Introduction
i.1The White Lotus of Compassion describes the origin of many buddhas and bodhisattvas, focusing in particular on the Buddha Śākyamuni. The “white lotus of compassion” in the title refers to Śākyamuni himself, emphasizing his superiority over all other buddhas, like a fragrant, healing white lotus among a bed of ordinary flowers.
i.1《悲白蓮經》描述了許多佛陀和菩薩的來源,特別著重於釋迦牟尼佛。標題中的「悲白蓮」指的是釋迦牟尼本身,強調他超越所有其他佛陀的優越性,就像一朵芬芳療癒的白蓮花綻放在普通花朵的花床中一樣。
i.2Most of the sūtra’s narrative, recounted by the Buddha on Vulture Peak Mountain, takes place in the distant past and concerns the cakravartin king Araṇemin, his thousand sons, his chief court priest Samudrareṇu, and Samudrareṇu’s followers and eighty-one sons, one of whom has sought enlightenment and become the Buddha Ratnagarbha. Samudrareṇu encourages people throughout the kingdom to aspire to attain enlightenment too, and eventually brings about the conditions for the king and many members of his court to make their own aspirations in the presence of the Buddha Ratnagarbha. On these occasions the Buddha Ratnagarbha prophesies the buddhahood of the individuals concerned. He prohesies that King Araṇemin will become the Buddha Amitābha; that 999 of Samudrareṇu’s disciples, together with five of his attendants, will become the 1,004 buddhas of our Fortunate Eon; and that Samudrareṇu himself will become the Buddha Śākyamuni. Origin stories for the Buddha Akṣobhya, for the Buddha Amitābha’s accompanying bodhisattvas Avalokiteśvara and Mahāsthāmaprāpta, and for the bodhisattvas Mañjuśrī and Samantabhadra are also told.
i.2經文的大部分敘述由佛陀在鷲峰山上講述,內容主要發生在遙遠的過去,涉及轉輪聖王阿念王、他的一千位王子、他的首席朝臣海塵婆羅門,以及海塵婆羅門的追隨者和八十一位王子,其中一位已經尋求菩提並成為寶藏如來。海塵婆羅門鼓勵整個王國的人民發心追求菩提,最終為阿念王和許多朝臣創造了在寶藏如來面前發願的條件。在這些場合,寶藏如來預言了這些人的佛果。他預言阿念王將成為無量光佛;海塵婆羅門的九百九十九位弟子與五位侍者將成為我們賢劫中的一千零四尊佛;海塵婆羅門本人將成為釋迦牟尼佛。經中還講述了阿閦佛、無量光佛的隨侍菩薩觀世音菩薩和大勢至菩薩,以及菩薩文殊菩薩和普賢如來的起源故事。
i.3The text explains how Śākyamuni is a buddha whose compassionate activity surpasses that of other buddhas because of the exceptionally powerful aspirations he made as Samudrareṇu in the presence of the Buddha Ratnagarbha. It also recounts miracles he accomplishes beyond anything else described in Mahāyāna Buddhist literature—such as bringing trillions of bodhisattvas into his body—and narratives of other previous lifetimes in which his generosity and self-sacrifice are unparalleled.
i.3本經文說明釋迦牟尼佛是一位其悲心事業超越其他諸佛的佛陀,因為他在寶藏如來面前作為海塵婆羅門時所發的願力特別強大而殊勝。本經也記述了他所成就的神通奇蹟,超越大乘佛教文獻中所描述的任何其他事蹟——例如將兆億菩薩納入他的身體中——以及他在其他先前生命中的故事,其中他的布施和自我犧牲是無與倫比的。
i.4It therefore counters the seemingly justifiable notion that buddhas such as Amitābha and Akṣobhya, who dwell for many eons in their pure buddhafields, have qualities greater than those of Śākyamuni, whose life was much shorter and whose buddhafield—this Sahā world—appears so rough and impure. That Śākyamuni deliberately vowed to attain enlightenment and teach the hard-to-train beings in such a difficult environment is the very measure of his extraordinary compassion and exceptional activity.
i.4它因此反駁了一個看似合理的觀念,即無量光佛和阿閦等住在自己清淨佛國無數劫的佛陀,其功德超越了釋迦牟尼。釋迦牟尼的壽命相對較短,他的佛國—娑婆世界—看起來粗糙且不清淨。釋迦牟尼刻意發願成就菩提並在如此困難的環境中教化難以調伏的眾生,這正是衡量他超越的大悲心和非凡度化活動的標準。
i.5There are two other sūtras that have “white lotus” (puṇḍarīka) in the title. The most famous is The White Lotus of the Good Dharma Sūtra (Toh 113), usually referred to in English as The Lotus Sūtra. There is also The White Lotus of Great Compassion (Toh 111), which immediately precedes The White Lotus of Compassion in the same volume of the Kangyur. Understandably, these three texts, and especially the latter two, are sometimes confused with each other. However, their contents are quite different.
i.5還有另外兩部經典的標題中有「白蓮」(蓮花)。最著名的是《善法白蓮經》(編號113),在英文中通常稱為《妙法蓮華經》。另外還有《大悲白蓮經》(編號111),它在甘珠爾的同一卷中緊接在《悲白蓮經》之前。可以理解的是,這三部經典,特別是後面兩部,有時會被混淆。然而,它們的內容實際上相差很大。
Bodhisattvas’ Aspirations Determine Their Activity as Buddhas
菩薩的發心決定了他們成佛後的事業
i.6The narrative places great emphasis on how the aspiration for the attainment of complete enlightenment is made. Samudrareṇu’s vast aspirations serve as the ultimate model, but the many other examples in the narrative of how different individuals aspire to attain enlightenment establish, for comparison, a wide range of possibilities, with their consequences portrayed as demonstrating varying levels of excellence.
i.6這部經文特別強調了發心追求完全菩提的方式。海塵婆羅門的廣大發心作為終極的典範,但經文中許多其他個人如何發心追求菩提的例子,通過對比,展現了各種不同的可能性,並通過描繪其結果來展示不同層次的卓越。
i.7The vow to become a samyaksambuddha (“one who has attained complete buddhahood”) sets a bodhisattva’s course toward attaining buddhahood in a world where the Dharma does not already exist, or once existed but has disappeared, and then teaching there. This stands in contrast with pratyekabuddhas, who on attaining realization in a world without the Dharma remain in solitude and do not teach. While pratyekabuddhas complete the process leading to their realization independently, without necessarily having recourse to guidance from others, buddhas arise not as individuals in isolation but as the final outcome of a long process over lifetimes of being inspired, taught, and guided by previous buddhas. Indeed, the idea that buddhas have arisen and will arise one after another over time is the logical corollary of that notion of lineage.
i.7菩薩發願成為正等覺者(「已證得圓滿佛果者」),這個願心為菩薩指引了邁向成佛的道路。他們所要成佛的世界中,法要麼根本不存在,要麼曾經存在但已消失,菩薩將在那裡教導眾生。這與辟支佛形成對比。辟支佛在沒有法的世界中證慧後,卻獨處不教。雖然辟支佛能夠獨立地完成證慧的過程,不一定需要他人的引導,但佛陀的出現並非孤立的個體,而是經過許多世代被前佛啟發、教導和指引這一漫長過程的最終結果。事實上,佛陀曾經出現過,且將在時間流轉中一個接一個地出現,這個觀念是佛陀傳承概念的邏輯推論。
i.8The process through which buddhas inspire ordinary beings to become first bodhisattvas, then buddhas themselves, is seen as being spread over very long periods spanning many eons. Its successive stages are defined in many different ways, but perhaps the most crucial stage of all is the moment when the bodhisattva takes a fully developed aspirational vow, in the presence of a buddha, to attain the state of samyaksambuddha in a particular way and under specified conditions. This text’s principal focus is how that stage was accomplished by the Buddha Śakyamuni in the previous life recounted here.
i.8佛陀激勵普通人成為菩薩,進而成為佛陀本身的過程,被認為跨越了許多劫的漫長時期。其連續的階段以許多不同的方式定義,但也許最關鍵的階段是菩薩在佛陀面前發下完整的發心願,承諾以特定的方式在指定的條件下證得正等覺者之境的時刻。本經的主要焦點是釋迦牟尼佛在此處所述前生中如何完成了這一階段。
i.9The expression “highest, most complete enlightenment” is repeated many times in the sūtra, and in one sense (the aspect of the wisdom realized) complete buddhahood is always the same. However, the extent of what a given buddha can achieve in terms of enlightened activity for beings (the aspect of the compassion deployed) varies widely, and is determined solely by the power and particularities of the aspirations made in previous lives while a bodhisattva. The sūtra’s main import is to explain how, because of his aspirations, the Buddha Śākyamuni is even greater than most of the many other buddhas and bodhisattvas who have previously appeared, despite their long lives and the pure realms in which they have manifested. Indeed, Śākyamuni’s short life and the impurity of his realm are the very signs of his superiority. The sūtra goes so far as to say that in comparison to him even famous bodhisattvas such as Avalokiteśvara are undeserving of the title mahāsattva (“great being”) because of their choice to eventually become buddhas in pure realms. In this sūtra, only eight bodhisattvas are said to make the vow to be buddhas with a short life in a kaliyuga —a time of the five degeneracies—one of whom is Śākyamuni. The identities of the other seven, along with those of a considerable number of other personages, are unique to this sūtra and are mentioned nowhere else.
