Chapter 58: Exposition of the Absence of Thought Construction
第五十八品:論議無戲論
58.1Then it occurred to Śatakratu, head of the gods, to think, “Here, since even bodhisattva great beings practicing the perfection of giving, perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, and perfection of wisdom, connect this in the same way with each, up to and the eighteen distinct attributes of a buddha surpass all beings, what need is there to say more about when they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening? Since those beings whose thought is going toward the knowledge of all aspects get things easily and stay alive easily, what need is there to say more about those who have produced the thought of unsurpassed, perfect, complete awakening? The beings who will have produced the thought of unsurpassed, perfect, complete awakening are pleasing to me. The beings who produce the thought of unsurpassed, perfect, complete awakening are also pleasing to me.”
58.1帝釋天主心想:「在這裡,菩薩摩訶薩修習檀那波羅蜜多、尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多和般若波羅蜜多,以相同的方式將這些連接在一起,直到十八不共法,都能超越一切眾生,還有什麼更多需要說的呢,當他們已經完全覺悟到無上正等正覺的時候?那些思想趨向於一切相智的眾生輕易地獲得事物,輕易地活著,還有什麼更多需要說的呢,當他們已經生起無上正等正覺的思想的時候?將要生起無上正等正覺思想的眾生令我歡喜。生起無上正等正覺思想的眾生也令我歡喜。」
58.2Thinking that, Śatakratu, head of the gods, took up coral tree flowers and approached the Lord. Going close he strewed those coral tree flowers near, strewed them around the tathāgata, worthy one, perfectly complete Buddha, and having strewed them in front and strewed them around him, made this statement: “On account of this wholesome root may those persons in the Bodhisattva Vehicle holding unsurpassed, perfect, complete awakening as a support complete the buddhadharmas; [F.251.b] may they also complete the dharmas of the knowledge of all aspects, may they complete just these self-originated dharmas, and on account of this may they complete the uncontaminated qualities. Lord, I do not produce even the mere arising of a thought that those persons in the Bodhisattva Vehicle who have set out for unsurpassed, perfect, complete awakening turn back from unsurpassed, perfect, complete awakening. Lord, I do not produce even the mere arising of a thought that those bodhisattva great beings turn back from awakening and become śrāvakas or pratyekabuddhas; rather, that the bodhisattvas wanting the welfare, benefit, and security of the world with its gods, humans, and asuras would, having seen those sufferings of those wandering through cycles of existence, produce a longing for unsurpassed, perfect, complete awakening and would thus produce the thought, and would make this fervent prayer that is a vow for unsurpassed, perfect, complete awakening: ‘One way or the other I, who have gone beyond, must liberate beings who have not gone beyond; one way or the other I, who have been freed, must free beings who have not been freed; one way or the other I, who have sighed with relief, must give beings who have not sighed with relief a sigh of relief; and one way or the other I, who have passed into nirvāṇa, must cause beings who have not passed into nirvāṇa to pass into complete nirvāṇa.’
58.2帝釋天主心想著這件事,拿起珊瑚樹花,走向世尊。走近之後,在如來身邊散開那些珊瑚樹花,在如來的周圍散開,在如來面前散開,在如來周圍散開,然後說道:「願這個善根使得菩薩乘中的人們,以無上正等正覺為所依,圓滿諸佛法;[F.251.b]也願他們圓滿一切相智的法,願他們圓滿這些自然生起的法,並以此願他們圓滿無染污的功德。世尊,我不生起絲毫的念頭,認為那些菩薩乘中為無上正等正覺所發起的人會從無上正等正覺退轉。世尊,我不生起絲毫的念頭,認為那些菩薩摩訶薩會從菩提退轉而成為聲聞或辟支佛;反而,願那些菩薩為了世間天人阿修羅的福祉、利益和安樂,看見那些輪迴中的眾生所受的苦,生起對無上正等正覺的渴望,生起這樣的心,並發出這個發願,作為無上正等正覺的誓願:『我無論如何已經超越的人必須解脫未曾超越的眾生;我無論如何已經得到解脫的人必須解放未曾得到解脫的眾生;我無論如何已經得到安樂的人必須給予未曾得到安樂的眾生安樂;我無論如何已經進入涅槃的人必須使得未曾進入涅槃的眾生進入圓寂涅槃。』」
58.3“Lord, how big is the wholesome root grown by those sons of a good family and daughters of a good family who rejoice in the thought of enlightenment of bodhisattva great beings who have newly set out in the Bodhisattva Vehicle, who rejoice in the thought of enlightenment of bodhisattva great beings who have practiced in the Bodhisattva Vehicle for a long distance, who rejoice in the thought of enlightenment of bodhisattva great beings [F.252.a] who are irreversible, and who rejoice in the thought of enlightenment of bodhisattva great beings who are interrupted by a single birth?”
