Chapter 10
第十章
10.1Then the bodhisattva Mañjuśrī addressed the Blessed One, “Blessed One, when you mention ‘the truth body of the tathāgatas,’ what is the defining characteristic of this truth body of the tathāgatas?”
10.1那時菩薩文殊師利對薄伽梵說:「薄伽梵,當您提到『如來的法身』時,如來的這個法身的相是什麼?」
The Blessed One answered, “Mañjuśrī, the truth body of the tathāgatas is characterized when one has fully achieved a shift in one’s basis of existence, the emergence [from cyclic existence] through the practice of the stages and the perfections. Because of the two [following] reasons, you should know that this truth body is characterized by inconceivability: (1) it is beyond mental elaborations and is not produced by intentional action, (2) while beings are fixated on mental elaborations and produced by intentional action.”
薄伽梵答道:「文殊師利,如來的法身是這樣特徵的:當一個人完全成就了自己存在基礎的轉變,通過修習各個階段和波羅蜜而從輪迴中脫出。因為以下兩個原因,你應該知道這個法身是以不可思議為特徵的:(1) 它超越了戲論,並且不是由業所產生,(2) 而有情界被戲論所執著,並且由業所產生。」
10.2“Blessed One, is the shift in the hearers’ and solitary realizers’ basis of existence also designated as the truth body?”
10.2「薄伽梵,聲聞和獨覺的轉依也被稱為法身嗎?」
“Mañjuśrī, it is not.”
「文殊師利,不是。」
“Blessed One, how should it be called?”
「薄伽梵,應當稱之為什麼呢?」
“Mañjuśrī, it should be called the liberation body. With regard to the liberation body, the tathāgatas are similar and equal to the hearers and solitary realizers, but, on account of the truth body, they are distinctively superior to them. This being so, they are also distinctively superior to them in terms of the distinctively immeasurable aspect of their positive qualities. This is not easy to illustrate with examples.”
「文殊師利,應該稱為解脫身。關於解脫身,如來與聲聞和獨覺是相似且平等的,但由於具有法身,他們在這方面明顯超越於他們。因此,他們在各自具有無量功德的獨特方面也明顯超越於他們。這不容易用例子來說明。」
10.3“Blessed One, how should we consider those who have the characteristic of manifesting themselves through the birth of a tathāgata?”
10.3「薄伽梵,我們應當如何看待那些具有因如來誕生而現前的特徵的眾生呢?」
“Mañjuśrī, those who have the characteristic of the emanation body resemble those who manifest in the world realms. You should see them as those whose characteristic is to be established by the sovereign power of the buddhas, being fully adorned with the ornaments of the tathāgatas’ qualities. The truth body does not have this manifestation of arising.”
文殊師利,具有化身特徵的那些存在,類似於在世界領域中顯現的那些。你應該把他們視為那些其特徵是由諸佛的威神力所建立的,被如來的功德莊嚴所圓滿莊嚴的。法身沒有這種出現的顯現。
10.4“Blessed One, how should we consider the skillful means employed by the emanation body [for the sake of liberating beings from cyclic existence]?” [F.49.b]
10.4「薄伽梵,我們應當如何理解化身為了利益有情界而運用的方便?」
“Mañjuśrī, being conceived in a family renowned to be powerful or honorable in all the buddha fields of the trichiliocosm, taking birth, growing up, enjoying desirous objects, leaving home, displaying immediately the practice of austerities, renouncing them, and displaying all the stages of the complete and perfect awakening should be considered as the skillful means of the emanation body.”
「文殊師利,在三千大千世界所有佛國土中,誕生於勢力強大或名聞尊貴的家族,經歷生、長大、享受五欲、出家、立即顯現修習苦行、捨棄苦行,以及顯現無上正等正覺的所有階段,應該被認為是化身的方便。」
“Blessed One, through which teachings emanating from their sovereign power do the tathāgatas bring to maturity those spiritually immature beings who have been converted? How do they liberate spiritually mature beings by means of the very referential object [taught in the Great Vehicle]?”
「薄伽梵,如來依據威神力所宣說的哪些教法,使得那些被度化的未成熟有情達到成熟呢?如何又透過大乘所教導的所緣本身,來解脫那些已成熟的有情呢?」
“Mañjuśrī, they bring them to maturity through three teachings: the sūtras, the Vinaya, and the mātṛkās.”
文殊師利,他們通過三種教法使他們成熟:經、律和母論。
10.5“Blessed One, what are the sūtras, the Vinaya, and the mātṛkās?”
10.5「薄伽梵,什麼是經、律、母論呢?」
“Mañjuśrī, it is like this: sūtras are teachings that gather the subject matter of various Dharma methods in four, nine, or twenty-nine topics.
文殊師利,是這樣的:經是指能夠將各種法的內容從四、九或二十九個主題來匯聚的教法。
1. “What are the four topics? They are (i) what was heard, (ii) taking refuge, (iii) the training, and (iv) the awakening.