i.9經文中多次重複出現「最高、最圓滿的菩提」這樣的表述。在某種意義上(所證慧的層面),圓滿的佛果總是相同的。但是,某一位佛陀在利益眾生、進行開悟活動方面能夠成就的程度(所展現悲心的層面),差異卻很大,這完全取決於該佛陀在菩薩時期前生所發願的力量和特殊性。這部經的主要用意是說明,正因為釋迦牟尼佛的願力,他甚至比之前出現的許多其他佛陀和菩薩還要偉大,儘管那些佛菩薩壽命悠長,並在淨土中示現。實際上,釋迦牟尼的短壽和他所化現領域的不淨,正是他殊勝性的象徵。這部經甚至說到,與釋迦牟尼佛相比,即使是如觀世音菩薩這樣著名的菩薩,由於他們選擇最終在淨土成佛,也不配被稱為「摩訶薩」(大人)。在這部經中,只有八位菩薩發願在短壽的濁世成佛——這是具有五濁的時代——其中一位就是釋迦牟尼。其他七位的身分,以及許多其他人物的身分,都是這部經所獨有的,在其他任何地方都沒有提及。
Evolution, History, and Context
演變、歷史和背景
i.10As is the case for many Mahāyāna sūtras, it can be seen from the versions that have survived in different languages from different periods that The White Lotus of Compassion evolved over time. No early Sanskrit witnesses of its early stages in India, even fragmentary, have been found, but the earliest versions of the sūtra in a form close to the one translated here survive in the form of two Chinese translations made in the early fifth century. The eighth or ninth century Tibetan translation is the next oldest version, and the several Sanskrit manuscripts from Nepal are the most recent, being of much later date.
i.10如同許多大乘經典一樣,從不同語言、不同時期流傳下來的版本可以看出,《悲白蓮經》隨著時間的推移而不斷演變。在印度早期階段沒有發現任何早期的梵文證據,即使是片段性的記載,但經典在接近於此處翻譯版本的形式中,最早的版本保存在兩個五世紀初期製作的中文譯本中。第八或九世紀的藏文譯本是次早的版本,而來自尼泊爾的數部梵文手稿是最晚的版本,時代更加久遠。
i.11The earliest extant versions of The White Lotus of Compassion in its more or less complete form are thus the two fifth-century Chinese translations, one by an anonymous translator (Taishō 158), which the Japanese scholar Isshi Yamada believes predates the other, by Dharmakṣema (Taishō 157), made in 419 ᴄᴇ. However, it is possible that, like other Mahāyāna sūtras, The White Lotus of Compassion started as a compilation of earlier, shorter sūtras, or at least included elements found in other shorter texts. Indeed, Chinese bibliographies have listed about twenty texts that could have inspired the formation of this sūtra. These texts were translated by Zhi Qian (active 223–53 ᴄᴇ), Dharmarakṣa (230–316), Kumārajīva (334–413), and others, and had titles such as Ratnavairocana’s Questions about the Padmā Buddha Realm and Samudrareṇu’s Dream. None are now extant, but a bibliography by Seng Min, written in 508 and enlarged in 516, has six extracts from five of these short sūtras, each of which corresponds to a section of The White Lotus of Compassion.
i.11《悲白蓮經》現存最完整的最早版本是兩部五世紀的中文翻譯,一部由無名譯者翻譯(大正藏158),日本學者山田維識認為它早於另一部由法護翻譯(大正藏157)的版本,法護的翻譯成於西元419年。不過,《悲白蓮經》可能像其他大乘經典一樣,是由早期較短的經典彙編而成,或至少包含了其他較短典籍中的內容。實際上,中文佛教目錄中列舉了約二十部可能啟發了本經成立的文獻。這些典籍由支謙(活躍於西元223-253年)、法護(230-316)、鳩摩羅什(334-413)及其他譯者翻譯過來,題目如《寶光菩薩問蓮華世界佛經》與《海塵婆羅門夢經》等。這些經典現已不存,但僧旻撰於508年、後於516年擴充的佛教目錄中保存了這五部短經中五部的六段摘錄,其中每一段都對應《悲白蓮經》的某一部分。
i.12As for the Tibetan translation, we know that it was produced in the late eighth or early ninth century, since the text is included in the Denkarma (ldan dkar ma) catalog, usually dated to c. 812 ᴄᴇ. According to the colophon, it was produced by the Tibetan translator and chief editor Yeshé Dé, working with the Indian paṇḍitas Jinamitra, Surendrabodhi, and Prajñāvarman.
i.12至於藏文譯本,我們知道它是在八世紀末或九世紀初製作的,因為這部經文被收入《丹噶目錄》(ldan dkar ma),該目錄通常被標記為西元812年左右。根據譯文末尾的記述,它是由藏文譯者兼總編輯葉謝德同印度班智達勝友、蘇然德菩提和般若護一起製作的。
i.13From a historical point of view, the fact that the sūtra contains origin stories for Amitābha, Avalokiteśvara, and Mahāsthāmaprāpta suggests that it came into being in a Buddhist milieu where the Buddha Amitābha—or Amitāyus, as he was then primarily known—and his Sukhāvatī realm were of great importance, and thus later than the Sukhāvatīvyūha (The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, Toh 115) and the Saddharmapuṇḍarīka (The White Lotus of the Good Dharma, Toh 113). Conversely, because certain other prominent bodhisattvas, such as Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, Ākāśagarbha, Kṣitigarbha, and Vajrapāṇi, do not appear in the text, it may have appeared in writing before these figures had risen to their full prominence in the Mahāyāna tradition. From the perspective of its wider cultural context, The White Lotus of Compassion also seems to have appeared after the emergence in India of Śaivism and Vaiṣṇavism and of Maheśvara and Nārāyaṇa (as Śiva and Viṣṇu are normally referred to in Buddhist texts) as prominent deities.
i.13從歷史的角度來看,這部經文包含無量光佛、觀世音菩薩和大勢至菩薩的起源故事,這表明它誕生於一個佛教環境中,在那裡無量光佛——或當時主要被稱為無量壽佛——及其極樂世界具有重要地位,因此出現的時間晚於《極樂世界莊嚴經》和《妙法蓮華經》。相反地,由於某些其他著名的菩薩,如普遍除障菩薩、虛空藏菩薩、地藏菩薩和金剛手菩薩,都沒有出現在文本中,它可能在這些人物在大乘傳統中達到充分重要性之前就已成書。從其更廣泛的文化背景來看,《悲白蓮經》似乎也是在濕婆教和毘濕奴教在印度出現之後,以及大自在天和那羅延(在佛教文本中通常分別稱為濕婆和毘濕奴)成為主要神祇之後才出現的。
i.14As for the sūtra’s place of origin, there are references to the music and musical instruments of the Karṇāṭaka region of South India. Moreover, the long dhāraṇī, which is the main topic of the first part of the sūtra, is described in the text as a Dravidian mantra. Dravidian is the term used for the people, language, and culture of South India. Also, Samudrareṇu praises Ratnagarbha in a set of verses that have distinct South Indian linguistic features, such as devu and nāgu for deva and nāga .
i.14關於經文的起源地,文中提到了南印度卡納塔卡地區的音樂和樂器。此外,經文前半部分的主要內容——長的陀羅尼,在文中被描述為馱毘羅咒。馱毘羅是用來指南印度的民族、語言和文化的術語。另外,海塵婆羅門用一組詩句讚頌寶藏如來,這些詩句具有南印度語言的明顯特徵,比如用「devu」和「nāgu」來表示天神和龍。
i.15These various kinds of evidence taken together point to a likely first appearance of the sūtra in India, in a form close to its present one, in the fourth century ᴄᴇ, probably incorporating earlier material.
i.15將這些各種證據綜合起來,指向經典很可能在第四世紀左右首次在印度出現,形式已接近現在的樣貌,並且可能是根據更早的材料編纂而成。
i.16The sūtra’s influence on commentarial Indian Buddhist literature seems to have been minimal. The only text that quotes from it is A Detailed Explanation of “Chanting the Names of Mañjuśrī,” which repeats the passage of Maitreya being commended for remaining in saṃsāra out of compassion.
i.16這部經在印度佛教注釋文獻中的影響似乎很小。只有《文殊菩薩名號誦經詳解》這一部文獻引用過它,該文獻重複引述了彌勒因悲心而留在輪迴中受到讚揚的段落。
i.17In the Tibetan literature, however, it has been very widely quoted, from the eleventh century down to the present day, by a large number of authors from all traditions. Notably, the polymath scholar Ju Mipham Gyatso (’ju mi pham rgya mtsho, 1842–1912) included an abridged version of much of the text, filling much of the first volume in his two-volume anthology of significant past-life stories of the Buddha compiled as the supporting material (rgyab chos) for his sādhana centered on Śākyamuni.
