The Translation
[F.262.b]
1.1Homage to Noble Mañjuśrīkumārabhūta.
1.1禮敬尊貴的文殊師利童子。
However many lions among men there are
無論有多少人中之獅
In the three times, in the worlds in the ten directions,
在三世中,在十方世界裡,
I pay homage to them all without exception,
我禮敬他們所有人,毫無例外。
With purity of body, speech, and mind. {1}
以身、語、意的清淨之心。
Thinking that all the jinas are before me,
思想著所有勝者都在我面前,
With the power of the prayer of good conduct,
透過普賢菩薩行願讚的力量,
I bow down toward all the jinas [F.263.a]
我向所有的勝者頂禮
With as many bodies as there are atoms in the realms. {2}
以與諸世界中微塵數量一樣多的身體。
There are as many buddhas as atoms within a single atom,
每一個原子之中,都有如同原子數量一樣多的佛陀。
Seated in the midst of bodhisattvas.
坐在菩薩們的中間。
I focus on the entire realm of phenomena,
我將注意力集中在整個現象的領域上,
Without exception, being filled by jinas in that way. {3}
以這樣的方式被勝者們充滿,毫無例外。
I recite a praise of all the sugatas,
我念誦所有善逝的讚頌。
Enumerating the qualities of all the jinas,
列舉所有勝者的功德,
With unending oceans of eulogies
用無盡的讚頌之海
And the sound of oceans of every quality of voice. {4}
以及每一種音聲品質的大海之聲。{4}
I make an offering to those jinas
我向那些勝者供養。
Of perfect flowers, perfect garlands,
以完美的花朵、完美的花環,
Perfect music, ointments, and parasols,
完美的音樂、香膏和傘蓋,
Perfect lights, and perfect incenses. {5}
完美的燈火和完美的香。
I make offerings to those jinas
我向勝者們供養
Of perfect clothing and perfect perfumes,
完美的衣著和完美的香料,
Pouches of scented powders equal to Mount Meru,
香粉袋堆積如須彌山一樣高大,
And all perfect, sublime displays. {6}
以及所有圓滿、殊勝的供養展現。{6}
Offerings that are unsurpassable and exalted
無上殊勝的供養
I am resolved to offer to all the jinas.
我決心要向所有勝者供養。
I praise and make offerings to all the jinas
我讚禮和供養一切勝者
Through the power of devotion to good conduct.{7}
通過對善良品德的虔誠力量。
Whatever bad actions I have done
我所做的一切惡業
Under the power of desire, anger, and ignorance,
在貪欲、瞋恨和愚癡的力量驅使下,
With my body, speech, and mind,
以我的身體、言語和心念,
I make a confession of them all. {8}
我為這一切懺悔。
I am rejoicing in the entirety of merit
我隨喜一切眾生所累積的功德。
In the ten directions that is created by beings,
在十方被眾生所創造的世界裡,
By practicing and accomplished pratyekabuddhas,
由修行成就的獨覺佛所作。
By the bodhisattvas, and by all the jinas. {9}
由菩薩和所有勝者所創造的。{9}
I make the request to all the lords,
我向所有諸佛作禮敬祈請,
The lamps of the worlds in the ten directions,
十方世界的光明燈,
Who have attained without impediment the enlightenment of buddhahood,
已經沒有障礙地證得佛陀菩提的,
That they turn the unsurpassable wheel. {10}
願他們轉動無上的法輪。
With palms placed together, I supplicate
我恭敬合掌,向您祈請
Those who wish to manifest passing into nirvāṇa
那些願意示現進入涅槃的人
That they remain for as many kalpas as there are atoms in the realms, [F.263.b]
願他們在該等諸界中原子數量那麼多的劫裡停留。
For the benefit and happiness of all beings. {11}
為了一切眾生的利益和快樂。
Whatever little virtue I have accumulated
無論我積累了多少微小的善德
Through homage, offering, confession,
通過禮敬、供養、懺悔,
Rejoicing, supplication, and entreating,
隨喜、請住世,以及祈請,
I dedicate it all to enlightenment. {12}
我將一切功德都迴向於菩提。
May the buddhas of the past and those who are present
願過去的佛陀和現在的佛陀
In the worlds of the ten directions be offered to.
