The Translation

[F.275.a]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!

1.1敬禮一切佛陀與菩薩!

1.2Thus did I hear at one time. The Bhagavān was residing in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, together with a great saṅgha of one thousand two hundred and fifty bhikṣus and a full five hundred additional bodhisattvas.

1.2我是這樣聽聞的。當時,薄伽梵住在舍衛城的祇樹給孤獨園,與一千二百五十位比丘組成的大僧伽,以及五百位菩薩共在一起。

1.3While the Bhagavān was residing in the town of Śrāvastī, its king and his senior ministers, the brahmins, householders, and people from the greater township, along with their families, paid respect, offered reverence and veneration, and presented offerings to the Bhagavān so that he received much fine food, drink, and other items to be eaten and sipped.

1.3薄伽梵住在舍衛城期間,城中的國王和高級大臣、婆羅門、居士以及周邊鄉鎮的人民,攜同家眷前來恭敬禮拜薄伽梵,供養尊敬和讚頌,呈獻各種供品,使薄伽梵獲得了許多美味的食物、飲品和其他各種食物。

1.4He was a blessed, thus-gone, worthy, perfect buddha, one with perfect knowledge and conduct, a well-gone one, a knower of the world, a charioteer who tamed beings, an unexcelled being, and a teacher of gods and humans. The Blessed Buddha was renowned for his outstanding caste, outstanding clan, outstanding patrilineage, outstanding discipline, outstanding absorption, outstanding insight, outstanding liberation, and outstanding wisdom vision of liberation. The Bhagavān’s fame and renown was thus widespread throughout the world.

1.4他是福德圓滿的如來、應供、正等覺的佛陀,具足圓滿的知識和行為,是善逝者、世間的智者、調御眾生的御者、無上的聖者,以及神和人的導師。這位福德圓滿的佛陀因其卓越的種姓、卓越的血統、卓越的家系、卓越的戒、卓越的三昧、卓越的般若、卓越的解脫,以及卓越的解脫智慧而聞名遐邇。薄伽梵的名聲和美譽就這樣傳遍了整個世界。

1.5The Well-Gone One, the knower of the world, the charioteer who tames beings, the unexcelled being, the teacher of gods and humans, the blessed Buddha, was also teaching the Dharma. That is, he was genuinely and fully teaching the sanctified conduct: what is virtuous at first, in the interim, and in the end, what has excellent meaning and excellent words, and what is unadulterated, perfect, [F.275.b] pure, and cleansed.

1.5善逝、世間知者、調御士、無上士、天人師、薄伽梵佛陀也在宣說法。也就是說,他在真實圓滿地宣說清淨的品行:開始時是善的,中間也是善的,最後仍是善的,具有殊勝的義理和殊勝的言辭,且不摻雜、圓滿、清純和純淨的教法。

1.6He was also in possession of the five eyes, namely the eye of flesh, the divine eye, the eye of Dharma, the eye of insight, and the eye of a buddha. The Bhagavān had soundly defeated non-Buddhist schools such as the carakas, the parivrājakas, and the followers of the Nirgrantha Jñātiputra. Gods and humans wholly adopted the Bhagavān’s teachings and so they spread everywhere.

1.6他也具備了五眼,即肉眼、天眼、法眼、般若眼和佛眼。薄伽梵已經徹底戰勝了遊行者、裸行者和尼乾陀若提子的追隨者等非佛教流派。神和人類完全接受了薄伽梵的教法,因此教法傳遍了各地。

1.7Early one morning, the Bhagavān dressed in his Dharma robes and skirt and took up his alms bowl. The assembly of bhikṣus, the saṅgha of bhikṣus, along with the bodhisattva mahāsattvas, surrounded him and accompanied him. He was beautiful to behold from the front, the right, and the left; his strides were beautiful. Wearing the Dharma robes‍—the outer robe, the upper robe, and the inner robe‍—and the strainer and the alms bowl, he was beautiful. His complexion was golden, and he radiated an aura of light a full arm span around him. It was like a mass of fire amidst the darkness of night, like the full moon on the fifteenth lunar day, and like the shining of the sun. He possessed the thirty-two signs of a superior being.

1.7一大早,薄伽梵穿上法衣和裙子,拿起缽盂。比丘僧伽和菩薩摩訶薩的大眾圍繞著他,陪同他前行。他從正面、右側和左側看都很莊嚴美好,他的步伐優雅。他穿著法衣——外袍、上衣和內衣——以及濾水器和缽盂,看起來很莊嚴。他的膚色金黃,身上放射出一圈光輝,範圍達一臂寬。就像黑夜中熊熊燃燒的火焰,像十五日的圓月,像太陽的光芒一樣。他具足三十二相。

1.8They went to receive alms in the town of Śrāvastī, and at the very moment that the Bhagavān set his foot down at the threshold of the gate, reaching the town, some magnificent, amazing, miraculous feats took place. I shall recount the incredible, great miracles that occurred when the holy being, the Guide, arrived, so listen with a most faithful heart.

1.8他們前往舍衛城化緣,薄伽梵一踏入城門的門檻、來到城中的那一刻,出現了一些殊勝、驚奇、神妙的景象。我將敘述這位聖者、導師到來時所發生的難以置信的偉大奇蹟,請各位以最虔誠的心來傾聽。

1.9Those who were blind were able to see. Those who were deaf were able to hear. The naked found clothing. Those with mental illness regained their faculties. All the townsfolk joined their palms in reverence, offering homage to the Well-Gone One. The pleasant sounds of great gongs, earthen drums, and steel drums were audible, although none were struck. Ducks, geese, herons, peacocks, parrots, and cuckoos voiced their [F.276.a] delightful songs. Those who had lost their fortunes recovered them. Vessels made of gold and silver rang out, although none were struck.

1.9那些失明的人能夠看見。那些失聰的人能夠聽聞。赤身露體的人獲得了衣著。患有精神疾病的人恢復了正常心智。所有城鎮的百姓合掌恭敬,向善逝者頂禮。雖然沒有人敲擊,卻能聽到大鑼、陶鼓和鐵鼓等樂器發出的悅耳聲音。鴨子、鵝、蒼鷺、孔雀、鸚鵡和杜鵑鳥發出了它們美妙的歌聲。那些喪失財富的人找回了他們的財產。由黃金和白銀製成的器皿發出了聲響,雖然沒有人敲擊。

1.10The earth itself rumbled and shook six times, and no beings were left without refuge, as their minds were filled with sincere trust. Wherever strode the feet of the most eloquent and holy Buddha, there appeared immaculate lotuses in elegant arrangements.

1.10大地本身震動搖撼了六次,沒有任何眾生沒有歸依,因為他們的心充滿了真誠的信心。聖智圓滿的佛陀的足跡所踏之處,就出現了清淨無垢的蓮花,排列得優雅莊嚴。

1.11Those beings born in the animal realm who saw him found happiness and would be reborn in the higher realms. Those women who were pregnant gave birth, without the slightest discomfort, to fine-featured, attractive babies. No beings harmed one another out of attachment, aversion, or indifference. They spoke to one another in the most non-aggressive manner, the way a father or mother would speak to an only child.

1.11那些生在畜牲道的眾生,見到他就得到快樂,並會在更高的境界中重新投生。那些懷孕的婦女輕鬆地生下了五官精緻、容貌美麗的嬰兒,沒有絲毫的痛苦。沒有眾生因為貪著、厭惡或冷漠而傷害彼此。他們彼此說話的方式最為溫和,就像父親或母親對待獨生子女那樣溫柔。

1.12The sides of the road became beautifully decorated. All the gods dwelling in the heavens above copiously tossed flower petals. There were no beings left who underwent suffering. Beings who had been ill became free from illness and so felt happy.

1.12道路兩側被裝飾得美麗莊嚴。居住在上方天界的所有天神們大量拋灑花瓣。沒有任何眾生還在承受苦難。曾經患病的眾生都免除了疾病,因此感到快樂。

1.13As the Well-Gone One passed by, each person wondered, “Is the Tathāgata looking at me alone?” They each thought, “I shall make my own offering of alms and so reap the exact result of offering alms to the guide of humans.” It was not at all easy to fathom what occurred just from him passing by.

