的法。
You should teach this in every direction
你應該向四面八方宣說此法。
In order to benefit the world and its devas. {105}
為了利益世界和天眾。
“If, when you teach it, there are beings
如果你在說教時,有眾生
Who say the words ‘This makes me rejoice’
說出「這使我歡喜」這樣的話語的人
And place this sūtra upon their head,
而且將此經放在他們的頭上,
You should hold such people to be irreversible. {106}
你應當認為這樣的人是不可逆轉的。
“The ones who have faith in this sūtra
「那些對這部經有信的人們
Have seen the tathāgatas of the past.
見到了過去的如來眾。
And they are those who have honored them
他們就是那些曾經恭敬供養如來眾的人
And heard from them this kind of Dharma. {107}
並從他們那裡聽聞了這樣的法。
“The ones who have faith in this teaching of mine
「那些對我的這個教法有信心的人
Have seen me and have seen you,
見過我,也見過你們,
Have seen this entire bhikṣu saṅgha of mine
看到了我這整個比丘僧伽
And have seen all of these bodhisattvas. {108}
並見到所有這些菩薩們。{108}
“I have taught with great higher knowledge
我已用無畏之法教導
This sūtra, which would bewilder foolish beings.
這部經,會令愚癡的眾生困惑。
It is not within the scope of the śrāvakas,
這不是聲聞眾所能理解的範圍,
And is not in the course of the pratyeka­buddhas. {109}
也不是辟支佛的修行之道。
“Śāriputra, if you have no aspiration for this,
「舍利弗,如果你對此沒有發願,
What could be said for the other śrāvakas of mine?
我的其他聲聞眾,又該怎麼說呢?
These follow because they have faith in me,
這些人跟隨我,是因為他們對我有信心,
Without having knowledge through their own wisdom. {110}
沒有通過自己的智慧而獲得了悟。{110}
“You should not teach this to those who are proud,
「你不應該向那些憍慢的人傳授這個法門,
Who are arrogant, and who are unsuitable.
憍慢的人,以及那些不適合的人。
The foolish are constantly intoxicated by desires.
愚癡的人被貪欲所迷醉。
Ignorant, they will reject the Dharma that is taught. {111}
愚癡的人會拒絕所傳授的法。{111}
“They will reject this skillful method of mine,
「他們將會拒絕我這個方便,」
This way of the buddhas that is always in the world.
這是諸佛常在世界中的方法。
They will frown and then reject this yāna.
他們將皺眉頭,然後拒絕這個乘。
Listen to what is the dreadful ripening of their karma. {112} [F.37.b]
聽聞他們可怕的業成熟結果。
“Whether I am present or have passed into nirvāṇa,
「無論我是否還在世間,或已進入涅槃,
When they have rejected a sūtra such as this
當他們棄捨這樣的經
Or speak harshly to the bhikṣus,
或者對比丘眾說粗惡的言語,
This is the result that ripens for them; listen to me! {113}
這就是他們所成熟的果報;請聽我說!{113}
“When they die and depart from the human world
「當他們死亡而離開人世時
They will remain in Avīci for an entire eon.
他們將在無間地獄裡停留整整一劫。
And then for many intermediate eons
然後還要經過很多中劫
Those fools will die and fall into that place. {114}
那些愚癡的人會死亡並墮入那個地方。{114}
“When they die and depart from the hells
當他們死亡離開地獄時
Then they will be reborn as animals.
然後他們將轉生為動物。
They will become weak dogs and jackals,
他們將會變成虛弱的狗和豺狼,
And become playthings for others. {115}
並且成為他人的玩物。{115}
“Having contempt for my supreme enlightenment,
「輕蔑我的無上菩提,
They will be black in color,
他們的膚色會變得黝黑,
Have spots, sores, and itching,
長有斑點、瘡瘍和癢疾,
Lose their body hair, and be very weak. {116}
失去身上的毛髮,身體非常虛弱。{116}
“They will always be abhorred among beings;
他們在眾生中總是被厭惡的;
They will howl as they are hit by clods and stones.
他們被土塊和石頭擊打時會哭嚎。
Here and there they will be terrified by sticks;
他們會在各個地方被木棍嚇得驚恐萬分;
Hungry and thirsty, they will be emaciated. {117}
他們飢餓口渴,身體瘦弱。{117}
“Those with foolish minds who reject the way of the Buddha
「那些心智愚癡,拒絕佛的道路的人
Will become camels or donkeys
將成為駱駝或驢子
Who only think thoughts about food,
只想著食物的人,
Carry loads, and are beaten by sticks and whips. {118}
馱負重物,遭受棍棒和鞭子的毒打。
“Those fools will then become jackals,
「那些愚癡的人將會變成豺狼,
Loathsome, one-eyed, and maimed,
令人厭惡、瞎一隻眼、且四肢殘缺的,
Tormented by the village children
被村裡的孩子們折磨
Who throw stones and clods at them. {119}
那些孩子向他們投擲石頭和泥塊。{119}
“Then when those with foolish minds pass away
「那時候,當那些心智愚癡的人命終了以後
They will become creatures of great length,
他們將會成為身體很長的生物,
Measuring five hundred yojanas,
長度達五百由旬,
And they will be stupid and dull, rolling back and forth. {120}
他們將會愚鈍遲鈍,輾轉反側。{120}
“Having rejected this kind of sūtra
「棄捨這樣的經
They will be legless, moving on their stomachs.