「文殊師利,四個主題是什麼?即:(i)所聞、(ii)皈依、(iii)學處、(iv)覺悟。」
2. “What are the nine topics? They are (i) concepts of sentient beings , (ii) their possessions, (iii) their birth, (iv) their existence after birth, (v) their affliction and purification, (vi) their diversity, (vii) the teacher, (viii) the teaching, and (ix) the assembly.
二、「九個主題是什麼?它們是:(一)有情界的概念,(二)他們的所有物,(三)他們的生,(四)他們生後的存在,(五)他們的煩惱與清淨,(六)他們的多樣性,(七)師,(八)教法,(九)僧伽。
3. “What are the twenty-nine topics? They are the topics related to affliction: (i) [the phenomena] included in the conditioned, (ii) their progressive activity, (iii) the cause of their arising in future lives once they have been conceptualized as a person, and (iv) the cause of their arising in future lives once they have been conceptualized as phenomena.
3. "什麼是二十九個主題?它們是與煩惱相關的主題:(i) 包含在有為中的[現象],(ii) 它們的漸進活動,(iii) 一旦被執為人的概念後,它們在未來生中產生的原因,以及(iv) 一旦被執為現象的概念後,它們在未來生中產生的原因。
“They are also the topics related to purification: [F.50.a] (v) the referential objects that are taken as reference points; (vi) the exertion in [the practice of] these very [objects]; (vii) mental abiding; (viii) blissful abiding in this very life; (ix) the referential objects that liberate from all suffering; (x) the three kinds of comprehension, which are the comprehension of the basis of error, the comprehension of the basis of error with respect to beings’ conceptions for nonpractitioners, and the comprehension of the basis of humility for those who practice Dharma; (xi) the basis of practice; (xii) the actualization [of practice]; (xiii) the practice; (xiv) [the practice] as the central activity; (xv) its aspects; (xvi) its referential objects; (xvii) the skills in the investigation of what has already been eliminated and what not yet been eliminated; (xviii) [the factors] that are distractions from practice; (xix) [the factors] that are not distractions from practice; (xx) the source of nondistraction; (xxi) the yoga of clear mindfulness that is protected by the practice; (xxii) the benefit of practice; (xxiii) its stability; (xiv) the unification with the lord of the noble [practice]; (xv) the unification with its retinue and entourage; (xxvi) the realization of true reality; (xxvii) the attainment of nirvāṇa; (xxviii) the fact that the well-expounded Dharma and Vinaya are superior to the correct views of mundane beings and all nonpractitioners; and (xxix) the impairments resulting from not practicing. Thus, Mañjuśrī, without practicing the well-expounded Dharma and Vinaya, impairments will ensue, and this is not because one has faulty views.
「它們也是與清淨相關的主題:(v)作為參考點而被取用的所緣;(vi)在這些對象本身上的努力;(vii)心的安住;(viii)在此生中的樂住;(ix)從一切苦解脫的所緣;(x)三種理解,即對錯誤基礎的理解、對非修習者的有情執著錯誤基礎的理解,以及對修習法者的謙遜基礎的理解;(xi)修習的基礎;(xii)實現;(xiii)修習;(xiv)作為主要活動;(xv)其方面;(xvi)其所緣;(xvii)已消除之法與未消除之法的審察中的技巧;(xviii)修習的分心因素;(xix)不是修習的分心因素;(xx)無分心的來源;(xxi)受修習保護的明念瑜伽;(xxii)修習的利益;(xxiii)其穩定性;(xxiv)與聖者之主的統一;(xxv)與其眷屬和隨從的統一;(xxvi)對真如的證悟;(xxvii)涅槃的成就;(xxviii)善說的法與律優於世間有情和一切非修習者的正見的事實;以及(xxix)不修習而導致的損傷。因此,文殊師利,若不修習善說的法與律,損傷將會產生,這不是因為人們有錯誤的見解。」
10.6“Mañjuśrī, the Vinaya is my teaching on prātimokṣa for hearers and bodhisattvas, as well as that which is associated with it.” [F.50.b]
10.6「文殊師利,律是我對聲聞和菩薩的波羅提木叉教法,以及與之相關聯的。」
“Blessed One, how many topics are included in [the teaching on the] prātimokṣa of bodhisattvas?”
「薄伽梵,菩薩波羅提木叉中包含多少個主題?」
“Mañjuśrī, there are seven topics: (1) the teachings on the ceremony of taking [the vows of the bodhisattva discipline], (2) the teachings on the basis of serious downfalls, (3) the teachings on the basis of transgressions, (4) the teachings on the nature of transgressions, (5) the teachings on the nature of what are not transgressions, (6) the teachings on the emergence from transgressions, and (7) the teachings on the abandonment of the vows.
「文殊師利,有七個論題:(1)關於受菩薩律儀界儀式的教法,(2)關於重大違犯基礎的教法,(3)關於違犯基礎的教法,(4)關於違犯本質的教法,(5)關於非違犯本質的教法,(6)關於從違犯中解脫的教法,(7)關於捨棄律儀界的教法。
10.7“Mañjuśrī, the mātṛkās are the teachings that I imparted and categorized into eleven topics. What are these eleven topics? They are (1) the defining characteristic of the conventional, (2) the defining characteristic of the ultimate, (3) the defining characteristic of referential objects consisting of the awakening factors, (4) the defining characteristic of their features; (5) the defining characteristic of the[ir] nature, (6) the defining characteristic of their result, (7) the defining characteristic of the description of the experience of them, (8) the defining characteristic of the factors disrupting them, (9) the defining characteristic of the factors conducive to them, (10) the defining characteristic of the defects related to them, and (11) the defining characteristic of their benefit.