在十方世界中獲得供養。
May those in the future swiftly fulfill
願未來者迅速成就
Their aspirations for the enlightenment of buddhahood. {13}
他們對於佛陀菩提的願望。
May the realms that are in the ten directions
願十方世界中的所有領域
Become purified and sublime.
變得清淨殊勝。
May they become filled with jinas, who have come
願他們充滿已經降臨的勝者。
To the Bodhi tree, the lord of trees, and with bodhisattvas. {14}
向菩提樹、樹中之王、以及菩薩們致敬。{14}
However many beings there are in the ten directions,
然而,在十方有多少眾生,
May they all be always happy and healthy.
願他們都永遠快樂健康。
May all beings be successful in their Dharma goals,
願一切眾生都能在法的目標上獲得成就,
And may their wishes be fulfilled. {15}
願他們的願望都能實現。{15}
May I practice the conduct of enlightenment
願我修行菩提的善行
And remember my lives in all existences.
並憶念我在一切生命中的往世。
May I always practice mendicancy
願我永遠奉行乞食苦行
In all my lifetimes of deaths and rebirths. {16}
在我所有的死亡與重生的輪迴中。
Following the teaching of all the jinas
遵循所有勝者的教法
And perfecting my good conduct,
圓滿我的善行。
May I always practice stainless, pure,
願我永遠修持無垢、清淨的
Correct conduct that is flawless and unblemished. {17}
清淨無瑕、無所玷污的正當行為。{17}
May I teach the Dharma in all languages,
願我用一切眾生的語言來講說法。
Whatever the languages of beings:
無論眾生的語言是什麼:
Through the languages of devas, the languages of nāgas,
藉由天神的語言、龍的語言,
The languages of yakṣas, kumbhāṇḍas, and humans. {18}
願我以夜叉、瓶神和人類的語言來教導法。{18}
May one who is gentle and dedicated to the perfections
願那些溫和且致力於圓滿的人
Never forget the aspiration to enlightenment.
永遠不要忘記對菩提的願望。
May the obscurations of bad karma
願不善業的障蔽
Be purified without any remainder. {19}
得以完全清淨,毫無遺餘。{19}
May my conduct, even in the worldly existences,
願我的身行,即使在世俗的輪迴中,
Be free of karma, kleśas, and the actions of Māra,
願我的行為能夠遠離業、煩惱和魔的作用,
Just as the lotus is unstained by water
就如同蓮花不為水所染污
And the sun and moon are unobstructed in the sky. {20}
而太陽和月亮在天空中暢通無礙。{20}
May I end all the sufferings of lower existences
願我終結下三道的一切苦難
And establish all beings in happiness,
並使一切眾生都獲得幸福安樂,
Practicing a conduct that brings benefit to all beings
修行利益一切眾生的妙行
Throughout the directions and the extent of realms. {21}
遍於十方與一切領域。{21}
May I practice this conduct in all future kalpas,
願我在未來的所有劫中修持這樣的行為,
Conforming with the conduct of beings,
與眾生的行為相應,
Perfecting the conduct of enlightenment,
完善菩提的修行實踐,
And teaching good conduct. {22} [F.264.a]
並教導善良的行為。
May I always be in the company of those
願我時常與那些
Whose conduct is in harmony with my conduct.
其品行與我的品行相和諧的眾生。
May my body, my speech, and also my mind
願我的身體、我的言語,以及我的心意
Practice the same conduct and have the same prayer. {23}
修行同樣的行為,誦持同樣的祈願。{23}
May I always associate
願我常常親近
With friends who wish to benefit me
與那些願意利益我的朋友在一起
And teach me the correct conduct,
願你教導我正確的行為,
And may I never displease them. {24}
願我永遠不令他們不悅。
May I always see before me the jinas,
願我常見到勝者們呈現在我面前,
The lords who are encircled by bodhisattvas,
被菩薩所包圍的諸位聖主,
And may I make vast offerings to them,
願我向他們獻上廣大的供養,
Without wearying, throughout all future kalpas. {28}
不厭倦地,在所有未來的劫中。
Keeping the good Dharma of the jinas,
受持勝者的清淨法,
Expounding the conduct of enlightenment,
宣說菩提的修行。
And purifying the good conduct,
並淨化善法的行為,
May I practice that conduct in all future kalpas. {26}
願我在未來的一切劫中修習那樣的行為。
While circling through all existences,
在輪迴於各種生存形式中時,
May I obtain inexhaustible merit and knowledge.