1.13當善逝者經過時,每個人都想著:「如來是不是只在看我?」他們各自想著:「我要自己獻上齋飯,這樣就能得到供養人類導師的確切果報。」僅僅從他經過這件事,根本不容易推測所發生的一切。

1.14Then, the Bhagavān went out to receive alms, making his rounds through the town of Śrāvastī. The Bhagavān reached a place near the center of town where a fine-figured, lovely, and attractive child had been left all alone inside a deserted dwelling. The child was sitting there sucking on his right thumb. A number of dogs, or jackals, had gathered inside the empty house [F.276.b] and were approaching the child and licking him. However, due to his past virtues, these animals caused no harm to the young child. Some of the townsfolk were also going in and out of the deserted building.

1.14薄伽梵隨後外出乞食,在舍衛城中遊行托缽。薄伽梵來到城鎮中心附近,那裡有一個相貌端正、可愛而迷人的幼童,被單獨留在一間破舊的空房子裡。這個孩子坐在那裡吮吸著右手大拇指。許多狗或野狼聚集在空房子裡,走近這個孩子並舔他。然而,由於這個幼童過去的福德,這些動物對這個小孩沒有造成任何傷害。一些城鎮的居民也在進出這間破舊的建築物。

1.15Seeing the townsfolk coming and going, the Bhagavān knowingly directed Venerable Ānanda, “Ānanda, go and see what is inside that deserted house, the one all those townsfolk are entering and leaving.” As he had been commanded by the Bhagavān, Venerable Ānanda went to the deserted house, and upon arriving saw a fine-figured child, beautiful and lovely to behold, sitting there sucking on his right thumb and staring openly at the crowd of people around him.

1.15薄伽梵看到城鎮居民進進出出,便有意識地吩咐尊者阿難說:「阿難,你去看看那間空屋裡面有什麼,就是那間許多城鎮居民進出的房子。」尊者阿難遵照薄伽梵的吩咐,前往那間空屋。他到達後看到一個相貌端正、美麗可愛的孩子,正坐在那裡吮吸著右手大拇指,睜大眼睛直視周圍的人群。

1.16After seeing this, Venerable Ānanda returned to the Bhagavān and reported, “Bhagavān, inside that deserted house is an abandoned child whose body is well formed, beautiful, and attractive, like a precious jewel. He sits there gazing with wide eyes at all the people gathered around him.”

1.16尊者阿難看到這一切後,回到薄伽梵面前稟報說:「薄伽梵,在那間荒廢的房子裡,有一個被遺棄的孩子,他的身體長得很好,美麗動人,就像珍寶一樣。他坐在那裡,睜著大眼睛凝視著聚集在他周圍的所有人。」

1.17The Bhagavān thought, “Aha! This child, through his outstanding training in previous lives, has the ability to understand the meaning of my teachings, and so is most fortunate!” Out of affection for that child, and in order to lead the common folk to virtue, he went to the deserted dwelling.

1.17薄伽梵心想:「啊!這個孩子因為前世的傑出修行,具有領悟我教導意義的能力,真是幸運至極!」薄伽梵出於對這個孩子的慈愛,以及為了引導普通民眾趨向善行,他前往那座荒廢的住所。

1.18When the Bhagavān reached the dwelling, he entered and took a seat to the side of the child and then addressed the following verse to him:

1.18薄伽梵到達住所後,進入屋內在小孩身旁坐下,然後對他誦說以下偈頌:

“Frequented by snakes and yakṣas,
「經常出沒著毒蛇和藥叉,
This charnel ground is most frightening.
這個屍陀林最為可怕。
How could a child not be frightened here?
一個孩子怎麼可能在這裡不害怕呢?
And yet, here you are now, all alone!”
然而,你現在卻獨自一人在這裡!

1.19Through the power of the Buddha and as a result of his own prior roots of virtue, the child then responded to the Bhagavān with these verses:

1.19由於佛陀的威力與這個孩子自己過去修積的功德根本,這個孩子隨後用偈頌向薄伽梵作出了回應:

“Mighty Sage, who should feel fear
「偉大的聖者,誰應該感到恐懼
Toward phenomena that have no self-identity?
對於沒有自性的現象,何須感到恐懼?
Omniscient One, supreme speaker, [F.277.a]
全知者,最殊勝的說法者,
Whatever the action through which I came to be here,
無論我是通過什麼行為而來到這裡的,
“There is no self nor something done by a self.
「沒有自我,也沒有由自我所做的事。
For the self does not belong to anything at all;
自我根本不屬於任何事物;
I see no self belonging to someone,
我看不到有任何自我屬於某人。
Nor do I see someone belonging to a self.”
也沒有看見某個人屬於自我。」

1.21The Bhagavān replied:

1.21薄伽梵回答說:

“Evil actions performed in the past
「過去所造的惡業
Have ripened in this way.
在這個方式上已經成熟了。
Abandoned in this deserted house,
被遺棄在這座荒涼的房舍裡,
Surely you are experiencing feelings of suffering.”
你確實正在經歷痛苦的感受。

1.22The child asked:

1.22小孩問道:

“Gautama, do you still perceive
「瞿曇,你還感受到有一棟荒廢的房子嗎?」
That there is a deserted house?
那裡有一座荒廢的房子?
Didn’t you fully understand perception
你沒有完全理解知覺嗎?
While on the seat of awakening?”
在菩提座上?」

1.23The Bhagavān answered:

1.23薄伽梵回答:

“I fully understand perception,
「我完全理解知覺,
And I myself have no perceptions.
而我自己沒有任何知覺。
Rather, it is out of love for you
而是出於對你的愛
That I have come to this deserted house.”
我才來到這個荒涼的房子。」

1.24The child asked:

1.24小孩問道:

“When, no matter how hard you look,
「當無論你如何努力尋找,
Sentient beings are never to be found,
眾生永遠無法被找到,
Where does compassion arise?
悲心從何而生?
Toward whom is your love directed?”
「你的愛是針對誰而生起的呢?」

1.25The Bhagavān answered:

1.25薄伽梵回答:

“These beings do not know emptiness,
「這些眾生不知道空,」
The peace of no self-identity;
無自性的寧靜;
And so, out of love for those very beings,
因此,出於對這些眾生的慈愛,
I engage in meritorious action.”
我從事福德的行為。

1.26The child asked:

1.26孩子問道:

“Although he has fathomed the empty and tranquil,
「雖然他已經通達了空的寂靜,
And realized tranquil emptiness,
並證得寧靜的空。
Could it be that the Tathāgata
難道如來
Still has not rid himself of error?”
仍然未能擺脫錯誤?

1.27The Bhagavān answered:

1.27薄伽梵答道:

“Having realized the peace of emptiness,
「已經證悟了空的寧靜,
The Guide delivers this Dharma teaching
導師宣說此法教
In order to mature beings.
為了使眾生成熟。
That is the compassion of the buddhas.”
那就是諸佛陀的悲心。

1.28The child asked:

1.28這個孩子問道:

“Tathāgata, yet again,
「如來,然而再次,
You have not rejected your error.
你還沒有捨棄你的錯誤。
If there is no perception of beings,
如果沒有對眾生的認知,
Where could compassion possibly arise?”
悲心怎麼可能生起呢?

1.29The Bhagavān answered:

1.29薄伽梵答道:

“Having embraced well the awakening mind,
「已經很好地培養了菩提心,
Superior people don their armor
殊勝的人披上盔甲
And naturally bestow blessings
自然地賜予加持。
Upon nonexistent beings.”
對於不存在的眾生。

1.30The child said:

1.30孩童說道:

“Since nowhere is an entity observed,
「因為任何地方都找不到實體,」
All armor, in fact, is unreal. [F.277.b]
一切盔甲,實際上都是不實的。
For phenomena that have no substance,
對於沒有實質的現象,
There is no armor to be found.”
找不到任何護甲。

1.31The Bhagavān answered:

1.31薄伽梵回答說:

“Although phenomena have no substance,
「雖然諸法沒有實體,
This Dharma taught to living creatures
此法教授於眾生
Is the vibrant display of compassion
正是悲心的生動展現
Of the lord protectors of the world.”
世間諸護主的。」

1.32The child asked:

1.32孩子提問:

“As for Dharma, if words do not exist,
「關於法,如果文字不存在,」
Where else could instructions be?
法要到哪裡去求呢?
Might you be misleading worldly beings?
你是否在誤導世間眾生?
Or are you teaching Dharma that is not Dharma?”
或者你是在教導不是法的法?」 </book>

1.33The Bhagavān answered:

1.33薄伽梵回答說:

“I do not deceive the world.
「我不欺騙世間。」
Nor do I profess what is not Dharma.
我也不宣揚不是法的東西。
What I do is remove the mental disturbances
我所做的是消除心煩惱
Of mistaken beings.”
的錯誤眾生。」

1.34The child asked:

1.34孩子問道:

“As a root of mental disturbances does not exist,
「因為心煩惱的根本不存在,
They have no location,
它們沒有處所,
Neither inside nor outside.
既不在內,也不在外。
So how can mental disturbances be purified?”
那麼心煩惱如何才能得到淨化呢?