10.7「文殊師利,母論是我所傳教的,分為十一個主題。這十一個主題是什麼呢?它們是:(1)世俗諦的相,(2)勝義諦的相,(3)由覺支所組成的所緣的相,(4)它們的特徵的相,(5)它們的本性的相,(6)它們的結果的相,(7)對它們的經驗描述的相,(8)破壞它們的因素的相,(9)促進它們的因素的相,(10)與它們相關的過失的相,以及(11)它們的利益的相。」
1. “Mañjuśrī, consider that the defining characteristic of the conventional has three subtopics: (1) the teaching on persons, (2) the teaching on the imaginary nature, and (3) the teaching on the activity, movement, and action of phenomena.
文殊師利,你應當了知,勝義相有三個分支:(1)關於人的教法,(2)關於遍計所執性的教法,以及(3)關於現象的活動、運動和作用的教法。
2. “Consider the defining characteristic of the ultimate in terms of the teaching on the seven aspects of true reality.
2. 「文殊師利,勝義的相應當這樣理解:就真如的七個方面的教法而言。
3. “Consider the defining characteristic of referential objects in terms of the teaching on all the things corresponding to cognitive objects.
「文殊師利,應當理解所緣的相,即是關於與認識對象相應的一切事物的教法。」
4. “Consider the defining characteristic of [their] features in terms of the teaching on the eight features of the analysis of cognitive objects. What are these eight? They are (i) the truth of cognitive objects, (ii) their determination , (iii) their faults, (iv) their positive qualities, (v) the methods for analyzing, (vi) the processes related to them, (vii) the principles of reason, and (viii) the condensed and extensive presentations of cognitive objects.
4. 「應當思惟[它們]特徵的相,即透過對認識對象的八種特徵分析的教法。這八種是什麼呢?它們是:(i)認識對象的勝義,(ii)它們的決定,(iii)它們的過失,(iv)它們的功德,(v)分析的方法,(vi)與它們相關的過程,(vii)理由的原則,以及(viii)認識對象的簡略和詳細闡述。」
i. “With respect to these eight points, the truth of cognitive objects is true reality.
關於這八個方面,認知對象的真實是真如。
ii. “The determination of cognitive objects consists in establishing the person or the imaginary essence [F.51.a] or in establishing categorical, analytical, interrogative, and dismissive answers as well as secret instructions.
二、「認識對象的確定包括建立人或遍計所執性,或者建立肯定、分析、詢問和否定的答案,以及秘密教誨。」
iii. “The faults of cognitive objects are the defects of phenomena related to affliction, which I have taught in several ways.
三、「認識對象的過失是與煩惱相關現象的缺陷,我已經用多種方式教導過。」
iv. “The positive qualities of cognitive objects are the benefits arising from phenomena related to purification, which I have taught in several ways.
認知對象的功德是源於清淨相關現象的利益,我以多種方式教過這些。
v. “The methods for analyzing cognitive objects includes six points: (a) the method for analyzing the meaning of true reality; (b) the method for analyzing attainments; (c) the method for analyzing explanations; (d) the method for analyzing the elimination of the two extremes; (e) the method for analyzing the inconceivable; and (f) the method for analyzing the underlying intention.
五、「分析認識對象的方法包括六點:(甲)分析真如的意義的方法;(乙)分析證悟的方法;(丙)分析解釋的方法;(丁)分析消除二邊見的方法;(戊)分析不可思議的方法;以及(己)分析密意的方法。」
vi. “The processes related to cognitive objects are the three times, the three defining characteristics of the conditioned, and the four conditions.
六、「認知對象的過程包括三時、有為法的三相,以及四緣。」
vii. “There are four principles of reason in the analysis of cognitive objects: (a) the principle of reason based on dependence, (b) the principle of reason based on cause and effect, (c) the principle of reason based on logical proof, and (d) the principle of reason based on the nature of phenomena itself.
七、「在認識對象的分析中有四種理由原則:(甲)以依存為基礎的理由原則、(乙)以因果為基礎的理由原則、(丙)以邏輯證明為基礎的理由原則,以及(丁)以現象本身的性質為基礎的理由原則。」
a. “The arising of conditioned phenomena and the causes for their being expressed through conventions, as well as related causal conditions, constitute the principle of reason based on dependence.
a. 「有為法的生起,以及它們透過世俗諦被表達的原因,還有相關的因緣條件,構成了基於依存的理性原則。」
b. “The causes that will bring about a result, a completion, or an action once phenomena have arisen, as well as related causal conditions, constitute the principle of reason based on cause and effect.