58.3「世尊,那些善男子和善女人對於新近開始菩薩乘的菩薩摩訶薩的菩提心生起隨喜、對於在菩薩乘中長期修行的菩薩摩訶薩的菩提心生起隨喜、對於不退轉的菩薩摩訶薩的菩提心生起隨喜,以及對於一生補處的菩薩摩訶薩的菩提心生起隨喜,由此增長的善根有多大呢?」
58.4Śatakratu, head of the gods, having asked about this, the Lord replied to him, “Kauśika, it is possible you can take the measure of a four-continent world system by weighing it against some unit of weight, but the measure of the merit of those thoughts that has arisen from the presence of rejoicing is not like that. Kauśika, it is possible you can take the measure of the oceans in a great billionfold world system by taking each drop of water out with the tip of a strand of hair split into a hundred finer strands, but the measure of the merit of those thoughts that has arisen from the presence of rejoicing is not like that.”
58.4帝釋天主詢問了這個問題之後,世尊回答他說:「憍尸迦,你有可能用某個衡量單位來稱量四洲世界的重量,但是從隨喜心所產生的那些思想的福德,並不是這樣的。憍尸迦,你有可能用分裂為百倍細絲的頂端來逐滴取出三千大千世界中大海的水,但是從隨喜心所產生的那些思想的福德,並不是這樣的。」
58.5The Lord having said this, Śatakratu, head of the gods, said to him, “Lord, those beings who will not rejoice in those thoughts will be possessed by Māra. Lord, those beings who will not rejoice in those thoughts will be on the side of Māra. Lord, those beings who will not rejoice in those thoughts came here having died where Māra dwells. And why? Lord, it is because those beings who find and produce rejoicing within themselves for those thoughts, turning it over to unsurpassed, perfect, complete awakening, are those who pulverize the dwelling of Māra. Lord, those [F.252.b] thoughts that produce the thought of unsurpassed, perfect, complete awakening are the ones in which they should rejoice. Lord, those who have not given up the Buddha, who have not given up the Dharma, and who have not given up the Saṅgha, they too should rejoice in these thoughts, and, having rejoiced, one way or the other they should turn it over to unsurpassed, perfect, complete awakening in such a way that there is no notion of duality and no notion of nonduality.”
58.5世尊說了這些話之後,帝釋天主憍尸迦對他說:「世尊,那些不隨喜這些念頭的眾生將被魔羅所擁有。世尊,那些不隨喜這些念頭的眾生將站在魔羅一邊。世尊,那些不隨喜這些念頭的眾生來到這裡時,是在魔羅住處死去的。為什麼呢?世尊,因為那些眾生在自己心中尋找並產生對這些念頭的隨喜,將其迴向於無上正等菩提,這樣的眾生才是粉碎魔羅住處的人。世尊,那些產生無上正等菩提念頭的念頭,才是他們應當隨喜的。世尊,那些沒有捨棄佛、沒有捨棄法、沒有捨棄僧伽的人,他們也應當隨喜這些念頭,隨喜之後,無論如何他們應當將其迴向於無上正等菩提,這樣做時既無二元性的觀念,也無不二的觀念。」
58.6“Exactly so, Kauśika, exactly so! It is exactly as you say!” said the Lord. “Kauśika, those who rejoice in those thoughts will please the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas extremely quickly, and having pleased them they will not again displease them. Those endowed with the wholesome roots from those thoughts arisen from the presence of rejoicing will become respected, revered, honored, and worshiped wherever they are born. They will never, ever see a form not pleasing to the mind, hear a sound not pleasing to the mind, smell a smell not pleasing to the mind, taste a taste not pleasing to the mind, feel a feeling not pleasing to the mind, or become conscious of a dharma not pleasing to the mind. They will never, ever be separated from the lord buddhas. They will pass on from buddhafield to buddhafield and also attend on those lord buddhas and produce wholesome roots.
