Chapter 1
第一章
1.1At that time, the bodhisattva Vidhivatparipṛcchaka questioned the bodhisattva Gambhīrārthasaṃdhinirmocana on the ultimate whose defining characteristic is inexpressible and nondual: “O son of the Victorious One, when it is said that all phenomena are nondual, what are these phenomena? In what way are they nondual?”
1.1那時,菩薩法起向菩薩深密意趣解脫提出問題,就勝義的相是不可表達且非二元性的提出質疑:「勝者之子啊,當說一切現象是非二元性時,這些現象是什麼?它們以何種方式是非二元性的?」
Gambhīrārthasaṃdhinirmocana replied, “Noble son, all phenomena, what we refer to as all phenomena, are of just two kinds: conditioned and unconditioned. With respect to these, the conditioned is neither conditioned nor unconditioned. The unconditioned is neither unconditioned nor conditioned.”
甚深義解脫月菩薩回答說:「善男子,一切現象,即我們所說的一切現象,只有兩種:有為和無為。對於這兩者,有為既不是有為也不是無為。無為既不是無為也不是有為。」
1.2Vidhivatparipṛcchaka inquired, “O son of the Victorious One, why is the conditioned neither conditioned nor unconditioned and the unconditioned neither unconditioned nor conditioned?”
1.2智慧請問菩薩詢問道:「勝者之子啊,為什麼有為既不是有為也不是無為,無為既不是無為也不是有為呢?」
Gambhīrārthasaṃdhinirmocana answered, “Noble son, the term conditioned is a word, a label used by the Teacher. Words that are labels used by the Teacher are conventional expressions arising from imagination. These conventional expressions arising from imagination are always unreal conventional expressions arising from imagination in its diversity. Therefore, the term conditioned is not the conditioned. [F.3.b] Noble son, the term unconditioned is also included within conventions, just as expressions other than conditioned and unconditioned are and will [always] be. One might object that there is, however, no expression in the absence of the object [to which it refers]. What is then this object? It is the complete and perfect awakening to inexpressible [reality] through the sublime gnosis and vision of the noble ones. But in order to lead [others] to the perfect realization of this very inexpressible nature of phenomena, the Teacher labels this object with the term conditioned .
甘美藏深義合會解脫答道:「貴族子啊,『有為』這個詞是一個詞語,是師所使用的標籤。師所使用的標籤的詞語是從想像而生起的世俗諦表達方式。這些從想像而生起的世俗諦表達方式總是不真實的世俗諦表達方式,從想像在其多樣性中而生起。因此,『有為』這個詞不是有為。貴族子啊,『無為』這個詞也包含在世俗諦中,就像其他不是有為和無為的表達方式現在是並將永遠是的一樣。有人可能會提出異議,說沒有那個對象就沒有表達方式。那麼這個對象是什麼呢?它是通過聖者的殊勝般若智和見而對不可表達的實相的無上正等正覺。但為了引導他人完美地實現現象的這種不可表達的本質,師用『有為』這個詞來標籤這個對象。」
1.3“Noble son, the term unconditioned is also a word, a label used by the Teacher. Words that are labels used by the Teacher are conventional expressions arising from imagination. These conventional expressions arising from imagination are always conventional expressions deprived of any actuality that arise from imagination in its diversity. Therefore, the term unconditioned is not the unconditioned. Noble son, the term conditioned is also included within conventions, just as expressions other than conditioned and unconditioned are and will [always] be. One might object that there is, however, no expression in the absence of the object [to which it refers]. What is then this object? It is the complete and perfect awakening to inexpressible [reality] through the sublime gnosis and vision of the noble ones. But in order to lead [others] to the perfect realization of this very inexpressible nature of phenomena, the Teacher labels this object with the term unconditioned .”
1.3「善男子,無為這個詞語也是師所使用的名稱、標籤。師所使用的名稱標籤的詞語,乃是從想像而生的世俗諦表述。這些從想像而生的世俗諦表述,始終是從想像的多樣性中生起的、沒有任何實質內容的世俗諦表述。因此,無為這個詞語不是無為。善男子,有為這個詞語也包含在世俗諦之中,正如其他不同於有為和無為的表述一樣,既存在於過去也將存在於未來。或許有人會提出反對,認為若沒有表述所指的對象,就不會有表述。那麼這個對象究竟是什麼呢?它就是聖者們通過殊勝的般若智和見,對不可言說的真實達到完全圓滿的覺悟。但為了引導他人對現象這種不可言說的本質達到圓滿的認識,師用無為這個詞語來標籤這個對象。」
1.4Vidhivatparipṛcchaka asked, “O son of the Victorious One, as the noble ones completely and perfectly awaken to inexpressible [reality] through their sublime gnosis and perception, why do they [F.4.a] label this object with the terms conditioned and unconditioned in order to lead [others] to the perfect realization of this very inexpressible nature of phenomena?”