「導致現象產生後的結果、圓滿或作用的因,以及相關的因緣條件,構成基於因果的理由原則。」
c. “The causes establishing the meaning and bringing about the valid understanding of the thesis, the demonstration, and the statement of a proof, as well as related causal conditions, constitute the principle of reason based on logical proof. This logical proof is, moreover, of two kinds: valid and invalid. Among these, five are characterized as valid and seven as invalid. What are the five logical proofs characterized as valid? They are the logical proofs characterized by (I) a perception that is a direct cognition of the thing to establish, (II) a perception that is a direct cognition of something existing in dependence on the thing to establish, (III) a demonstration through an instance belonging to the same class, [F.51.b] (IV) an actual demonstration, and (V) a citation from a valid scripture.
「關於邏輯推證的五種形式:有效的邏輯推證有五種。它們分別是通過以下方式的邏輯推證:(一)直接見到所要成立之事的識,(二)直接見到與所要成立之事相關依存之事的識,(三)通過同類事例的說明,(四)實際的說明,以及(五)引用有效的經典。」
“With regard to those five logical proofs:
關於那五種邏輯推證:
I. “The logical proof characterized by the perception that is a direct cognition of the thing to establish consists [for example] in perceiving through a direct cognition that all conditioned phenomena are impermanent, suffering, and without a self as well as anything conforming to this.
第一種,以直接認知所要證立的事物之知見為特徵的論證方式,是指通過直接認知的方式,看到一切有為法都是無常、苦、無自性,以及與此相符的任何其他情況。
II. “The logical proof characterized by a direct cognition of something existing in dependence on the thing to establish consists in inferring something not directly perceptible by means of something [directly perceptible], as well as in anything conforming to this, [for example], (A) the perception as a direct cognition of the principle of impermanence that exists in dependence on the things to establish, [namely,] the momentariness of all conditioned phenomena, the existence of a next life, and the consequence of good and bad deeds; (B) the perception as direct cognition of the diversity of beings that exists in dependence on the thing to establish, [namely,] the diversity of karma; or (C) the direct cognition of the happiness and suffering of beings that exists in dependence on the things to establish, [namely,] virtue and nonvirtue].
第二種邏輯證明的特點是通過對依存於所要確立事物的某物進行直接認識。這種方法包括通過某種可直接感知的事物來推論不可直接感知的事物,以及任何符合此原則的情況。例如:(A) 將無常的原則作為直接認識,這個原則依存於所要確立的事物,即所有有為法的刹那性、來世的存在,以及善惡業的果報;(B) 將眾生的多樣性作為直接認識,這種多樣性依存於所要確立的事物,即業的多樣性;或(C) 將眾生的快樂和痛苦作為直接認識,這依存於所要確立的事物,即德和非德。
III. “You should know that the logical proof characterized by a demonstration through an instance belonging to the same class of phenomena consists in anything conforming to this, [for example] in the demonstration of external and internal conditioned phenomena through (A) the perception of death and rebirth, being born and other forms of suffering, and causal dependence, which are established as facts in all worlds or (B) the perception of wealth and misery, which are established as facts in all worlds, including those of future lives.
三、「你應該知道,以同一類現象的例子進行論證的推理方式,包括以下情況:例如透過(甲)對死亡和再生、被生和其他形式的苦,以及因果依存的見解來論證外在和內在的有為法,這些在所有世界都被確立為事實;或(乙)透過對財富和貧苦的見解來論證,這些在所有世界(包括未來生命的世界)都被確立為事實。」
IV. “Thus, you should know that a logical proof characterized by one of the three proofs mentioned above is an actual demonstration because it is conclusive with respect to the thing that must be established.
「因此,你應當知道,以上述三種證明中的任何一種為特徵的邏輯論證是實際的證明,因為它對於必須確立的事物是決定性的。」
V. “Mañjuśrī, you should know that the logical proof characterized by a citation from a valid scripture consists in the words taught by quoting the omniscient ones, such as ‘Nirvāṇa is peace’ and other similar statements. [F.52.a]
五、「文殊師利,你應當了知以聖言量為特徵的因明證成,是指引用全知者所教導的言論,例如『涅槃是寂靜』以及其他類似的陳述。」
“Therefore, on account of these five kinds of characteristics, an analysis of cognitive objects founded on the principle of reason based on logical proof is valid. Because such an analysis is valid, you should rely on it.”
「因此,基於這五種相的特徵,以邏輯證明為根據、以理性原則為基礎的認知對象分析是有效的。因為這樣的分析是有效的,你應該依靠它。」
“Blessed One, how many qualities do those we should consider as having the defining characteristics of the omniscient tathāgatas have?”
「薄伽梵,我們應當視為具有全知如來之相的那些者,具有多少種功德?」
“Mañjuśrī, they have five qualities: (A) wherever they manifest, they are renowned in this world for their omniscience; (B) they have the thirty-two marks of a great being; (C) by means of their ten powers, they eliminate all qualms affecting beings; (D) the words of the Dharma they teach through the four kinds of assurance cannot be refuted or disputed by any opponent; (E) on the basis of their Dharma and Vinaya, the eightfold noble path as well as the four noble truths manifest for those who have renounced cyclic existence. Thus, you should know that their manifestation, marks, elimination of doubts, freedom from refutations and disputes, and support [for those who have renounced cyclic existence] constitute the defining characteristic of the omniscient tathāgatas.