58.6「正是如此,憍尸迦,正是如此!完全如你所說的一樣!」世尊說道。「憍尸迦,那些隨喜這些思想的人將極其迅速地取悅如來、阿羅漢、正等正覺佛,取悅他們之後就再也不會使他們不悅。那些具足由隨喜而生的善根的人,無論他們生在何處,都將受到尊敬、恭敬、供養和禮拜。他們永遠永遠不會看到令心不悅的色,不會聽到令心不悅的聲,不會聞到令心不悅的香,不會嚐到令心不悅的味,不會受到令心不悅的受,也不會知覺到令心不悅的法。他們永遠永遠不會與諸佛分離。他們將從佛土傳往佛土,並且侍奉那些佛陀,生起善根。」
58.7“And why? Kauśika, it is because those sons of a good family or daughters of a good family have rejoiced in the wholesome roots of countless bodhisattva great beings who have newly set out in the Bodhisattva Vehicle [F.253.a] and turned the merit over to unsurpassed, perfect, complete awakening; have rejoiced in the wholesome roots of bodhisattva great beings standing on the first level, standing on the second level, up to and standing on the tenth level; up to and have rejoiced in the wholesome roots of bodhisattva great beings who are interrupted by a single birth and turned the merit over to unsurpassed, perfect, complete awakening. They get close to unsurpassed, perfect, complete awakening because their wholesome roots have grown, and having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening they then cause immeasurable, incalculable, infinite beings to enter into complete nirvāṇa.
58.7「為什麼呢?憍尸迦,正是因為那些善男子或善女人隨喜無數菩薩摩訶薩新發心在菩薩乘中的善根,並將福德迴向無上正等正覺;隨喜菩薩摩訶薩住在初地、住在二地,乃至住在十地的善根;乃至隨喜菩薩摩訶薩一生補處的善根,並將福德迴向無上正等正覺。因為他們的善根增長,所以得以接近無上正等正覺,並且當他們圓滿證得無上正等正覺後,就能使無量、不可算數、無邊的眾生進入圓寂涅槃。」
58.8“Kauśika, because of this one of many explanations, those sons of a good family or daughters of a good family should rejoice in the wholesome roots of bodhisattva great beings who have produced the first thought, turn the merit over to unsurpassed, perfect, complete awakening, and one way or the other they should turn it over in such a way that awakening will not be in that thought, nor in another thought either. They should rejoice in the wholesome roots of bodhisattva great beings who have practiced the practice, who are irreversible, and who are interrupted by a single birth; turn the merit over to unsurpassed, perfect, complete awakening; and one way or the other they should turn it over in such a way that awakening will not be in that thought, nor in any other thought either.”
58.8「憍尸迦,由於這許多解釋之一,善男子或善女人應該隨喜菩薩摩訶薩已生起初念之善根,將福德迴向於無上正等正覺,並且應該以一種或另一種方式迴向,使得菩提既不在那個念中,也不在另一個念中。他們應該隨喜已修習正道、不退轉、一生補處之菩薩摩訶薩的善根;將福德迴向於無上正等正覺;並且應該以一種或另一種方式迴向,使得菩提既不在那個念中,也不在任何其他念中。」
58.9Then venerable Subhūti asked the Lord, “Lord, in what way will a thought that is like an illusion fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening?”
58.9尊者須菩提於是請問世尊說:「世尊,一個如幻的心念,應該以什麼方式才能正等覺無上正等正覺呢?」
58.10Venerable Subhūti having asked this, the Lord asked him in return, [F.253.b] “Subhūti, what do you think, do you see that thought that is like an illusion?”
58.10尊者須菩提這樣請問後,世尊反問他:「須菩提,你認為怎樣,你看見那個幻化般的心嗎?」
58.11“Lord, I do not see it,” he said. “Lord, I do not see an illusion or an illusion-like thought either.”
58.11「世尊,我不見它。」他說。「世尊,我也不見幻或幻化般的心。」
58.12“Subhūti, what do you think, will that thought—that thought in which you do not see illusion or illusion-like thought—fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening?”
