Prologue
[F.1.b]
p.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!
p.1敬禮一切佛與菩薩!
Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in an unfathomable palace, built with the blazing seven precious substances, that emitted great light rays suffusing countless universes. Each of its rooms was well arranged and its design was infinite. It was the undivided maṇḍala, the domain transcending the three worlds. Arising from the supreme roots of virtue of the one who transcends the world, it was characterized by the perfectly pure cognition of the one who has achieved complete mastery. Abode of the Tathāgata where the assembly of innumerable bodhisattvas gathered, it was attended by countless gods, nāgas, [F.2.a] yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans. Supported by the great joy and bliss of savoring the Dharma and designed to accomplish the complete welfare of all beings , it was free of any harm caused by the stains of afflictions and clear of any demon. Surpassing all manifestations, this unfathomable palace was displayed by the sovereign power of the Tathāgata. Mindfulness, intelligence, and realization were its pathway; mental stillness and insight were the vehicle leading to it; the great gates of liberation—emptiness, appearancelessness, and wishlessness—were its entrance. It was set on foundations adorned with an infinite accumulation of excellent qualities, which were like great kings of jeweled lotuses.
我這樣聽聞過:一次,薄伽梵住在一座難以測量的宮殿裡,宮殿由熊熊燃燒的七寶建造,放射出偉大的光芒,遍照無數的宇宙。宮殿的每個房間都安排得井井有序,其設計無限廣大。它是不分割的壇城,是超越三界的分界。從超越世間者的最高善根產生,以成就完全自在者的完全清淨識為特徵。這是如來的住處,無數的菩薩集聚在一起,聚集了無量天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅迦、人類和非人類。它由品嚐法之喜樂和幸福所支撐,旨在完成所有有情界的完全利益,不受煩惱污垢所造成的任何傷害,清除了任何魔鬼。超越一切顯現,這座難以測量的宮殿由如來的威神力所顯示。念、智慧和毗婆舍那是它的通道;奢摩他和毗婆舍那是通往它的工具;解脫的大門——空性、無相和無願——是它的入口。它建立在由無限優秀德行的積聚所裝飾的基礎之上,這些德行如同珠寶蓮花的偉大之王。
p.2The Blessed One had a perfectly realized mind and was free from dualistic behavior. Absorbed in the Dharma of the nonexistence of defining characteristics, he was residing in the domain of the buddhas. He had attained equality with all buddhas. His realization was unobstructed and his qualities were irreversible. He could not be overcome by objects of experience. His abode was inconceivable. Perfectly skilled in the sameness of the three times, his five bodies were present in all worlds. His knowledge of all phenomena was free from doubt. He understood all practices. His knowledge of phenomena was without uncertainty. [F.2.b] His body was unimaginable. He possessed the gnosis bodhisattvas vow to accomplish. He had attained the nondual abode of the buddhas, the sublime perfection, the supreme indivisible gnosis of the Tathāgata’s liberation. He had realized the sameness [of all phenomena], the state of a buddha in which there is neither a center nor a periphery, and reached the ultimate within the domain of truth, the point where the sphere of space ends.
p.2薄伽梵的心完全覺悟,遠離二元對立的行為。他沉浸於無相法中,住於諸佛的分界。他與一切佛平等成就。他的覺悟無有障礙,他的德行不可逆轉。他不為經驗對象所克服。他的住處難以思議。他在三時平等方面完全善巧,他的五身遍住一切世界。他對一切現象的智慧離於疑惑。他理解一切修習。他對現象的知識無有不確定。他的身體無法想像。他具足菩薩誓願所成就的般若智。他證得諸佛的無二住處,殊勝的波羅蜜,如來解脫的無上不二智慧。他已證悟一切現象的平等性,即不具中心亦不具邊際的佛陀之境,並達至真如分界內的勝義,即虛空領域的終點。
p.3The Blessed One was accompanied by the entire immeasurable assembly of hearers. Children of noble family, they were the heirs of the Buddha. Their minds were liberated, their wisdom was emancipated, and their discipline was completely pure. They happily gathered with those who longed for the Dharma. They had heard much, kept in mind what they had heard, and accumulated [merit from] what they had heard. They excelled in thought, speech, and deeds. Their wisdom was swift, quick, sharp, emancipating, discerning , vast, extensive, profound, and unequaled. They possessed the jewel of wisdom and the three forms of knowledge. They had attained the supreme state of happiness in this life. The purity of their merit, the excellence of their peaceful conduct, their patience, and their gentleness were vast. They were fully engaged in the teaching of the Tathāgata.
p.3薄伽梵還伴隨著整個難以計量的聲聞大眾。他們是高貴族姓的孩子,是佛的繼承者。他們的心得到了解脫,他們的智慧得到了解放,他們的律儀界完全清淨。他們歡喜地與渴望法的人聚集在一起。他們聽聞了很多,記住了所聽聞的內容,並積累了所聽聞的福德。他們在思想、言語和行為上都超越眾人。他們的智慧迅速、敏捷、銳利、解脫、具有分辨力、廣闊、廣博、深遠且無可比擬。他們擁有智慧的寶石和三種知識。他們在今生中已經達到了至高的安樂之境。他們福德的清淨、和平行為的優越性、忍耐和溫和是廣大的。他們完全致力於如來的教法。
p.4The Blessed One was also accompanied by all the innumerable bodhisattvas assembled from various buddha realms. Firmly settled and engaged in a vast state, they had gone forth through the Dharma of the Great Vehicle. Impartial toward all beings , they were free from all conceptions , conceptualizations, and fabrications. Victorious over all demons and opposition, they were not involved with the considerations of the hearers and solitary realizers. [F.3.a] Steadfast through the great joy and happiness of savoring the Dharma, they were free from the five great fears. Solely progressing toward the stages from which there is no regression, they had perfectly actualized the stage in which one pacifies the torment of beings . Among them were thus the bodhisattva mahāsattvas Gambhīrārthasaṃdhinirmocana, Vidhivatparipṛcchaka, Dharmodgata, Suviśuddhamati, Viśālamati, Guṇākara, Paramārthasamudgata, Āryāvalokiteśvara, Maitreya, and Mañjuśrī.
p.4薄伽梵也與來自各種佛剎的無數菩薩相聚。他們堅定不移,安住於廣大的境地,已經透過大乘法而出離。對所有有情界保持平等心,他們遠離一切執著、概念化和造作。他們戰勝了一切魔障和違逆,不涉及聲聞和獨覺的思量。安住於品嘗法的大喜樂中,他們遠離五大恐懼。他們單純地朝向不退轉的菩薩地前進,完美地實現了平息有情界苦難的菩薩地。其中包括菩薩摩訶薩甚深義相應解脫、如法發問者、法起、極清淨慧、廣慧、德藏、究竟義出現、聖觀自在、彌勒和文殊師利。