「文殊師利,他們具有五種功德:(甲)無論他們在何處現前,在這個世界上就因為他們的遍知而聞名;(乙)他們具有大人物的三十二相;(丙)藉由他們的十種力量,他們消除了所有影響有情界的疑惑;(丁)他們通過四種確信所教導的法的言辭無法被任何對方駁斥或爭議;(戊)基於他們的法和律,八聖道以及四聖諦對那些已經放棄輪迴的人現前。因此,你應該知道他們的現前、相、消除疑惑、不受駁斥與爭議、以及對放棄輪迴者的支持,構成了遍知如來的相。」
“Thus, the principle of reason based on logical proof is valid on account of the five characteristics included within these valid cognitions: direct cognitions, inferences, and authoritative scriptures.
「因此,基於直接認識、推理和權威經典這些成立的認識中所包含的五種相的原因,以邏輯證明為基礎的法則是成立的。」
“What are the seven logical proofs characterized as invalid? They are the logical proofs characterized by (I) a perception that conforms with something other than the thing to be established, (II) a perception that does not conform with anything other than the thing to establish, (III) a perception that conforms with all things, (IV) a perception that does not conform with anything, (V) a demonstration through an instance belonging to a different class of phenomena, (VI) a demonstration that is not actually demonstrating anything, and (VII) a citation drawn from an invalid scripture.
「七種無效的論證具備什麼特徵?它們是具備下列特徵的論證:(I)以見識符合於待證事物之外的他物為特徵的論證,(II)以見識不符合於待證事物之外的他物為特徵的論證,(III)以見識符合於一切事物為特徵的論證,(IV)以見識不符合於任何事物為特徵的論證,(V)以屬於不同現象類別的例證進行論證,(VI)實際上不能論證任何事物的論證,以及(VII)引自無效經典的引用。」
“The logical proof characterized by a perception that does not conform with anything is ascertained when the defining characteristics of the proof and the premise do not conform with one another because they are incompatible in terms of reason , essence, karma, quality, or cause and effect. [F.52.b]
「邏輯證明其特點為見解與任何事物都不相符,當證明的相與前提的相互不符合時而得以確定,因為它們在理由、本質、業、性質或因果方面不相容。」
“Mañjuśrī, the logical proof characterized by a perception that does not conform with anything is comprised by the logical proof characterized by a perception that conforms with something other than the thing to be established and similar instances. This proof is therefore inconclusive with respect to the thing to establish. This is called an unestablished logical proof.
文殊師利,不與任何事物相符的知覺所特徵的邏輯證明,是由與待立事物以外的事物相符的知覺所特徵的邏輯證明和類似的例子所組成。因此,這個證明對於待立事物來說是不確定的。這被稱為未成立的邏輯證明。
“Moreover, the logical proof characterized by a perception that conforms with all things is comprised by the logical proof characterized by a perception that does not conform with anything other than the thing to establish and similar instances. This proof is therefore inconclusive with respect to the thing to establish. This is also called an unestablished logical proof.
「而且,具有與一切現象相相應見的論證被包含於具有與除了所建立事物之外別無他物相不相應見的論證及類似例證中。因此這個論證對於所建立的事物是不確定的。這也被稱為未成立的論證。」
“Because these logical proofs are not established, the analysis is invalid according to the principle of reason based on logical proof. Since this analysis is invalid, you should not rely on it. You should know that the logical proof characterized by a citation from an invalid scripture is invalid by nature.
「因為這些論證沒有成立,根據以論證為基礎的理由原則,這個分析就是無效的。既然這個分析無效,你就不應該依賴它。你應該知道,以引用無效經文為特徵的論證本質上是無效的。」
d. “Whether tathāgatas manifest or not, the constancy of the domain of truth, the nature of phenomena, on account of the constancy of phenomena, constitutes the principle of reason based on the nature of phenomena.
文殊師利,無論如來現前地顯現與否,真如的恆常性、現象的本性,由於現象的恆常性,構成基於現象本性的理由原則。
viii. “The condensed and the extensive presentation of cognitive objects consists of first summarizing, then analyzing words and sections of the teaching, and finally concluding the explanation.
「認知對象的扼要與詳盡呈現,是由先作總結、再分析教法的詞句與段落,最後總結說明所組成。」
5. “The defining characteristic of the nature of awakening factors consists in the apprehension of a referential object together with its aspects, as I have taught, such as the awakening factors, the four applications of mindfulness, and so on.
「覺支的性質的相,就是對於所緣及其方面的把握,如同我所教導的那樣,例如覺支、四念住等等。」
6. “The defining characteristic of their result is the accomplishment of their result, the mundane and supramundane positive qualities, by abandoning the defilements associated with the mundane or the supramundane phenomena.
6. "它們結果的相,是通過捨棄與世間或出世間現象相關的煩惱,而成就它們的結果,即世間和出世間的功德。
7. “The defining characteristic of accounts telling how one experiences them as one proclaims them, explains them, and correctly teach them to others is the analytical knowledge of the gnosis that liberates within true reality.