58.12「須菩提,你認為怎樣?那個你看不到幻或幻化般的心的心,會圓滿覺悟無上正等菩提嗎?」
“No, Lord.”
「世尊,沒有。」
58.13“Subhūti, what do you think, do you see a dharma different than an illusion and an illusion-like thought that will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening?”
58.13「須菩提,你認為如何?你見到有什麼法不同於幻和幻化般的心,會圓滿成就無上正等菩提嗎?」
58.14“No, Lord,” he said. “Lord, I do not see a dharma other than an illusion and an illusion-like thought that will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening, and given that I do not see another dharma, Lord, what dharma will I teach to ‘exist’ or ‘not exist’? The dharma that is extremely isolated will not be existent or nonexistent; the dharma that is extremely isolated will not fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening; and a dharma that does not exist will not fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening either. And why? Lord, it is because all those dharmas that are defiled or purified do not exist and are not apprehended. And why? [F.254.a] Lord, it is because the perfection of wisdom is also extremely isolated, and similarly, up to the perfection of giving is also extremely isolated, and similarly, up to and awakening is also extremely isolated, and a dharma that is extremely isolated is not something you cultivate and not something you analyze. The perfection of wisdom is extremely isolated so it does not bring about any dharma, and given that the perfection of wisdom is extremely isolated, how will bodhisattva great beings, thanks to the perfection of wisdom, fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening? Given that unsurpassed, perfect, complete awakening is extremely isolated, how will there be a realization of the isolated by the isolated?”
58.14「不,世尊。」他說。「世尊,我看不到除了幻和幻化般的心之外,還有什麼法會圓滿覺醒無上正等正覺,既然我看不到另外的法,世尊,我要教什麼法『存在』或『不存在』呢?極寂靜的法將不存在也不是無;極寂靜的法將不圓滿覺醒無上正等正覺;不存在的法也將不圓滿覺醒無上正等正覺。為什麼呢?世尊,因為所有那些雜染或清淨的法都不存在且無法被執取。為什麼呢?世尊,因為般若波羅蜜多也極寂靜,同樣地,直到檀那波羅蜜多也極寂靜,同樣地,直到菩提也極寂靜,極寂靜的法不是你修習的東西,也不是你分析的東西。般若波羅蜜多極寂靜所以它不產生任何法,既然般若波羅蜜多極寂靜,菩薩摩訶薩怎樣藉由般若波羅蜜多而圓滿覺醒無上正等正覺呢?既然無上正等正覺極寂靜,寂靜怎樣藉由寂靜而有實現呢?」
58.15Venerable Subhūti having said that, the Lord said to him, “Excellent, excellent, Subhūti! Exactly so, Subhūti, exactly so! The perfection of wisdom is extremely isolated, the perfection of concentration is extremely isolated, and similarly, up to the perfection of morality is extremely isolated, the perfection of giving is extremely isolated, and similarly, up to awakening is extremely isolated, and the knowledge of all aspects is extremely isolated. Subhūti, just as the perfection of wisdom is extremely isolated, up to the knowledge of all aspects is extremely isolated, so too is full awakening to unsurpassed, perfect, complete awakening extremely isolated. Subhūti, were the perfection of wisdom not extremely isolated, and similarly, connect this with each, up to were the knowledge of all aspects [F.254.b] not extremely isolated, it would not be the perfection of wisdom, up to it would not be the knowledge of all aspects. Therefore, Subhūti, in line with the perfection of wisdom being extremely isolated, up to the knowledge of all aspects being extremely isolated, so too, Subhūti, there will be no full awakening to unsurpassed, perfect, complete awakening thanks to the perfection of wisdom. There is no full awakening to the isolated by the isolated. Still there is full awakening, but there is no full awakening to unsurpassed, perfect, complete awakening unless it is thanks to the perfection of wisdom.”
