Introduction
i.1The Dhāraṇī of the Supreme Stem Ornament is a short text that includes several prayers for protection, each of which is followed by an essence-mantra (hṛdaya). The prayers pay homage to the Three Jewels and a number of deities, requesting protection from astrologically inauspicious years, days, times, conjunctions, and the like, as well as from ghosts, bad dreams, malevolent spirits, enemies, and ill health. The final prayer requests protection from broken vows and samayas.
i.1《殊勝莖飾陀羅尼》是一部篇幅較短的經文,包含數個保護禱文,每個禱文之後都跟隨一個心咒。這些禱文向三寶和眾多本尊頂禮,祈求保護免受占星上不吉利的年份、日期、時辰、星象組合等的傷害,以及保護免受鬼魂、惡夢、惡靈、敵人和疾病的困擾。最後一個禱文祈求保護免受破戒和毀壞三昧耶誓言的傷害。
i.2The Dhāraṇī of the Supreme Stem Ornament does not appear to be extant in Sanskrit or in Chinese. It lacks a translator’s colophon and does not appear either in the Denkarma or the Phangthangma imperial catalogs, or among the manuscripts found in Dunhuang.
i.2《最勝莖瓔珞陀羅尼》在梵文或漢文中似乎都沒有傳存。它缺少譯者跋文,也沒有出現在《丹噶目錄》或《帕當瑪目錄》這兩份皇帝目錄中,也未見於敦煌出土的手稿中。
i.3It is included in the Compendium of Dhāraṇīs section of the Degé Kangyur and other Tshalpa-lineage Kangyurs that have a separate Compendium of Dhāraṇīs section, and in the equivalent part of the Tantra section in those that do not label it as such, but is not included in any Thempangma-lineage Kangyurs.
i.3它被收入德格版甘珠爾及其他札巴傳統甘珠爾的陀羅尼藏部分,以及那些沒有單獨標記陀羅尼藏部分、而是將其放在密續部分對應位置的版本中,但不被收入任何騰巴瑪傳統的甘珠爾中。
i.4Notably, the dhāraṇī is one of only twelve works in the Compendium of Dhāraṇīs section that is not duplicated in other sections of the Kangyur. It therefore appears that these twelve texts found their way into the Tshalpa-lineage Kangyurs specifically because they were included in a Compendium of Dhāraṇīs that had been compiled on the basis of earlier collections of dhāraṇīs and associated ritual texts. These collections, known in Sanskrit as dhāraṇīsaṃgraha, circulated throughout South Asia and Tibet—including in Dunhuang—as extracanonical dhāraṇī collections.
i.4值得注意的是,這部陀羅尼是陀羅尼藏部分中僅有的十二部文獻之一,沒有在甘珠爾的其他部分重複出現。因此看來這十二部文獻之所以被納入札巴傳統的甘珠爾,是因為它們被收錄在一部根據早期陀羅尼及相關儀軌集編纂而成的陀羅尼藏中。這些集成在梵文中被稱為陀羅尼集,曾在整個南亞和西藏流傳,包括在敦煌地區,作為經外的陀羅尼集。
i.5There are several factors that suggest the possibility (though it is by no means a certainty) that this particular work may have been translated into Tibetan from Chinese, rather than from Sanskrit. The first is a reference to an inauspicious divination result specific to a Chinese style of divination. But there are other factors, as well: the work’s immediate proximity in the Kangyur to a text that was certainly translated from Chinese (Toh 1067), the absence of a translator’s colophon, the incorrect/incoherent Sanskrit title given at the beginning of all of extant versions of the work, and the presence of at least one feature indicative of the older “Chinese” translation lexicon and style described by Stein (i.e., the vocabulary and style used to translate Buddhist texts from a variety of languages, including Chinese, prior to the lexical standardization imposed by the Mahāvyutpatti in 814 ᴄᴇ).