i.17在藏文文獻中,從第十一世紀以來直到現在,這部經典被來自各個傳統的大量作者廣泛引用。值得注意的是,博學的學者朱米龐嘉措('ju mi pham rgya mtsho,1842-1912)將本經的大部分內容編為節略版本,填充他兩冊佛陀過去世故事選集的第一卷。這個選集是作為他以釋迦牟尼為中心的修持法的輔助資料(rgyab chos)而編纂的。
Sources and Comparison
資料來源與比較
i.18Both the versions of the Tibetan in different Kangyurs, and the Sanskrit manuscripts, contain numerous variants, particularly in the long dhāraṇīs. For some texts the most plausible variant in the Tibetan can be determined by comparison with the Sanskrit, but in this case the earliest Sanskrit manuscript now available to us dates from as late as the eighteenth century, making such assumptions risky. The successive copying of the Sanskrit manuscripts, many of which were augmented with additional material, has resulted in an accumulation of variations.
i.18藏文的不同甘珠爾版本和梵文手稿中都包含眾多異文,特別是在冗長的陀羅尼部分。對於某些經典,最合理的藏文異文可以通過與梵文比較來確定,但在這種情況下,目前可用的最早梵文手稿的時代已經晚至十八世紀,使得這樣的假設風險很大。梵文手稿的逐次抄寫,其中許多被增補了額外的資料,導致了異文的不斷積累。
i.19Since the Chinese translations represent the earliest recorded form of The White Lotus of Compassion, the Tibetan an intermediate stage, and the Sanskrit manuscripts its latest form, it is no surprise that the Tibetan translation sometimes agrees with the Chinese and sometimes with the Sanskrit. The introductory passage in the sūtra is significantly longer in present Sanskrit manuscripts, and the Sanskrit preserves an occasional word, or in one place an entire sentence, that appears to have been inadvertently omitted in the Tibetan version. These omissions have been restored in this translation when necessary for a clear narrative. There are a few places where an evident omission predates even the Chinese translation (as when four names are given for five deities, in which case a correction has not been possible). At times the Tibetan can be opaque in meaning compared to the Sanskrit because the specificities of Sanskrit grammar have been lost; the Sanskrit has therefore been invaluable in seeing what the Tibetan translator was attempting to reproduce. While the Sanskrit of this sūtra has probably been increasingly standardized over time, it still retains many features of hybrid Sanskrit, which is a Middle Indic language that has been converted in varying degrees to conform to classical Sanskrit. The result is that there are numerous words in the sūtra that do not appear in any Sanskrit dictionary, or, if they do, have a different meaning there. Franklin Edgerton’s Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary (1953) is particularly helpful. With the exception of well-known persons and places, proper nouns in Middle Indic forms are given as they appear in the Sanskrit witness and have not been standardized according to the rules of classical Sanskrit.
i.19由於中文翻譯代表了《悲白蓮經》最早的記載形式,藏文翻譯代表了中間階段,而梵文手稿代表了最晚的形式,所以藏文翻譯有時與中文相符,有時與梵文相符,這並不令人意外。該經中的導言段落在現存的梵文手稿中明顯較長,梵文保留了一些偶爾出現的詞彙,或在某個地方保留了整個句子,這些在藏文版本中似乎是無意中被省略的。當這些遺漏對於清晰的敘述是必要的時,本翻譯已進行了恢復。在少數地方,明顯的遺漏甚至早於中文翻譯就已存在(例如為五尊神祇給出了四個名字的情況,在這種情況下無法進行更正)。有時藏文的意義相比梵文可能不夠清晰,因為梵文語法的具體特性已經遺失;因此梵文在理解藏文譯者試圖再現的內容時極其寶貴。雖然這部經的梵文可能已經隨著時間的推移而逐漸趨於規範化,但它仍然保留了許多混合梵文的特徵,混合梵文是一種中印度語言,已在不同程度上被轉換為符合古典梵文。結果是經文中有許多詞彙在任何梵文詞典中都找不到,或者即使有,其含義也不同。富蘭克林·埃奇頓的《佛教混合梵文詞典》(1953年)特別有幫助。除了著名的人物和地名外,中印度形式的專有名詞按照梵文見證文本中的出現方式給出,並未根據古典梵文的規則進行標準化。
i.20One particular challenge has been the translation of the nomenclature of plants, trees, jewels, and so on. In the Tibetan translation many of these are simply transliterations of the Sanskrit. For instance, in a description common to a number of sūtras, the ground is said to be as soft as kācalindika. This was transliterated into Tibetan, and Sanskrit dictionaries offer only that it is a kind of bird. Fortunately, descriptions of the bird in other sources such as the Mahāparinirvāṇa Sūtra specify that kācalindika is the down made from the bar-headed goose, flocks of which are widespread throughout India and spend the monsoon in the Himalayas and Tibet, and which is said to have the most exceptional down of all geese. Nevertheless, in many other cases no outside sources could be found, and several terms remain mysteries.
i.20翻譯植物、樹木、珠寶等名詞一直是個特別的挑戰。在藏文翻譯中,許多這類詞彙只是梵文的音譯。例如,在許多經典中常見的描述裡,地面被說得柔軟如卡恰林迪卡。這個詞被音譯為藏文,而梵文字典只說它是某種鳥類。幸運的是,其他文獻如《大涅槃經》中對這種鳥的描述明確指出,卡恰林迪卡是來自棕頭鵝的絨毛,這種鵝在印度各地都有分佈,雨季時在喜馬拉雅山脈和西藏地區活動,據說擁有所有鵝類中最優異的絨毛。然而,在許多其他情況下,我們找不到任何外部資料來源,因此有幾個詞彙仍然是謎團。
i.21There are numerous place and personal names in the sūtra, and fortunately in nearly every case there is a clear correspondence between the Tibetan and Sanskrit. Despite scribal corruptions and discrepancies between manuscripts, the Sanskrit texts were invaluable in supplying the numerous Sanskrit names of individuals. When the Sanskrit and Tibetan versions vary, the Chinese translations have been useful in determining which version was likely the original form. Isshi Yamada, who created a critical Sanskrit edition from five Sanskrit manuscripts, notes the differences between those Sanskrit manuscripts, the Tibetan, and the two Chinese translations, and his two-volume work, which also includes his research into the history of the sūtra, has been an invaluable aid.
i.21經文中有許多地名和人名,幸運的是,幾乎每一處都能在藏文和梵文版本之間找到明確的對應。儘管存在抄寫錯誤和不同手稿之間的差異,但梵文文本在提供大量個人的梵文名字方面非常寶貴。當梵文和藏文版本不同時,漢文譯本在確定哪個版本可能是原始形式方面提供了幫助。山田井士創作了從五份梵文手稿製作的梵文校勘本,他指出那些梵文手稿、藏文版本和兩份漢文譯本之間的差異,他的兩卷著作還包括他對經文歷史的研究,已成為無價的幫助。
i.22In producing this English translation, we have based our work on the Degé xylograph while consulting the Comparative Edition (dpe bsdur ma) as well as the Stok Palace manuscript. We have also compared the Tibetan in detail against Yamada’s critical edition and occasionally consulted the two Chinese translations. In the notes, “the Tibetan” refers to the Degé xylograph and “the Sanskrit” refers to Yamada’s critical edition.
i.22在製作這個英文翻譯時,我們以德格木刻版本為基礎,同時參考了對比版本(藏文版)和斯托克宮殿手稿。我們也詳細比對了山田正廣關鍵版本中的藏文,並偶爾參考了兩種漢文譯本。在註釋中,「藏文」指的是德格木刻版本,「梵文」指的是山田正廣的關鍵版本。
Chapter Summaries
章節摘要
Chapter 1: Turning the Wheel of the Dharma
第一章:轉法輪
i.23The Buddha is on Vulture Peak Mountain near the city of Rājagṛha, the capital of Magadha, with a vast assembly of monks, bodhisattvas, and various kinds of deities. Ten thousand of the bodhisattvas face the southeast and pay homage to the Buddha Padmottara, who is in a realm called Padmā in that direction. The bodhisattva Ratnavairocana asks the Buddha Śākyamuni why they did this, why he and others could not see that buddha’s realm, and wishes to learn about him. The Buddha describes the beauty of Padmottara’s realm and his miraculous powers, which enable bodhisattvas to see him.
i.23佛陀在摩羯陀國的首都王舍城附近的鷲峰山上,與數量眾多的僧侶、菩薩和各種天人聚集在一起。一萬名菩薩面向東南方,向蓮華上佛致敬。蓮華上佛在那個方向的蓮華世界中。菩薩寶光菩薩問釋迦牟尼佛為什麼他們要這樣做,為什麼他和其他人看不到那位佛陀的淨土,並希望了解他。佛陀描述了蓮華上佛淨土的美妙莊嚴和他的神通,這些神通使菩薩們能夠看到他。
Chapter 2: The Dhāraṇī Entranceway
第二章:陀羅尼法門
i.24In response to the bodhisattva Ratnavairocana’s questions, the Buddha gives further descriptions of Padmottara’s pure realm and its inhabitants, who are all bodhisattvas. He relates that previously Padmā was an impure realm called Candanā, in which there was the Buddha Candrottama, who had a lifespan of many eons. The Buddha Candrottama prophesied that after his passing, the Dharma would remain for a long time, but that on the very night it finally vanishes, his disciple, the bodhisattva Gaganamudra, would attain buddhahood and became the Buddha Padmottara. The Buddha Candrottama then gave the bodhisattva Gaganamudra the long dhāraṇī called the form of omniscience, which he said is given by every buddha to the one they choose to be their successor. When Śākyamuni repeats this dhāraṇī, the earth shakes, other worlds are illuminated, and bodhisattvas come from those worlds to Vulture Peak to receive the dhāraṇī. The Buddha describes the great benefits that come from reciting or even hearing it. The Buddha then continues his narrative, stating that when the Buddha Candrottama recited that dhāraṇī, his world also shook, other worlds were illuminated, and bodhisattvas came from those worlds to receive the dhāraṇī. Candrottama then prophesied the bodhisattva Gaganamudra’s buddhahood after ten intermediate eons. That night the Buddha Candrottama passed away, and the next day the bodhisattvas from other worlds returned to them, and those who remained entered samādhi for ten intermediate eons. The bodhisattva Gaganamudra continued teaching until his attainment of buddhahood, and as the Buddha Padmottara he also teaches the dhāraṇī.