58.15尊者須菩提說了這些話之後,世尊對他說:「善哉、善哉,須菩提!正是如此,須菩提,正是如此!般若波羅蜜多極為寂靜,禪那波羅蜜多極為寂靜,乃至尸羅波羅蜜多極為寂靜,檀那波羅蜜多極為寂靜,乃至菩提極為寂靜,一切相智極為寂靜。須菩提,就如般若波羅蜜多極為寂靜,乃至一切相智極為寂靜一樣,無上正等正覺的圓滿覺悟也極為寂靜。須菩提,若般若波羅蜜多不是極為寂靜,並且依次連貫這一點,乃至若一切相智不是極為寂靜,就不是般若波羅蜜多,乃至就不是一切相智。因此,須菩提,由於般若波羅蜜多極為寂靜,乃至一切相智極為寂靜,所以,須菩提,不會因為般若波羅蜜多而有無上正等正覺的圓滿覺悟。沒有以寂靜達到寂靜的圓滿覺悟。雖然仍有圓滿覺悟,但若不是因為般若波羅蜜多,就沒有無上正等正覺的圓滿覺悟。」
“Lord, bodhisattva great beings practice a deep reality,” said Subhūti.
「世尊,菩薩摩訶薩修行深性,」須菩提說。
58.16“Exactly so, Subhūti, exactly so!” replied the Lord. “Subhūti, bodhisattva great beings practice the two deep realities. Subhūti, bodhisattva great beings who practice a deep reality but do not actualize that reality—namely, the śrāvaka level or pratyekabuddha level—are those who do what is difficult.”
58.16「正如是,須菩提,正如是!」世尊回答道。「須菩提,菩薩摩訶薩修習二深性。須菩提,菩薩摩訶薩修習深性但不成就該深性──即聲聞地或辟支佛地──者,是那些做困難事的人。」
58.17Subhūti then said, “The way I understand the meaning of what you, Lord, have said, is that bodhisattva great beings are not those who do what is difficult. And why? Lord, it is because a reality to be actualized cannot be apprehended, the perfection of wisdom through which it might be realized cannot be apprehended, and the phenomenon that might actualize cannot be apprehended either. Lord, given that all phenomena cannot be apprehended, what reality will be awakened to, [F.255.a] what perfection of wisdom will be awakened to, what phenomenon will be awakened to, and what will have been realized such that unsurpassed, perfect, complete awakening will be awakened to?
58.17須菩提說道:「世尊,我對您所說的意義的理解是,菩薩摩訶薩不是那些做困難事情的人。為什麼呢?世尊,因為要成就的實際無法執取,能夠實現它的般若波羅蜜多無法執取,能夠成就的現象也無法執取。世尊,既然一切法都無法執取,那麼將會覺悟什麼實際呢?將會覺悟什麼般若波羅蜜多呢?將會覺悟什麼現象呢?以及什麼會被實現,使得無上正等正覺會被覺悟呢?」
58.18“Lord, this course of action where nothing is apprehended is the course of action of bodhisattvas. Bodhisattva great beings practicing it reach a freedom from darkness in respect to all phenomena. Lord, if bodhisattva great beings’ minds are not cowed, if they do not tense up, tremble, feel frightened, or become terrified when there is an exposition of this, the bodhisattva great beings practicing like that, Lord, are practicing the perfection of wisdom. They do not see a causal sign, they also do not see the perfection of wisdom, and they also do not see that ‘I will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening.’ Lord, it does not occur to those bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom to think, ‘I am distant from the śrāvaka level or pratyekabuddha level, but I am close to the knowledge of all aspects.’
58.18「世尊,這種沒有任何執著的修行方式是菩薩的修行方式。修行此法的菩薩摩訶薩對一切法都達到了離暗的解脫。世尊,如果菩薩摩訶薩的心不怯弱,當論述此法時不緊張、不顫抖、不驚恐、不驚怖,那麼這樣修行的菩薩摩訶薩,世尊,他們是在修行般若波羅蜜多。他們看不到相,也看不到般若波羅蜜多,也看不到『我將成就無上正等正覺』。世尊,修行般若波羅蜜多的那些菩薩摩訶薩的心中不會生起『我離聲聞地或辟支佛地很遠,但離一切相智很近』的想法。」
58.19“To illustrate, Lord, it does not occur to a space to think, ‘I am near one thing and distant from another.’ And why? Lord, it is because a space does not have specific features, because a space is without thought construction. Similarly, Lord, it does not occur to the perfection of wisdom to think, ‘I am distant from the śrāvaka level or pratyekabuddha level, but I am close to unsurpassed, perfect, complete awakening.’ [F.255.b] And why? Lord, it is because the perfection of wisdom is without thought construction.