他們將沒有腿,用腹部在地上爬行。
They will be eaten by many millions of creatures
他們將被數百萬種生物吃掉
And will experience extremely dreadful sensations. {121}
將經歷極其恐怖的受。
“They who have no faith in my sūtra,
「那些對我的經沒有信心的人,
Whenever they obtain a human existence,
每當他們獲得人身時,
They will be maimed and crippled,
他們將會殘廢和癱瘓,
Humpbacked, one-eyed, stupid, and inferior. {122}
駝背、獨眼、愚鈍且低劣。
“Those who have no faith in this enlightenment of the buddhas
「那些對於諸佛的菩提沒有信心的人
Will encounter antipathy in this world.
將在這個世界遭遇厭煩。
A rotten smell will come from their mouths
他們的口中會散發出腐爛的臭味
And they will be possessed by yakṣas that enter their bodies. {123} [F.38.a]
他們會被藥叉眾附身入體。{123} [F.38.a]
“They will be poor, menial workers.
他們將會貧窮,成為下等的勞動者。
They will always be powerless servants of others.
他們將始終是他人無力的僕人。
They will have many illnesses and harms
他們將遭受許多疾病和傷害
And will live in the world without any protector. {124}
將會在世界上生活,沒有任何保護者。{124}
“The one that they serve
「他們所侍奉的那一位
Will not wish to pay them.
將不願意給他們報酬。
Even if paid, it will soon be lost.
即使得到報酬,也會很快消失。
Such will be the result of their bad karma. {125}
這就是他們惡業的結果。{125}
“Any medicine that they obtain,
「他們獲得的任何藥物,
Even if given by an expert in its preparation,
即使由調配藥物的專家給予,
Will only cause their illness to increase
只會令他們的疾病加重。
And they will never be free of their sickness. {126}
他們永遠無法擺脫病痛。
“Others will steal from them.
「其他人會從他們那裡竊取。
There will be disorder, riots, and strife.
會產生混亂、暴亂和紛爭。
Others will take away their wealth,
他人會奪取他們的財富,
And they fall into this through their bad karma. {127}
他們因為自己不好的業而陷入這種境地。{127}
“The ones who reject my way to buddhahood
「那些拒絕我的佛道的人
Will live in inopportune existences.
將住於不適時的生存狀態。
They will not see the appearance of a world protector,
他們將看不到世界保護者的出現,
A king who is the lord of men, teaching in this world. {128}
一位為人主的王,在這個世界裡教化眾生。{128}
“Such fools will not hear the Dharma;
「這樣的愚癡之人將聽不到法;
They will be deaf and without thought.
他們將是聾啞的,沒有思想。
Rejecting this kind of enlightenment,
拒絕這種菩提,
They will never find peace. {129}
他們將永遠無法得到寂靜。{129}
“As the result of the bad karma of rejecting this sūtra
「由於排斥此經而造成的惡業的結果
They will be paralyzed and crippled
他們將會癱瘓和殘廢
For many thousand trillions of eons,
經過許多千兆劫,
As numerous as the sand grains in the Ganges. {130}
猶如恆河中的沙粒那樣眾多。
“Their gardens will be the hells.
「他們的園林將會是地獄。
Their homes will be the lower realms.
他們的家園將是下界。
And they will always be in the form of
他們將永遠處於
A donkey, pig, jackal, or dog. {131}
一隻驢、豬、豺狼或狗。
“Even if they become a human,
「即使他們成為人類,
At that time their adornments will be
那時他們的莊嚴會是
Being blind, deaf, and stupid,
既盲又聾且愚癡,
Always poor, and a servant to others. {132}
常常貧窮,侍奉他人。{132}
“Illness will be their clothing:
「疾病將是他們的衣著:
There will be quintillions of sores on their bodies,
他們的身上會長出無數的瘡瘍,
And likewise abscesses, itching, and pustules,
同樣地,他們會生膿瘡、皮癢和膿包,
And likewise leprosy, white leprosy, and a rotten smell. {133}
同樣會患有癩病、白癩病,身體還會散發腐爛的臭味。
“They will have a strong belief in a self
「他們將具有強烈的我執
And the strength of their anger will be great. [F.38.b]
他們的瞋心力量會很強大。
Their desires will be very powerful
他們的貪欲將非常強大。
And they will take pleasure in the vaginas of animals. {134}
他們會以動物的陰部為樂。
“Śārisuta, if I were from today to describe
「舍利弗,假如我從今天開始要描述
For an entire eon the harm that comes
經歷一整個劫的傷害
To those who reject this sūtra,
對於拒絕這部經的人,
I could not finish describing that harm. {135}
我也說不完那些傷害。
“Śārisuta, I have truly taught to you
「舍利弗,我確實已經為你講述過
This very meaning that I see.