i.24菩薩寶光對釋迦牟尼佛的提問,佛陀進一步描述了蓮華上佛的清淨國土及其中的所有眾生,他們都是菩薩。他敘述說,從前蓮華世界曾是一個不清淨的領域,名叫栴檀世界,其中有栴檀香佛,他的壽命有很多劫。栴檀香佛預言說,在他滅度之後,正法將長期存在,但當正法最終消失的那一夜,他的弟子菩薩虛空印將證得佛果,成為蓮華上佛。栴檀香佛隨後給菩薩虛空印傳授了一部長的陀羅尼,名叫一切智的形相,他說這是每一位佛陀傳給他們選定的後繼者的。當釋迦牟尼重誦這個陀羅尼時,大地震動,其他世界發出光明,那些世界的菩薩來到鷲峰山受持這個陀羅尼。佛陀描述了誦持或甚至聽聞這個陀羅尼所帶來的殊勝利益。佛陀繼續講述說,當栴檀香佛誦持那個陀羅尼時,他的世界也震動了,其他世界發出光明,那些世界的菩薩來受持陀羅尼。栴檀香佛隨後預言菩薩虛空印在十個中劫之後將證得佛果。那一夜栴檀香佛入滅,第二天來自其他世界的菩薩返回了他們的世界,留下來的人進入三昧持續十個中劫。菩薩虛空印繼續教化眾生直到證得佛果,作為蓮華上佛他也傳授陀羅尼。
i.25The Buddha Śākyamuni then explains to the bodhisattva Ratnavairocana the groups of four, five, and six qualities that are necessary for a bodhisattva to obtain the dhāraṇī.
i.25佛陀釋迦牟尼隨後向菩薩寶光解釋,菩薩需要具備四種、五種和六種品質的各個組合,才能夠獲得陀羅尼。
i.26Other bodhisattvas say they have already received this dhāraṇī from vast numbers of buddhas. The bodhisattva Maitreya states that he received it from a buddha named Sālendrarāja in a buddha realm called Sarvālaṅkāravibhūṣita. Through his prayers he has until this time remained in saṃsāra instead of becoming a buddha and entering nirvāṇa, but now he has become Śākyamuni’s regent.
i.26其他菩薩說他們已經從無量的佛陀那裡接受過這個陀羅尼。菩薩彌勒說他從一位名叫山主王佛的佛陀那裡接受了它,那位佛陀住在一個名叫莊嚴世界的佛土中。通過他的願力,他直到現在仍然留在輪迴中,而不是成為佛陀並進入涅槃,但現在他已經成為釋迦牟尼的灌頂弟子。
i.27The Buddha confirms this and repeats various mantras, each causing a specific kind of being to aspire to enlightenment—devas, nāgas, yakṣas, and asuras. He declares the rarity of the mantras and buddhas, and how all buddhas have previously engaged in bodhisattva conduct for trillions of eons. He then performs the miracle of his tongue radiating light rays throughout worlds and existences, including hells, bringing bliss to beings, and inspiring their devotion to him.
i.27佛陀確認了這一切,並反覆誦持各種咒語,每一個咒語都能使特定種類的眾生發心趣向菩提——天神、龍、夜叉和阿修羅。他宣說了咒語和佛陀的稀有難得,以及所有佛陀都曾在過去無數劫中修行菩薩行。他隨後示現了神通,舌頭放射光明遍照諸世界和各種存在之處,包括地獄,為眾生帶來安樂,並激發他們對他的恭敬信仰。
Chapter 3: Generosity
第三章:布施
i.28The bodhisattva Śāntimati asks the Buddha why the other realms are pure and why his is impure. The Buddha answers that bodhisattvas with great compassion pray to become buddhas in impure realms, and that is what he had done. In the distant past, within this same buddha realm there was a cakravartin king, Araṇemin, who ruled over all four continents. His court priest was a brahmin named Samudrareṇu. His son, Ratnagarbha, renounced worldly life, attained buddhahood, and became the Buddha Ratnagarbha. When the Buddha Ratnagarbha came to Jambūvana Park, which was near King Araṇemin’s residence, the king, his principal queen, princes, minor kings, and millions of people came and made vast offerings to the Buddha and his bhikṣus for three months. The king’s thousand sons each also made such offerings for three months, beginning with the crown prince Animiṣa.
i.28菩薩寂靜意向佛陀提問,為什麼其他佛土清淨,而他的佛土不清淨。佛陀回答說,具有大悲心的菩薩發願在不清淨的佛土成為佛陀,這就是他所做的。在遙遠的過去,在這同一個佛土中,曾經有一位轉輪聖王阿念王,統治著所有四洲。他的宮廷祭司是一位名叫海塵的婆羅門。他的兒子寶藏,出家修行,成就了佛果,成為寶藏如來。當寶藏如來來到靠近阿念王住所的閻浮園林時,國王、他的首皇后、王子、小王和數百萬人民來到這裡,向佛陀和他的比丘們在三個月內進行了廣大的供養。國王的一千個兒子每人也進行了這樣的供養三個月,從首太子不眴開始。
i.29Meanwhile, the Buddha Ratnagarbha’s father, the court priest Samudrareṇu, went throughout all Jambudvīpa so that everyone in the world became his disciple and followed the Mahāyāna path. When the thousand princes had completed their offerings, they prayed for 250 years, wishing for various results—to become deities, to become wealthy, or to follow the Śrāvakayāna.
i.29此時,寶藏如來的父親,宮廷祭司海塵婆羅門周遊整個贍部洲,使得世界上的所有人都成為他的弟子,追隨大乘道。當千位王子完成了他們的供養後,他們祈禱了二百五十年,希望得到各種結果——成為天神、變得富有,或追隨聲聞乘。
i.30The court priest Samudrareṇu wonders what they have prayed for and has a dream in which he is blessed by the buddhas and receives lotuses from them, but he sees the king and the princes with animal faces, eating animals and then being eaten themselves by other animals. He sees other princes in a carriage on a bad road leading south, which is an inauspicious direction. Śakra and Brahmā then tell him to give his lotuses to the king and princes. On waking he realizes that the king and princes must have had inferior aspirations when they prayed. He goes to the Buddha Ratnagarbha and describes his dream, and the Buddha explains its meaning, prophesying Samudrareṇu’s buddhahood and describing the inferior aspiration of the king and princes.
i.30婆羅門海塵對他們所發願的事感到疑惑,夜裡夢到自己受到諸佛的加持,從他們那裡得到蓮花。但他看到國王和王子們都長著畜生的臉孔,吃著畜生,後來又被其他畜生吃掉。他還看到其他王子坐在車上,走在通往南方的惡劣道路上,而南方是不吉祥的方向。帝釋天和梵天隨後告訴他,把自己的蓮花獻給國王和王子們。他醒來後意識到,國王和王子們在發願時一定是發了下劣的心願。他前去拜見寶藏如來,向佛陀描述了自己的夢境。佛陀解釋了夢的含義,預言了海塵婆羅門將成就佛果,並說明了國王和王子們下劣的發心。
i.31Samudrareṇu, aided by miraculous manifestations by the Buddha Ratnagarbha, persuades King Araṇemin to pray for buddhahood, and he goes into seclusion to contemplate what kind of realm he should pray for.
i.31海塵婆羅門在寶藏如來的神通示現的幫助下,說服阿念王發願成佛,阿念王進入閉關獨處,思惟應當發願成就什麼樣的佛土。
i.32Similarly, Samudrareṇu inspires all the princes, minor kings, and millions of other beings to go into solitude for seven years to contemplate their aspiration for buddhahood.
i.32同樣地,海塵婆羅門激勵所有的王子、小國王和數百萬其他眾生進入獨處,用七年的時間思考他們對佛果的發心。
i.33Samudrareṇu also inspires the four mahārāja deities in each of the billion worlds of this world realm and the beings they rule over—yakṣas, kumbhāṇḍas, nāgas, and gandharvas—to aspire to enlightenment and make offerings to the Buddha Ratnagarbha. He does the same for a billion of the principal devas in the five paradises of the desire realm, the five principal asuras, the māra Pūrṇa, Brahmā, and all the beings who are their subjects. He prays that if his aspiration for enlightenment were to be fulfilled, the Buddha Ratnagarbha would perform a miracle to emanate a buddha to each animal, preta, and being in hell and relieve them of suffering. The Buddha Ratnagarbha, knowing his father’s thoughts, accomplishes this miracle.