1.35The Bhagavān answered:

1.35薄伽梵回答:

“Things that arise from error
「從錯誤而生起的事物
Are born entirely of imputation;
完全源於假立而生。
And so, to rid them of all concepts,
為了讓他們擺脫所有的概念,
I teach the Dharma to living beings.”
我為眾生說法。

1.36The child said:

1.36孩子說:

“No matter how many imputations you seek,
「無論你尋求多少概念,
Mind is by nature luminosity
心的本性是光明。
In which mental disturbance does not occur
在其中心識的擾亂不會發生
And which never becomes disturbed.”
而且永遠不會變得煩亂。

1.37The Bhagavān answered:

1.37薄伽梵回答說:

“It is just as you say‍—
「正如您所說的一樣——」
Mind is ever luminous, and yet
心性本自光明,然而
Provisional, proximal disturbances
暫時性的、臨近的擾亂
Disturb the minds of ordinary beings.”
擾亂了普通眾生的心。

1.38The child asked:

1.38孩童問道:

“If mental disturbances are not there to see
「如果心煩惱不存在可見,
And are not present from their own side,
而且不是從它們自身存在的,
How can they be provisional?
它們怎麼可能是暫時的呢?
That is the question; please explain this to me.”
「這就是我的疑問,請為我解說這一點。」

1.39The Bhagavān answered:

1.39薄伽梵回答說:

“Consider how clouds appear in the sky,
「請看雲在天空中是如何顯現的,
But are not as they appear.
但並非如其所現的樣子。
The arising of mental disturbances is like that;
心煩惱的產生就像那樣;
They too appear, yet are not that way.”
它們也會顯現,但實際上並非如此。

1.40The child said:

1.40孩童說道:

“Any phenomenon unmistaken in nature
「任何現象在本質上都沒有錯誤
Simply remains that way; that is how it is.
只是保持那樣;就是這樣。
No mistaken nature can be seen
看不到任何錯誤的自性
In a phenomenon whose nature is unmistaken.”
在自性不謬誤的現象中。

1.41The Bhagavān answered:

1.41薄伽梵回答說:

“It is those with childish perception [F.278.a]
「那些具有幼稚知覺的人
Who falsely conceive such things to be,
虛妄地執著這些事物的人,
And tathāgatas who appear in order
而如來依次出現
To bring their minds to realization.”
為了使他們的心證悟。

1.42The child asked:

1.42小孩問道:

“Considering they are not born,
「考慮到他們未曾出生,」
Which perfect buddhas could appear?
哪些圓滿的佛陀能夠顯現?
The appearance of a buddha makes no sense
佛陀的出現沒有意義。
Where phenomena themselves have no birth.”
現象本身沒有生起的地方。

1.43The Bhagavān answered:

1.43薄伽梵回答道:

“The appearance of a buddha
佛陀的顯現
Is explained as birthless birth,
被解釋為無生之生。
A conventional designation
一個世俗的名稱
That ultimately does not exist.”
那最究竟是不存在的。

1.44The child said:

1.44小孩說:

“You still have two perceptions,
「你仍然有兩種認知,
One conventional and one ultimate,
一個是世俗的,一個是勝義的。
Which contradicts the path of one vehicle
這與一乘之道相矛盾
That you profess, Gautama.”
你所宣揚的,喬達摩。」薄伽梵回答道:

1.45The Bhagavān answered:

1.45薄伽梵回答:

“I do not transgress the path;
「我沒有違背這條道路;
I remain without contradiction and, moreover,
我保持無矛盾的境地,而且,
Bring discordant beings into harmony.
將不和諧的眾生導入和諧。
That is how you should understand it, child.”
「孩子,你應該這樣理解。」

1.46The child asked:

1.46童子問:

“If those beings are not perceived,
「如果那些眾生不被認知,」
Then to whom, Gautama, are you bringing harmony?
那麼,喬達摩,你是為了誰而帶來和諧?
When you look at the past of phenomena‍—
當你觀看現象的過去時—
To whom has affliction arisen?”
誰身上產生了苦惱?」

1.47The Bhagavān answered:

1.47薄伽梵回答:

“Having comprehended the past, the future,
「已經理解了過去、未來,
And likewise what transpires right now,
以及同樣地,當下正在發生的事情,
Having realized sacred awakening,
已經證得神聖的菩提,
I teach the Dharma to living creatures.”
我為眾生說法。

1.48The child said:

1.48孩童說:

“You proclaim yourself the perfect Buddha,
「你宣稱自己是圓滿的佛陀,」
And proclaim your own understanding;
並宣說你自己的證悟;
Promoting yourself in this manner,
以這種方式推崇自己,
Your pride must be truly exceptional!”
你的驕傲確實不同尋常!

1.49The Bhagavān answered:

1.49薄伽梵回答說:

“I do not laud myself,
「我不自我讚頌,
Nor do I belittle others.
我也不貶低他人。
I clearly reveal how things truly are,
我清楚地顯露事物的真實樣貌,
And so am called the Tathāgata.”
因此被稱為如來。

1.50The child said:

1.50小孩說:

“If how things truly are is inexpressible
「如果事物的真實本質是無法表述的
And without a true nature,
沒有真實的本性,
Then don’t speak contrary to your own understanding,
那就不要說與自己的領悟相違背的話。
Using terminology for what has no words, no language.”
用沒有文字、沒有語言的名詞術語。

1.51The Bhagavān answered:

1.51薄伽梵回答:

“Although all those phenomena are contrary,
「雖然所有那些現象都是相互矛盾的,
They still arise from the natural state of things.
它們仍然源於事物的自然狀態。
Because I have realized how things truly are,
因為我已經悟了諸法的真實樣貌,
I possess neither faults nor qualities.”
我既不具有過失,也不具有品德。

1.52The child said: [F.278.b]

1.52孩童說道:

“Through the power of the Tathāgata,
「藉由如來的力量,
My confidence has grown,
我的信心已經增長。
And so I ask forgiveness of the perfect Buddha
所以我祈求完美的佛陀寬恕我。
For all these answers I have requested.”
為了所有這些我所請求的答案。

1.53Then, the Bhagavān drew his right hand, golden in color, from his Dharma robe and reached out toward the child, who took hold of the finger of the Bhagavān’s hand and stood up. The Bhagavān carried the child out of the empty house and set him down on the road.

1.53然後,薄伽梵從他的法衣中伸出右手,那手是金色的,向孩子伸出去。孩子抓住薄伽梵手指,站了起來。薄伽梵抱著孩子走出空房子,把他放在路上。

1.54The people gathered there thought, “This child was disturbed in just this way, and yet he was able to engage in such a debate regarding the qualities of the great being. The blessed buddhas truly are remarkable!” And as it was indeed remarkable, they offered sincere homage to the Bhagavān.

1.54聚集在那裡的人們心想:「這個孩子受到如此的干擾,竟然能夠就這位偉大聖者的功德展開這樣的辯論。佛陀真是不可思議!」因為這確實不可思議,他們向薄伽梵誠心禮敬。

1.55The Bhagavān then spoke the following words to the child: “Child, since your obscuration of karma has been exhausted, remember your previous roots of virtue and make them known to this great crowd of people. Show them a great miraculous feat!”

1.55薄伽梵然後對著孩子說了以下的話:「孩子,既然你的業障已經消盡,那麼請你回憶你過去的善根,並將其向這大批聚集的人群說明。為他們展現一個偉大的奇蹟!」

1.56The child then floated up from the ground to the height of about seven persons, and from his body streamed light, which spread until it illuminated all of Śrāvastī, and the world of Jambudvīpa in its entirety.

1.56那個孩子隨即從地面浮起,高度約七個人身那麼高,從他的身體流出光芒,光芒遍灑開來,直到照亮整個舍衛城,以及整個南贍部洲的世界。

1.57The light drew the rapt attention of Śakra, Brahmā, the guardians of the world, and many hundreds of thousands of other gods, all of whom in that second, in that very moment, in that instant, went to where the Bhagavān was and bowed their heads to his feet in homage.

1.57那光芒吸引了帝釋、梵天、世界保護者以及數百萬其他天神的全神貫注,他們在那一秒鐘、在那個時刻、在那一瞬間,全都來到薄伽梵所在之處,俯身向他的雙足頂禮致敬。

1.58They tossed divine flowers to the Bhagavān and proclaimed: “O Bhagavān! This bodhisattva is inconceivably radiant such that he illuminates this buddhafield with light, and so he serves the welfare of innumerable beings!”