願我獲得無盡的福德和智慧。
May I be an inexhaustible treasure of wisdom,
願我成為智慧取之不盡的寶藏,
Methods, samādhis, liberations, and all good qualities. {27}
方法、三昧、解脫以及一切善法。{27}
There are realms as numerous as atoms in each atom,
在每一個微塵中都有無數個微塵世界,
And while practicing the conduct of enlightenment,
在修持菩提的行為時,
May I see in those realms countless buddhas
願我在那些世界中看到無數的佛陀
Who are seated in the midst of bodhisattvas. {28}
他們坐在菩薩們的中間。{28}
May I engage in practicing conduct for an ocean of kalpas
願我在無數劫中投入菩提的修行
Within every hair’s breadth in every direction,
在每一根毫毛的每一個方向內,
Without exception, in which there are an ocean
在其中沒有例外,有著無量
Of buddhas of the three times, and an ocean of realms. {29}
三時諸佛及無量的境界。
May I always comprehend the speech of the buddhas,
願我時時能夠理解佛陀們的言語,
Which, through having an ocean of languages in a single syllable,
通過在單一音節中具有無量的語言,
Has the purity of the aspects of the speech of all the jinas
具有一切勝者的語言之所有面向的清淨性
And words that accord with the aspirations of all beings. {30}
和符合所有眾生願望的言語。{30}
May I comprehend, through the power of the mind,
願我透過心力的力量而能理解,
The unceasing sounds of the voices
勝者們不斷的聲音
Of the jinas in the three times,
三世勝者們的
Who are turning the wheel in various ways. {31} [F.264.b]
他們正在以各種方式轉動法輪。
May I enter all the future kalpas,
願我進入所有未來的劫,
Entering them in a single instant,
在一個剎那中進入其中,
And in a fraction of an instant practice
在一剎那中修行
The conduct throughout the kalpas of the three times. {32}
三時諸劫的行為修持。
May I in a single instant see
願我在一瞬間看見
The lions among humans in the three times.
三時中的人類獅子。
Through the power of the liberation of being an illusion,
藉由幻化解脫的力量,
May I always enter into their conduct. {33}
願我常常進入他們的行為。
May the displays of realms in the three times
願三時中所有的境界顯現
Be accomplished within a single atom.
在單一微塵中得以圓滿成就。
May I perceive such displays of the realms of the jinas
願我能夠看到勝者在各個方向毫無例外的領域展現
That are in every direction without exception. {34}
在每個方向都遍佈無遺。{34}
May I go into the presence of all those lords,
願我能夠親近所有那些主宰。
Those future lamps of the world, who will successively
那些未來的世界之光,將依次而至
Attain enlightenment, turn the wheel,
成就菩提,轉動法輪,{35}
And demonstrate the final peace of entering nirvāṇa. {35}
並示現進入涅槃的究竟安樂。{35}
Through the power of miracles that has complete speed,
通過具有圓滿神速力的奇蹟之力,
Through the power of yānas that possesses every gateway,
通過具有一切法門的乘的力量,
Through the power of conduct that has the complete qualities,
通過具足圓滿功德的行為力量,
Through the power of love that is universal, {36}
通過遍及一切的慈愛之力,
Through the power of merit that has complete goodness,
藉由圓滿善良的功德力量,
Through the power of knowledge that is without impediment,
通過無障礙的智慧力量,
Through the power of wisdom, methods, and samādhi,
通過智慧、方法和三昧的力量,
May I accomplish the power of enlightenment. {37}
願我成就菩提的力量。
May I purify the power of karma,
願我淨化業的力量,
Destroy the power of the kleśas,
摧毀煩惱的力量,
Render powerless the power of the māras,
使魔的力量失效,
And make complete all the powers of good conduct. {38}
並圓滿一切善行的力量。
May I purify an ocean of realms,
願我淨化無量的領域,
Liberate an ocean of beings,
解救無量的眾生,
See an ocean of the Dharma,
見證一個法的海洋,
And realize an ocean of knowledge. {39}
並證得大海般的智慧。
May I purify an ocean of conduct,
願我淨化無量的行為。
Fulfill an ocean of prayers,
滿足無邊的願望,
Make offerings to an ocean of buddhas,