i.33海塵婆羅門也使十億個世界各自的四大天王及其統治下的眾生——夜叉、瓶神、龍和乾闥婆——發菩提心,向寶藏如來供養。他同樣感化欲界五淨居天中十億位主要天神、五位主要阿修羅、魔普那、梵天以及所有受他們統治的眾生。他發願說,如果自己的菩提心願能夠成就,願寶藏如來施展神通,為每一隻動物、餓鬼以及地獄中的眾生都化現一尊佛陀,將他們從苦難中解救出來。寶藏如來知道他父親的心意,便成就了這一神通。
i.34After seven years have passed, on Samudrareṇu’s request, the Buddha Ratnagarbha emanates a Brahmā to each person in solitude, instructing them to come to him and make their prayers of aspiration, dedicating the merit they have accrued from their offerings.
i.34七年過後,海塵婆羅門祈請寶藏如來,寶藏如來就在每個獨處的人面前化現一位梵天,指導他們前來見佛,並向佛陀發願祈禱,將他們從供養所獲得的功德迴向給自己的願望。
Chapter 4: The Prophecies to the Bodhisattvas
第四章:對菩薩的授記
i.35This chapter describes the origin of principal buddhas and bodhisattvas in the Mahāyāna.
i.35本章描述了大乘佛教中主要佛陀和菩薩的起源。
i.36King Araṇemin describes the pure realm in which he wishes to be a buddha, where beings can be reborn through faith in him. The Buddha Ratnagarbha states there is such a realm in the west where at that time lived the Buddha Indraghoṣeśvararāja. He will be followed by the Buddha Acintyamatiguṇarāja, the Buddha Raśmi, and the Buddha Ratneśvaraghoṣa. After him, King Araṇemin will be the buddha there, and he will be known by the names Amitāyus and Amitābha, and his realm will be called Sukhāvatī. King Araṇemin then asks for a miracle of innumerable worlds shaking if his aspiration is to come true, and the miracle occurs.
i.36阿念王描述了他希望成為佛陀的清淨佛土,眾生可以通過對他的信心而在該佛土中往生。寶藏如來說存在這樣一個佛土在西方,當時住著佛陀帝釋音聲自在王。他之後將由無思量智功德王佛、光佛和寶主音聲王佛相繼出現。在他們之後,阿念王將在那裡成為佛陀,他將被稱為無量壽佛和無量光佛,他的佛土將被稱為極樂世界。阿念王隨後請求一個神通來驗證他的發心是否會實現——無數世界震動,這個神通隨即出現了。
i.37Each of the following people make their aspiration, giving in detail the nature of their buddha realms and requesting a miracle to confirm that their aspirations will be fulfilled:
i.37以下每一個人都發心,詳細說明他們的佛土性質,並請求神通來確認他們的發心將會實現:
The first prince, the crown prince Animiṣa, makes his aspiration, and the Buddha Ratnagarbha gives him the bodhisattva name Avalokiteśvara, who will be the Buddha Amitābha’s disciple. After Amitābha’s passing, he will be the Buddha Samantaraśmyabhyudgataśrīkūṭarāja in that realm.
長子不眴太子發心願,寶藏如來賜予他菩薩名號觀世音菩薩,他將成為無量光佛的弟子。在無量光佛涅槃之後,他將在該佛土成為遍照光明殊勝頂王佛。
The second prince, Nimi, is given the name Mahāsthāmaprāpta, and similarly, he will be the buddha who follows in that realm, with the name Supratiṣṭhitaguṇamaṇikūṭarāja.
第二王子尼彌被賜予大勢至菩薩的名號,同樣地,他將會是那個佛土中的下一位佛陀,名號為超勝功德寶頂王佛。
The third prince, Indragaṇa, is given the name Mañjuśrī and is prophesied to become the Buddha Samantadarśin in a realm called Śuddhavirajaḥsannicaya.
第三位王子因陀羅眾,被授予文殊菩薩的名號,並被預言將成為普見如來,其佛土名為清淨光聚。
The fourth prince, Anaṅgaṇa, is given the name Vajracchedaprajñāvabhāsaśrī and is prophesied to become a buddha by the name of Samantabhadra .
第四位王子阿那迦那被賜予金剛藏智光明的名號,並被授記將成為名為普賢如來的佛陀。
The fifth prince, Abhaya, is given the name Gaganamudra and is prophesied to become the Buddha Padmottara. Note that the bodhisattva Gaganamudra and the story of his becoming the Buddha Padmottara are featured prominently in this sūtra’s first and second chapters.
第五位王子無畏,被賜名虛空印菩薩,預言將成為蓮華上佛。值得注意的是,虛空印菩薩及其成為蓮華上佛的故事在本經的第一章和第二章中佔有重要位置。
The sixth prince, Ambara , is given the name Vegavairocana and is prophesied to become the Buddha Dharmavaśavartīśvararāja.
第六位王子安巴羅被賜予快日光菩薩的名號,預言他將成為法自在王如來。
The seventh prince, Aṅgaja, is given the name Siṃhagandha and is prophesied to become the Buddha Prabhāsavirajaḥsamucchrayagandheśvararāja.
第七位王子昂迦闍被賜名獅子香,預言他將成為光明遍照香象王如來。
The eighth prince, Amigha, is given the name Samantabhadra and is prophesied to become the Buddha Jñānavajravijṛmbhiteśvaraketu. Ten thousand “lazy beings” are then prophesied to attain buddhahood at the same time as Samantabhadra .
第八王子阿彌伽被授予普賢如來的名號,預言他將成為智金剛威德藏如來。隨後,一萬個「懶惰眾生」也被預言將在普賢如來成佛的同時證得佛果。
The ninth prince, Anagha, is prophesied to become the Buddha Akṣobhya.
第九王子阿那迦被預言將成為佛陀阿閦。
The tenth prince, Himaṇi, is given the name Gandhahasti and is prophesied to succeed the Buddha Akṣobhya to become the Buddha Suvarṇapuṣpa.
第十位王子希瑪尼被賜名香象,預言他將在佛陀阿閦之後成為金花如來。
The eleventh prince, Siṃha, is given the name Ratnaketu and is prophesied to succeed the Buddha Suvarṇapuṣpa to become the Buddha Nāgavinarditeśvaraghoṣa.
第十一位王子獅子被取名為寶幢,預言他將在金花佛陀之後成佛,名號為龍音威德藏如來。
Then a group of five hundred princes, and then four hundred princes, and another ninety princes, and then 920,000,000 beings make their prayers of aspirations and receive the Buddha Ratnagarbha’s prophecies.
之後五百位王子、四百位王子、九十位王子,以及九億二千萬眾生都發起願心,並受到寶藏如來的授記。
i.38Samudrareṇu had eighty sons, who were therefore the brothers of the Buddha Ratnagarbha:
i.38海塵婆羅門有八十個兒子,他們因此是寶藏如來的兄弟:
The eldest, Samudreśvarabhuvi, is prophesied to become the Buddha Ratnakūṭa.
長子海自在王被預言將成為寶積佛陀。
Samudrareṇu’s second son, Saṃbhava, is prophesied to become the Buddha Vairocanakusuma.
海塵婆羅門的次子闡波婆,被預言將成為毗盧遮那華佛陀。
Samudrareṇu’s third son is prophesied to become the Buddha Jyotigandha.
海塵婆羅門的第三個兒子將成為光香佛陀。
All the other seventy-seven sons are given their prophecies, concluding with the youngest son Vigatabhayasaṃtāpa, who prays to have a lifespan that is the combined lifespan prayed for by all his brothers, and who is prophesied to become the Buddha Vigatarajasamudgatābhyudgatarāja.
其他七十七位兒子都各自獲得了授記,最後是最小的兒子離怖畏悲傷,他發願要擁有所有哥哥們所發願的壽命總和,並獲得授記將成為離塵海勝光明佛。
i.39Samudrareṇu then instructs his thirty million brahmin disciples, who were at that time giving refuge to other beings, to make an aspirational prayer. In response to questions from one of them named Radiant Bull, he teaches the accumulations that the bodhisattva should practice. Radiant Bull then prays to become a buddha in this same impure realm in which they are living, which is the realm in which Śākyamuni will appear. Radiant Bull is prophesied to become the Buddha Ratnacchatrābhyudgataraśmi.
