Introduction
i.1The Dhāraṇī “Pacifying All Suffering” is a short dhāraṇī text in which, at Vajrapāṇi’s request, the Buddha Śākyamuni teaches a mantra associated with Mañjuśrī Vādisiṃha that serves as a method for the pacification of suffering. The text opens at the Vajrāsana, where the Buddha is teaching a large assembly. The bodhisattva Vajrapāṇi makes a request that the Blessed One pacify the suffering of all beings, prompting Śākyamuni to explain that a practitioner who wishes to pacify suffering should meditate on Mañjuśrī Vādisiṃha for six months and recite the mantra that the Buddha then proclaims. The remainder of the text describes the benefits of reciting the mantra, which include the complete pacification of suffering and a vision of a perfect buddha.
i.1《安樂一切苦陀羅尼》是一部簡短的陀羅尼經典。在金剛手菩薩的請求下,佛陀釋迦牟尼傳授一部與文殊菩薩語獅子相關聯的真言,作為平息苦難的方法。經文在金剛座開場,佛陀正在向大眾宣說法教。菩薩金剛手菩薩提出懇求,請求世尊平息一切眾生的苦難,這促使釋迦牟尼解釋說,希望平息苦難的修行人應當觀想文殊菩薩語獅子六個月,並念誦佛陀隨後宣說的真言。經文的其餘部分描述了念誦此真言的功德,包括完全平息所有苦難以及親見圓滿佛陀的願景。
i.2The Dhāraṇī “Pacifying All Suffering” does not appear to be extant in Sanskrit, or in Chinese translation. It also lacks a translator’s colophon and does not appear in either of the surviving imperial catalogs, or among the texts found in Dunhuang, so not much can be said about the work’s history in Tibet.
i.2陀羅尼「息滅一切苦難」似乎在梵文中已經失傳,也沒有中文譯本。它缺少譯者的跋文,不見於現存的兩份皇帝目錄,也未出現在敦煌發現的文獻中,因此對於這部典籍在西藏的歷史,我們知之甚少。
i.3The text is included in the Compendium of Dhāraṇīs section of the Degé Kangyur and other Tshalpa lineage Kangyurs that include a separate Dhāraṇī section. In Tshalpa lineage Kangyurs that lack a section so named, the text is only found in the equivalent but unnamed dhāraṇī collection comprising part of the Tantra section. It is not included in any Themphangma lineage Kangyurs.
i.3該文本被收錄在德格版甘珠爾的陀羅尼集部分以及其他札什倫布版本甘珠爾中,這些版本都有獨立的陀羅尼部。在缺少這樣命名部分的札什倫布版本甘珠爾中,該文本只出現在相當於陀羅尼集但未命名的集合中,該集合構成了密續部的一部分。它不被收錄在任何昌都版本甘珠爾中。
i.4Notably, the dhāraṇī is one of only twelve works in the Compendium of Dhāraṇīs section that are not duplicated in other sections of the Kangyur. Therefore, it appears that these twelve texts found their way into the Tshalpa lineage Kangyurs specifically because of being part of the Compendium of Dhāraṇīs, which most likely was compiled based on earlier collections of dhāraṇīs and associated ritual texts. These collections, known in Sanskrit as dhāraṇīsaṃgraha, circulated throughout South Asia and Tibet—as well as in Dunhuang—as extracanonical dhāraṇī collections.
i.4值得注意的是,這部陀羅尼是《陀羅尼集》部分中僅有的十二部不在甘珠爾其他部分重複出現的著作之一。因此,這十二部經文之所以被納入札什倫布傳系的甘珠爾,很可能是因為它們屬於《陀羅尼集》的一部分,而《陀羅尼集》最有可能是根據早期的陀羅尼及相關儀軌文獻編纂而成的。這些文獻在梵文中被稱為「陀羅尼集」,在南亞、西藏以及敦煌地區廣泛流傳,作為正統之外的陀羅尼集合。
i.5The present English translation of The Dhāraṇī “Pacifying All Suffering” was made based on the Degé Kangyur recension of this work, with additional reference to the notes from the Comparative Edition (dpe sdur ma). The text is stable across all recensions consulted, with only minor variants. The mantra is rendered in the translation exactly as it appears in the Degé recension of the work.
i.5本《平息一切苦難陀羅尼》的英文翻譯是以德格版甘珠爾本為基礎進行的,並參考了對勘版(dpe sdur ma)的注釋。該文本在所有參考的版本中內容穩定,僅有細微差異。真言在翻譯中完全按照該文本的德格版寫法進行了轉錄。