Introduction

i.1In Praise of the Goddess Revatī includes a short praise to Revatī along with her dhāraṇī. The praise itself is just a few lines long and addresses Revatī’s characteristics and her familial lineage. There is no narrative setting and the praise is preceded by two short introductory lines. It is immediately followed, with no introduction or framing, by Revatī’s dhāraṇī, which closes the text.

i.1《瑞瓦蒂女神讚頌》包含對瑞瓦蒂女神的簡短讚頌以及她的陀羅尼。讚頌本身只有幾行,內容涉及瑞瓦蒂女神的特徵和她的家族血統。文中沒有敘事背景,讚頌之前有兩行簡短的介紹詞。緊接著是瑞瓦蒂女神的陀羅尼,沒有任何引導或框架說明,陀羅尼以此作為全文的結尾。

i.2It is worth noting that while this work has the title In Praise of the Goddess Revatī in the incipit of all versions consulted, the explicit consistently gives an alternative title, The Dhāraṇī of the Great Goddess Rematī. The names Revatī (nam gru) and Rematī (re ma ti), although sometimes conflated as they are in this text, in fact appear to refer to two distinct goddesses with separate characteristics and pedigrees. The present text is a praise to Revatī, so both the title given in the explicit, as well as a line of homage at the beginning that also addresses Rematī rather than Revatī, are likely to have been added by later redactors who conflated the two names. In this translation we have nevertheless left the name Rematī in the homage and the explicit as they are found in the Tibetan text, even though it is clear that this text relates to Revatī.

i.2值得注意的是,雖然這部作品在所有查閱的版本的開篇都標題為《瑞瓦蒂女神讚》,但結尾部分卻始終給出另一個標題《大女神瑞瑪蒂陀羅尼》。瑞瓦蒂和瑞瑪蒂這兩個名字,雖然在本文中有時被混淆,但實際上指的是兩位具有不同特性和家系背景的不同女神。本文是對瑞瓦蒂的讚頌,因此結尾部分給出的標題,以及開篇時指向瑞瑪蒂而非瑞瓦蒂的敬禮句,很可能都是後來的編訂者混淆這兩個名字後所添加的。在本翻譯中,我們仍然保留了敬禮句和結尾部分中出現的瑞瑪蒂這個名字,就如同它在藏文原文中所出現的那樣,儘管很明顯本文涉及的是瑞瓦蒂。

i.3There is no reference in the text of In Praise of the Goddess Revatī to any source for the lines of praise it contains. However, these verses are also found in The Great Tantra of Supreme Knowledge (Vidyottama­mahā­tantra, Toh 746) where they feature as part of a larger narrative in which they are addressed directly to Revatī by Vajrapāṇi. In this section of The Great Tantra of Supreme Knowledge, a group of gods and sages praise Vajrapāṇi and request from him a ritual for taming and pacification. Vajrapāṇi replies that he is pleased by their diligence in helping beings and by their entry into the king of maṇḍalas. At this point Revatī approaches but is unable to enter the maṇḍala herself. She nonetheless frightens the gods and the sages because she is powerful, diligent, and kills children. The gods and sages seek protection from Vajrapāṇi, who becomes wrathful and proclaims that all the hateful beings in the world will be destroyed. The gods and sages are grateful for this protection and respond by requesting Vajrapāṇi to praise Revatī in order that she may now be able to enter the maṇḍala. Vajrapāṇi replies by expressing, directly to Revatī, the same lines praising her family line and her qualities as appear in the present work.

i.3在《瑞瓦蒂女神讚頌文》中沒有提及這些讚頌詩句的來源。但這些詩句也出現在《殊勝智慧大密續》(梵文:Vidyottama­mahā­tantra,藏文目錄編號746)中,在那裡它們是作為一個更大敘事的一部分,由金剛手菩薩直接對瑞瓦蒂女神說出。在《殊勝智慧大密續》的這一部分中,一群神靈和仙人讚頌金剛手菩薩,並向他請求一個調伏和平息的儀式。金剛手菩薩回應說他對他們幫助眾生的勤奮和進入曼荼羅之王感到高興。此時瑞瓦蒂女神靠近,但無法自行進入曼荼羅。儘管如此,由於她力量強大、勤奮且會害死孩童,她讓神靈和仙人感到害怕。神靈和仙人向金剛手菩薩尋求保護,金剛手菩薩變得憤怒,並宣布世界上所有仇恨的存在都將被摧毀。神靈和仙人對這一保護感到感謝,並通過請求金剛手菩薩讚頌瑞瓦蒂女神來回應,以便她現在能夠進入曼荼羅。金剛手菩薩通過直接對瑞瓦蒂女神表達讚頌來回應,讚頌她的血統和品質,這些內容與現在這部作品中出現的內容相同。

