Introduction
i.1This text, which appears in both the Degé Kangyur and Tengyur under the alternative titles Praising the Lady Who Rules Disease (Toh 1090) and Eight Verses Praising Śrīdevī Mahākālī (Toh 1777), is a short praise to the goddess known as Śrīdevī Mahākālī. According to The Tantra of the Flaming Ḍākinī (mkha’ ’gro ma me lce ’bar ba’i rgyud, Toh 842), which recounts the origin story of this goddess and her attendant (and half-sister) Rematī, the two are protectors of the Dharma who have taken vows to guard the followers of the Buddha’s teaching. Within the Kangyur, the praise is part of a group of small group of texts concerned with Śrīdevī Mahākālī and Rematī. The praise appears to have been included in the Tengyur based on an assumption that it was authored by a historical person, the brahmin Vararuci. However, this authorial attribution seems to be incorrect and was likely caused by the text’s rather confusing pedigree (see more below).
i.1這部經文在德格甘珠爾和丹珠爾中都有收錄,分別以《讚頌疾病之主天女》(Toh 1090)和《八句讚吉祥大黑天女》(Toh 1777)為標題,是對名為吉祥大黑天女的天女所作的短讚。根據《熾燃空行母密續》(mkha' 'gro ma me lce 'bar ba'i rgyud, Toh 842),該密續記述了這位天女及其侍者(同父異母妹妹)勒瑪蒂的起源故事。這兩位是護法,曾立誓守護佛陀教法的追隨者。在甘珠爾中,這部讚文是一組關於吉祥大黑天女和勒瑪蒂的小型經文集合的一部分。這部讚文之所以被收入丹珠爾,似乎是基於一種假設,認為它是由歷史人物婆羅門瓦拉魯奇所著。然而,這個著作人歸屬似乎是不正確的,很可能是由於該經文相當複雜的傳承所導致(詳見下文)。
i.2As for Śrīdevī Mahākālī and Rematī, in The Tantra of the Flaming Ḍākinī (Toh 842) we find an elaborate origin story for these two goddesses. In this tantra both Śrīdevī Mahākālī and Rematī form the aspiration to jointly protect the Dharma in the future—continuing in their respective roles as “the Lady” (jo mo) and “the Servant” (khol mo). Central to their activity as Dharma protectors is the bodhisattva Vajrapāṇi, who blesses Śrīdevī Mahākālī and Rematī at several crucial junctures in their lives and finally, following their conversion to the Buddha’s teaching, confers on them extensive empowerments and instructions so that he becomes their main spiritual teacher.
i.2關於吉祥大黑天女和勒瑪蒂,在《熾燃空行母密續》(德格編號842)中,我們發現了這兩位天女的詳細起源故事。在這部密續中,吉祥大黑天女和勒瑪蒂共同發起願心,在未來聯合護持佛法——分別繼續發揮「女主人」和「女僕」的各自角色。作為護法的他們的活動核心是金剛手菩薩,他在這兩位天女人生中的多個關鍵時刻為她們祝福,並在她們皈依佛陀教法之後,最終為她們傳授廣泛的灌頂和教導,從而成為她們的主要上師。
i.3A common series of epithets used in the Kangyur texts for Śrīdevī Mahākālī (and occasionally Rematī as well) is “Yama’s Sister” (gshin rje’i lcam mo), “Wife of the Demon” (bdud kyi yum), and “Sovereign Goddess of the Desire Realm” (’dod pa’i khams kyi dbang phyug ma). The background for these epithets is explained in The Tantra of the Flaming Ḍākinī, where they all refer to events in the first of Śrīdevī Mahākālī’s past lives. According to this tantra, Śrīdevī Mahākālī was originally born as a divine girl called Red Cāmuṇḍī. Her father was Mahādeva, her mother was Umadevī, and her brother at that time was called Yama Mahākāla. Hence, she is “Yama’s Sister.” At some point Red Cāmuṇḍī rescues a nāga from the attack of a garuḍa and subsequently gains fame under the name White Conch Protectress. Unfortunately, she is soon thereafter tricked into marriage with the rākṣasa king Daśagrīva and so becomes “Wife of the Demon.” Later, White Conch Protectress (together with Rematī) flees his kingdom and, once free, prays that in her next life she may meet the Buddha and become the sovereign goddess of the desire realm. This aspiration is eventually fulfilled when White Conch Protectress and Rematī (now in a subsequent lifetime) encounter the Dharma protector Ekajaṭī and receive from her the names Black Śrīdevī Mahākālī and Yakṣa Rematī, respectively.
