Chapter 5: Tongue
第五品:舌
5.1Then at that time the Lord extended his tongue and with it covered the great billionfold world system. Then from his tongue light beams of many colors, various colors, issued forth. Having issued forth, a great illumination spread through as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the east. Similarly, a great illumination spread through as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the south, west, and north, in the intermediate directions to the northeast, southeast, southwest, and northwest, below and above.
5.1那時世尊伸出舌頭,用舌頭覆蓋了三千大千世界。然後從他的舌頭發出許多色彩、各種顏色的光明。光明發出後,一個偉大的光輝遍布東方如恆河沙粒數那麼多的世界。同樣地,偉大的光輝遍布南方、西方和北方如恆河沙粒數那麼多的世界。類似地,也遍布東北、東南、西南和西北等四隅方向,以及下方和上方的世界。
5.2Then those infinite countless bodhisattva great beings in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the east saw that array of light and asked the lord buddhas of each of their respective buddhafields, “Lord, through whose power has such a great illumination spread through these worlds like this?”
5.2那時在恆河東方沙粒數如的那些世界中,無邊無數的菩薩摩訶薩,都看見了那光明的顯現,各自向自己佛土的佛陀提出請問:「世尊,是誰的力量使得這樣殊勝的光明遍滿十方世界呢?」
5.3Those lord buddhas said to those bodhisattva great beings, “In the western direction, O children of a good family, there is a world system called Sahā. There the tathāgata, the worthy one, the perfectly [F.56.b] complete buddha Śākyamuni has extended his tongue in order to demonstrate the perfection of wisdom to the bodhisattva great beings, causing this great illumination to pervade as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River in each of the ten directions.”
5.3那些佛陀對那些菩薩摩訶薩說:「善根家族的孩子們,在西方有一個世界叫做娑婆。在那裡,如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼為了向菩薩摩訶薩演示般若波羅蜜多,伸展了他的舌頭,使這偉大的光明遍布在十個方向上每一方都像恆河沙粒數那樣多的世界。」
5.4Connect this in the same way with as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River in the south, west, and north, below, and above, up to in all the ten directions in the same way.
5.4南方、西方、北方、下方、上方以及十方各個方向,都以同樣的方式與恆河沙數那麼多的世界相連結。
5.5The bodhisattva great beings then said to those lord buddhas, “Lord, we will also go to that Sahā world system to see, salute, and honor that tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Śākyamuni, to see those bodhisattva great beings who have gathered from the ten directions, and to listen to the perfection of wisdom.”
5.5那些菩薩摩訶薩對諸佛說:「世尊,我們也將前往娑婆世界,親自瞻禮、恭敬供養那位如來、阿羅漢、正等正覺者釋迦牟尼,見證從十方聚集而來的菩薩摩訶薩,並聆聽般若波羅蜜多的教法。」
5.6Those lord buddhas replied, “Go then, you children of a good family, if you feel that now is the right time.”
5.6那些佛陀回答說:「善根家族的孩子們,如果你們認為現在是合適的時候,就去吧。」
5.7Those bodhisattva great beings then bowed their heads to the feet of those tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas, circumambulated them seven times, and, carrying many parasols, flags, and banners, flowers, garlands, incense, creams, powders, and robes, and gold flowers and silver flowers, proceeded toward the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Śākyamuni with a great chorus produced by a marching band with instruments and drums from the ten directions.
5.7那些菩薩摩訶薩向那些如來、阿羅漢、正等正覺佛頂禮,繞行七圈,攜帶著許多傘蓋、旗幡、幡、花、花冠、香、香膏、香粉、衣服、金花和銀花,伴隨著來自十方的樂隊用樂器和鼓鼓聲所發出的盛大合唱,朝向如來、阿羅漢、正等正覺佛釋迦牟尼進行。
5.8Then the Cāturmahārājika gods, up to the Akaniṣṭha gods, took [F.57.a] celestial flowers, garlands, incense, creams, and powders; celestial blue lotus, lotus, red lotus, white lotus, mandārava, big mandārava, and nāgavṛkṣa flowers; and tamāla leaves and approached the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Śākyamuni. Then those bodhisattva great beings and those gods strewed near, strewed in front, and strewed flowers all around the body of the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Śākyamuni those flowers, garlands, incenses, creams, powders, robes, parasols, flags, and banners.
5.8那時四大天王天直至阿迦膩吒天的諸天,取來天界的花朵、花環、香、膏脂、散粉;天界的青蓮花、蓮花、紅蓮花、白蓮花、曼陀羅華、摩訶曼陀羅華及那迦樹華;以及多摩羅葉,來到如來、阿羅漢、正等正覺者釋迦牟尼佛面前。那時菩薩摩訶薩和諸天,在如來、阿羅漢、正等正覺者釋迦牟尼佛的身體附近、面前和周圍,撒散這些花朵、花環、香、膏脂、散粉、衣服、傘蓋、幡、旗幡。
5.9Those flowers and so on then rose up and stayed there suspended in the sky over the great billionfold world system—a second floor of flowers, square with four corners and four pillars, equidimensional, and perfectly proportioned, delightful and pleasing to the mind.
5.9那些花等物騰空而起,懸浮在三千大千世界的上空——形成了第二層花製的樓閣,四方四角、四根柱子支撐,各邊均等、比例完美,令人愉悅舒適。
5.10Then from that retinue hundreds of thousands of a hundred million billion beings rose from their seats, cupped their palms together in a gesture of supplication to the Lord, bowed forward to him, and said to the Lord, “Lord, in a future time may we too obtain just such attributes as the tathāgata, worthy one, perfect, complete Buddha has acquired; may we impart moral instructions to the śrāvaka community just as the Tathāgata teaches today; and may we teach the Dharma to just this sort of retinue.”
5.10那時,那個眷屬中數百萬億那由他眾生從座而起,向世尊合掌敬禮,向他俯身禮拜,並對世尊說道:「世尊,在未來的時代,願我們也能夠獲得如來、阿羅漢、正等正覺者所成就的這樣的功德;願我們也能夠像如來今天所教導的那樣,對聲聞眾生進行教化;願我們也能夠像這樣向眷屬講述佛法。」
5.11Then the Lord, aware of the aspiration of those children of a good family, and aware of their forbearance for all dharmas that are not produced, do not occasion anything, and do not appear, smiled. [F.57.b]
5.11世尊了知這些善根家族的孩子們的願力,以及他們對一切不生起、不作用、不顯現的法的忍耐,於是微笑。
5.12Venerable Ānanda then inquired of the Lord, “Lord, why did you smile? What is the cause, and what is the condition?”
5.12尊者阿難隨即請問世尊:「世尊,您為什麼而笑?是什麼原因,什麼條件呢?」
5.13“Ānanda,” replied the Lord, “from this retinue a hundred thousand one hundred million billion beings have gained forbearance for dharmas that are not produced. In a future time in sixty four ten millions eons, during the Puṣpākara eon they will arise in the world as tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas called Bodhyaṅgapuṣpa.”
5.13「阿難,」世尊答道,「從這個眷屬中,有一百千百億兆眾生已經得到無生法忍。在未來時間中,經過六十四千萬劫,在華香劫時,他們將在世間出現,成為如來、阿羅漢、正等正覺佛,名號為覺支華。」
5.14This was the fifth chapter, “Tongue,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.”
5.14(結尾)