1.58他們向薄伽梵拋撒天花,並宣告:「薄伽梵啊!這位菩薩具有不可思議的光明,能用光明照亮整個佛剎,因此他利益了無數的眾生!」

1.59That is how that child came to be named Inconceivable Radiance. The Bhagavān also said, [F.279.a] “Let this child be called Inconceivable Radiance,” and so he rejoiced in that name for the child.

1.59那個孩子就是這樣得到不可思議光這個名字的。薄伽梵也說:「就叫這個孩子不可思議光吧,」這樣就為這個孩子取了這個名字,並為此歡喜。

1.60The child Inconceivable Radiance then descended from the sky and came to rest on the ground. Through the power of the Buddha and his own prior roots of virtue, what transpired next happened like this: by the time he took a seat, the child’s body had grown to that of an eight-year-old child.

1.60不可思議光童子隨後從天空下降,來到地面。藉由佛陀的力量和他自身過去的善根,接下來發生的事情是這樣的:等到他坐下時,這個童子的身體已經長成了八歲孩童的身體。

1.61Then, the lord of gods Śakra presented the child with a bolt of heavenly fabric, saying, “Dear child, out of loving concern for me, wear this length of fabric. Don’t remain naked!”

1.61那時,天神之王帝釋將一匹天界的布料獻給了這個孩子,說道:「親愛的孩子,為了我的關切和愛護,請穿上這段布料。不要赤身露體啊!」

1.62The child Inconceivable Radiance then spoke these words to Śakra, the lord of gods: “Kauśika, it is not by wearing lovely clothes that bodhisattvas are made beautiful, but rather their beauty comes from bearing the ornaments of Dharma. Kauśika, it may be obvious, but nonetheless, let me tell you what the ornamental clothing of the bodhisattva mahāsattvas is.

1.62不可思議光童子對天神之主帝釋說道:「憍尸迦,菩薩不是通過穿著華麗的衣服而變得美麗,而是他們的美麗來自於承載法的莊嚴。憍尸迦,雖然這可能很明顯,但儘管如此,讓我告訴你菩薩摩訶薩的衣飾莊嚴是什麼。

1.63“The ornamental clothing of bodhisattvas is the awakening mind, for it adorns the seat of awakening. The ornaments of modesty and propriety are the ornamental clothing of bodhisattvas, for they support all beings.

1.63「菩薩的莊嚴衣服是菩提心,因為它裝飾覺醒的法座。羞愧和禮儀的莊嚴是菩薩的莊嚴衣服,因為它們支持所有的眾生。

1.64“Observing their commitments is the ornamental clothing of bodhisattvas, for it perfects their insight. Their intent is the ornamental clothing of bodhisattvas, for it eliminates deceit and guile.

1.64「守持戒律是菩薩的裝飾衣服,因為它完善他們的般若。他們的心意是菩薩的裝飾衣服,因為它消除欺騙和詭計。」

1.65“Application is the ornamental clothing of bodhisattvas, for it perfects all virtuous qualities. Superior intention is the ornamental clothing of bodhisattvas, for it sets them apart from all others.

1.65「精進是菩薩的莊嚴服飾,因為它圓滿所有善法。殊勝的發心是菩薩的莊嚴服飾,因為它使菩薩超越一切眾生。」

1.66“Absence of pride is the ornamental clothing of bodhisattvas, for it perfects their wisdom. Their pursuit of Dharma and longing for Dharma are the ornamental clothing of bodhisattvas, for these perfect their insight. [F.279.b]

1.66「無我慢是菩薩的莊嚴衣飾,因為它圓滿他們的慧。追求法與渴望法是菩薩的莊嚴衣飾,因為這些圓滿他們的般若。」

1.67“Their lack of parsimony as preceptors is the ornamental clothing of bodhisattvas, for it perfects their dispassionate wisdom. Their utter disregard for all wealth is the ornamental clothing of bodhisattvas, for it perfects their excellent marks and signs.

1.67「菩薩們作為教導者的慷慨無吝是菩薩的莊嚴衣飾,因為它完善了他們的離欲般若。菩薩們對所有財富的徹底捨棄是菩薩的莊嚴衣飾,因為它完善了他們殊勝的相好。」

1.68“Pure discipline is the ornamental clothing of bodhisattvas, for it brings their aspirations to completion. Acceptance and gentleness are the ornamental clothing of bodhisattvas, for they become words that resound and roar like the voice of Brahmā.

1.68「清淨的戒是菩薩的莊嚴衣飾,因為它圓滿他們的願望。忍和溫和是菩薩的莊嚴衣飾,因為他們的聲音回響和咆哮如梵天的聲音。」

1.69“Stable resolve and fortitude are the ornamental clothing of bodhisattvas, for these fulfill all their goals. Their attainment of concentrations, liberations, absorptions, and equilibria are the ornamental clothing of bodhisattvas, for these perfect the wisdom of highly advanced cognition.

1.69「堅定的決心和毅力是菩薩的莊嚴衣飾,因為這些成就了他們所有的目標。他們証得定、解脫、三昧和等持是菩薩的莊嚴衣飾,因為這些圓滿了高度發達的認知慧。」

1.70“The insight of knowing how to parse words carefully is the ornamental clothing of the bodhisattvas, for it eliminates latent tendencies, beliefs, and manifest afflictions. Great compassion is the ornamental clothing of bodhisattvas, for they never become discouraged in saṃsāra.

1.70「精妙地辨析文字的般若,是菩薩的莊嚴衣飾,因為它消除了習氣、見解和顯著的煩惱。大悲心是菩薩的莊嚴衣飾,因為他們在輪迴中永遠不會感到灰心喪氣。」

1.71“Bearing no animosity toward any being is the ornamental clothing of bodhisattvas, for they never lose interest in the welfare of self and other. Teaching Dharma without material interest is the ornamental clothing of bodhisattvas, because insight liberates both self and other.

1.71「不對任何眾生懷有敵意是菩薩的法衣莊嚴,因為他們永遠不會失去對自他福祉的關心。無著利益之心教授法是菩薩的法衣莊嚴,因為般若能夠解脫自他。」

1.72“Accomplishment of Dharma is the ornamental clothing of bodhisattvas, since it removes all mental disturbances. Kauśika, in this way you must see how bodhisattvas who possess ornaments of Dharma like these are never naked.”

1.72「法的成就是菩薩的莊嚴衣飾,因為它能除去一切心煩惱。憍尸迦,你應該這樣看待,具備這樣法的莊嚴衣飾的菩薩永遠不會赤裸。」

1.73The lord of gods Śakra was greatly pleased with the child and trusted in him, and so, addressing the Bhagavān, he asked, “Out of loving consideration for me, would the Bhagavān please tell him to accept this length of fabric?”

1.73帝釋天主對這位童子非常歡喜,並且對他生起信心。於是帝釋向薄伽梵說道:「為了對我的慈愛,懇請薄伽梵能否告訴他接受這段布料呢?」

1.74The Bhagavān then spoke [F.280.a] to the child Inconceivable Radiance, saying, “Child, take this length of fabric and put it on.”

1.74薄伽梵就對不可思議光童子說:「童子,你拿這匹布料,穿上去吧。」

1.75The child Inconceivable Radiance then went over to the Bhagavān, knelt with his right knee on the ground, pressed his palms together in salutation toward him, and then, in his presence, accepted the length of fabric and put it on.

1.75不可思議光童子隨即走到薄伽梵面前,單膝跪地,合掌向他致敬,然後在薄伽梵面前接受那段布料並穿上了。

1.76The Bhagavān then went to receive alms in the town of Śrāvastī. The men and women, boys and girls, merchants and brahmins, householders, and the king and his major officials were amazed and assembled there to look upon the child Inconceivable Radiance, to look upon the Bhagavān, and to show them honor and homage. The Bhagavān accepted the offering of alms from each in turn and then went to the home of the mother of the child Inconceivable Radiance. When he arrived there, however, he said nothing and simply remained off to one side. Embarrassed, the mother of the child Inconceivable Radiance did not come out to the entrance to greet the Bhagavān.