i.3在甘珠爾經典中,用於稱呼吉祥大黑天女(有時也用於勒瑪蒂)的常見敬稱為「閻魔之妹」、「羅剎之妻」和「欲界主宰天女」。這些敬稱的背景在《熾燃空行母密續》中有所解釋,它們都指吉祥大黑天女第一世過去生中的事件。根據該密續的記載,吉祥大黑天女最初出生為一位名叫紅色雌摩笛的神女。她的父親是大天神,母親是烏摩天女,她當時的兄長叫閻魔大黑天。因此,她是「閻魔之妹」。在某個時刻,紅色雌摩笛從金翅鳥的攻擊中拯救了一條龍,隨後以白螺護母之名聲名遠揚。不幸的是,她很快被騙嫁給了十頭王羅剎國王,因此成為了「羅剎之妻」。之後,白螺護母(與勒瑪蒂一起)逃離了他的王國,一旦自由後,她祈禱在來世能夠遇見佛陀,並成為欲界的主宰天女。當白螺護母和勒瑪蒂在隨後的一世中遇到護法一髻佛母,並分別從她那裡獲得黑色吉祥大黑天女和夜叉勒瑪蒂的名號時,這個願望最終得以實現。
i.4Interestingly, although these epithets are all related to a specific past life of Śrīdevī Mahākālī, in the related Kangyur texts they are also at times used in reference to Rematī. In fact, even though The Tantra of the Flaming Ḍākinī clearly presents Śrīdevī Mahākālī and Rematī as two distinct individuals, it seems at times in the Kangyur literature as if their names and epithets are used almost interchangeably, in reference to both—almost as if the two protectors at times share the same identity. An example of this is found in the tantra Verses Praising Śrīdevī Kālī (Toh 671) where Śrīdevī Mahākālī is praised as “Sovereign Goddess of the Desire Realm, Wife of the Demon, Yama’s Sister, Śrīdevī, Black Rematī, Black Devourer.” The seemingly indistinguishable nature of the two protectors is also evident from the titles assigned to the praise in the Degé Kangyur (Toh 1090) and Tengyur (Toh 1777). The Kangyur title, Praising the Lady Who Rules Disease, is a clear reference to Rematī, who is said to at one time have drunk from a pond infected with disease, following which she is able to cause illness in others by breathing on them. She is also said to carry some of the infected water with her in a pouch concealed on her body. In this way she can infect others with disease but also cure them, if she decides to. On the other hand, the Tengyur title, Eight Verses Praising Śrīdevī Mahākālī, is a clear reference to the other protector, Śrīdevī Mahākālī. So in the very titles of this praise, the conflation of the identities of the two protectors is already apparent.