i.39海塵婆羅門隨後吩咐他的三千萬位婆羅門弟子(他們當時正在為其他眾生皈依)發願。針對其中一位名叫光牛的弟子的提問,他教導菩薩應當修習的積累。光牛隨後發願成為佛陀,在他們所居住的同一個不清淨的世界裡,這個世界就是釋迦牟尼將出現的地方。光牛被授記成為佛陀寶蓋勝光明。
i.40A thousand young brahmins then receive their prophecies to become buddhas in that very realm, the last three of whom would be Vipaśyin, Śikhin, and Viśvabhu, who are the three buddhas immediately preceding the fortunate eon in which Śākyamuni emerges as the fourth. The most senior brahmin disciple, Vāyuviṣṇu, prays to be a buddha in a kaliyuga, and he is prophesied to become the Buddha Śālendrarāja in another realm. A young brahmin named Jyotipāla learns from Samudrareṇu that this is the act of a bodhisattva with great compassion, and he makes a prayer to be in a time when beings are equally good and bad and have a lifespan of forty thousand years, and he is prophesied to be the Buddha Krakucchanda, the first of our eon when our world realm is renamed Sahā. A second young brahmin, Tumburu, is prophesied to be the second buddha, Kanakamuni, when beings live for thirty thousand years. A third young brahmin, Viśvagupta, is prophesied to be the third buddha, Kāśyapa, when beings live for twenty thousand years. A fourth young brahmin, Vimalavaiśāyana, wishes to be a buddha only when the degenerate kaliyuga age is over.
i.40一千位年輕的婆羅門隨後都獲得了成佛的授記,將在同一個世界中成佛。其中最後的三位是毗婆尸佛、燃燈佛和毗舍浮佛,他們是緊接在幸運劫之前的三尊佛陀,釋迦牟尼將在這個幸運劫中作為第四佛出現。最資深的婆羅門弟子風毘紐發願要在濁世中成佛,他被授記將在另一個世界中成為娑羅王佛。一位名叫光護的年輕婆羅門從海塵婆羅門那裡學到,這是具有大悲心的菩薩的行為,他發願要在眾生善惡兼有、壽命四萬年的時代成佛,他被授記將成為拘樓孫佛,這是我們這個劫中的第一尊佛,那時我們的世界被改名為娑婆。第二位年輕婆羅門鼓聲被授記將成為迦那迦牟尼佛,當時眾生壽命為三萬年。第三位年輕婆羅門毘濕婆掘多被授記將成為迦葉佛,當時眾生壽命為二萬年。第四位年輕婆羅門淨白音希望只在濁惡時代結束後才成佛。
i.41The Buddha Ratnagarbha teaches him the qualities of a bodhisattva, and he is prophesied to become the fifth buddha, Maitreya, at a time when beings live for eighty thousand years. Śākyamuni is noticeably skipped over at this point in the sūtra as his identity among this assembly will be the last to be revealed.
i.41寶藏如來教導他菩薩的功德,他被預言將成為第五位佛陀彌勒,那時眾生的壽命為八萬年。在經典的這一部分,釋迦牟尼值得注意地被跳過了,因為他在這個大眾中的身份將是最後才被揭示的。
i.42A thousand young brahmins are said to receive prophecies to be the other buddhas in the fortunate eon, though the sūtra names only the sixth buddha, Siṃha , and the seventh buddha, Pradyota.
i.42據說一千位年輕的婆羅門會獲得預言,成為幸運劫中的其他佛陀,雖然這部經只命名了第六位佛陀獅子和第七位佛陀光焰。
i.43The thousandth and youngest brahmin youth, Mahābalavegadhārin, asks Samudrareṇu for more time to contemplate his prayer, so in the meantime Samudrareṇu’s five youngest disciples make offerings to the Buddha Ratnagarbha and are prophesied to become the buddhas Dṛḍhasvara, Sukhendriyamati, Sārthavādi, Priyaprasanna, and Harimitracūḍa.
i.43最年輕的第一千個婆羅門童子大力疾行請求海塵婆羅門給他更多時間思考他的願,因此在這期間海塵婆羅門最年輕的五位弟子向寶藏如來供養,被預言將成為佛陀堅音、樂根慧、商主說、愛樂和哈利蜜多。
i.44The Buddha Ratnagarbha tells Mahābalavegadhārin that 1,004 buddhas have now been prophesied for the fortunate eon. Mahābalavegadhārin prays to have the accumulated lifespan of all 1,004, and he is prophesied to be the Buddha Roca, the last buddha of the fortunate eon.
i.44寶藏如來告訴大力疾行,現在已經有一千零四位佛陀獲得了在幸運劫中出現的預言。大力疾行祈願能夠獲得這一千零四位佛陀所有累積的壽命,他因此被預言將成為光明佛,也就是幸運劫中最後一位佛陀。
i.45Samudrareṇu observes that only Vāyuviṣṇu has prayed to be a buddha during a kaliyuga, and thus in the presence of the Buddha Ratnagarbha he makes an extensive, detailed prayer to become a buddha during the kaliyuga after the Buddha Krakucchanda’s Dharma has vanished. The king and the princes praise Samudrareṇu, and the entire assembly bows down to him. When Samudrareṇu kneels before the Buddha Ratnagarbha, a vast number of other realms shake, and flowers rain down. Emissaries of the Buddha give him the name Mahākāruṇika, which means “The One With Great Compassion,” and this name resounds through all the worlds. The sūtra describes how in those realms the buddhas are asked about the cause of this miraculous event, and they are told that it is due to the prayer made by the bodhisattva Mahākāruṇika. They send their two principal bodhisattva disciples to the Buddha Ratnagarbha’s realm to pay homage and offer flowers to Samudrareṇu, telling him that he is now to be known as Mahākāruṇika:
i.45海塵婆羅門觀察到只有風毘紐曾經發願在濁世成為佛陀,因此他在寶藏如來的面前發了一個廣泛詳盡的願,要在拘樓孫佛的法消滅後的濁世成為佛陀。國王和王子們讚歎海塵婆羅門,整個大會都向他頂禮。當海塵婆羅門跪在寶藏如來面前時,無數其他的佛土都震動了,華如雨落。佛陀的使者給了他「大悲者」的名號,意思是「具有大悲心者」,這個名號在所有世界中迴響。經中描述了在那些佛土中,佛陀們被問及這個神奇事件的原因,他們被告知這是由於菩薩大悲者所發的願而引起的。他們派遣各自的兩位首座菩薩弟子前往寶藏如來的佛土,向海塵婆羅門禮敬並獻花,告訴他他現在將被稱為大悲者:
The Buddha Ratnacandra, residing in an eastern realm, sends his two principal bodhisattvas Ratnaketu and Candraketu.
住在東方的寶月如來,派遣他的兩位主要菩薩寶幢和月幢菩薩。
The Buddha Siṃhavijṛmbhiteśvararāja, residing in the south, sends the bodhisattvas Jñānavajraketu and Siṃhavajraketu.
南方的佛陀獅子奮迅自在王派遣菩薩智金剛幢和獅子金剛幢前往。
The Buddha Jitendriyaviśālanetra, residing in the west, sends the bodhisattvas Bhadravairocana and Siṃhavijṛmbhita.
住在西方的勝根廣眼如來,派遣他的兩位菩薩善光明和獅子奮迅。
The Buddha Lokeśvararāja, residing in the north, sends the bodhisattvas Acalasthāvara and Prajñādhara.
住在北方的世自在王佛,派遣他的兩位菩薩不動住者和般若持。
The Buddha Vigatabhayaparyutthānaghoṣa, residing in the downward direction, sends the bodhisattvas Arajavairocana and Svargavairocana.
佛陀離怖奮迅聲,住在下方,派遣菩薩阿羅日光明和天光明。
The Buddha Prasphulitakusumavairocana, residing in the upward direction, sends the bodhisattvas Svaviṣayasaṃkopitaviṣaya and Dhāraṇīsaṃpraharṣaṇavikopita.
佛陀敷花光明住於上方,派遣菩薩自領域振動領域和陀羅尼欣喜振動。
i.46Bodhisattvas also come from tens of millions of realms in that same way offering flowers to Mahākāruṇika, which is the name they now use for Samudrareṇu. When they are all seated, Samudrareṇu offers the flowers to the Buddha Ratnagarbha, requesting the prophecy of his buddhahood.
i.46菩薩們也從數千萬個世界用同樣的方式前來,向大悲者獻花。這是他們現在對海塵婆羅門的稱呼。當他們都坐下後,海塵婆羅門把這些花獻給寶藏如來,祈求獲得關於他成就佛果的授記。
i.47The Buddha Ratnagarbha enters into samādhi, manifests miraculous sights, and praises Samudrareṇu, saying only bodhisattvas who have prayed to be reborn in a kaliyuga deserve the title mahāsattva . He emanates light rays from his hand to reveal to the entire assembly the Buddha Jyotīrasa, who is one cubit tall in a kaliyuga realm where the people are the size of a thumb and live for only ten years. Ratnagarbha then describes the time when, among a buddha’s disciples, only Jyotīrasa wished for buddhahood in a kaliyuga. The Buddha Ratnagarbha states that bodhisattvas who pray for buddhahood in a pure realm are like flowers, but one who prays for buddhahood in a kaliyuga is like a white lotus. He states that everyone in the assembly apart from Vāyuviṣṇu had the four kinds of laziness of a bodhisattva because of their wish for a pure realm, while the four kinds of diligence involve praying for an impure realm. He declares Samudrareṇu to be a white lotus of compassion, which is the title of this sūtra, and states that the emissaries of the buddhas have given him the name Mahākāruṇika. He then prophesizes that he will be the Buddha Śākyamuni, who will teach for forty-five years.