58.19「世尊,譬如虛空不會生起『我靠近某物,遠離另一物』的念頭。為什麼呢?世尊,因為虛空沒有特定的特徵,虛空沒有戲論。同樣地,世尊,般若波羅蜜多不會生起『我遠離聲聞地或辟支佛地,但我靠近無上正等正覺』的念頭。為什麼呢?世尊,因為般若波羅蜜多沒有戲論。」
58.20“To illustrate further, Lord, it does not occur to an illusory person to think, ‘I am distant from the illusion but close to the magician,’ or ‘I am close to’ or ‘distant from the crowd of people who have gathered together.’ And why? Lord, it is because an illusory person is without thought construction.
58.20「世尊,再以譬喻來說,幻人不會這樣想:『我遠離幻化,但接近幻師』,或者『我接近』或『遠離聚集在一起的眾人』。為什麼呢?世尊,因為幻人沒有戲論。
58.21“To illustrate further, Lord, it does not occur to a reflection in a mirror to think, ‘I am close to the objective support on account of which this reflection has arisen, but I am distant from those that have not arisen in that mirror or container of water.’ And why? Lord, it is because a reflection in a mirror is without thought construction. Similarly, Lord, it does not occur to a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom to think, ‘I am distant from the śrāvaka level or pratyekabuddha level, but I am close to unsurpassed, perfect, complete awakening.’ And why? Because the perfection of wisdom is without thought construction.
58.21「世尊,譬如鏡像不會生起這樣的念頭:『我親近於產生此鏡像的所緣,但我遠離那些未在此鏡或水器中出現的鏡像。』為什麼呢?世尊,因為鏡像是無思考造作的。同樣地,世尊,修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩不會生起這樣的念頭:『我遠離聲聞地或辟支佛地,但我親近無上正等菩提。』為什麼呢?因為般若波羅蜜多是無思考造作的。」
58.22“Lord, the perfection of wisdom does not have likes or dislikes. And why? Because an intrinsic nature that is likable or dislikable cannot be apprehended in it. To illustrate, Lord, just as tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas [F.256.a] do not have anything they might like or dislike, similarly the perfection of wisdom does not have anything it might like or dislike. To illustrate, Lord, just as a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha has abandoned all thought construction, similarly, Lord, the perfection of wisdom has abandoned all thought construction because it is without thought construction.
58.22「世尊,般若波羅蜜多沒有好惡。為什麼呢?因為在其中無法執著到可喜愛或可厭惡的自性。比如說,世尊,就像如來、阿羅漢、正等正覺佛沒有任何他們可能喜愛或厭惡的事物,同樣地,般若波羅蜜多也沒有任何它可能喜愛或厭惡的事物。比如說,世尊,就像如來、阿羅漢、正等正覺佛已經放棄了一切戲論,同樣地,世尊,般若波羅蜜多已經放棄了一切戲論,因為它本身無有戲論。」
58.23“To illustrate further, Lord, it does not occur to a tathāgata’s magical creation to think, ‘I am distant from the śrāvaka level or pratyekabuddha level, but I am close to unsurpassed, perfect, complete awakening.’ And why? Lord, it is because a tathāgata and a tathāgata’s magical creation are without thought construction. Similarly, Lord, it does not occur to a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom to think, ‘I am distant from the śrāvaka level or pratyekabuddha level but I am close to unsurpassed, perfect, complete awakening.’ And why? It is because the perfection of wisdom is without thought construction.
58.23世尊,再舉例說明,如來的幻術創造物不會生起這樣的念頭:『我距離聲聞地或辟支佛地很遠,但我接近無上正等菩提。』為什麼呢?世尊,因為如來和如來的幻術創造物都沒有戲論。同樣地,世尊,修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩不會生起這樣的念頭:『我距離聲聞地或辟支佛地很遠,但我接近無上正等菩提。』為什麼呢?因為般若波羅蜜多沒有戲論。
58.24“To illustrate further, Lord, a tathāgata creates a magical creation, but even when that magical creation does that deed it was created to do, still it is without conceptualization and without thought construction. Similarly, Lord, the perfection of wisdom too is cultivated for what it does, but even when it does what it does, still that perfection of wisdom is without conceptualization and without thought construction.