i.4有趣的是,雖然這些尊稱都與吉祥大黑天女某一特定的過去世相關,但在相關的甘珠爾經典中,它們有時也被用來指稱勒瑪蒂。事實上,儘管《熾燃空行母密續》清楚地將吉祥大黑天女和勒瑪蒂呈現為兩個不同的個體,但在甘珠爾文獻中,有時似乎他們的名字和尊稱被幾乎交替地使用,指代兩者——幾乎好像這兩位護法有時共享同樣的身份。這可以從密續《讚歎吉祥迦梨經》(Toh 671)中看到一個例子,其中吉祥大黑天女被讚歎為「欲界主宰天女、魔妻、閻魔之姐、吉祥天女、黑色勒瑪蒂、黑色吞噬者」。這兩位護法看似難以區分的性質,從德格甘珠爾(Toh 1090)和丹珠爾(Toh 1777)賦予讚歎文的標題中也很明顯。甘珠爾標題《讚歎統治疾病的天女》明確指向勒瑪蒂,據說她曾經飲用了一個被疾病污染的池塘的水,之後她能夠通過呼吸向他人傳播疾病。據說她還在身體隱藏的袋子裡帶著一些被污染的水。這樣她可以將疾病傳染給他人,但如果她決定的話,也可以治癒他們。另一方面,丹珠爾標題《八句讚歎吉祥大黑天女》明確指向另一位護法吉祥大黑天女。所以在這篇讚歎文的標題本身中,這兩位護法身份的混淆已經很明顯了。
i.5In India, the epithet Śrīdevī (Glorious Goddess) is broadly applied to a range of peaceful and wrathful goddesses, but in Tibet the name is mostly identified with the wrathful Dharma protector Palden Lhamo (dpal ldan lha mo; Palden Lhamo being the Tibetan translation of the Sanskrit Śrīdevī), who, just like Śrīdevī in India, also appears in several manifestations. In the Kangyur, however, the appearance of Śrīdevī Mahākālī, as well as that of Rematī, is always nearly identical. Their iconography is described primarily in the tantra called The Verses Praising Śrīdevī Kālī (Toh 671) and in Praising the Lady Who Rules Disease (Toh 1090), and the reasons behind many of their characteristic features are described in The Tantra of the Flaming Ḍākinī (Toh 842). In these works, both goddesses are described as black in color, riding a donkey, wearing shackles as adornments, and holding a skull and a sword. They are wrathful in appearance, with bloody fangs and bloodshot eyes, and wear a garland of fresh skulls. Besides such traditional wrathful ornaments, both goddesses also keep a lion and a snake as ear ornaments, while the sun adorns their navels. To readers familiar with the iconography of Śrīdevī / Palden Lhamo in the Tibetan traditions, the many similarities are clear. However, it should be kept in mind that Śrīdevī / Palden Lhamo has several distinct manifestations in Tibet, so not all the features of Śrīdevī Mahākālī and Rematī apply to all manifestations of Śrīdevī / Palden Lhamo.
i.5在印度,吉祥天女(光榮的天女)這個敬稱被廣泛應用於各種寂靜和忿怒的天女,但在西藏,這個名稱主要是與忿怒的護法班丹拉姆(dpal ldan lha mo;班丹拉姆是梵文吉祥天女的藏文譯名)聯繫在一起的。就像印度的吉祥天女一樣,班丹拉姆也以多種顯現形象出現。然而在甘珠爾中,吉祥大黑天女和勒瑪蒂的顯現形象幾乎總是相同的。她們的聖像學主要是在名為《讚歎吉祥迦梨經》(Toh 671)的密續和《讚歎統治疾病的貴婦》(Toh 1090)中描述的,她們許多特徵特色的原因則在《熾燃空行母密續》(Toh 842)中有詳細說明。在這些著作中,兩位天女都被描述為黑色皮膚,騎著驢,穿著鎖鍊作為裝飾,手持骷髏頭和劍。她們的外表是忿怒的,有著血淋淋的獠牙和充血的眼睛,並戴著由新鮮骷髏頭組成的花環。除了這些傳統的忿怒裝飾外,兩位天女還各自蓄養一頭獅子和一條蛇作為耳飾,而太陽裝飾著她們的肚臍。對於熟悉西藏傳統中吉祥天女/班丹拉姆聖像學的讀者來說,許多相似之處是顯而易見的。但是應該記住,吉祥天女/班丹拉姆在西藏有多個不同的顯現形象,因此吉祥大黑天女和勒瑪蒂的所有特徵並不適用於吉祥天女/班丹拉姆的所有顯現形象。
i.6As for Rematī, she also appears to have been linked to the similarly named Indian goddess Revatī, but the situation with these two names is somewhat complicated. In the Kangyur, the name Rematī (phoneticized as re ma ti) nearly always references the protector Rematī, as she appears in the group of texts centered on this goddess, riding on a donkey and holding her various implements. On the other hand, in non-Buddhist Indian literature the name Revatī commonly refers to various other goddesses (e.g., Durgā), who often, but not always, have a wrathful and protective nature. However, Revatī is also the name of a rākṣasī who is associated with the illness and mortality of children. In Tibetan literature, the name Revatī is most often translated and rendered as nam gru, which has roughly the same semantic range. Of its various referents, it is the rākṣasī demoness Revatī who in the Kangyur occasionally is linked with the Dharma protector Rematī.
