Introduction
i.1The King of Prayers of Good Conduct is among the few Kangyur texts familiar to most practitioners of Tibetan Buddhism, as it is regularly recited, and the first twelve verses in particular are often incorporated into sādhanas.
i.1《善行禱文王》是甘珠爾中少數為藏傳佛教修行者所熟悉的典籍之一,因為它被定期誦持,特別是其中的前十二偈常被納入生起次第儀軌中。
i.2The full prayer, in sixty-three verses, commences with a form of the seven branches: homage, offering, confession, rejoicing, requesting that the wheel of Dharma be turned, requesting the buddhas not to pass into nirvāṇa, and the dedication of merit. This is followed by the aspiration to be pure in mind and conduct, and to benefit beings by teaching the Dharma through miraculous powers and the ability to speak many languages. Dedication is then made to benefiting infinite beings throughout all time, and to receiving teachings from the countless buddhas that pervade every atom of the multiverse. The prayer then describes the benefits that come from its recitation: purification of karma, excellence in life, rebirth in Sukhāvatī, and eventually buddhahood. The prayer concludes with the aspiration to be reborn in Sukhāvatī, and the aspiration that the prayer may benefit all beings.
i.2這個六十三個偈頌的完整願文,以七支法開始:禮敬、供養、懺悔、隨喜、祈請轉法輪、祈請佛陀不入涅槃,以及迴向功德。其後是清淨身心和行為的發願,以及通過神通妙力和具備多種語言能力來利益眾生和教導法的願力。接著迴向功德以利益無量眾生,貫通於所有時間,並從遍布宇宙每一原子中的無數佛陀處領受教法。願文隨後描述了其誦持所帶來的利益:業障清淨、人生殊勝、往生極樂世界,以及最終證得佛果。願文最後以往生極樂世界的發願作結,並發願此願文能利益一切眾生。
i.3The Prayer of Good Conduct is included in all the Kangyurs as a standalone text in sixty-three verses, and is also found, in sixty-two verses, at the end of The Stem Array, which itself concludes A Multitude of Buddhas (Skt. Buddhāvataṃsaka, Tib. phal chen; Toh 44). In The Stem Array, it is stated that the prayer was put into verse by the bodhisattva Samantabhadra. As a result, it is also referred to as “The Prayer of Samantabhadra” (Tib. kun tu bzang po’i smon lam).
i.3《普賢菩薩行願讚》被收錄在所有甘珠爾版本中,作為獨立文本共六十三偈,同時也以六十二偈的形式出現在《入法界品》的末尾,而《入法界品》本身是《大方廣佛華嚴經》的結尾(梵文:Buddhāvataṃsaka,藏文:phal chen;Toh 44)。在《入法界品》中,記載了這部願文是由菩薩普賢菩薩編成偈頌。因此,它也被稱為「普賢菩薩願文」(藏文:kun tu bzang po'i smon lam)。
i.4The prayer likely first appeared in textual form in Sanskrit sometime before the fifth century ᴄᴇ. Its inclusion at the end of the Gaṇḍavyūha is considered a relatively late accretion, since earlier versions of the sūtra, such as those translated into Chinese by Shengjian between 388 and 408 ᴄᴇ (Taishō 294), by Buddhabhadra between 418 and 422 (Taishō 278), and by Śikṣānanda between 695 and 699 (Taishō 279), did not include it. It was first translated into Chinese as a standalone prayer in forty-four verses by Buddhabhadra between 418 and 420 (Taishō 296), though he did not include it in the translation of the Gaṇḍavyūha that he was working on in the same period. Amoghavajra’s eighth-century Chinese translation of the standalone prayer contains sixty-two verses (Taishō 297). The prayer then appears for the first time at the conclusion of the Gaṇḍavyūha in the Chinese translation made by Prajñā in 798 (Taishō 293), reputedly from a Sanskrit manuscript donated to the Tang emperor by the king of Orissa.