i.5有幾個因素表明,這部特定的著作可能是從漢文而非梵文翻譯成藏文的(雖然這絕非確定無疑)。首先是對於中文占卜風格特有的不利卦象的引用。但還有其他因素:這部著作在甘珠爾中緊鄰一部肯定是從漢文翻譯過來的文獻(Toh 1067),缺少譯者跋文,現存所有版本開頭給出的梵文標題不正確或前後不一,以及至少存在一個特徵表明使用了史坦因所述的較早期「漢文」翻譯詞彙和風格(即在西元八一四年《大藏經目錄》規定詞彙標準化之前,用於翻譯包括漢文在內的各種語言佛教文獻的詞彙和風格)。
i.6The Sanskrit title and its variants do not seem to match the Tibetan title in meaning, and the relationship between the title in either language and the contents of the text remains puzzling. The transliterated Sanskrit title in the Degé and most Kangyurs reads ga Nu a laM ka ra a gra, while the Yongle and Qianlong Kangyurs have the slightly more plausible variant ga Nya in place of ga Nu. The Sanskrit gaṇ or gaṇya (“calculate” or “compute”) might conceivably relate to the theme of astrology present in the text, or refer to the “metrical” lines of verse that it contains, but both possibilities are quite unlikely. The Tibetan title, even by itself without reference to the Sanskrit, is difficult to account for, as there is no mention of a “tree” or “stem” (the most literal meaning of the Tibetan sdong po, Skt. gaṇḍa) in the text itself. Elsewhere in the Kangyur the phrase sdong pos brgyan pa is found in the chapter colophon of the Gaṇḍavyūha (the final chapter of the Buddhāvataṃsakasūtra, Toh 44-45) as one of several versions of that text’s title, but there is no obvious connection between this dhāraṇī and the themes of the Gaṇḍavyūha. On the one hand, to assume that the Tibetan sdong po translates the Sanskrit gaṇḍa, but in its less literal meaning of “chief” or “excellent,” could corroborate the interpretation of the dhāraṇī being a supreme ornament. On the other hand, if instead of gaṇḍa- one takes the gaṇya- of the Sanskrit title found in the Yongle and Qianlong—ga Nya a laM ka ra a gra (gaṇyālaṃkārāgra)—as part of a back-reconstruction from the Tibetan that could reasonably be rearranged with the word agra (Tib. mchog) at the beginning, the resulting agragaṇyālaṃkāra would make sense. Agragaṇya, literally “to be counted as the foremost,” simply means “best,” “principal,” or “supreme,” and the title agragaṇyālaṃkāradhāraṇī would thus mean “The Dhāraṇī That Is a Supreme Ornament.” Overall, however, we can only remain circumspect about how the titles of this text as they have been preserved in different Kangyurs can be understood.
i.6梵文標題及其變體似乎在意義上與藏文標題不相符,而且該標題與文本內容之間的關係仍然令人困惑。德格版及大多數甘珠爾中的音譯梵文標題讀作「迦奴阿喇木迦囉阿臘」,而永樂版和乾隆版甘珠爾則將「迦奴」改為「迦若」,這在某種程度上更為合理。梵文的「迦奴」或「迦若」(意為「計算」或「推算」)或許可能與文本中出現的占星術主題相關,或指代文本所包含的「韻文」句子,但這兩種可能性都不太可能。藏文標題本身即難以解釋,因為文本中根本沒有提及「樹」或「莖」(藏文詞彙「松波」最直接的意思,梵文為「甘陀」)。在甘珠爾的其他地方,短語「松波斯布囥巴」出現在《入法界品》(《佛華嚴經》最後一章,編號44-45)的章末跋文中,作為該文本標題的多個版本之一,但這個陀羅尼與《入法界品》的主題之間沒有明顯的聯繫。一方面,假設藏文「松波」翻譯梵文「甘陀」,但取其較不直譯的「首要」或「卓越」之意,可以支持將此陀羅尼理解為至高莊嚴之物的解釋。另一方面,如果不采用梵文標題中的「甘陀」,而改取永樂版和乾隆版中的「迦若」——「迦若阿喇木迦囉阿臘」(迦若阿喇木迦囉阿臘)——作為從藏文反推而來的一部分,這個詞可以合理地與「阿臘」(藏文為「麼曲」)進行重新排列,由此得出的「阿臘迦若阿喇木迦囉」就有了意義。「阿臘迦若」字面上意為「被列為最前者」,簡單來說就是「最佳」、「主要」或「至高」的意思,因此標題「阿臘迦若阿喇木迦囉陀羅尼」就應該理解為「至高莊嚴陀羅尼」。但總的來說,我們只能對不同甘珠爾版本中保存的該文本的標題如何被理解保持謹慎的態度。
i.7The present English translation of The Dhāraṇī of the Supreme Stem Ornament was made from the Tibetan as found in the Degé Kangyur recension of the work, in consultation with the notes in the Comparative Edition (dpe bsdur ma).
i.7本英文譯本《至高莖飾陀羅尼》是根據德格版甘珠爾本的藏文譯製而成,並參考了對勘版(dpe bsdur ma)中的註釋。