Introduction

i.1The Teaching by the Child Inconceivable Radiance presents the remarkable account of an abandoned child who is discovered calmly sitting alone in a derelict dwelling in the town of Śrāvastī, licked and nuzzled by wild animals while the townsfolk gawk. The Buddha Śākyamuni, who is in residence nearby, sends Ānanda to investigate, although he knows that the child is an incarnation of a great bodhisattva whose remaining karmic obscurations are now on the verge of exhaustion. The Buddha’s action triggers a chain of events that completes this purification and launches the bodhisattva to the next great stage of his spiritual path. This is therefore a story of the bodhisattva’s spiritual journey that spans countless eons.

i.1《不可思議光童子教法》呈現了一個非凡的故事:一個被遺棄的孩童在舍衛城的一座破敗房屋中被發現,他平靜地獨自坐著,野獸舔著他、親近他,而鎮上的民眾在旁觀看。釋迦牟尼佛住在附近,他派遣阿難去調查,儘管他知道這個孩童是一位偉大菩薩的化身,其剩餘的業障即將窮盡。佛陀的行動引發了一系列事件,完成了這種淨化,並推動這位菩薩進入他靈性修行道路的下一個偉大階段。因此,這是一個跨越無數劫的菩薩靈性之旅的故事。

i.2This sūtra also serves as a framework for various types of Dharma instruction. When he first meets the child, the Buddha’s blessings, coupled with the child’s own merit and wisdom gathered in previous lifetimes, spur a polemical dialogue in metered verse in which the child challenges the Buddha to reconcile his realization of emptiness with his compassionate teaching activity. The child adopts a nihilistic viewpoint as a rhetorical strategy for eliciting an explanation from the Buddha of the relation between ultimate and relative truth. The Buddha responds that it is the buddhas’ realization of how things truly are, which produces spontaneous and nonconceptual compassionate activity for others because the buddhas respond to the suffering of sentient beings’ confused misapprehension of how things truly are. A buddha knows that appearances are not real, while sentient beings do not. A sentient being’s perception of appearances is compared to clouds in the sky and characterized as imaginary imputation, since the luminous, profound stillness that is mind’s true nature is not realized. This exchange is therefore a pithy elucidation of the core principles of the Mahāyāna Buddhist teachings: the view of emptiness suffused with compassion that inspires one to produce boundless teaching activity that in turn instills that same view in others.

i.2本經也作為各種法門教導的框架。當佛陀初次見到這個孩子時,佛陀的加持力結合孩子在前世所積累的福德和慧,促發了一場用韻文進行的論辯對話。孩子以虛無主義的觀點作為修辭策略,促使佛陀解釋他對空的證悟與慈悲教化活動之間的關係。佛陀回應說,諸佛對事物真實樣貌的證悟會自然而然地產生無概念的慈悲活動,因為諸佛對眾生對事物真實樣貌的困惑誤解所導致的苦難作出反應。佛陀知道現象並非真實,而眾生則不知道。眾生對現象的認知被比作天空中的雲,被描述為虛妄的分別念,因為心的真實本性——光明、深刻的寂靜——尚未被證悟。因此,這段對話簡要闡述了大乘佛教教導的核心原理:空性見解充滿悲心,激發人們產生無量的教化活動,進而將這同樣的見解灌輸給他人。

i.3Shortly after this exchange Śakra appears, drawn by lights that radiate from the child’s body throughout the universe, and offers the child a set of divine clothes to cover his naked body. A sermon from the child follows, in which he explains to Śakra all the fine qualities that adorn bodhisattvas such that no further superficial covering of their physical forms is required. With this show of miracles and moving sermon, the child is proclaimed by all present to be an advanced bodhisattva who is inconceivably radiant, and he is so named with great rejoicing.

i.3緊接著這場對話之後,帝釋被從這孩子身體放射出來遍照整個宇宙的光芒吸引而來,並向孩子獻上一套神聖的衣服來覆蓋他赤裸的身體。接著孩子開示說法,向帝釋解釋所有莊嚴菩薩的殊勝品質,使得他們的身體無需任何外在的表面遮覆。透過這些神奇的示現和動人的開示,在場的所有人都宣稱這孩子是一位證量高深、不可思議光的菩薩,人們以極大的歡喜為他取名為不可思議光。

i.4The next episode in this account takes place in the home of the child’s mother, where the Buddha has escorted him. At first the child’s mother is ashamed to face the Buddha, but the child respectfully urges his mother to make offerings to the Buddha and generate the resolve for awakening before him, and she proceeds to do so. This act on both their parts completely purifies the residual negative karma they shared.