1.4吠陀法詢問者提問:「勝者之子啊,既然聖賢們通過殊勝的般若智與見解而對無法言說的實相達成無上正等正覺,他們為什麼還要用有為與無為這兩個詞彙來標籤這一對象,以便引導他人完美地認識這個現象本身無法言說的本性呢?」
Gambhīrārthasaṃdhinirmocana replied, “Noble son, it is like the following example: A magician or his skillful apprentice, finding himself at the juncture of four great roads, assembles grass, leaves, twigs, pebbles, or stones and produces all kinds of magic illusions, such as regiments of elephants, horses, chariots, and soldiers or collections of jewels, pearls, beryl, seashells, crystal, and coral, as well as an abundance of wealth and grain in treasuries and granaries. At that time, in the presence of these illusions, those who are naive, slow-witted, or confused, not perceiving the grass, leaves, twigs, pebbles, or stones, see and hear those magical tricks and think that whatever appears exists—that these regiments of elephants, horses, chariots, and soldiers or collections of jewels, pearls, beryl, seashells, crystal, and coral, as well as this abundance of wealth and grain, treasuries and granaries, exist. Clinging to these magical illusions according to the way they see and hear things and strongly believing in them, they express themselves through conventions, such as ‘This one is true but the other is false.’ They still need to examine these illusions.
深密意趣解說者回答:「善男子,以下是一個比喻。一位魔術師或他的熟練弟子,在四條大道的交匯處,用草、葉片、樹枝、小石子或石頭組合起來,變出各種魔術幻象,譬如大象軍隊、馬隊、戰車隊和士兵隊伍,或者各種珍寶、珍珠、綠柱石、貝殼、水晶和珊瑚的集合,以及寶藏和糧倉裡豐富的財富和糧食。此時,在這些幻象面前,那些天真、遲鈍或困惑的人,沒有看出草、葉片、樹枝、小石子或石頭,看到和聽到這些魔術把戲,以為凡是出現的東西都存在——認為這些大象軍隊、馬隊、戰車隊和士兵隊伍,或珍珠、綠柱石、貝殼、水晶和珊瑚的集合,以及寶藏和糧倉裡豐富的財富和糧食都存在。他們執著於這些魔術幻象,按照他們看到和聽到的方式去理解,並強烈相信它們,因此用世俗語言表達自己,譬如『這個是真實的,那個是虛假的』。他們仍然需要檢視這些幻象。
“Those who are not naive or confused but have wisdom perceive the grass, leaves, twigs, pebbles, or stones. They see and hear those magical tricks and understand that whatever appears does not exist—that these regiments of elephants, horses, chariots, and soldiers or collections of jewels, pearls, beryl, seashells, crystal, and coral, as well as this abundance of wealth and grain, treasuries and granaries, do not exist. [F.4.b] Yet, they understand that the conception of an elephant regiment exists since its manifestation as a conception through an expedient exists, as do the manifestations as conceptions of regiments of horses, chariots, and soldiers or collections of jewels, pearls, beryl, seashells, crystal, and coral, as well as this abundance of wealth and grain, treasuries and granaries, together with other similar manifestations. So they understand that all those magical illusions, these magic illusions deceiving the eye, exist [in the way magical illusions do]. Thinking in this way, [these wise beings] do not express themselves through conventions, such as ‘This one is true but the other is false,’ on account of clinging to these magical illusions in the way they see and hear things and thus strongly believing in them. However, they do express themselves through conventions in order to convey the true nature [of these illusions to others], although they do not need to further examine these illusions.