i.6關於勒瑪蒂,她似乎也與名字相似的印度天女瑞瓦蒂有所關聯,但這兩個名字的情況有些複雜。在甘珠爾中,勒瑪蒂這個名字(音譯為re ma ti)幾乎總是指護法勒瑪蒂,她出現在以這位天女為中心的文獻組中,騎著驢子並持有各種法器。另一方面,在非佛教的印度文獻中,瑞瓦蒂這個名字通常指各種不同的天女(例如杜爾迦女神),她們通常具有忿怒和保護的性質,但並非總是如此。然而,瑞瓦蒂也是一位羅剎女的名字,她與兒童的疾病和死亡有關。在藏文文獻中,瑞瓦蒂這個名字最常被翻譯和呈現為nam gru,其語義範圍大致相同。在其各種所指對象中,正是羅剎女瑞瓦蒂在甘珠爾中偶爾與護法勒瑪蒂相關聯。
i.7Sometimes Revatī (nam gru) and Rematī even appear to have been considered identical. For example, the text In Praise of the Goddess Revatī (lha mo nam gru la bstod pa, Toh 1091) ties the name nam gru directly to the name Rematī. However, this text is extracted from the longer text The Great Tantra of Supreme Knowledge (rig pa mchog gi rgyud chen po, Toh 746), in which only the name nam gru is used and the name Rematī does not occur. Moreover, in Toh 1091 the name Rematī is only found in the opening homage and the concluding colophon—sections of the text that were presumably added after the praise was extracted from Toh 746.
i.7瑞瓦蒂(南竹)和勒瑪蒂有時甚至似乎被認為是同一個人物。例如,經文《讚歎女神瑞瓦蒂》(藏文:lha mo nam gru la bstod pa,甘珠爾目錄號1091)將南竹這個名字與勒瑪蒂的名字直接聯繫起來。不過,這部經文是從更長的經典《智慧殊勝大密續》(藏文:rig pa mchog gi rgyud chen po,甘珠爾目錄號746)中摘錄出來的。在原典746中只使用了南竹這個名字,勒瑪蒂這個名字根本沒有出現。而且,在甘珠爾目錄號1091中,勒瑪蒂這個名字只出現在開頭的頂禮詞和最後的跋文——這些部分應該是在讚文從746中摘錄出來之後才添加的。
i.8Indeed, in Toh 746 the figure to whom the name applies is described as “the rākṣasī nam gru (Revatī), who has great strength and great diligence and kills children in the threefold world,” as well as “the terrifying lady of the dark night, Yama’s Sister.” Therefore, it is clearly the rākṣasī Revatī who appears in Toh 746, not the protector Rematī. Still, the mention of her as “Yama’s Sister” does of course link her to the Kangyur literature on Rematī. As further evidence of such a link, The Secret Tantra of the Wrathful Vajra Mind (rdo rje gtum po thugs gsang ba’i rgyud, Toh 458) uses both re ba ti and re ma ti to refer to the same figure (who is also identified in both occurrences as “Yama’s Sister”).