向無邊的佛陀做供養,
And have tireless conduct for an ocean of kalpas. {40}
並在無數劫中精進修持清淨的品行。
May I, through good conduct, realize enlightenment
願我透過善行證悟菩提
And fulfill, without exception,
並圓滿成就,無有遺漏,
All the specific prayers of enlightened conduct
所有覺悟行為的具體願望
That are made by the jinas in the three times. {41}
那些是由三時的勝者所發願的。{41}
I dedicate all this virtue [F.265.a]
我將此一切功德迴向。
So that I may have the same conduct as that wise one,
願我能像那位智者一樣具足相同的行為。
The eldest son of all the jinas,
所有勝者的長子,
Whose name is Samantabhadra. {42}
他的名字是普賢。{42}
Just as the good wise one made a dedication
就如那位良善的智者所做的迴向
For a pure body, speech, and mind,
為了身體、言語和心意的清淨,
A pure conduct, and a pure realm,
純淨的行為,和純淨的剎土,
May it be the same for me. {43}
願我也能同樣如此。
May I practice the conduct of Mañjuśrī’s prayer
願我實踐文殊菩薩祈願的行為
Of good conduct, for complete goodness,
具足善行,成就圓滿的善業,
Without weariness throughout the kalpas to come.
在未來的各個劫中,始終不懈怠。
May I complete all those activities without exception. {44}
願我圓滿成就所有這些行為,毫無遺漏。
May there be no limit to that conduct;
願那些善行沒有限量;
May there be no limit to those good qualities,
願那些善良品質沒有限制,
And having maintained a conduct that has no limit,
且保持著無限的修行。
May I give rise to all those miraculous powers. {45}
願我生起一切那些神通妙力。
If there were an end to space,
如果虛空有盡頭的話,
There would be an end to all beings.
眾生才會有終結。
Only when their karma and kleśas end
只有當他們的業和煩惱消盡時
Will my prayers also come to an end. {46}
我的祈願也會終結。{46}
If someone offered to the jinas the endless realms
如果有人向勝者們獻供無盡的刹土
In the ten directions adorned with jewels
在十方珠寶莊嚴的地方
And the most excellent pleasures of devas and humans
而且天神和人類最殊勝的快樂
For kalpas as numerous as the atoms in a realm, {47}
在數量如同一個世界中原子般眾多的劫裡,{47}
Someone who has faith just once
有人只要一次對此產生信心
On hearing this king of dedications
聽到這種最上等的迴向
And aspires to attain perfect enlightenment
並發願成就完美的菩提
Will have a higher, superior merit. {48}
將獲得更高、更殊勝的功德。
Whoever recites this prayer of good conduct
凡是誦持這部普賢菩薩行願讚的人
Will be free from all lower existences,
將遠離一切惡道輪迴,
Will be free from bad companions,
將遠離惡友。
And will quickly see Amitābha. {49}
並將迅速見到阿彌陀佛。
They will have in this life the good fortune
他們在今生將獲得幸運
Of obtaining success, a happy life,
獲得成功、幸福的人生,
And will soon become
就會很快成為
The same as Samantabhadra. {50}
與普賢菩薩相同。{50}
If someone through the power of ignorance [F.265.b]
如果某人通過無明的力量
Has the bad karma of the five actions with immediate results,
具有五無間業的惡業,
They will be purified of it, without any remainder
他們將會完全淨化,沒有任何殘留。
Through reciting this prayer of good conduct. {51}
通過誦唸普賢菩薩行願讚。
They will have the wisdom, form,
他們將具有智慧、色身、
Features, family, and color,
特徵、家族和色相,
Be invincible to hosts of māras and tīrthikas,
不為魔和外道的眾多勢力所擾亂。
And be offered to by the entire three realms. {52}
並且得到三界的全體供養。{52}
They will soon go to the Bodhi tree, the lord of trees,
他們將很快前往菩提樹,樹中之王,
And having reached there be seated for the benefit of beings,
到達那裡後,為了利益眾生而安坐。
Become enlightened in buddhahood, turn the wheel of the Dharma,
成就佛陀的菩提,轉動法的輪轂,
And overpower Māra and his entire army. {53}
並且制伏魔及其整個軍隊。{53}
The Buddha knows the result that ripens
佛陀知曉成熟所結的果報
For the one who possesses, recites,
對於擁有和誦讀的人來說,
Or teaches this prayer of good conduct.