那些不是幼稚或迷惑的人,但具有智慧的人,會認知草、葉子、枝條、小石子或石頭。他們看到和聽到那些魔術戲法,並理解無論出現什麼都不存在——那些象隊、馬隊、戰車隊和士兵隊,或珍珠、珍寶、綠寶石、貝殼、水晶和珊瑚的集合,以及這些豐富的財富和糧食、寶藏和倉庫,都不存在。然而,他們理解象隊的執念存在,因為它作為執念的現前存在,馬隊、戰車隊和士兵隊的執念現前也存在,或珍珠、珍寶、綠寶石、貝殼、水晶和珊瑚集合的執念現前也存在,以及豐富的財富和糧食、寶藏和倉庫的執念現前也存在,還有其他類似的現前。所以他們理解所有那些魔術幻相,這些迷惑眼睛的魔術幻相,按照魔術幻相的方式存在。以這種方式思考,這些有智慧的人不會因為以他們看到和聽到的方式執著於這些魔術幻相而強烈相信它們,從而用「這個是真實的,那個是虛假的」這樣的世俗諦表達自己。然而,他們確實用世俗諦表達自己,是為了向他人傳達這些幻相的真實本質,儘管他們不需要進一步審視這些幻相。
1.5Likewise, some childish or ordinary beings have not attained the transcendent sublime wisdom. They have not understood that the nature of all phenomena is inexpressible. When those beings perceive conditioned and unconditioned phenomena, they believe that whatever appears as a conditioned or unconditioned phenomenon exists, and they express themselves through conventions, such as ‘This one is true but the other is false,’ on account of clinging to these appearances according to the way they see and hear things and thus strongly believing in them. They still need to examine these appearances.
1.5同樣地,有些凡夫或未達到超越的崇高般若智的有情。他們還沒有理解所有現象的自性是無法言說的。當這些有情界感知有為法和無為現象時,他們相信凡是顯現為有為法或無為現象的東西都真實存在,並且根據他們所見所聞的方式執著這些現象,因而堅決相信,他們透過世俗諦表達,例如「這個是真的但那個是假的」。他們還需要進一步檢視這些現象。
“With regard to this, some beings who are not childish and have seen the truth have attained the transcendent sublime wisdom. They have understood that the nature of all phenomena is inexpressible. When they perceive conditioned and unconditioned phenomena, they believe that whatever appears as a conditioned or unconditioned phenomenon does not exist. However, with respect to these appearances, they think that the conceptions in terms of conditioned and unconditioned, [F.5.a] the manifestation of conceptions through an expedient in terms of conditioned and unconditioned, the occurrence of conceptualization, and the phenomenal appearance of conditioned phenomena exist in the way magical illusions do. That which deludes the mind exists [in the way magical illusions do]. Thinking in that way, they do not express themselves through conventions, such as ‘This one is true but the other is false,’ on account of clinging to these appearances according to the way they see and hear things and thus strongly believing in them. However, they do express themselves through conventions in order to convey the true nature [of these appearances to others], although they do not need to further examine these appearances.
「在這方面,有些有情不是凡夫,已經見到真實,已經證得超越的殊勝般若智。他們已經領悟到一切現象的本性是無法言說的。當他們感知有為法和無為法時,他們相信任何呈現為有為法或無為法的現象都不存在。然而,對於這些現象,他們認為有為法和無為法的執著、有為法和無為法的概念化通過方便的顯現、概念化的發生以及有為法的現象在幻術的方式中存在。迷惑心的東西在幻術的方式中存在。如此思維,他們不會因為依著自己的見聞而執著這些現象並強烈相信它們,就以世俗諦的方式表達自己,例如『這個是真實的但那個是虛假的』。然而,他們確實以世俗諦的方式表達自己,目的是向他人傳達這些現象的真實本性,儘管他們不需要進一步檢驗這些現象。」
“Noble son, the noble ones are thus completely and perfectly awakened to inexpressible [reality] through their sublime gnosis and vision of this object, but in order to lead [others] to the perfect realization of this very inexpressible nature of phenomena, they label this object with the terms conditioned and unconditioned .”
「善男子,諸聖者以其殊勝般若智和對此對境的見解,完全圓滿地覺悟到不可言說的[真實],但為了引導[他人]完美地證得現象本身的這種不可言說的本性,他們用有為和無為的術語來標識此對境。」
1.6At that time, the bodhisattva Gambhīrārthasaṃdhinirmocana recited these verses:
1.6那時,菩薩甚深義相應解脫誦出這些偈頌:
This was the chapter of the bodhisattva Gambhīrārthasaṃdhinirmocana—the first chapter.
(結尾)