7. 「將其宣說、闡釋並正確教導他人的經驗說明之相,其定義特徵是那種在真如中解脫的般若智之抉擇智。」
8. “The defining characteristic of the factors disrupting them is the afflicted phenomenon in the form of an obstacle to the practice of these very awakening factors. [F.53.a]
8. "妨礙它們的因素的相是:以障礙這些覺支的修習的煩惱現象為形式的現象。"
9. “The defining characteristic of the factors conducive to them is the phenomenon useful to [enhancing] them.
「有利於它們的因素的相是有益於增進它們的現象。」
10.” The defining characteristic of defects related to them is the fault interrupting them.
「它們所相關的缺陷的相是中斷它們的過失。」
11. “Mañjuśrī, you should know that the defining characteristic of their benefit consists in their corresponding positive qualities.”
「文殊師利,你應當知道它們的利益的相就在於它們相應的功德。」
10.8Then, the bodhisattva Mañjuśrī further said to the Blessed One, “Blessed One, please explain the meaning of the formula through which bodhisattvas comply with the underlying intention of the profound Dharma expounded by the tathāgatas, the complete meaning of the sūtras, the Vinaya, and the mātṛkās that is not known by those not following you.”
10.8爾時菩薩文殊師利復白薄伽梵言:「薄伽梵,願為我說此密意義,諸菩薩以此而能隨順如來所說甚深之法的密意,乃至通達經律母論的究竟之義,是非追隨您者所不能知者。」
“Mañjuśrī, listen. I will explain to you the complete meaning of the formula so that bodhisattvas will in this way understand my underlying intention. Mañjuśrī, the possessors of qualities resulting from affliction and purification are all without movement and without a person. This is why I taught that all phenomena are in every respect beyond activity. It is not the case that the possessors of qualities resulting from affliction first became afflicted and will then become purified from these afflictions or that the possessors of qualities resulting from purification have become purified from afflictions they previously acquired. Thus, foolish ordinary beings rely on views resulting from their latent dispositions, on account of which they wrongly conceive the body afflicted by corruption as the essence of phenomena and persons. As a consequence, reifying [the ego through concepts such as] ‘I’ and ‘mine,’ they mistakenly conceive of the following notions: ‘I see,’ ‘I hear,’ ‘I smell,’ ‘I taste,’ ‘I touch,’ ‘I am conscious,’ ‘I eat,’ ‘I do,’ ‘I am afflicted,’ and ‘I am purified.’ [F.53.b]
「文殊師利,你要聽好。我現在為你解釋這個公式的完整意義,這樣菩薩們就能理解我的密意。文殊師利,擁有由煩惱和清淨而產生的功德的者,都是無有運動的,也沒有個人的。這就是為什麼我教導所有現象在各個方面都超越活動。並不是說擁有由煩惱而產生功德的者先被煩惱所染,然後才會從這些煩惱中得到清淨,也不是說擁有由清淨而產生功德的者已經從他們之前所獲得的煩惱中得到了清淨。因此,愚癡的凡夫依賴於源於他們習氣的見解,正因為如此,他們錯誤地將被垢染所困擾的身體視為現象和人的本質。因此,他們執著於『我』和『我的』這樣的概念,錯誤地產生了以下的念頭:『我看見』、『我聽見』、『我聞香』、『我嚐味』、『我接觸』、『我有意識』、『我進食』、『我行動』、『我被煩惱所困』,以及『我得到清淨』。」
“Thus, those who understand this fact as it really is abandon the body afflicted by corruption and instead obtain the body that is not a support for any defilement, being pure, free from mental elaborations, unconditioned, and unproduced by intentional action. Mañjuśrī, you should know that this is the complete meaning of the formula.”
「因此,那些如實瞭解這一點的人,捨棄被煩惱所困擾的身體,反而獲得了不被任何垢染所支持的身體,它是清淨的、遠離戲論的、無為的,並且不由業所產生的。文殊師利,你應當知道,這就是該公式的完整意義。」
Then, at that moment, the Blessed One spoke these verses:
那時,薄伽梵說出了這些偈頌:
10.9“Blessed One, how should we know the defining characteristic of the arising of the tathāgatas’ mind?”
10.9「薄伽梵,我們應當如何了知如來心生起的相?」
“Mañjuśrī, tathāgatas are not characterized by mind, thought , or cognition. However, you should know that, similar to an emanation, the tathāgatas’ mind arises in the way of something that is not produced by intentional action.”
「文殊師利,如來不以心、思、識為特徵。然而,你應當知道,如來的心如同幻化一樣,以不由業所生的方式而生起。」
“Blessed One, if the truth body of the tathāgatas is not produced at all by intentional action, how then could their mind arise without being produced by intentional action?”
「薄伽梵,如果如來的法身完全不是由業所產生的,那麼他們的心又怎麼會不由業而生呢?」
“Mañjuśrī, their mind arises on account of a previous intentional action, namely, the practice of skillful means and wisdom. Mañjuśrī, it is like this: although awakening from a state of sleep in which there is no thought ensues [spontaneously] without resulting from intentional action, [F.54.a] one will awaken due to previous intentional actions. Although the emergence from the absorption in the state of cessation is not produced by intentional action, one will emerge from it merely due to previous intentional actions. Just as the mind arises from a state of sleep or from the absorption in the state of cessation, you should know that the tathāgatas’ mind also arises due to previous intentional actions such as the practice of skillful means and wisdom.”