或是教授這個普賢菩薩行願讚。
Do not doubt the supreme enlightenment! {57}
不要懷疑無上菩提!{57}
Just as the hero Mañjuśrī knows,
正如英勇的文殊菩薩所知,
In that way so does Samantabhadra.
普賢菩薩也是以同樣的方式來修行。
In practicing in the same way as they do,
以相同的方式修行,就像他們一樣。
I am dedicating all this merit. {55}
我正在將所有的善根功德迴向。{55}
With the prayer that is praised as supreme
用最高讚歎的祈願文
By all the jinas in the three times,
由三世所有的勝者
I am dedicating all this merit
我正在迴向所有這些功德
For the supreme good conduct. {56}
為了至高的善行。{56}
When the time has come for me to die,
當我死亡的時刻到來時,
May I dispel all obscurations,
願我遣除一切障礙,
See Amitābha before me,
看見阿彌陀佛在我面前,
And go to the Sukhāvatī realm. {57}
而往生到極樂世界。{57}
When I have gone there, may these prayers
當我到達那裡時,願這些祈願
All become completely manifest.
全部完全顯現。
May I fulfill them all without exception
願我圓滿成就所有的誓願,毫無遺漏。
And benefit beings for as long as there are worlds. {58}
並利益眾生,直到世界存在的時間一樣久遠。
May I be born from a beautiful, perfect lotus
願我從美麗、完美的蓮花中誕生
In that pleasant, beautiful circle of the jinas,
在那充滿喜樂、美妙的勝者聚集中,
And there obtain my prophecy
並在那裡獲得我的授記
Directly from the Jina Amitābha. {59}
直接從勝者阿彌陀佛那裡獲得。
Having obtained there the prophecy,
在那裡獲得了授記之後,
May I through the power of mind [F.266.a]
願我藉著心的力量
Bring many benefits to beings in the ten directions
為十方的眾生帶來許多利益
Through many billions of emanations. {60}
通過許多億萬的化身。
May what little merit I have accumulated
願我所積累的微少功德
Through reciting the good conduct prayer
通過誦念善行祈願文
Cause the virtuous prayers of beings
使得有情眾生的善業願望
All to be fulfilled in an instant. {61}
一切都在瞬間得以成就。
Through the sublime, endless merit attained
通過所成就的殊勝、無盡功德
By my dedicating the good conduct,
透過我迴向善行,
May the beings drowning in a river of suffering
願沉溺在苦難之河中的眾生
Depart to the supreme residence of Amitābha. {62}
前往阿彌陀佛的至高淨土。
The principal excellence of this King of Prayers
這部祈願文的主要殊勝之處
Brings benefit to all beings without end,
為一切有情帶來無盡的利益,
And being a text ornamented by Samantabhadra,
而且作為由普賢菩薩所莊嚴的文獻,
May the three lower realms, without exception, be emptied. {63}
願三惡道無一例外地被清淨。
1.65This concludes “The Noble King of Prayers of Good Conduct.”
1.65(結尾)