1.76薄伽梵隨後前往舍衛城乞食。城中男女老少、商人、婆羅門、居士以及國王和大臣們都為不可思議光童子和薄伽梵的到來而感到驚異,紛紛聚集在一起瞻仰不可思議光童子和薄伽梵,並向他們致敬禮拜。薄伽梵依次接受了眾人的供養,隨後來到不可思議光童子母親的家中。然而到達後,薄伽梵沒有說什麼,只是靜靜地站在一旁。不可思議光童子的母親感到尷尬,沒有出門到門口去迎接薄伽梵。

1.77The child Inconceivable Radiance went inside his home and then spoke the following verses to his mother:

1.77不可思議光童子進入自己的家中,然後對母親說出以下偈頌:

“It was due to my own past misdeeds
「這是因為我自己過去的惡業
That I entered your womb,
是我自己過去的惡業,才使我進入你的子宮,而不是因為你有任何過失,母親。
Not because of any fault of yours, mother;
不是因為妳有任何過錯,母親;
That being so, don’t feel ashamed!
既然如此,不要感到羞愧!
“Since you created me with love,
「既然你用愛創造了我,」
I am the one indebted to you.
是我欠你的恩情。
Don’t be embarrassed or shy away.
不要感到尷尬或害羞退縮。
Come before the Tathāgata!
來到如來面前吧!
“My entry into your womb
「我進入你的子宮
Was an endowment you received well.
是你獲得的一份善的布施。
Come share with the Great Guide as well
來一起分享於偉大導師吧
The virtuous deeds of your body!”
你身體的善行德行!

1.80The child Inconceivable Radiance then spoke to the lord of gods Śakra, saying, “Kauśika, give me some heavenly mandārava flowers, divine incense, and godly raiment. I shall give them to this mother who gave birth to me. [F.280.b] By presenting them as a gift to the Bhagavān, she will generate the mind set on unsurpassed and perfect awakening.”

1.80不可思議光童子對天神帝釋說:「憍尸迦,請給我一些天界的曼陀羅華、神聖的香料和天神的衣著。我要將它們獻給生育我的母親。藉由將這些供品獻給薄伽梵,她將發起追求無上圓滿菩提的心願。」

1.81And so the lord of gods Śakra gave the child heavenly mandārava flowers, divine incense, and godly raiment. The child Inconceivable Radiance then spoke the following verses to his mother:

1.81於是帝釋天主便將天上的曼陀羅華、神聖的香料和天界的衣服給予不可思議光童子。不可思議光童子隨後向他的母親說了以下的偈頌:

“Mother, take these heavenly mandārava flowers,
「母親,請接受這些天界曼陀羅華,」
So lovely to behold and enjoyable,
如此可愛且令人享受,
Along with this incense and clothing,
連同這香和衣服一起,
And offer them to this great man, the Buddha.
並將它們供奉給這位偉大的人,佛陀。
“Gifts made in this world to one’s parents, such as food and drink,
「在這個世界上獻給父母的禮物,比如食物和飲料,
Money and clothes, are not offerings at all
金錢和衣服,根本不是真正的供養
Compared with what connects them to Dharma;
與能連接他們到法的事物相比;
Therefore, make an offering of these items!
因此,請獻上這些供品!
“Make an offering to this holiest of humans,
「應當對這位最聖潔的人類作供養,」
And firmly aspire to supreme awakening.
並堅定地追求至高的菩提。
Time and again, I have been at your side;
我一次又一次地伴隨著你。
For so very long have I encouraged you!
我已經鼓勵你這麼久了!
“Without feeling unworthy or ashamed,
「不感到自己配不上或羞愧,
But with a renewed sense of joy and delight,
但要以更新的喜悅和歡樂之心,
Proceed to where the genuine Victor awaits,
前往真正的勝利者所在之處,
And offer homage at the feet of this supreme being!
並在這位至高存在者的腳下獻上敬禮!
“Handing flowers over to the Lord,
「把花朵奉獻給佛陀,
Along with incense and clothing,
連同香和衣服,
Generate the roots of virtue from that Victor,
從那位勝者身上,培養善根,
And generate too the resolve for supreme awakening!
並且也要生起對至高菩提的決心!
“Having set your resolve for supreme awakening,
「已經立下了至高菩提的誓願,
Then, as is said, ‘the Lord of the World assures full maturation
那時,如所說的,『世界之主保證完全的成熟
To those who, with faith, pay respect to a Victor.’
對那些用信心向勝者禮敬的人。
Go petition this genuine Victor!”
去向這位真正的勝者祈求吧!

1.88The woman then went over to the Bhagavān and offered homage by prostrating to his feet, made offerings to him, and put her request to him fully and respectfully, just as she had been instructed.

1.88那個女人隨後走到薄伽梵面前,向他的雙足頂禮表示敬意,獻上供養,並完全恭敬地向他提出了她的請求,完全按照她所被教導的方式進行。

1.89After she had made this request, the Bhagavān told her, “Through this accomplishment of roots of virtue you shall not go to the lower realms or an unfortunate state. Having pleased millions upon millions of buddhas, you shall yourself become a buddha, the holiest of persons.” [F.281.a]

1.89在她提出這個請求後,薄伽梵告訴她:「通過這個善根的成就,你不會墮入惡道或不幸的狀態。你將使數百萬的佛陀歡喜,你自己也將成為佛陀,最聖潔的人。」

1.90When he had finished receiving alms in the town of Śrāvastī, the Bhagavān, accompanied by the child Inconceivable Radiance and other lay people, left the town and returned to Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park. The Bhagavān then took his meal, arose from his inner absorption, and readied himself to make the Dharma heard.

1.90薄伽梵在舍衛城完成乞食後,與不可思議光童子和其他在家人一同離開城鎮,回到祇樹給孤獨園。薄伽梵進食後,從三昧中起身,做好準備為眾人宣說法教。

1.91The king of the state of Kośala, Prasenajit, accompanied by his four military regiments, came to see the Bhagavān in Anāthapiṇḍada’s park. As he and his men arrived, they offered homage by prostrating to the Bhagavān’s feet and then sat off to one side.

1.91憍薩羅國的國王波斯匿王率領四種軍隊來到阿那他品提達公園見佛陀。他和他的隨從到達後,向佛陀的腳下頂禮致敬,然後坐在一旁。

1.92Once they were seated at his side, the king of the state of Kośala, Prasenajit, said to the Bhagavān, “Bhagavān, where is the child Inconceivable Radiance, who possesses such wondrous and amazing qualities?”

1.92當他們坐在一旁後,憍薩羅國的波斯匿王對薄伽梵說道:「薄伽梵,擁有這樣奇妙不可思議之法的不可思議光童子,現在在哪裡呢?」

1.93The Bhagavān then pointed out the child Inconceivable Radiance, and King Prasenajit could see at first sight that the child’s physical body was fully developed, with a complexion superior to that of the gods, and that he was graced with fearlessness, disciplined conduct, absorption, and insight. The king therefore thought to himself, “Imagine what kinds of deeds he must have performed and accumulated in the past to have a pure body like that!”

1.93薄伽梵指出了不可思議光童子,波斯匿王一眼就看到這個童子身體已經完全成熟,膚色超越天人,具備無畏、戒律、三昧和般若的莊嚴。國王於是心想:「想象他過去一定做過並積累了什麼樣的善業,才能擁有如此清淨的身體!」

1.94The child Inconceivable Radiance, due to the power of the Buddha and because of his own past roots of virtue, knew in his mind what King Prasenajit had thought. So he said:

1.94不可思議光童子由於佛陀的加持,以及自己過去善根的力量,用心知道了波斯匿王心裡的想法。所以他說道:

“Those who consistently possess a loving and pure mind,
「那些經常保有慈悲和清淨心意的人,
Are not fractious, but gentle and thoughtful,
不會爭執,卻性格溫和、思慮周密。
As well as well-mannered, honest, and chaste‍—
以及舉止端莊、誠實、貞潔——
It is they who become pure in body.
他們就是身體清淨的人。
“Those who abandon and abstain from wrong actions,
「那些放棄並且遠離不善行為的人,」
Who never devalue but increase virtue,
從不貶損但增長功德的人,
Who entirely reject malice and hostility‍— [F.281.b]
完全捨棄惡意與敵意的人——
It is they who become pure in body.
他們就能夠身體清淨。
“Those who continually and respectfully make offerings
「那些不斷地虔誠供養
To the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha
向佛陀、法和僧伽供養
And don’t feel aggression toward or threaten others‍—
不要對他人懷有仇恨心或進行威脅——
It is they who become pure in body.
就是他們身體變得清淨。
“Those who are not jealous,
「那些不嫉妒的人,」
Miserly, or otherwise prideful toward others
吝嗇,或者對他人傲慢自大
And say nothing when others’ faults arise‍—
當他人的過失出現時,什麼都不說—
It is they who become pure in body.
就是這樣的人,身體會變得清淨。
“Those who never look to blame,
「那些從不尋求指責他人的人,」
Reproach, or rebuke others
責備或訓斥他人
Or look for a chance to exploit them‍—
或者尋找機會來利用他們——
It is they who become pure in body.”
正是他們身體得以清淨。

1.100King Prasenajit then said to the Bhagavān, “Bhagavān, since this child Inconceivable Radiance clearly possesses such great qualities, what sort of obscuration of karma caused him to be born from the womb of a woman without a husband and later abandoned in that empty dwelling?”