58.24「世尊,進一步來說,如來創造幻術,但即使那個幻術執行它被創造來執行的事務,仍然它是無概念化和無戲論的。同樣地,世尊,般若波羅蜜多也被修習以執行它所執行的事務,但即使它執行它所執行的事務,仍然那個般若波羅蜜多是無概念化和無戲論的。」
58.25“To illustrate further, Lord, a skilled contractor or contractor’s apprentice puts together a contraption in the shape of a woman, or in the shape of a man, or in the shape of an elephant, [F.256.b] or in the shape of a bull. It is made for what the contraption does, but even when it does what it does, still that contraption is without conceptualization and without thought construction.”
58.25「進一步舉例來說,世尊,一位技藝高超的工匠或工匠的學徒製作一個機關裝置,形狀像婦女、或像男人、或像大象,或像公牛。這個裝置是為了做某些事而製作的,但即使當它做著它要做的事時,這個裝置仍然是沒有概念化、沒有戲論的。」
58.26Then venerable Śāriputra asked venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, is only the perfection of wisdom without conceptualization and without thought construction, or is the perfection of concentration also without conceptualization and without thought construction, up to is the perfection of giving without conceptualization and without thought construction too?”
58.26那時舍利弗尊者問尊者須菩提說:「尊者須菩提,唯有般若波羅蜜多無概念化且無戲論,還是禪那波羅蜜多也無概念化且無戲論,乃至檀那波羅蜜多也無概念化且無戲論呢?」
58.27“Venerable Śāriputra, … up to the perfection of giving is without conceptualization and without thought construction too,” said Subhūti.
58.27「尊者舍利弗,……乃至檀那波羅蜜多也是無概念化、無思想造作的,」須菩提說。
58.28“Well then, Venerable Subhūti,” Śāriputra further inquired, “is form without conceptualization and without thought construction, and are feeling, perception, volitional factors, and consciousness also without conceptualization and without thought construction? Venerable Subhūti, are the eyes without conceptualization and without thought construction, and are the ears, nose, tongue, body, and thinking mind also without conceptualization and without thought construction? Venerable Subhūti, is a form without conceptualization and without thought construction, and are a sound, a smell, a taste, a feeling, and dharmas also without conceptualization and without thought construction? Is eye consciousness, up to thinking-mind consciousness; eye contact, up to thinking-mind contact; and feeling that arises from the condition of contact with the eyes, up to feeling that arises from the condition of contact with the thinking mind also without conceptualization and without thought construction? Venerable Subhūti, are the concentrations, [F.257.a] immeasurables, and formless absorptions also without conceptualization and without thought construction? Are the applications of mindfulness, connect this in the same way with each, up to the eightfold noble path, and the emptiness, signlessness, and wishlessness meditative stabilization also without conceptualization and without thought construction? Are the ten tathāgata powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, great love, and great compassion without conceptualization and without thought construction; up to and are the eighteen distinct attributes of an awakened one and an awakened one also without conceptualization and without thought construction? Is awakening also without conceptualization and without thought construction? Are the compounded element and the uncompounded element also without conceptualization and without thought construction?”
58.28「善哉,尊者須菩提,」舍利弗進一步詢問,「色是無概念化和無戲論的,受、想、行、識也是無概念化和無戲論的嗎?尊者須菩提,眼是無概念化和無戲論的,耳、鼻、舌、身、意也是無概念化和無戲論的嗎?尊者須菩提,色是無概念化和無戲論的,聲、香、味、觸、法也是無概念化和無戲論的嗎?眼識,乃至意識;眼觸,乃至意觸;眼觸所生的受,乃至意觸所生的受,也都是無概念化和無戲論的嗎?尊者須菩提,禪定、無量心、無色定也是無概念化和無戲論的嗎?念處,用同樣的方式接續每一項,乃至八正道,以及空、無相、無願三昧也是無概念化和無戲論的嗎?十力、四無畏、四無礙解、大愛、大悲是無概念化和無戲論的;乃至十八不共法和覺者也是無概念化和無戲論的嗎?菩提也是無概念化和無戲論的嗎?有為法和無為法也是無概念化和無戲論的嗎?」
58.29“Venerable Śāriputra, all phenomena are without conceptualization and without thought construction,” said Subhūti.