這正是我所見到的意義。
You should not teach such a sūtra as this
你不應該向愚癡的眾生宣講這樣的經。
In the presence of foolish beings. {136}
在愚癡的眾生面前。
“You should teach this ultimate truth
"你應該向那些有學問、聽聞過許多法的人宣說這個究竟真理"
To those who are learned, have heard much Dharma,
對於那些博學的人,聽聞過許多法的人,
And who have mindfulness, are wise, have knowledge,
並且具有念、聰慧、有智慧的人。
And are set upon supreme enlightenment. {137}
並且致力於無上菩提的人。{137}
“You should proclaim this ultimate truth
「你應當宣說這究竟的真理
To those who have seen many millions of buddhas,
對於已經見到無數諸佛的人,
Who have developed immeasurable merit,
已經積累了無量的功德,
And have a stable, higher motivation. {138}
並且具有穩固、更高的動機。{138}
“You should teach this sūtra directly
「你應該直接傳授這部經
To those who are diligent and always kind,
對那些勤奮且始終善良的人,
Who for a long time have meditated on kindness,
長久以來一直在修習慈悲的人。
And who have no concern for body or life. {139}
以及那些不執著於身體和生命的人。
“Proclaim this excellent sūtra to those
對那些勤奮且常懷善心的人, 長時間修習慈悲的人, 以及不執著於身體和生命的人宣說這部殊勝的經:
Who are considerate and respectful to each other,
互相體諒和尊重的人,
Who do not rely on fools,
不依止愚人的人,
And are happy in mountain caves. {140}
並在山洞中享受安樂。
“Teach this sūtra
「宣說此經
To those children of the buddhas
給那些諸佛的兒女們
Whom you see serving kalyāṇamitras,
你們看到他們侍奉善知識的人,
And who have given up sinful friends. {141}
以及那些已經放棄了惡友的人。
“Recite this sūtra in the presence
「在善知識的面前誦持此經
Of those children of the buddhas whom you see
你所見到的佛的子弟中
To have unimpaired conduct, who are like precious jewels,
具足無缺的行為,如同珍寶般的人,
And have a vast possession of sūtras. {142}
並且擁有廣大的經典。
“Recite this sūtra in the presence
在佛菩薩的面前誦持這部經
Of those who are without anger and always honest,
那些沒有瞋心且始終誠實的人,
Who have compassion for all beings,
誰對一切眾生具有悲心,
And are respectful in the presence of the Sugata. {143}
在善逝面前恭敬禮拜的人。{143}
“Give the teaching of this sūtra
「傳授這部經的教法
To those who teach the Dharma in the center of an assembly,
對那些在大眾中心傳授妙法的人,
Without impediment, their minds focused,
沒有障礙,他們的心意集中。
And who use quintillions of parables, {144}
以及用無數的譬喻
“And to those who with hands in homage upon their head
「以及那些雙手恭敬合掌於頭頂的人們
Are searching for the state of omniscience, [F.39.a]
正在尋求一切智的境界,
Who travel in all the ten directions
在十方中遊行的眾生
Seeking a bhikṣu who has the excellent teaching. {145}
尋求具有殊勝教法的比丘。
“You should teach this supreme sūtra
你應當教導這部無上的經
To those who possess extensive sūtras,
對於那些掌握廣大經典的人,
Who do not long for anything else,
不貪求其他任何東西的人,
And do not retain even one verse from anywhere else. {146}
不從其他任何地方保留哪怕一句偈頌。
“Just as when someone possesses a relic of the Tathāgata,
「譬如有人得到如來的舍利,
People go in search of it,
人們去尋找它,
In that way they go in search of this sūtra
同樣地,他們也會這樣去尋求這部經。
And, finding it, place it on the crown of their head. {147}
找到它之後,就把它頂在頭上。{147}
“They never think about other sūtras,
他們從不思考其他經典,
Other worldly treatises that are
其他世俗的論著
In that way the realm of fools.
如此愚人之界。
You should reject them and teach this! {148}
你應該拒絕它們,而教導這部經!{148}
“Śāriputra, I could teach for a whole eon
「舍利弗,我可以用整整一劫的時間來教導
The many thousand million features of those
那許多千百萬個特徵
Who are set upon the supreme, highest enlightenment;
誰發心追求最高無上的菩提。
It is in their presence that you should teach this sūtra.” {149}
應當在他們面前演說這部經。{149}

3.188This concludes “The Parable,” the third chapter of the Dharma teaching of “The White Lotus of the Good Dharma.” [B4]

3.188(結尾)