i.8確實,在《第746經》中,這個名號所指的人物被描述為「力量強大、精進勤奮、在三界中殺害兒童的羅刹女南居(瑞瓦蒂)」,以及「令人畏懼的黑夜女神、閻魔的妹妹」。因此,在《第746經》中出現的明確是羅刹女瑞瓦蒂,而非護法勒瑪蒂。不過,將她提及為「閻魔的妹妹」當然將她與甘珠爾中有關勒瑪蒂的文獻聯繫起來。作為這種聯繫的進一步證據,《金剛忿怒心祕密密續》(第458經)使用「瑞巴蒂」和「瑞瑪蒂」兩個名稱來指稱同一個人物(在兩次出現中,她都被認定為「閻魔的妹妹」)。
i.9With this is mind, one could perhaps argue that Rematī and Revatī are to be considered equivalent. However, there are also reasons to see them as separate names for two distinct beings. First, only the name Revatī is attested in Sanskrit, whereas Rematī is overwhelmingly the name found in Tibetan-language sources. Second, the physical appearance, activity, and narratives connected with the rākṣasī Revatī are significantly different from those of the protector goddess Rematī, who appears in the Kangyur literature with a much more elaborate iconography and a fully developed role as a protector of the Dharma. Whereas Revatī mostly plays a supporting role in the tantric literature of the Kangyur as an obstacle maker who needs to be pacified, Rematī plays a much fuller character with a complex origin account and more developed practices associated with her.
i.9基於以上所述,人們或許可以辯稱勒瑪蒂和瑞瓦蒂應被視為等同。然而,也有理由將它們視為兩個不同生命的獨立名稱。首先,只有瑞瓦蒂這個名字在梵文中得到證實,而勒瑪蒂則是藏文文獻中絕對主要的名稱。其次,羅刹女瑞瓦蒂的物理形象、活動和敘述,與護法女神勒瑪蒂有著顯著不同,勒瑪蒂在甘珠爾文獻中出現時具有更複雜精細的聖像學特徵,以及充分發展的護法角色。瑞瓦蒂在甘珠爾密續文獻中主要扮演輔助角色,是需要被安撫的障礙製造者,而勒瑪蒂則扮演著更完整的角色,具有複雜的起源故事和更發展完善的修持實踐。
i.10On the other hand, as we have mentioned above, there are instances where texts in the Kangyur clearly link the two names to a shared identity. When, how, and why Revatī and Rematī—two figures who are clearly distinct in significant ways—were linked in some texts in the Kangyur are therefore questions that remain unanswered, and so this topic requires further research.
i.10另一方面,如上所述,甘珠爾中確實存在一些經文將這兩個名字與同一個身份相聯繫的例子。那麼,瑞瓦蒂和勒瑪蒂這兩個在許多重要方面明顯不同的人物,是在何時、如何以及為什麼在甘珠爾的某些經文中被聯繫在一起的,這些問題仍然沒有得到解答,因此這個課題需要進一步的研究。
i.11Besides the two versions of this praise (Toh 1090 and Toh 1777) that we present in translation here, a third witness is found in the Kangyur text Verses Praising Śrīdevī Kālī (Toh 671). This tantra consists of twelve individual praises to Śrīdevī Mahākālī uttered by a host of divine, semidivine, and human actors, and one of these twelve praises is the one contained in Toh 1090 and Toh 1777. It seems in fact that the standalone Kangyur and Tengyur recensions of the praise were most likely extracted and adapted at some point from the version of the praise found in Toh 671. None of these texts includes a translator’s colophon, but the Denkarma imperial catalog lists a text by the long title Praising the Lady Who Rules Disease Composed by the Brahmin Vararuci (nad kyi bdag mo la bstod pa bram ze mchog sred kyis byas pa), which almost certainly refers to our Praising the Lady Who Rules Disease (Toh 1090). So the text must have already been extracted from Verses Praising Śrīdevī Kālī (Toh 671) by the early ninth century.