i.4普賢菩薩行願讚很可能最初以梵文的形式在西元五世紀之前就已經出現。它在華嚴經末尾的收入被認為是相對較晚的補充,因為早期的華嚴經版本,如聖堅在西元388年至408年間翻譯的中文版本(大正294),智慧光在418年至422年間翻譯的版本(大正278),以及實叉難陀在695年至699年間翻譯的版本(大正279),都沒有包含這部經文。它最初作為獨立的願文被智慧光在西元418年至420年間翻譯成中文,共四十四個偈頌(大正296),但他並沒有將其包含在他同時期進行的華嚴經翻譯中。不空金剛的八世紀中文譯本包含六十二個偈頌(大正297)。該願文隨後首次出現在般若在西元798年翻譯的華嚴經結尾(大正293),據說是根據一份梵文手稿翻譯的,該手稿由唐帝所統治地區的國王所捐獻。
i.5The translation of the Gaṇḍavyūha into Tibetan in the early ninth century likewise includes the prayer in sixty-two verses. The translators, as stated in the colophon to the entire A Multitude of Buddhas in the Degé Kangyur, were the Tibetan master-translator Yeshé Dé, together with Jinamitra and Surendrabodhi, indicating a translation made under Tibetan imperial sponsorship in the early ninth century. The colophons of the Narthang, Lhasa, Stok Palace, Ulaanbaatar, and Phukdrak Kangyurs, however, ascribe the translation to Vairotsana, while the catalog (Tib. dkar chag) of the Degé Kangyur mentions the three translators as above but adds that Lochen Vairotsana acted as the editor.
i.5在九世紀初,《華嚴經》被翻譯成藏文時,同樣包含了六十二句的願文。根據德格版《甘珠爾》中整部《大方廣佛華嚴經》的末尾記載,翻譯者為藏族大譯師智慧光,以及吉那密多羅和蘇仁得波提,表明這是在九世紀初藏族皇帝贊助下進行的翻譯。然而,那塘版、拉薩版、托噶宮版、烏蘭巴托版和普德拉克版《甘珠爾》的末尾記載卻將翻譯歸功於毘盧遮那,而德格版《甘珠爾》的目錄則提到上述三位譯者,但同時補充說洛欽毘盧遮那擔任了編輯的角色。
i.6The prayer is a fitting conclusion to The Stem Array, even if it was not originally a part of it. The Stem Array often repeats the phrase “the completely good conduct and aspiration of a bodhisattva,” and its longest chapter centers on the bodhisattva Samantabhadra. As the name Samantabhadra means “completely good,” it can be ambiguous in the Tibetan whether the sūtra is referring to “completely good conduct and aspiration” or to “Samantabhadra’s conduct and aspiration.” The Sanskrit syntax makes it clear that it is the former, but in both name and qualities, Samantabhadra is perfect for the recitation of the prayer.
i.6這份願文是《入法界品》的恰當結語,雖然它原本可能並不屬於此經。《入法界品》經常重複「菩薩的圓滿善行與願心」這個表述,其最長的章節以菩薩普賢菩薩為中心。由於普賢菩薩的名字意為「圓滿善」,在藏文中就會產生歧義,不清楚經文指的是「圓滿善行與願心」還是「普賢菩薩的行願」。梵文的語法結構使得前者的含義清晰,但無論從名字還是品質來看,普賢菩薩都非常適合誦持這份願文。
i.7The Tibetan standalone version of the prayer in sixty-three verses has no colophon, which suggests that it was extracted from The Stem Array. However, the prayer is listed as a standalone text in both the Denkarma and Phangthangma translation catalogs.
i.7藏文版本的獨立形式祈禱文共六十三頌,沒有版本記述,這表明它是從《入法界品》中提取出來的。然而,該祈禱文在《頓卡爾瑪》和《潘唐瑪》兩份翻譯目錄中都被列為獨立文本。
i.8The Tibetan throughout is in nine-syllable meter and four-line verses for ease of recitation, and quickly became well known in Tibet. A verse from the prayer was inscribed on a temple bell at Yerpa (near Lhasa) in the early ninth century. The prayer is also found in many iterations among the Tibetan manuscripts retrieved from the cave library at Dunhuang and now kept at the Bibliothèque National de France and the British Library. A fine manuscript of the standalone prayer in sixty verses is found, for example, at the beginning of Pelliot tibétain 116.
i.8藏文祈願文全篇採用九音節音步和四行體式的詩句,便於誦讀,在藏地迅速成為廣為人知的文獻。在九世紀初期,祈願文中的一句經文被刻在葉巴(拉薩附近)的一座寺院鐘上。祈願文也在敦煌藏經洞出土的許多藏文手稿中出現過多個版本,這些手稿現今保存於法國國家圖書館和大英圖書館。例如,在伯利奧藏文116號文獻的開頭就有一份六十頌獨立版祈願文的精美手稿。
i.9Five commentaries on the prayer are included in the Sūtra Commentary (mdo ’grel) section of the Tengyur (Toh 4011–4015). These are attributed to Nāgārjuna (Toh 4011), Dignāga (Toh 4012), Śākyamitra (Toh 4013), *Subhūṣita (Toh 4014), and Vasubandhu (Toh 4015). It was also the subject of what may be among the first commentaries written in Tibetan, composed by the translator Yeshé Dé. This is found in the Miscellaneous (sna tshogs) section of the Tengyur (Toh 4359).