i.4In that narrative of The Great Tantra of Supreme Knowledge, Vajrapāṇi continues speaking with additional verses describing Revatī and the evils she inflicts, as well as methods that offer protection from those evils. He concludes with the dhāraṇī that is also found here. Upon hearing all this, Revatī cries out, enters the maṇḍala, and begs Vajrapāṇi for protection, which he grants. She requests instruction and he commands her to protect everyone who has seen the maṇḍala and who wears an amulet on which an account of her family history and characteristics are written. She promises to do so, adding that any child who wears such an amulet will be protected from graha spirits (gdon; Revatī herself is typically considered a graha ). The words that are to be written on the amulet‍—the account of Revatī’s family history and her characteristics‍—are contained in the praise spoken earlier by Vajrapāṇi and are indeed precisely the contents of the present short work. In Praise of the Goddess Revatī has the added benefit of including a dhāraṇī in addition to the praise. In this sense, then, we can consider In Praise of the Goddess Revatī to be a kind of textual recipe needed to create a protective amulet for warding off harm caused by Revatī.

i.4在《殊勝智慧大密續》的這段敘事中,金剛手菩薩繼續用詩偈描述瑞瓦蒂女神以及她所帶來的災害,以及提供保護免受這些災害的方法。他最後以陀羅尼結束,這個陀羅尼也出現在這部作品中。聽完這一切後,瑞瓦蒂女神大聲哭喊,進入曼荼羅,懇求金剛手菩薩保護她,金剛手菩薩應允了。她請求教導,他命令她保護所有看過曼荼羅的人,以及佩戴護身符的人。護身符上要寫有記載她的家族歷史和特徵的文字。她承諾這樣做,並補充說任何佩戴這樣護身符的孩童都將受到保護,不受羯喇訶鬼神(gdon;瑞瓦蒂女神本身通常被認為是羯喇訶)的傷害。要寫在護身符上的文字——瑞瓦蒂女神的家族歷史和特徵的記載——包含在金剛手菩薩之前所誦的讚頌中,正好就是現在這部短篇作品的全部內容。《瑞瓦蒂女神讚頌》的優點在於除了讚頌外還包含陀羅尼。在這個意義上,我們可以將《瑞瓦蒂女神讚頌》視為一種製作護身符的文本配方,用以防禦瑞瓦蒂女神所造成的傷害。

i.5An abbreviated version of the very same narrative from The Great Tantra of Supreme Knowledge, including the praise and dhāraṇī, makes up the contents of a short work from Dunhuang entitled The Dhāraṇī of the Goddess Revatī (lha mo nam gru ma’i gzungs, IOL Tib J 442/2), which is, however, not included in any Kangyurs. The Dhāraṇī of the Goddess Revatī appears to have been extracted from The Great Tantra of Supreme Knowledge, and presents the longer narrative summarized above verbatim, but in abridged form, with some passages omitted.

i.5來自敦煌的一部短篇著作《瑞瓦蒂女神陀羅尼》(lha mo nam gru ma'i gzungs, IOL Tib J 442/2)包含了《殊勝智慧大密續》中完全相同的敘述的縮寫版本,其中包括讚頌文和陀羅尼。然而,這部著作並未被收入任何甘珠爾版本中。《瑞瓦蒂女神陀羅尼》似乎是從《殊勝智慧大密續》中提取的,它逐字呈現了上述較長的敘述,但以縮寫的形式呈現,省略了一些段落。

i.6In short, The Great Tantra of Supreme Knowledge, The Dhāraṇī of the Goddess Revatī, and In Praise of the Goddess Revatī are closely related works that include the same content, but with varying amounts of detail. The most extensive version of the narrative, including the praise and dhāraṇī, is found as a section of The Great Tantra of Supreme Knowledge; an abbreviated version is found in The Dhāraṇī of the Goddess Revatī from Dunhuang; and the standalone praise and dhāraṇī, without any narrative context, is found in the present work, In Praise of the Goddess Revatī.

i.6簡而言之,《殊勝智慧大密續》、《瑞瓦蒂女神陀羅尼》和《讚瑞瓦蒂女神》是關係密切的三部著作,它們包含相同的內容,但詳細程度有所不同。最詳盡的敘述版本,包括讚文和陀羅尼,出現在《殊勝智慧大密續》的一個章節中;簡略版本見於敦煌的《瑞瓦蒂女神陀羅尼》;而獨立的讚文和陀羅尼,沒有任何敘述背景,則出現在現在這部著作《讚瑞瓦蒂女神》中。

i.7As indicated in the summary above, the goddess Revatī who is praised in these three works is a powerful and frightening graha or goddess known to harm or kill children. This Revatī seems to be closely related to, or perhaps even identical with, the bālagraha (child-snatching spirit) Revatī who appears in the Mahābhārata and other non-Buddhist Indian works. This Revatī also harms children and her praise protects against such harm.