i.4故事的下一幕發生在孩子母親的家中,佛陀護送他前往那裡。起初孩子的母親感到羞愧,不敢面對佛陀,但孩子恭敬地勸促母親向佛陀作供養,並在佛陀面前生起菩提心,母親於是照做了。他們雙方的這個舉動完全清淨了他們共有的殘餘惡業。

i.5King Prasenajit of the state of Kośala, one of the Buddha’s principal sponsors, then comes to visit him at his monastic compound outside of town, having heard of the child’s miraculous feats. Upon first seeing the child, the king wonders what kinds of deeds he must have performed in the past to have such a perfect physical form. Inconceivable Radiance, through the power of the Buddha and his own past roots of virtue, knows clairvoyantly what King Prasenajit has realized about him, which prompts him to teach the king about how pure actions result in a pure physical form. The king then asks the Buddha to explain how the child, with obvious great virtues and merit, could end up in the unfortunate situation of being abandoned by his unwed mother. The Buddha responds by telling the story of a previous life, long ago, when this bodhisattva (then named Earth) insulted and cursed his mentor in retaliation for being chastised for weakness in his practice, and how the very words of this curse continued to ripen for Earth in lifetime after lifetime, until this very life. Throughout his many lifetimes of being orphaned, abandoned, and eaten by wild predators, the bodhisattva Earth nonetheless never renounced the awakening mind, until finally his positive merit led him to the auspicious circumstances that unfold, with the Buddha’s guidance, in this account.

i.5憍薩羅國的波斯匿王是佛陀的主要護持者之一,他聽聞了這位童子的神奇奇蹟,於是來到佛陀城外的僧院拜訪。波斯匿王初次見到這位童子時,心裡納悶他過去必定做了什麼樣的業行,才能擁有如此圓滿的身相。不可思議光藉由佛陀的加持力以及自己過去累積的善根之力,以神通智慧知道波斯匿王對他所領悟的事,因此教導波斯匿王淨業如何導致純淨的身相。波斯匿王隨後問佛陀,這位童子既然具有如此明顯的大福德和功德,怎麼會落得被未婚的母親遺棄的不幸處境。佛陀回答說,講述了一個很久以前的前世故事:這位菩薩(當時名叫地)因為在修行中懈怠而被導師呵責,他出於報復而侮辱並詛咒自己的導師,而這些詛咒之言一世又一世地為地不斷結果,直到今生。在他許多生世中,這位菩薩經歷被孤棄、被拋棄,以及被野獸捕食,然而地這位菩薩始終沒有放棄菩提心,最終他的正面福德引領他獲得這個故事中在佛陀引導下展開的吉祥境遇。

i.6In response, the king demonstrates his understanding to the Buddha by offering his own homily about how one should serve a spiritual master and lead a virtuous life, and the benefits that will ensue. The Buddha confirms that the king has spoken truthfully, meaning that the king has spoken Dharma with his blessing.

i.6對此,波斯匿王向佛陀示現他的理解,並親自說法闡述應該如何侍奉上師、過著持戒的生活,以及由此將獲得的功德利益。佛陀確認波斯匿王所說的是真實的,意思是說王已經在佛陀的加持下說出了法。

i.7Finally, prompted by the child Inconceivable Radiance, the Buddha presents his own teaching on five sets of four dharmas (here meaning spiritual qualities, practices, or realizations) that bodhisattvas must possess in order to awaken to buddhahood by virtue of gaining acceptance of even the most profound Dharmas. In other words, bodhisattvas should practice the ability to face the profound truth of emptiness without fear, the third and most difficult component of the transcendent virtue of acceptance within the schema of six or ten transcendent virtues.

i.7最後,在不可思議光童子的啟發下,佛陀提出了自己關於五組四法的教導(這裡指的是菩薩必須具備的精神品質、修行或證悟)。菩薩必須具備這些品質,才能通過獲得對最深奧法門的忍而證悟佛果。換句話說,菩薩應該修習能夠面對空的深奧真理而無所畏懼的能力,這是在六波羅蜜或十波羅蜜的體系中,波羅蜜忍的第三個也是最困難的組成部分。

i.8At the conclusion of this teaching, Ānanda kneels down, joins his palms together, and, singing a hymn of praise to the Buddha, requests an explanation of this auspicious encounter with the child Inconceivable Radiance. The Buddha then prophesies the child’s eventual full awakening as the buddha bhagavān Inconceivable Radiance at the end of a future dark age in which no other buddha has ever appeared. The Buddha’s final counsel is that no higher virtue exists than retaining, applying, realizing, and sharing with others this noble account of Dharma of the child Inconceivable Radiance.