i.47寶藏如來進入三昧,顯現神奇景象,並稱讚海塵婆羅門,說只有發願在濁世中重生的菩薩才配得上摩訶薩的稱號。他從手中放出光線,向整個大眾顯現光味佛陀,該佛在濁世的領域中身高只有一肘,那裡的人民身高只有一寸,壽命僅十年。寶藏如來接著描述在某位佛陀的弟子中,只有光味佛陀希望在濁世中成就佛果的時代。寶藏如來說,發願在清淨領域中成就佛果的菩薩如同花朵,但發願在濁世中成就佛果的人如同白蓮。他說大眾中除了風毘紐外,所有人都因為渴望清淨領域而具有菩薩的四種懈怠,而四種精進則包括發願在不淨領域中。他宣稱海塵婆羅門是悲心的白蓮,這就是本經的標題,並說佛陀的使者已經給他取名為大悲者。他隨後授記他將成為釋迦牟尼佛,教法四十五年。
i.48The Brahmā present at the prophecy, Brahmā Ketapuri, prays to be Śākyamuni’s father (Śuddhodana), and the sea goddess Vinītabuddhi prays to be his mother (Māyādevī). The goddess Varuṇacāritranakṣatrā prays to be his wet nurse (Mahāprajāpatī). Two Śakra deities pray to be his principal disciples (Śāriputra and Maudgalyāyana), and another Śakra prays to be his son (Rāhula). A mountain goddess prays to be his wife (Yaśodharā), an asura lord prays to be his attendant (Ānanda), and numerous deities of various kinds pray to be his disciples. A member of the Ājīvika religion then prays to ask for his possessions, family, and body throughout his lifetimes to aid him in his perfection of generosity, and another 84,000 beings make the same prayer. Mahākāruṇika vows to always give whatever is asked of him.
i.48當時在場的梵天,名叫刻婆樓瑜伽梵天,願成為釋迦牟尼的父親(淨飯王)。海女調順慧願成為他的母親(摩耶夫人)。女神水天菩薩願成為他的乳母(摩訶波闍波提)。兩位帝釋天願成為他的主要弟子(舍利弗和目犍連),另一位帝釋天願成為他的兒子(羅睺羅)。一位山女神願成為他的妻子(耶輸陀羅),一位阿修羅王願成為他的侍者(阿難),以及無數各類天神願成為他的弟子。一位裸行外道隨後願祈求他在多世輪迴中所有的財產、家族和身體,以幫助他完成布施波羅蜜。另外八萬四千個眾生也發了同樣的願。大悲者發誓要永遠將所求的一切都賜予眾人。
i.49The Buddha Ratnagarbha explains that there was also a bodhisattva Meruśikhariṃdhara who prayed to be a buddha when beings lived for a hundred years. He taught for forty-five years and became the Buddha Jñānakusumavirajasamucchrayabodhīśvara. After his passing, even those disciples—male and female, ordained and lay—who had poor conduct while his Dharma remained, irreversibly progressed to enlightenment because of perceiving him as their teacher. Mahākāruṇika thus makes a similar aspiration that all who have devotion to him will be similarly benefited. The Buddha Ratnagarbha places his hand on Mahākāruṇika’s head, and Mahākāruṇika transforms into a twenty-year-old, and the entire assembly praises him.
i.49寶藏如來解釋說,曾經有一位菩薩須彌頂幢,他發願在眾生壽命為一百年的時代成為佛陀。他教化眾生四十五年,成為了智慧華王最勝菩提自在佛。他涅槃之後,即使是那些在他的法還存在時行為不善的弟子——無論男女、出家或在家——都因為把他視為自己的老師而不可逆轉地趨向菩提。因此,大悲者也發下類似的願心,讓所有對他有信心的人都能同樣得到利益。寶藏如來將手放在大悲者的頭上,大悲者變化成二十歲的青年,整個大眾都讚歎他。
Chapter 5: The Practice of Generosity
第五章:布施的修行
i.50The Buddha Ratnagarbha teaches Mahākāruṇika a long list of samādhis that are practiced by bodhisattvas, and the qualities that they develop. A vast number attain realization on hearing this, and the king, the princes, 80,000 minor kings, and 920,000,000 other beings take ordination. Mahākāruṇika receives all the teachings from the Buddha Ratnagarbha and builds his stūpa when he has passes into nirvāṇa. Then, after one week, he and 84,000 beings take ordination, and he teaches the Dharma for a thousand years. When he passes away, Ratnagarbha’s Dharma comes to an end, and the bodhisattvas proceed to other lives they had prayed for. Mahākāruṇika is born in another world as a caṇḍāla, the lowest status of a human, and threatens to murder anyone who committed bad actions and to support those who did good. Eventually he becomes King Puṇyabala, ruling over all four continents and bringing everyone to the path of good actions. Then someone asks him for his skin and eyes to perform a rite. He gives them, dying without regret after seven days.
i.50寶藏如來教導大悲者許多菩薩所修習的三昧,以及他們所發展的功德。無數眾生聽聞此教而證慧,國王、王子、八萬小國王和九億二千萬眾生受戒出家。大悲者從寶藏如來接受所有教法,並在他涅槃後為他建造塔。之後一週,他與八萬四千眾生受戒出家,他教導法門一千年。當他涅槃時,寶藏如來的法教結束,菩薩們前往他們之前所發願的其他生命。大悲者在另一個世界投生為旃陀羅,是人類中最低的身分,他威脅要殺害做壞事的人,並支持做善事的人。最終他成為福力王,統治四洲並引導所有人走上善行之道。後來有人請求他的皮膚和眼睛來進行儀式。他毫無遺憾地將其交出,七天後去世。
i.51The narrative then returns to the present, and Śākyamuni explains that he was Mahākāruṇika and Puṇyabala and for many lifetimes practiced generosity as no one else has. He tells of six other worthy beings who have or will be buddhas in kaliyugas. There are four in the past and two in the future:
i.51敘事回到現在,釋迦牟尼解釋他就是大悲者和福力王,在許多生世中修行布施,超越於他人所有的修為。他講述了六位其他的殊勝眾生,他們已經或將會在濁世中成為佛陀。其中四位在過去,兩位在未來:
Dharaṇidatta became the Buddha Saṃkaramardārci in a realm to the south.
持地成為了南方世界的日光烈焰佛陀。
Vīryasaṃcodana became an unnamed buddha (though a Chinese version appears to preserve the name Śataguṇa) in a realm to the east.
精進鼓成為了一位無名的佛陀(儘管某個漢文版本似乎保留了勝功名號)在東方的世界。
Sārakusumita became the Buddha Sahetukṛṣṇavidhvaṃsanarāja in a realm to the north.
樹華成為因黑闇摧伏王佛陀,在北方的領域中。
Prajñārciḥsaṃkopitadaṣṭa became the Buddha Sūryagarbhārcivimalendra in a realm to the west.
慧光猛焰光成為日藏光淨天佛陀,在西方的世界。
In the future, Saṃrocana, who is present when Śākyamuni teaches this sūtra, will become the Buddha Acintyarocana in a realm in the upward direction. There the lifespan will be fifty years and his will be ten, his Dharma ending with his passing.
未來,在釋迦牟尼宣說此經時在場的喜樂,將在向上的方向成為不思議光佛陀。在那個世界裡,眾生的壽命將是五十年,他的壽命是十年,他的法將在他圓寂時結束。
Prahasitabāhu, who is also present when Śākyamuni teaches this sutra, will become the Buddha Vairocanadharma in a realm in the downward direction, where the lifespan will be thirty years and his will be ten, and his Dharma will last for seven years.
笑臂也在釋迦牟尼宣說此經時在場,將來會在下方的境域成為毘盧遮那法佛,那裡的壽命是三十年,他的壽命是十年,他的法將持續七年。
i.52The Buddha says that he was the one who caused all six first to aspire to buddhahood. He then recounts that he prompted these aspirations when he was a cakravartin named Durdhana. These figures were his six sons who developed the aspiration for buddhahood. First, he had a thousand other sons whom he inspired to take ordination in the teachings of the Buddha Gandhapadma, which continued after his passing. Those other six sons refused to become bhikṣus, explaining that this was the age during which only the outer form of the Dharma survived and thus it would be pointless. However, they agreed that they would develop the aspiration for buddhahood if Durdhana gave them the kingdom. He gladly divided his kingdom among them and took ordination himself. Yet their conflicts caused all the plants, fruits, and harvests to fail, and the animals were in great distress. Therefore, the former king threw himself from a mountain with the prayer that his flesh and blood would satisfy beings. His body became vast with many heads, all inviting beings to come and feed on him. The beings who consumed him developed the aspiration for the Buddhist vehicles or a good rebirth. His body kept growing, and he fed beings for ten thousand years. Through the strength of his prayer he does the same in innumerable worlds.