i.9丹珠爾的經論部分收錄了五部關於這首祈禱文的論著(Toh 4011–4015)。分別歸屬於龍樹(Toh 4011)、陳那(Toh 4012)、釋友(Toh 4013)、妙音(Toh 4014)和世親(Toh 4015)。翻譯家智慧光撰寫的藏文論著也以這部祈禱文為主題,可能是最早用藏文撰寫的論著之一。此論著收錄在丹珠爾的雜類部分(Toh 4359)。
i.10The earliest extant Sanskrit manuscript of the Gaṇḍavyūha dates to 1166, several hundred years after the Chinese and Tibetan translations were made. It consists of 289 palm-leaf pages and was obtained from Nepal and presented to the Royal Asiatic Society in London by Brian Houghton Hodgson in 1835. Modern critical editions of the Sanskrit text are primarily based on this source. The Sanskrit Buddhist tradition has continued in Nepal, where the Gaṇḍavyūha remains one of the nine central works (Skt. navadharma) of Newar Buddhism.
i.10現存最早的梵文《華嚴經》手稿可以追溯到1166年,比中文和藏文譯本晚了好幾百年。該手稿由289張棕櫚葉紙組成,從尼泊爾獲得,並在1835年由霍奇森呈獻給倫敦皇家亞洲學會。現代梵文本的關鍵版本主要以此手稿為基礎。梵文佛教傳統在尼泊爾延續至今,《華嚴經》仍然是尼瓦爾佛教九部中心經典(梵文:navadharma)之一。
i.11The Tibetan standalone text of The Prayer of Good Conduct is among a selection of important aspiration prayers found variously located in different Kangyurs. In Kangyurs of the Tshalpa lineage that have a Compendium of Dhāraṇīs (gzungs ’dus), it is found at the end of that section, and in those that do not, it is found at the end of the corresponding part of the Tantra (rgyud) section. In the Themphangma lineage of Kangyurs, it is found at the end of the General Sūtra (mdo sde) section. In the Yongle, Peking Qianlong, Lithang, Choné, and Berlin Kangyurs, the standalone text is also duplicated at the end of the Vinaya (’dul ba) section. The prayer is also found in the Dedication and Aspiration Prayers (bsngo smon bkra shis) section of the Degé Tengyur (Toh 4377). Though there are numerous small orthographic variations among these many Tibetan editions of The Prayer of Good Conduct, no major divergences have been identified. The main identifying features of the standalone prayer, as compared to the version at the end of The Stem Array, are the homage to Mañjuśrīkumārabhūta at the beginning, and an additional verse at the end.
i.11《普賢菩薩行願讚》的藏文獨立版本是在不同的甘珠爾版中發現的重要迴向發願文之一。在擦巴版系的甘珠爾中,如果有《陀羅尼集》,該讚文就位於該部分的末尾;如果沒有,則位於密續部分的相應部分末尾。在廷隆版系的甘珠爾中,該讚文位於經部部分的末尾。在永樂版、北京乾隆版、理塘版、卓尼版和柏林版的甘珠爾中,獨立版本也在律藏部分的末尾被複製。該讚文也出現在德格版丹珠爾的《迴向發願文》部分中(Toh 4377)。雖然這些眾多藏文版本的《普賢菩薩行願讚》存在許多細微的拼寫差異,但未發現主要的文本差異。該獨立讚文與《入法界品》末尾版本相比的主要特徵是,開頭有對文殊師利童子的禮敬,以及末尾有一個額外的偈頌。
i.12The prayer has been translated a number of times into English and other languages, particularly the first twelve verses that appear as part of many practices in Tibetan Buddhism. It has been the subject of many commentaries in the past, and in the present day continues to be a frequent subject of oral teachings. With the exeption of the last verse of the prayer, this translation has been excerpted in its entirety from the 84000 translation of The Stem Array.
i.12這個願文已被多次翻譯成英文和其他語言,特別是出現在藏傳佛教許多修持中的前十二句偈文。在過去,它曾是許多經論的對象,到了現在,仍然經常成為口頭教授的主題。除了這個願文的最後一句偈文外,這個翻譯完全摘取自八萬四千函館對《入法界品》的翻譯。