58.29尊者須菩提說:「尊者舍利弗,一切法都是無概念化、無造作的。」
58.30Śāriputra further asked, “Venerable Subhūti, if all phenomena are without conceptualization and without thought construction, how has this division of cyclic existence into the five forms of life—in the hells, animal world, world of Yama, and as a human and god—come about, and how do the categorizations of stream enterer , up to awakening of the lord buddhas come about?”
58.30舍利弗進一步問道:「尊者須菩提,若一切法都無概念化、無思想造作,那麼輪迴分為五趣——地獄、畜生道、鬼道、人、天——這些區分是如何產生的?而須陀洹的分類,乃至諸佛的菩提覺醒又是如何產生的?」
58.31Venerable Śāriputra having asked this, venerable Subhūti replied to him, “Venerable Śāriputra, these beings pile up karmic actions of body, speech, and mind motivated by error. Based on that they saddle themselves with, and pile up, karmic maturations that have arisen from the root—the desire-to-do. Saddled with them they enact the forms of life arisen from thought construction in the hells, [F.257.b] animal world, world of Yama, and as a human and god.
58.31尊者舍利弗提出這個問題後,尊者須菩提回答他說:"尊者舍利弗,這些眾生以顛倒錯誤的動機堆積身、語、意的業行。基於他們所承受的,堆積源自根本——作意而產生的業果。被這些業果所束縛,他們在地獄、畜生道、鬼道以及人和天道中實現了由戲論所生的五趣生命形式。"
58.32“Venerable Śāriputra, you have said, ‘How do the categorizations of stream enterer , once-returner , non-returner , worthy one , and pratyekabuddha come about, up to how does the categorization of lord buddha come about?’ Venerable Śāriputra, stream enterer and result of stream enterer are categories because of being without thought construction, up to the state of a worthy one , the state of a pratyekabuddha and a pratyekabuddha’s awakening are categories because of being without thought construction; buddha is a category because of being without thought construction, and awakening too is a category because of being without thought construction.
58.32「尊者舍利弗,你說『須陀洹、一來果、不還果、阿羅漢、辟支佛等各種分類是如何形成的,乃至佛陀的分類是如何形成的?』尊者舍利弗,須陀洹和須陀洹果因為沒有戲論而成為分類,乃至阿羅漢位、辟支佛位和辟支佛的菩提因為沒有戲論而成為分類;佛陀因為沒有戲論而成為分類,菩提也因為沒有戲論而成為分類。」
58.33“Venerable Śāriputra, those lord buddhas, the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas who have appeared in times past, were also without thought construction, were free from thought construction, and had abandoned thought construction. Similarly, those in the future will abandon thought construction, and, Venerable Śāriputra, those lord buddhas who have appeared at the present time, the lord buddhas who have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening in world systems in the ten directions, they too are without thought construction, are free from thought construction, and have abandoned thought construction. Because of this one of many explanations, Venerable Śāriputra, having taken the suchness that is the absence of thought construction, the suchness that is the very limit of reality, and the suchness that is the dharma-constituent as authority, you should know that all phenomena are without thought construction.
58.33「尊者舍利弗,那些過去出現的諸佛、如來、阿羅漢、正等正覺者,他們也都是無戲論的,遠離戲論的,已經捨棄了戲論。同樣地,未來的諸佛將會捨棄戲論。尊者舍利弗,那些現在出現的諸佛,在十方世界中已經證得無上正等正覺的諸佛,他們也都是無戲論的,遠離戲論的,已經捨棄了戲論。正因為這樣的許多解說之一,尊者舍利弗,你應該以無戲論的如性、實際的如性,以及法界的如性作為權威來認知,進而了解一切法都是無戲論的。」
58.34“Venerable Śāriputra, bodhisattva great beings [F.258.a] should practice the perfection of wisdom like that without thought construction. Practicing the perfection of wisdom without thought construction there is a full awakening to dharmas without thought construction.”
58.34「舍利弗,菩薩摩訶薩應當像這樣無戲論地修習般若波羅蜜多。無戲論地修習般若波羅蜜多,就能圓滿證悟無戲論的法。」
58.35This was the fifty-eighth chapter, “Exposition of the Absence of Thought Construction,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.” [B42]
58.35(結尾)