1.100波斯匿王隨後對薄伽梵說:「薄伽梵,既然這位不可思議光童子明明具備了如此偉大的品德,究竟是什麼樣的業障導致他從未婚女人的子宮中出生,後來又被遺棄在那個空屋裡?」

1.101The Bhagavān answered him, “Great king, once, in the distant past, ninety-one eons ago, the thus-gone, worthy, perfect buddha, the one with perfect knowledge and conduct, the well-Gone One, the knower of the world, the charioteer who tames beings, the unexcelled, the teacher of gods and humans, the blessed buddha known as Vipaśyin appeared in the world.

1.101薄伽梵回答他說:「大王,曾經在遠古的過去,九十一劫之前,那位如來、應供、正等覺佛陀、具足知見和行為的那位、善逝者、世間的知者、調御眾生的馭者、無上的、諸天和人的教師、被稱為毘婆尸佛的薄伽梵出現於世間。」

1.102“Great king, in those days, at that time, there were two bodhisattvas, Divine Excellence and Earth, who attended the sublime discourses of the blessed buddha Vipaśyin. In particular, the bodhisattva known as Divine Excellence was one who would no longer regress; he had few pursuits and few activities, enjoyed solitude, and was filled with loving kindness due to his powers of concentration and advanced cognition.

1.102「大王,在那個時代,當時有兩位菩薩,名叫天妙和地,他們侍奉福德圓滿的毘婆尸佛,聆聽尊貴的法教。特別是名叫天妙的菩薩,他是一位不會退轉的菩薩。他所追求的很少,所從事的活動也很少,喜歡獨處,由於他的定力和殊勝的智慧,他充滿了慈悲心。

1.103“As for the bodhisattva known as Earth, he was not very well versed in the Dharma [F.282.a] and so served as the attendant of Divine Excellence. He frequently went into neighboring villages, towns, townships, and palaces and there would busy himself with many tasks and activities. Thus, the bodhisattva Divine Excellence would reprimand him, saying, ‘Why are you busying yourself with so many tasks and activities instead of putting your effort into practice and renunciation?’

1.103「至於名為地的菩薩,他對法的理解並不很深入,因此擔任天妙菩薩的侍者。他經常進出鄰近的村莊、城鎮、鄉鎮和宮殿,在那裡忙著從事許多任務和活動。因此,菩薩天妙會訓斥他說:『你為什麼忙著從事這麼多的任務和活動,而不是將努力投入到修行和捨離中呢?』」

1.104“Over and over again Divine Excellence exhorted him, making Earth irritated and agitated, turning him unpleasant and then abusive, until he became both physically and mentally malicious. He voiced his vile thoughts in the coarsest language, saying, ‘You bastard, you son of a whore, your father was a cuckold. Since you don’t even have a proper father and mother, it is ridiculous to think that you could have insight or disciplined conduct.’

1.104「天妙一再地勸誡他,使得地菩薩感到煩惱和不安,變得不悅,進而開始辱罵。他的身心都充滿了惡意。他用最粗俗的語言表達自己的卑劣念頭,說道:『你這個雜種,你這個妓女的兒子,你父親是個綠帽子。既然你連親生父母都沒有,還妄想擁有般若和戒,真是可笑至極。』」

1.105“With the worst intentions he spoke these crude words, and without confession, contrition, or rejection, he held his grudge, continuing to harbor ill will toward the bodhisattva Divine Excellence, and he had not the slightest affection for him.

1.105「他懷著最壞的意圖說出這些粗俗的話語,而且沒有懺悔、悔恨或放棄,他心懷怨恨,繼續對菩薩天妙懷有惡意,對他沒有絲毫的親近感。」

1.106“The bodhisattva Divine Excellence, moreover, thought that Earth was no longer a fitting vessel and withdrew from him, spurring Earth to think even worse of the bodhisattva Divine Excellence and to speak to him in the most uncomplimentary, caustic, unvenerable, and unmeasured terms.

1.106菩薩天妙認為地已經不再是合適的法器,於是退避了他,這促使地對菩薩天妙產生更加惡劣的想法,並用最不恭敬、最尖刻、最不尊重和最過分的言辭對他說話。

1.107“Because of the karma Earth accumulated and gathered in this way, his body was ruined, and in the wake of his death, he was reborn to a woman who gave birth to him out of wedlock. Because he had maintained the awakening mind, however, his actions did not cause him to take rebirth as a being in hell.

1.107「因為地累積和積聚的業如此,他的身體被摧毀了。死後,他轉生到一個未婚而生下他的女人那裡。然而因為他保持了菩提心,他的行為並沒有導致他轉生為地獄眾生。」

1.108“As soon as he was born, the woman abandoned him along a major thoroughfare, where he was eaten by dogs, jackals, and wolves. Great king, in a similar fashion, over the course of ninety eons, he suffered like this, in the same miserable way; he died and was reborn and once reborn was abandoned. The common folk would say, ‘That bastard, that child of a whore‍—let the dogs, jackals, and wolves eat him!’

1.108「他一出生,那個女人就把他丟棄在大路上,他被狗、豺狼和野狼吃掉了。大王啊,同樣地,在九十個劫的漫長歲月裡,他就這樣持續受苦,經歷著同樣的悲慘遭遇;他死了又被重新投生,投生後又再次被遺棄。普通人們會說:『那個雜種,那個妓女生的孩子——讓狗、豺狼和野狼把他吃掉吧!』」

1.109“Great king, if you are uncertain, if you entertain doubt as to whether the one known as the bodhisattva Earth in those days, at that time, may have been someone else, [F.282.b] you need not wonder any longer. If you ask, ‘Why is that?’ Well, it is because this child Inconceivable Radiance was the one known in those days, at that time, as the bodhisattva Earth.

1.109「大王,如果你對於那時那日被稱為菩薩地者是否可能是他人感到不確定,或者心存疑慮,你就不必再懷疑了。如果你問『為什麼呢?』那是因為這個不可思議光小兒就是那時那日被稱為菩薩地的人。」

1.110“Great king, his obscuration of karma has now been exhausted. His impure mind has been purified. He has pleased the Tathāgata. Cutting off rebirth in all the lower realms, this child Inconceivable Radiance has pleased sixty-four million buddhas, has honored them, venerated them, and revered them, and has conducted himself with sanctity before them. He has been diligent in the dedicated pursuit of Dharma as well.

1.110「大王,他的業障已經消盡。他的不淨心已被淨化。他使如來歡喜。斷除了所有惡道的轉生,這個不可思議光孩子使六千四百萬佛陀歡喜,尊敬他們、恭敬他們、禮拜他們,並在他們面前表現得清淨聖潔。他也在專心致志追求法的過程中保持了精進。」

1.111“Great king, through his past roots of virtue, he has achieved this illustrious state. Great king, in this way, black deeds and white deeds are never squandered. Great king, since that is the case, the wise are circumspect about their physical, verbal, and mental acts, abstaining from evil even at the cost of their lives.”

1.111「大王,他通過過去的善根功德,成就了這樣殊勝的境界。大王,如此看來,黑業和白業永遠不會白費。大王,既然如此,智者應該謹慎對待自己的身、口、意三種行為,即使犧牲生命也要遠離惡行。」

1.112The king of the state of Kośala, Prasenajit, then asked the Bhagavān, “Bhagavān, the bodhisattva who was called Divine Excellence‍—did he ever attain unsurpassed and perfect awakening? Or is he still, even now, engaging in the conduct of a bodhisattva?”

1.112憍薩羅國的國王波斯匿王於是問薄伽梵說:「薄伽梵,那位被稱為天妙的菩薩──他曾經證得無上圓滿的菩提嗎?還是他直到現在仍然還在從事菩薩的行持?」

1.113The Bhagavān answered him, “Great king, the bodhisattva mahāsattva Divine Excellence conducts himself with sanctity in the buddha realm of the tathāgata Akṣobhya, where he is known as the bodhisattva mahāsattva Śrīsambhava.”