i.11除了我們在此呈現的這兩個版本的讚文(編號1090和1777)之外,甘珠爾中還有第三個版本存在於《讚歎吉祥迦梨經》(編號671)中。這部密續包含十二篇對吉祥大黑天女的個別讚文,由眾多神聖、半神聖和人類的角色所宣說,其中一篇讚文就是編號1090和1777中所包含的內容。實際上,讚文的獨立甘珠爾和丹珠爾版本很可能是在某個時期從編號671中所見的版本提取並改編出來的。這些經文都沒有譯者的跋文,但《頓喀目錄》皇帝目錄列出了一部經文,其長標題為《讚歎掌管疾病的天女 由婆羅門瓦拉魯奇所作》(nad kyi bdag mo la bstod pa bram ze mchog sred kyis byas pa),這幾乎可以肯定指的就是我們的《讚歎掌管疾病的天女》(編號1090)。因此,該經文必定已在九世紀初期之前從《讚歎吉祥迦梨經》(編號671)中被提取出來。
i.12In Verses Praising Śrīdevī Kālī, each of the twelve praises is spoken by a different member of Vajrapāṇi’s retinue. However, in this tantra this particular praise is not spoken by the brahmin Vararuci but rather by Yama, the Lord of Death. Instead, it is only in the subsequent praise in the tantra that the brahmin Vararuci begins to speak. It therefore appears that when the praise was extracted to form a standalone text, the authorial attribution—which in Verses Praising Śrīdevī Kālī precedes, rather than follows, each praise in the tantra—was misrepresented in the extracted text. In this way it appeared as if it was the brahmin Vararuci who was the author of the praise, rather than the Lord of Death. This is presumably also the reason why this extracted passage was included in the Tengyur, as the editors of the Tengyur may have assumed that the figure Vararuci, whom they identified as the author of the adapted text, was a historical person, rather than the ahistorical Vararuci who appears in Verses Praising Śrīdevī Kālī and elsewhere in the tantric literature centered on Śrīdevī Mahākālī and Rematī. Perhaps it was thought that Vararuci was the identically named historical person(s) known to have authored several grammatical and astrological treatises? In any case, it seems that the praise in Toh 1090 and Toh 1777 should be attributed to the Lord of Death, not Vararuci.
i.12在《讚歎吉祥迦梨經》中,十二首讚歎詞分別由金剛手菩薩侍眾中的不同成員詩讀。然而,在該密續中,這首讚歎詞並非由婆羅門瓦拉魯奇所誦,而是由死神之王閻魔所誦。直到密續中隨後的讚歎詞,婆羅門瓦拉魯奇才開始說話。因此,當這首讚歎詞被提取形成獨立文本時,原本在《讚歎吉祥迦梨經》中位於每首讚歎詞之前而非之後的署名歸屬,在提取後的文本中被錯誤地表現了出來。這樣一來,似乎就成了婆羅門瓦拉魯奇是該讚歎詞的作者,而非死神之王。這大概也是為什麼這個提取的段落被收入丹珠爾的原因,丹珠爾的編者可能以為瓦拉魯奇這個人物是他們認定的改編文本的作者,是一個真實存在的人物,而非出現在《讚歎吉祥迦梨經》及其他以吉祥大黑天女和勒瑪蒂為中心的密續文獻中的非歷史人物瓦拉魯奇。也許他們認為瓦拉魯奇就是那個同名且據說創作了多部語法和占星學論著的歷史人物?無論如何,《讚歎吉祥迦梨經》中編號1090和1777的讚歎詞應當歸屬於死神之王,而非瓦拉魯奇。