i.7根據上述總結,在這三部著作中被讚頌的瑞瓦蒂女神是一位強大而可怕的羯喇訶或女神,已知會傷害或殺死兒童。這位瑞瓦蒂似乎與《摩訶婆羅多》和其他非佛教的印度著作中出現的奪兒羯喇訶瑞瓦蒂密切相關,或者甚至可能是同一位存在。這位瑞瓦蒂也會傷害兒童,對她的讚頌可以保護人們免受此類傷害。

i.8In Praise of the Goddess Revatī is not extant in Sanskrit or in Chinese translation, nor is The Great Tantra of Supreme Knowledge, from which In Praise of the Goddess Revatī has been extracted. The Tibetan text does not include a Sanskrit title and there is also no translator’s colophon at the end. The title does, however, appear in both the Phangthangma and the Denkarma imperial catalogs. This confirms the presence in Tibet during the early ninth century, if not of this very text, at least of one with an identical title. Moreover, The Great Tantra of Supreme Knowledge, from which the verses of praise and dhāraṇī were extracted, was translated by the Indian paṇḍita Vidyākaraprabha and the Tibetan translator Kawa Paltsek, who were both active during the ninth century.

i.8《瑞瓦蒂女神讚頌》在梵文或漢文譯本中都沒有保存下來,它所取材的來源《殊勝智慧大密續》也是如此。藏文本文中沒有梵文標題,文末也沒有譯者的跋文。不過,這部著作的標題確實出現在《邦唐瑪目錄》和《敦噶瑪目錄》這兩份皇帝編纂的目錄中。這證實了至少在九世紀早期,西藏就已經擁有一部同名的著作,即使不是這部確切的文本。此外,提取出讚頌詞和陀羅尼的來源文獻《殊勝智慧大密續》是由印度班智達智海光和藏族譯師噶瓦帕爾措克共同翻譯的,這兩位譯師都活躍於九世紀。

i.9The text is included in the Compendium of Dhāraṇīs section of the Degé Kangyur and other Tshalpa-lineage Kangyurs that include a separate Dhāraṇī section. In Tshalpa-lineage Kangyurs that lack a section so named, the text is found in the Tantra section, but only in the equivalent but unnamed dhāraṇī collection comprising part of the Tantra section. It is not included in any Thempangma-lineage Kangyurs.

i.9該經文收錄在德格版甘珠爾的陀羅尼彙編部分,以及其他具有獨立陀羅尼部分的札爾巴傳承甘珠爾中。在沒有單獨陀羅尼部分的札爾巴傳承甘珠爾中,該經文出現在密續部分,但只出現在密續部分中相應的無名陀羅尼彙編中。該經文不包含在任何廷邦瑪傳承的甘珠爾中。

i.10Notably, this is one of only twelve works in the Compendium of Dhāraṇīs section that are not duplicated in other sections of the Kangyur. It appears that these twelve texts found their way into the Tshalpa-lineage Kangyurs specifically because of being part of the Compendium of Dhāraṇīs, which most likely was compiled based on earlier collections of dhāraṇīs and associated ritual texts. These collections, known in Sanskrit as dhāraṇī­saṃgraha, circulated throughout South Asia and Tibet‍—including at Dunhuang‍—as extracanonical dhāraṇī collections.

i.10值得注意的是,這是陀羅尼彙編部分中僅有的十二部作品之一,在甘珠爾其他部分中沒有重複。這十二部文獻之所以進入噶舉派系統的甘珠爾,很可能正是因為它們是陀羅尼彙編的組成部分。該彙編最有可能是根據早期的陀羅尼及相關儀軌文獻集編纂而成。這些被梵文稱為「陀羅尼彙編」的文獻集合,曾作為經外的陀羅尼集在南亞和西藏各地流通,包括在敦煌也有傳播。

i.11This English translation was made on the basis of the Degé Kangyur recension with reference to the Comparative Edition (dpe bsdur ma). We also consulted the relevant parts of the Degé recension of The Great Tantra of Supreme Knowledge and The Dhāraṇī of the Goddess Revatī from Dunhuang (IOL Tib J 442.2).

i.11本英文譯本是根據德格版甘珠爾的版本製作,並參考了對比版本(藏文:dpe bsdur ma)。我們還查閱了德格版《殊勝智慧大密續》的相關部分,以及敦煌出土的《瑞瓦蒂女神陀羅尼》(英國圖書館所藏號:IOL Tib J 442.2)。