「文殊師利,他們的心乃是由於先前的業而生起的,即修習方便和智慧。文殊師利,就如同這樣:雖然從沒有思想的睡眠狀態中覺醒是自然而然發生的,並不由業產生,但人會因為先前的業而覺醒。雖然從滅盡定中出定不是由業產生的,但人會僅由於先前的業而出定。就如心從睡眠或滅盡定中生起一樣,你應當了知如來的心也是由於修習方便和智慧等先前的業而生起的。」
“Blessed One, should we say that the mind emanated by tathāgatas exists or not?”
「薄伽梵,我們應該說如來幻化所出的心存在還是不存在呢?」
“Mañjuśrī, [their] mind neither exists nor does not exist, because it is causally independent and causally dependent.”
「文殊師利,那心既不存在也不不存在,因為它既是因緣獨立的,又是因緣依賴的。」
“Blessed One, what is the sphere of activity of the tathāgatas? What is the domain of the tathāgatas? Should we consider these two as distinct?”
「薄伽梵,如來的事業界是什麼?如來的分界是什麼?我們應該把這兩者視為有區別嗎?」
“Mañjuśrī, the sphere of activity of the tathāgatas consists in the pure buddha realms, the arrayed ornaments of inconceivable and boundless positive qualities common to all tathāgatas. The domain of the tathāgatas comprises five domains: the domain of the surrounding universe, the domain of beings , the domain of Dharma, the domain of discipline, and the domain of methods of discipline. There is a distinction between the two.”
「文殊師利,如來的事業界是清淨佛土,以及所有如來共有的難以思議、無邊無際的功德莊嚴。如來的分界包括五種分界:器世間界、有情界、法界、律儀界和調伏方便界。這兩者是有區別的。」
10.10“Blessed One, how should we understand the defining characteristic of the tathāgatas’ complete and perfect awakening, of their turning of the wheel of Dharma, and of their great parinirvāṇa?”
10.10「薄伽梵,應當如何理解如來的無上正等正覺、轉法輪及大涅槃的相?」
“Mañjuśrī, the tathāgatas are characterized by nonduality. They are neither completely and perfectly awakened nor not completely and perfectly awakened; [F.54.b] they neither turn the wheel of Dharma nor do not turn the wheel of Dharma; they neither [attain] the great parinirvāṇa nor do not attain the great parinirvāṇa. This is because the truth body is utterly pure and the emanation body constantly manifests.”
「文殊師利,如來具有不二的特性。他們既不是無上正等正覺,也不是非無上正等正覺;既不轉法輪,也不是不轉法輪;既不證得大涅槃,也不是不證得大涅槃。這是因為法身極其清淨,化身不斷顯現。」
“Blessed One, why should we consider that the merit produced by beings on account of seeing, hearing, or serving the tathāgatas’ emanation body arises from the tathāgatas?”
「薄伽梵,為什麼我們應該認為有情因為見到、聽聞或侍奉如來的化身而產生的福德是源於如來呢?」
“Mañjuśrī, it is because these activities consist in taking a superior referential object thanks to the tathāgatas, and also because the emanation body is the tathāgatas’ sovereign power.”
「文殊師利,這是因為這些活動是由於以如來為殊勝的所緣而進行的,並且化身是如來的威神力。」
“Blessed One, since this does not seem to be produced by intentional action, why is it that the great light of gnosis manifests in beings solely through the truth body of the tathāgatas and that innumerable emanated reflections also manifest [as the tathāgatas’ emanation body], while this light and its reflections do not manifest from the hearers’ and solitary realizers’ liberation body?”
「薄伽梵,既然這似乎不是由業所產生的,那麼為什麼偉大的般若智之光只能通過如來的法身而在有情界中顯現,無數的幻化倒影也隨之而起,而聲聞和獨覺的解脫身卻無法產生這種光和倒影呢?」
“Mañjuśrī, while this does not seem to be produced by intentional action, on account of the power of very strong beings and the force of beings’ karma, a great light manifests to beings from water and fire crystals produced from the disks of the moon and sun. However, it does not manifest from water and fire crystals produced from other sources. From a precious gem that has been well polished through [intentional] action, reflections corresponding to its engraving manifest [when it is placed before a light source]. However, they do not manifest from another unpolished gem. Likewise, because the truth body of the tathāgatas also is established by having been purified through the practice of skillful means and insight focusing on the immeasurable domain of truth, [F.55.a] the great light of gnosis manifests in beings , and innumerable emanated reflections arise. However, they do not manifest from the hearers’ and solitary realizers’ liberation body.”