1.113薄伽梵回答說:「大王,菩薩摩訶薩天妙在如來阿閦佛的佛剎中修行,他在那裡被稱為菩薩摩訶薩吉祥賢。」

1.114The king of Kośala, Prasenajit, then said to the Bhagavān: “Bhagavān, a noble son or daughter is supposed to act respectfully, to serve spiritual masters, to attend them, and to venerate them. One may ask, ‘What is the value of doing so?’

1.114憍薩羅國王波斯匿王接著對薄伽梵說:「薄伽梵,善男子或善女人應當恭敬行動,侍奉上師,親近他們,恭敬供養他們。有人可能會問:『這樣做有什麼價值呢?』」

1.115“Bhagavān, if one attends, serves, and venerates a spiritual master, one acquires virtuous qualities. [F.283.a] Through acquiring virtuous qualities, one’s frame of mind becomes virtuous. When one’s frame of mind is virtuous, one trains in virtue.

1.115「薄伽梵,如果有人侍奉、服侍和尊敬上師,就能獲得善德的品質。通過獲得善德的品質,一個人的心境變得善良。當一個人的心境善良時,他就會修習善德。」

1.116“Through training in virtue, one performs virtuous deeds. Through virtuous deeds, one will have a virtuous existence. Due to a virtuous existence, one enjoys virtuous companions. In virtuous company, sinful acts are not performed. One will not engage in sinful acts.

1.116「通過修習德行,一個人會執行善良的行為。通過善良的行為,一個人將獲得善良的生命。由於善良的生命,一個人會享受善良的陪伴。在善良的陪伴中,不會實施罪惡的行為。一個人將不會從事罪惡的行為。」

1.117“By abstaining from sinful acts and engaging in virtue, one will not be tormented, and others will not be tormented. Through affording protection to oneself and others, the path to awakening will be completed.

1.117「通過遠離罪惡的行為、專心從事善業,自己不會受到折磨,他人也不會受到折磨。透過保護自己和他人,菩提之路就會得以圓滿。」

1.118“By staying on the path to awakening, one will have the ability and opportunity to effectively serve the welfare of beings who have embarked on inferior paths.”

1.118「透過安住在菩提之道,一個人將具有能力和機會,有效地服侍那些踏上下劣道路的眾生的福祉。」

1.119The Bhagavān remarked, “Great king, well said! Well said! You have spoken well! Great king, by serving one’s spiritual master, one will perfect all the qualities that characterize a bodhisattva mahāsattva.”

1.119薄伽梵說道:「大王,說得好!說得好!你說得很好!大王,通過侍奉自己的上師,就能圓滿一切菩薩摩訶薩的特質。」

1.120The child Inconceivable Radiance then said to the Bhagavān, “Bhagavān, what are the various qualities a bodhisattva should possess in order to swiftly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and to gain acceptance of even the most profound Dharmas?”

1.120不可思議光童子隨即對薄伽梵說道:「薄伽梵,菩薩為了迅速成就無上圓滿的佛果,並獲得對最深奧的法的忍,應該具備哪些各種品質呢?」

1.121The Bhagavān responded, “Child, a bodhisattva who possesses four qualities will swiftly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and gain acceptance of even the most profound Dharmas. What are these four?

1.121薄伽梵回答道:「孩子,具備四種品質的菩薩將迅速證悟無上圓滿的佛果,並獲得對最深奧法的忍。這四種是什麼呢?」

1.122“They are comprehension of interdependence; rejection of eternalism and nihilism; the understanding that there are no beings, no living creatures, and no persons; and an interest in and experience of emptiness.

1.122「它們是:理解緣起;拒絕常見和斷見;明白沒有眾生、沒有生命、沒有人格;以及對空性的興趣和體驗。」

1.123“A bodhisattva who possesses these four qualities will swiftly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood [F.283.b] and gain acceptance of even the most profound Dharmas.

1.123「菩薩如果具備這四種功德,就能迅速證悟無上圓滿的佛果,並且獲得對最深奧法的忍。

1.124“Child, in addition, a bodhisattva who possesses four other qualities will swiftly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. What are these four?

1.124「孩子,此外,具備四種其他特質的菩薩將迅速證得無上圓滿的佛果。這四種是什麼呢?」

1.125“Leaving the past behind, not projecting into the future, knowing how to extinguish what arises right now, and knowing the sameness of the three times‍—those are the four.

1.125「放下過去,不向未來投射,懂得如何熄滅當下所生起的,以及認知三時平等性——這四者就是四種。」

1.126“There is yet another set of four. What are the four? Physical isolation, mental isolation, isolation from phenomena, and isolation from action‍—those are the four.

1.126「還有另外四種。那四種是什麼呢?身體的隔離、心念的隔離、現象的隔離,以及行為的隔離——這就是那四種。」

1.127“There are another four. What are they? Seeing the Buddha as reality itself and not as a form; seeing the Dharma as detachment from desire and not as terms and definitions; seeing the saṅgha as noncomposite and not as an assemblage; and purification of the eyes of insight‍—those are the four.

1.127「還有另外四種。它們是什麼呢?將佛陀視為真實本身而非形相;將法視為離欲而非術語和定義;將僧伽視為非複合性而非一個集合體;以及般若眼的清淨——這四種就是。」

1.128“There are four more. What are they? They are perfecting the six transcendent virtues by not relinquishing the modes of attraction; expertise in insight and skillful means; precise discernment that there are no beings; and great compassion.

1.128「還有四種。是哪四種呢?它們是:不捨棄四攝法而圓滿六波羅蜜;在般若和方便上的專精;精確地體察沒有眾生的本質;以及偉大的悲心。

1.129“Child, a bodhisattva who possesses these four qualities will swiftly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and gain acceptance of even the most profound Dharmas.”

1.129「孩子,具足這四種品質的菩薩將迅速證得無上圓滿佛果,並獲得對最深妙法的認可。」

1.130As the Bhagavān gave this teaching presenting the fourfold attainments, the child Inconceivable Radiance gained acceptance of the fact that phenomena do not arise and was so joyous, so overjoyed, that he himself actually floated up into the sky to the height of seven palm trees. At that point, the Bhagavān smiled.

1.130薄伽梵說完這些展現四種成就的教法時,不可思議光童子證得了法不生的忍,歡喜踊躍,身體自然浮升到空中,高達七棵棕櫚樹的高度。此時,薄伽梵微笑了。

1.131As is the nature of things when blessed buddhas smile, lights of various colors radiated from the mouth of the Bhagavān. The lights appeared in many different colors, such as blue, yellow, red, white, violet, and silver. Those multicolored lights illuminated the [F.284.a] infinite and boundless worlds of the universe, manifesting even as far as Brahmā’s domain and making the very sun and moon seem lackluster. The lights then reversed course and vanished into the crown of the Bhagavān’s head.

1.131當諸位圓滿的佛陀微笑時,其性質就是如此,薄伽梵口中放射出各種顏色的光芒。這些光芒呈現出許多不同的色彩,例如青色、黃色、紅色、白色、紫色和銀色。這些多彩的光芒照亮了宇宙中無邊無際的世界,其光芒甚至照遠到梵天的領域,使得太陽和月亮都相形失色。隨後這些光芒掉轉方向,消失在薄伽梵的頂髻之中。

1.132Venerable Ānanda then rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. Joining his palms, he bowed toward the Bhagavān. In the rhythm of verse, he requested an explanation of the meaning of this from the Bhagavān:

1.132尊者阿難隨後從座位上站起,將披肩搭在一肩上,右膝跪地。合掌向薄伽梵頂禮。他以韻文的方式向薄伽梵請求解釋這個意義:

“Your figure is lovely and worthy to behold,
「你的身形美麗莊嚴,值得瞻仰,
Gracefully adorned with marks and signs most fine,
優雅地莊嚴著最細緻的相好與標誌,
And shining beautifully within a circle of lights.
並且在光明的圓圈中閃耀著美麗的光采。
Please explain your smile to me!
請向我解釋你的微笑!
“You are engaged in exemplary conduct with superior discipline,
「你以殊勝的戒行從事於範例般的修為,
And with the light of wisdom gathered from absorption and insight,
用智慧之光聚集於三昧與般若,
And the strength of the essence of liberation, you see perfectly.
以及解脫的本質力量,你清晰地看見。
Please explain your smile to me!
請為我解釋你的微笑!
“With the strength of the power of acceptance
以忍的力量為依持
And diligence eminently superior and unwavering,
精進卓越且堅定不移,
You are pleasing to the eye and behold the four truths.
你令人賞心悅目,並領悟四聖諦。
Please explain your smile to me!
請向我解釋你的笑容!
“You have a vajra body, hard, stable, and indestructible,
「你具有金剛身體,堅硬、穩固而不可摧毀,
As mighty as Nārāyaṇa‍—even greater than Nārāyaṇa.
力量如那羅延一樣強大——甚至比那羅延還要強大。
Your voice is gentle, the sweet voice of Brahmā.
你的聲音很溫柔,是梵天那樣甜美的聲音。
Please explain your smile to me!
請為我解釋你的微笑!
“Brahmā and likewise the other gods who have gathered
梵天和同樣聚集在一起的其他諸天
Behold you with reverence, yet even though the Tathāgata is seated
恭敬地仰望你,然而即使如來坐著
They cannot see the summit of your crown.
他們看不到你頭頂的最高處。
Please explain your smile to me!
請為我解釋你的笑容!
“You turn the sacred wheel of Dharma.
「你轉動了神聖的法輪。
The message of impermanence deeply moves
無常的訊息深深感動人心
Gods, asuras, nāgas, and yakṣas alike.
諸神、阿修羅、龍和藥叉都一樣。
Please explain your smile to me!
請向我解釋你的微笑!
“You have discovered radiance and removed all darkness,
「你已發現光明,消除了所有黑暗,
You abide in equanimity with eyes that take in all,
你安住於平等心中,用眼睛觀察一切,
Possess superior qualities, and display essential qualities.
具備殊勝的品質,並展現本質的特性。
Please explain your smile to me!” [F.284.b]
請為我解釋你的微笑!

1.140With those words he made his request. The Bhagavān then answered the venerable Ānanda, “Ānanda, do you see the child Inconceivable Radiance hovering in the space above, at the height of seven palm trees?”

1.140阿難說完了這番請求。薄伽梵就回答尊貴的阿難說:「阿難,你看到那個不可思議光小孩懸浮在上空嗎?他現在的高度相當於七棵棕櫚樹那麼高。」

Ānanda replied, “Yes, Bhagavān, I do see him.”

阿難回答說:「是的,薄伽梵,我看見他了。」

1.141The Bhagavān said, “Ānanda, this bodhisattva mahāsattva Inconceivable Radiance, after one hundred incalculable eons, in the eon called Universal Illumination, in the realm known as Fully Cleansed, will make his appearance in the world as the thus-gone, worthy, perfect buddha, the one with knowledge and good conduct, the well-Gone One, the knower of the world, the charioteer who tames beings, the unexcelled, the teacher of gods and humans known precisely as the blessed buddha Inconceivable Radiance.

1.141薄伽梵說道:「阿難,這位菩薩摩訶薩不可思議光,經過一百個無數劫之後,在稱為普照劫的時代,在名為淨妙國土的領域裡,將會以如來、應供、正等正覺者、具足知見和善行、善逝者、世間解、調禦丈夫、無上士、天人師的身份出現於世間,被尊稱為薄伽梵不可思議光佛。」

1.142“Ānanda, that realm Fully Cleansed will become utterly pure in the following way: as a comparison, it will be like what is enjoyed and experienced by the Paranirmitavaśavartin gods. That tathāgata will remain there for twenty intermediate eons. He will have a saṅgha of eighty thousand listeners. There will be a bodhisattva saṅgha of thirty-two thousand.

1.142「阿難,淨妙國土將以如下方式變得絕對清淨:作為比較,它將如同他化自在天所享受和經歷的一樣。那位如來將在那裡住世二十個中劫。他將有八萬聲聞的僧伽。將有三萬二千位菩薩的僧伽。

1.143“Ānanda, you may wonder why that realm will be called Fully Cleansed and the eon Universal Illumination. Ānanda, over the course of hundreds and thousands of prior intermediate eons, no tathāgata ever appears in that buddhafield. It is there that Inconceivable Radiance, the Tathāgata, will appear; it is there where the Śuddhāvāsa gods say, ‘This eon lacks universal illumination. It lacks universal illumination, so may a tathāgata appear!’ His appearance is due to their giving voice to this purposeful interjection.”

1.143「阿難,你可能會想知道為什麼那個國土會被稱為淨妙國土,那個劫被稱為普照劫。阿難,在之前數百數千個中間劫的過程中,沒有任何如來曾在那個佛剎出現過。不可思議光如來將在那裡出現;正是在那裡,淨居天說:『這個劫缺少普遍的光照。它缺少普遍的光照,所以願如來出現!』他的出現是由於他們發出了這個有目的的感嘆。」

1.144When this statement of prophecy about the bodhisattva Inconceivable Radiance was spoken, [F.285.a] and this account of Dharma was taught, thirty-two thousand beings, gods and humans alike, generated the mind set on unsurpassed and perfect awakening. Sixty bodhisattvas developed acceptance of the fact that phenomena do not arise. Five hundred listeners completely freed their minds from defilement, without any further grasping.

1.144當不可思議光菩薩的授記宣說完畢,這個法門被宣示時,三萬二千位天人等眾生發起了追求無上圓滿菩提的心意。六十位菩薩證得了法不生的忍。五百位聲聞完全淨除了心中的煩惱,不再有任何執著。

1.145The Bhagavān then said to venerable Ānanda: “Ānanda, you must retain my sacred Dharma. For the benefit of present bodhisattvas, and for those yet to come, you must retain this account of Dharma.”

1.145薄伽梵對尊者阿難說:「阿難,你必須持守我的聖法。為了現在菩薩的利益,以及為了那些將要來臨的菩薩,你必須持守這個法門。」

1.146Ānanda replied, “Bhagavān, when I retain this account of Dharma, what is the name of this account of Dharma? How shall it be remembered?”

1.146阿難說:「薄伽梵,我保持這個法門時,這個法門的名稱是什麼?應該如何記憶呢?」

The Bhagavān said, “Retain it as The Cleansing of the Obscurations of Karma and The Buddha’s Pageantry and The Teaching by Inconceivable Radiance.

薄伽梵說:「應該將其名為《淨業障》、《佛陀的莊嚴》和《不思議光說法》而受持。」

1.147“Ānanda, some people may spend their entire lives respecting, revering, venerating, and worshiping all the tathāgatas, offering them ground floral incense strewn as high as Mount Meru, as well as fragrances, powders, balms, robes, parasols, victory banners, and pennants, and also many other varieties of divine and human offerings. Compared to them, a noble son or daughter who retains and reads this account of Dharma taught by Inconceivable Radiance, who fully comprehends it and makes it widely and perfectly known to others, and who likewise assiduously applies it‍—such a person generates a vastly greater collection of merit.

1.147「阿難,有些人可能終其一生恭敬、尊崇、禮拜一切如來,供奉他們堆積如須彌山般高的地上花香,以及各種香水、香粉、香膏、衣服、傘蓋、勝利幡、彩旗,還有許多其他天界和人間的供物。相比之下,一位善男子或善女人保有並誦讀由不可思議光所宣說的這部法門,完全理解它,將它廣泛而完美地傳述給他人,並且同樣精進地應用它,這樣的人積聚的福德要廣大得多。」

1.148“Ānanda, since that is the case, those who wish to honor the Tathāgata with the offering of Dharma and those who wish to create the great radiance of insight should retain this account of Dharma, read it, accomplish it with diligence, and make it widely and perfectly known to others.”

1.148「阿難,既然如此,那些願意以法門供養如來的人,以及那些願意創造般若的偉大光輝的人,應當受持這個法門,誦讀它,精勤地修習它,並將它廣泛而圓滿地傳授給他人。」

1.149When the Bhagavān had spoken these words, the venerable Ānanda, the bodhisattva mahāsattva Inconceivable Radiance, the king of Kośala, Prasenajit, along with his entourage, the lord of gods Śakra, the master of the Sahā world system Brahmā, and the four guardians of the world, along with everyone else in attendance as well as the gods, humans, asuras, and gandharvas of this world, rejoiced and greatly extolled what the Bhagavān had said.

1.149薄伽梵說了這些話以後,尊者阿難、菩薩摩訶薩不可思議光、憍薩羅國國王波斯匿王及其眷屬、天主帝釋、娑婆世界主梵天以及四大天王,與會的所有大眾以及此世界的神人、人類、阿修羅和乾闥婆,都歡喜踊躍,一致讚歎薄伽梵所說的法。

1.150This completes the noble account of Dharma, [F.285.b] “The Teaching by the Child Inconceivable Radiance.”

1.150(結尾)