i.8在這個教法的結尾,阿難跪下身來,雙手合掌,唱誦讚頌佛陀的讚歌,請求佛陀解釋與不可思議光童子相遇的這個吉祥因緣。佛陀隨後預言這個童子最終將在未來的一個黑暗時代圓滿開悟,成為薄伽梵不可思議光佛陀,而在那個時代中沒有其他佛陀曾經出現過。佛陀最後的教導是,沒有比保持、應用、證悟,以及與他人分享不可思議光童子的這個殊勝法門的賬述更高的德行。

i.9The Tibetan canonical version of the sūtra, translated by the Indian paṇḍita Surendrabodhi and the Tibetan translator Yeshé Dé (ye shes sde), has come down to us in two generally homologous recensions, one titled ’phags pa khye’u snang ba bsam gyis mi khyab pas bstan pa zhes bya ba’i chos kyi rnam grangs, and the other ’phags pa snang ba bsam gyi mi khyab pa bstan pa zhes bya ba’i chos kyi rnam grangs. Though this translation is not listed in the imperial period Tibetan catalogs, Surendrabodhi and Yeshé Dé were frequent collaborators on translations recorded therein, so we can reasonably date their translation to the early ninth century. The English translation presented here is based on a comparison of several versions of the canonical Tibetan translation representing both the Tshalpa (tshal pa) and Thempangma (them spangs ma) recension groups, with the Degé version taken as the primary witness. Substantial variation between the versions was minimal, and such instances have been noted below.

i.9藏文佛經的標準版本由印度班智達蘇仁札和藏文譯師智慧光翻譯,流傳至今有兩個基本相同的版本,一個標題為《聖童不可思議光所說法門》,另一個為《聖不可思議光所說法門》。雖然這部譯作沒有被列入帝國時期的藏文目錄中,但蘇仁札和智慧光是頻繁的翻譯合作者,他們的許多譯作都被記錄在這些目錄中,因此我們可以合理地將他們的翻譯時間定在公元九世紀初。本英文翻譯基於對代表札巴和汤潘嘎玛兩個版本系統的若干標準藏文譯本的比較而成,其中德格版本作為主要參照本。各版本之間的實質性差異極少,這些情況已在下文中註明。

i.10There is also a unique version of the sūtra preserved among the cache of manuscripts discovered at Dunhuang. Bearing the title The Scripture of Inconceivable Radiance (snang ba bsam du med pa zhes bya’i chos kyi gzhung), the manuscript contains a different translation than is found in the Kangyur, one that appears to be based on a different recension of the sūtra. Unfortunately, the final folios of the manuscript are missing and with them the colophon that would provide more precise information on the manuscript’s textual and translation history. We can, with some confidence, date the manuscript, if not the translation it contains, to a period between the mid-eighth and mid-ninth centuries, the time when Dunhuang was under Tibetan control. The translation was certainly completed prior to the eleventh century, when the manuscript depositories at Dunhuang were sealed. Because it is an entirely different translation from the canonical version taken as the basis here, only the most significant variations have been noted.

i.10敦煌發現的手稿中還保存著一份獨特的經典版本。這份手稿題為《不可思議光經》(snang ba bsam du med pa zhes bya'i chos kyi gzhung),其中包含的翻譯與甘珠爾版本不同,似乎是根據該經的另一種版本翻譯的。遺憾的是,手稿的最後幾頁已經遺失,隨之遺失的還有能提供關於手稿文本和翻譯歷史更精確信息的跋文。我們可以有把握地將手稿的年代(雖然不是翻譯本身)定在公元八世紀中期至九世紀中期之間,即敦煌處於藏族統治下的時期。這份翻譯肯定是在十一世紀之前完成的,當時敦煌的手稿藏書室被封閉。由於這份翻譯與作為本譯文基礎的規範版本完全不同,只有最重要的差異才被標註出來。

i.11There is no extant version of this text available in Sanskrit, but the sūtra was translated into Chinese by Kumārajīva in the early decades of the fifth century. The Chinese translation was consulted to clarify difficult points in this translation. There are no known Indian or Tibetan commentaries on this sūtra, and the text seems not to have been frequently cited by either Indian or Tibetan masters, so little is known about the circulation and popularity of the text in South Asia and Tibet. Western scholarship has similarly taken little notice of this sūtra, and there are no previous English translations available.

i.11這部經典目前沒有梵文版本留存,但該經在西元五世紀初期已由鳩摩羅什翻譯成中文。本翻譯在闡釋難點時曾參考中文譯本。目前尚無已知的印度或藏文註疏論釋此經,該經文似乎也未被印度或藏傳大師頻繁引用,因此人們對於此經在南亞和西藏的流傳和受歡迎程度知之甚少。西方學術界同樣對此經鮮少關注,目前也沒有以往的英文翻譯版本。

Introduction - The Teaching by the Child Inconceivable Radiance - 84001