文殊師利,雖然這似乎不是由業所產生的,但由於極為強大的有情的力量和有情業的作用,從月盤和日盤所產生的水晶和火晶中,會向有情展現出偉大的光芒。然而,這光芒不會從其他來源所產生的水晶和火晶中展現。從經過刻意打磨的寶石中,當它被放在光源前時,會顯現與其雕刻相應的倒影。然而,這些倒影不會從另一顆未經打磨的寶石中顯現。同樣地,因為如來的法身也是通過修習方便和毗婆舍那而專注於無量真如分界來淨化而成就的,所以般若智的偉大光芒在有情界中展現,無數的幻化倒影也隨之產生。然而,這些光芒和倒影不會從聲聞和獨覺的解脫身中展現。
10.11“Blessed One, you said that, through the force of the tathāgatas’ and bodhisattvas’ sovereign power, one can obtain an excellent body in the realm of desire, such as that of a warrior or a brahman, a body that is like a great sāla tree, or the excellent body of a god residing in the realm of desire, the realm of form, or the realm of the formless. Blessed One, what was your underlying intention with regard to this?”
10.11「薄伽梵,您說通過如來和菩薩的威神力,可以在欲界中獲得殊勝的身體,例如戰士或婆羅門的身體,一個如大娑羅樹般的身體,或居住在欲界、色界或無色界的天神的殊勝身體。薄伽梵,對於這一點,您的密意究竟是什麼呢?」
“Mañjuśrī, by means of their sovereign power, tathāgatas teach as they are the path and practices through which one obtains all these excellent bodies. Those accomplishing these path and practices will always obtain all these perfect bodies, while those who reject or denigrate these path and practices, as well as those who have animosity or resentment toward them, will always obtain all kinds of miserable bodies upon their death. Mañjuśrī, on account of this skillful means, you should know in this way that, because of the sovereign power of the tathāgatas, one will be reborn in a perfect body as well as in a miserable one.”
「文殊師利,如來以其威神力教導眾生獲得所有這些殊勝身體的苦道與修習。實踐這些苦道和修習的人,將總是獲得所有這些完美的身體,而那些拒絕或貶低這些苦道和修習的人,以及那些對它們懷有敵意或怨恨的人,將在死後總是獲得各種痛苦的身體。文殊師利,正因為這種方便,你應當這樣了知,由於如來的威神力,人將轉生於完美身體,也將轉生於痛苦身體。」
10.12“Blessed One, in the universes that are impure and pure, what is abundant? What is rare?”
10.12「薄伽梵,在不清淨的有情界和清淨的有情界中,什麼是豐富的?什麼是稀有的?」
“Mañjuśrī, in the universes that are impure, [F.55.b] eight things are abundant and two are rare. Abundant are (1) followers of traditions other than mine; (2) suffering beings; (3) beings who are different in terms of lineages, families, and communities or wealth and poverty; (4) beings engaging into wrongdoing; (5) beings who have lost their discipline; (6) beings in bad destinies; (7) followers of inferior vehicles; and (8) bodhisattvas with inferior intentions and practices. Rare are (1) the actions of bodhisattvas having superior intentions and practices and (2) the manifestation of tathāgatas.
文殊師利,在不清淨的佛土中,有八種事物豐富,兩種事物稀少。豐富的是:(1)外道;(2)苦難的有情;(3)種姓、家族、社群或貧富差異各異的有情;(4)造作惡業的有情;(5)違犯律儀的有情;(6)墮入惡趣的有情;(7)修習小乘的人;以及(8)意樂與修習下劣的菩薩。稀少的是:(1)具有殊勝意樂與修習的菩薩的行為,以及(2)如來的現前。
“Mañjuśrī, in the universes that are pure, it is the opposite of this. You should know that these eight things are rare and these two things abundant.”
「文殊師利,在清淨的宇宙中,情況與此相反。你應該知道,這八種事物是罕見的,這兩種事物是豐富的。」
Then, the bodhisattva Mañjuśrī asked the Blessed One, “Blessed One, what is the name of the teaching imparted in this Dharma discourse that unravels the Tathāgata’s intent? How should I keep it in mind?”
那時菩薩文殊師利請問薄伽梵說:「薄伽梵,這部解深密經教法的名字是什麼?我應該如何受持它?」
The Blessed One answered, “Mañjuśrī, this is a teaching of definitive meaning establishing the deeds of the tathāgatas. Keep it in mind as The Teaching of Definitive Meaning Establishing the Deeds of the Tathāgatas. As the Blessed One expounded this teaching, seventy-five thousand bodhisattvas obtained the perfect analytical knowledge of the truth body.
薄伽梵回答說:「文殊師利,這是一部闡述如來事業的實教。你應當將它銘記為《建立如來事業的實教》。當薄伽梵宣說這部教法時,七萬五千位菩薩獲得了對法身的圓滿抉擇智。」
After the Blessed One had spoken these words, the prince Mañjuśrī together with the entire retinue of gods, humans, demigods, and gandharvas rejoiced and praised the words of the Blessed One.
薄伽梵說完這些話後,文殊師利王子與全體天人、阿修羅、乾闥婆的眷屬都歡喜讚歎薄伽梵的言教。
The [tenth chapter of the bodhisattva Mañjuśrī] called “The Chapter Establishing the Positive Qualities [of the Tathāgatas]” of [the sūtra of] the Great Vehicle called “Unraveling the Intent” is concluded.
(結尾)