i.52佛陀說他是促使這六位首先發心求佛果的人。他接著講述當他是名叫難伏的轉輪聖王時,如何激發了這些發心。這六位人物是他的六個兒子,他們發起了求佛果的願心。首先,他有一千個其他的兒子,他鼓勵他們在香蓮華佛陀的教法中出家受戒,這個教法在佛陀涅槃後繼續存在。但那另外六個兒子拒絕成為比丘,解釋說這是一個只有法的外表形式存留的時代,因此出家將毫無意義。然而,他們同意如果難伏把王國給他們,他們就會發心求佛果。他欣然將王國分給他們,自己也出家受戒了。但他們的衝突導致所有的花草、果實和收穫都失收了,畜生也陷入了極大的痛苦。因此,前任國王從山上跳下來,發願他的血肉能滿足眾生。他的身體變得廣大,長出了許多頭顱,全都邀請眾生來以他的身體為食。吃了他身體的眾生發起了對佛法乘或善的受生的願心。他的身體持續成長,他用十萬年的時間來餵養眾生。通過他發願的力量,他在無數個世界中也如此做著。
i.53Much later, in this world realm he was again a cakravartin who divided his kingdom among his five hundred sons and went to meditate in the forest. Through his clairvoyance he saw a merchant ship in distress and guided the merchants to safety by burning his own hand as a lamp for seven days. Then he prayed to become a merchant who finds a wish-fulfilling jewel and causes a rain of jewels to fall seven times on lands where there is no Dharma. Eons later in this realm, he became a brahmin teacher of the Vedas who arranged for the deities to create a medical treatise by which he was able to heal countless beings and bring them to the three Buddhist vehicles.
i.53很久之後,在這個世界他又是一位轉輪聖王,將王國分給五百個兒子,自己到森林禪修。通過神通他看到一艘商船遇難,就燃燒自己的手臂作為燈火七天,引導商人安全到達。之後他發願成為一位商人,找到如意寶,使珠寶之雨七次降落在沒有法的土地上。經過許多劫之後,在這個世界他成為一位吠陀經典的婆羅門教師,安排天神創作了一部醫學論著,用它治癒了無數眾生,並使他們進入三乘佛法。
i.54At a later time in another world, he was again a cakravartin king who gave away jewels and prayed to be reborn seven times as a nāga king in each continent to reveal treasures to beings. When he made this prayer, deities appeared in the sky and gave him the name Sarvaṃdada (“The One Who Gives Away Everything”), and upon hearing that, people came to him and asked for his family and parts of his body, and for his kingdom to give to a young brahmin who had asked for it. He gave away his hands, feet, eyes, ears, genitals, flesh, and blood. His still-living body was thrown into a charnel ground where animals ate it. Through his prayers his body became vast, and he was able to feed the animals for a thousand years. Then he was reborn seven times, as he had prayed, as a nāga king who bestowed trillions of treasures on people and brought them to the practice of the three Buddhist vehicles.
i.54在後來的時代,在另一個世界中,他再次成為一位轉輪聖王,施捨珠寶,並發願七次受生為各大洲的龍王,向眾生顯示寶藏。當他發此願時,天神在空中出現,給他起名為「舍一切」,聽聞此名後,人們來到他面前,向他乞求他的家人和身體各部分,以及他的王國要施給一位年輕的婆羅門,那個婆羅門曾向他乞求。他施捨了雙手、雙足、眼睛、耳朵、生殖器、血肉。他還活著的身體被拋入尸陀林,動物們吃掉了它。通過他的願力,他的身體變得廣大,他能夠養活那些動物一千年。之後他如所發願七次受生為龍王,每次都施予眾生數兆的寶藏,並引導他們修習三乘佛法。
i.55In a later age, in this realm, he became a fierce yakṣa who said he would eat beings who committed bad actions, terrifying them into following a good path, and he did the same in countless other worlds.
i.55在後來的時代裡,在這個世界中,他成為了一個凶猛的夜叉,他說他會吃掉造作惡業的眾生,用恐怖來嚇阻他們走上善道,他在無數其他的世界中也做了同樣的事。
Chapter 6: Conclusion
第六章:結論
i.56The Buddha next states that he can see countless buddhas in other worlds, all of whom he set upon the path. He lists the names of a number of those buddhas and their realms. The first buddha he mentions is Vimalatejaguṇarāja in the realm of Saṃpuṣpita in the east. At that moment, that buddha’s seat shakes, and he explains to his disciples that this is because of the Buddha Śākyamuni—the one who set him on the path to buddhahood— teaching in a realm far to the west of them.
i.56佛陀接著說他能看到其他世界中無數的佛陀,這些佛陀都是由他引導踏上成佛之路的。他列舉了許多那些佛陀及其淨土的名號。他首先提到的佛陀是無垢光德王,位於東方的寶花嚴淨淨土。就在那一刻,那位佛陀的座位震動了,他向弟子們解釋,這是因為釋迦牟尼佛——曾經引導他踏上佛果之路的那位佛陀——正在遠方西方的一個淨土中教化眾生。
i.57Then hundreds of thousands of his bodhisattva disciples wish to go to see Śākyamuni, and Vimalatejaguṇarāja miraculously shows them where Śākyamuni is. They see so many bodhisattvas there that they think there will be no room for them, and they also realize that Śākyamuni is looking directly at them. Vimalatejaguṇarāja explains that Śākyamuni can see everywhere and can appear and teach in any form according to people who have faith in him. He also says that there will be room for them and recounts a time when Śakyamuni was meditating in a cave and filled it with his body. When millions of bodhisattvas came to see him, he made the cave large enough for them all. Another time Śakra came to the cave to have his life extended, and he brought with him the gandharva Pañcaśikha so that his music would prompt the Buddha to rise from his samādhi. Upon hearing the music, he entered a samādhi that caused many yakṣas and other beings to come to the cave, and the cave became vast enough so that they could all come inside. He also said that his body is so vast that its top cannot be seen, and even the dimensions of one of his body pores cannot be known by those who go in and out of them. His realm is also immeasurably vast. Then he sends his disciples with flowers as an offering to Śākyamuni. They arrive and state why they have come.
i.57然後,無垢光德王的數百萬菩薩弟子都想去見釋迦牟尼,無垢光德王神通示現了釋迦牟尼所在的地方。他們看到那裡有這麼多菩薩,以為沒有他們的容身之處,同時也領悟到釋迦牟尼正在直視他們。無垢光德王解釋說,釋迦牟尼能看見一切處所,也能根據有信心的人而以任何形象出現和教化。他也說會有他們的容身之處,並講述了一個故事:釋迦牟尼曾在洞窟中禪定,用自己的身體充滿了整個洞窟。當數百萬菩薩前來見他時,他將洞窟變得足夠寬敞,讓他們都能進去。另一次帝釋天來到洞窟請求延長壽命,他帶著乾闥婆五髻一起去,為的是讓他的音樂能引發佛陀從三昧中起身。佛陀聽到音樂後,進入了一種三昧,因此許多夜叉和其他眾生都來到了洞窟,洞窟變得非常寬廣,使他們都能進去。他還說自己的身體如此巨大,其頂端看不見,甚至連他身體的一個毛孔的大小都無法被進出其中的人所認知。他的國土也是無邊無際的。然後他派遣弟子們帶著華供養釋迦牟尼。他們到達後說明了自己前來的原因。
i.58Śākyamuni then describes that the same has occurred in all the realms in the ten directions. When all the bodhisattvas arrive, Śākyamuni miraculously makes them a yojana in height, and they can see nothing but Śākyamuni. All the flowers that are offered enter Śākyamuni’s pores, and everyone in the world can see nothing but his pores, which are like parks, and they enter them. The bodhisattva Maitreya declares that they are all in the Buddha’s body. Then they all pay homage, and he teaches them the ways to develop dhyāna and realize fearlessness. Then they all come out of the Buddha’s pores and return to their own realms.
i.58釋迦牟尼接著說明,同樣的情況發生在十方所有的領域中。當所有菩薩到達時,釋迦牟尼神奇地使他們的身高達到一由旬,他們只能看到釋迦牟尼。所有獻上的花都進入釋迦牟尼的毛孔裡,世間所有的人都只能看到他的毛孔,這些毛孔就像花園一樣,他們進入了其中。菩薩彌勒宣布他們都在佛陀的身體內。然後他們全都禮敬,釋迦牟尼教導他們開發禪定並實現無畏的方法。之後他們都從佛陀的毛孔中出來,回到各自的領域。
i.59The bodhisattva Vaiśāradyasamuddhāraṇi asks what this sūtra should be called, and the Buddha gives ten alternate titles, the tenth being The White Lotus of Compassion. He then describes the vast merit that comes from reading it, hearing it, writing it, and so on. He asks who he should entrust the sūtra to, and Maitreya brings to him a yakṣa sage named Merupuṇya. The Buddha tells the yakṣa to keep the sūtra and recite it so that it can be heard during the final five hundred years of the Dharma. The yakṣa who has been practicing the path to enlightenment for eons vows to teach this sūtra to beings in the last five hundred years of the Dharma.
i.59菩薩無畏薩摩陀羅尼問這部經應該叫什麼名字,佛陀給出了十個別名,第十個是《悲白蓮經》。他接著描述了誦讀這部經、聽聞這部經、抄寫這部經等所獲得的廣大功德。他問應該把這部經託付給誰,彌勒為他帶來了一位名叫須彌福的夜叉聖者。佛陀告訴這位夜叉要保管這部經並誦讀它,好讓它能在法教衰落的最後五百年間被聽聞。這位已經修行了無數劫菩提之道的夜叉發願在法教衰落的最後五百年間將這部經教導給眾生。
i.60The entire assembly praises the Buddha’s words and the sūtra concludes.
i.60整個大眾讚歎佛陀的言教,該經就此圓滿結束。