i.13The praise is included in the Compendium of Dhāraṇīs (gzungs ’dus) section of the Degé Kangyur and other Tshalpa-lineage Kangyurs that include a separate dhāraṇī section. In Tshalpa-lineage Kangyurs that lack a section so named, the text is found in the Tantra section, but only in the equivalent but unnamed dhāraṇī collection constituting part of the Tantra section. It is not found in any Kangyurs belonging to the Thempangma grouping, such as the Stok Palace Kangyur, nor do we find it in the Dunhuang collections. It is also included in all four recensions of the Tengyur, presumably since the colophon of the work identifies it as having been authored by the brahmin Vararuci. It seems likely that the work’s inclusion in some Kangyurs, despite also having a (mistaken) authorial attribution in both its Kangyur and Tengyur recensions, may be related to its being part of the Compendium of Dhāraṇīs, which seems to have been compiled on the basis of an earlier collection or collections of dhāraṇīs and associated ritual texts. These collections, known in Sanskrit as dhāraṇīsaṃgrahas, appear in South Asia and Tibet—including at Dunhuang and as extracanonical Tibetan dhāraṇī collections—and often include praises as well as dhāraṇīs and dhāraṇī sūtras. As mentioned above, the present work has been preserved under two titles: the recension included in the Kangyurs is titled Praising the Lady Who Rules Disease, while that in the Tengyurs is titled Eight Verses Praising Śrīdevī Mahākālī.
i.13這首讚歌被收錄在德格甘珠爾和其他包含獨立陀羅尼部分的札爾巴傳系甘珠爾的《陀羅尼集》(gzungs 'dus)部分。在沒有單獨命名陀羅尼部分的札爾巴傳系甘珠爾中,該經文出現在密續部分,但只在作為密續部分一部分的對應但未命名的陀羅尼集合中。它未出現在任何屬於丹巴公瑪分組的甘珠爾中,例如斯多克宮甘珠爾,我們在敦煌文獻中也找不到它。它也被收錄在丹珠爾的全部四個版本中,大概是因為該著作的跋文將其標記為由婆羅門瓦拉魯琴所著。該著作被收錄在一些甘珠爾中(儘管在其甘珠爾和丹珠爾版本中都有錯誤的作者署名),這可能與它作為《陀羅尼集》一部分有關,該集合似乎是基於早期的陀羅尼集合或多個集合編纂而成的。這些集合在梵文中被稱為陀羅尼集(dhāraṇīsaṃgrahas),出現在南亞和西藏,包括敦煌和西藏的非正典陀羅尼集合,往往包括讚歌以及陀羅尼和陀羅尼經。如上所述,該著作被保存在兩個標題下:甘珠爾中包含的版本標題為《讚歎掌管疾病的天女經》,而丹珠爾中的版本標題為《讚歎吉祥大黑天女八偈經》。
i.14The praise is not extant in Sanskrit and does not appear to have been translated into Chinese. This English translation was produced based on both the Degé Kangyur and Tengyur recensions (Toh 1090 and Toh 1777), with additional reference to the notes from the Comparative Editions (dpe bsdur ma) of the Kangyur and Tengyur, as well as to the recension of the praise found in Toh 671. We have listed some, but not all, major differences between Toh 1090/1777 and Toh 671 in the notes to the translation. However, in general we have attempted to translate Toh 1090/1777 as an independent text without incorporating the many different readings in Toh 671.
i.14該讚歎文在梵文中已不存世,似乎也未曾被翻譯成中文。本英文翻譯係基於德格甘珠爾和丹珠爾的兩個版本(編號1090和1777)而製作,並參考了甘珠爾和丹珠爾的《對比版本》(藏文:dpe bsdur ma)的註釋,以及編號671中所保存的讚歎文版本。我們在翻譯的註釋中列舉了編號1090/1777與編號671之間的一些主要差異,但並非全部。然而,總的來說,我們試圖將編號1090/1777作為一部獨立文本進行翻譯,而不採納編號671中的許多不同讀法。