Chapter 31: Physical Remains
第三十一品 舍利
31.1Then the Lord asked Śatakratu, head of the gods, “Kauśika, which of these two options would you choose: to have this Jambudvīpa filled right to the top with the physical remains of tathāgatas and to respect, revere, honor, and worship them with flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, and banners, or to be given this perfection of wisdom?”
31.1世尊接著問天主帝釋憍尸迦:「憍尸迦,這兩個選擇中,你會選擇哪一個?一個是讓閻浮提充滿如來的舍利,你用花、香、香料、花環、乳霜、香粉、衣服、傘蓋、旗幡和幡幢來恭敬、尊重、尊敬、禮拜它們;另一個是得到般若波羅蜜多。你會選擇哪一個呢?」
31.2“Lord,” replied Śatakratu, “were I to be offered this Jambudvīpa filled right to the top with the physical remains of the tathāgatas and to be offered this perfection of wisdom written out in book form—were I to be presented with these two options—I would want the perfection of wisdom. And why? Lord, it is not that I do not venerate those physical remains of the tathāgatas. Lord, I do indeed venerate them. It is not that I do not respect those physical remains of the tathāgatas, or do not revere, do not honor, and do not worship them. But I respect, revere, honor, and worship those physical remains of the tathāgatas because they come about from the perfection of wisdom. The physical remains of the tathāgatas [F.10.a] are suffused by the perfection of wisdom. That is why the physical remains of the tathāgatas get to be worshiped.”
31.2帝釋說道:「世尊,假如我被提供一個填滿如來舍利的閻浮提,以及被提供這部書寫成冊的般若波羅蜜多——假如我被呈現這兩個選項——我會想要般若波羅蜜多。為什麼呢?世尊,並非我不尊敬那些如來的舍利。世尊,我確實尊敬它們。並非我不恭敬那些如來的舍利,或不禮拜,不敬重,不供養它們。而是我恭敬、禮拜、敬重、供養那些如來的舍利,因為它們來自於般若波羅蜜多。如來的舍利被般若波羅蜜多所充滿。正因如此,如來的舍利才值得被供養。」
31.3Then venerable Śāriputra said to Śatakratu, head of the gods, “Kauśika, the perfection of wisdom cannot be apprehended, cannot be pointed out, does not obstruct, and has only one mark—that is, no mark—so how could you think to take it up? Why can it not be taken up? It is because this perfection of wisdom is not a place to be seized or not seized, to be increased or reduced, to be taken away from or added to, for defilement or purification. It does not bestow the buddha dharmas; it does not remove the dharmas of ordinary persons. It does not bestow the dharmas of bodhisattvas, the dharmas of pratyekabuddhas, the dharmas of śrāvakas, the dharmas of those in training, or the dharmas of those for whom there is no more training. It does not remove the dharmas of ordinary persons. It does not bestow the uncompounded element, and it does not remove the compounded element. It does not bestow inner emptiness, up to or the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature; it does not bestow the applications of mindfulness, the right efforts, the legs of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of awakening, the path, or the eighteen distinct attributes of a buddha. It does not bestow the knowledge of all aspects.”
31.3那時尊者舍利弗對天主帝釋憍尸迦說道:「憍尸迦,般若波羅蜜多不可執取,不可指示,不作障礙,唯有一相——即無相——所以你怎麼能想要取受它呢?為什麼不能取受呢?因為這個般若波羅蜜多不是可以執取或不執取的地方,不是可以增長或減少的,不是可以奪去或增添的,不是用於染污或清淨的。它不施予佛法;它不去除凡夫的法。它不施予菩薩的法、辟支佛的法、聲聞的法、學人的法、或無學人的法。它不去除凡夫的法。它不施予無為法,也不去除有為法。它不施予內空,乃至無自性空;它不施予念處、正勤、神足、根、力、覺支、道,或十八不共法。它不施予一切相智。」
31.4“Venerable monk Śāriputra, exactly!” said Śatakratu. “I too understand that the perfection of wisdom does not bestow the buddha dharmas, up to [F.10.b] the knowledge of all aspects. Why? Because the perfection of wisdom is not two, because a dual perfection of wisdom is not available. Similarly, a dual perfection of concentration, perfection of perseverance, perfection of patience, perfection of morality, and perfection of giving is not available, because it is not two.”
31.4「尊者舍利弗,正是如此!」帝釋說道,「我也明白般若波羅蜜多不能賦予佛法,乃至不能賦予一切相智。為什麼呢?因為般若波羅蜜多不是二,因為不存在雙重的般若波羅蜜多。同樣地,不存在雙重的禪那波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、羼提波羅蜜多、尸羅波羅蜜多和檀那波羅蜜多,因為它們都不是二。」
31.5Then the Lord complimented Śatakratu, head of the gods. “Kauśika, exactly so! Excellent, excellent, Kauśika, it is exactly as you say! A dual perfection of wisdom is not available because the perfection of wisdom is not two. Similarly, a dual perfection of concentration…, perfection of perseverance…, perfection of patience…, perfection of morality…, and perfection of giving is not available, because it is not two. Kauśika, to accept the perfection of wisdom as two is simply to accept the dharma-constituent as two. And why? Kauśika, the perfection of wisdom and the dharma-constituent are not two, nor are they divided. Similarly, the perfection of concentration, perfection of perseverance, perfection of patience, perfection of morality, and perfection of giving and the dharma-constituent are not two, nor are they divided. Connect this in the same way with each, up to to accept the perfection of wisdom as two is simply to accept suchness as two, up to … is simply to accept the very limit of reality and the inconceivable element as two.”
31.5世尊讚歎帝釋說:「憍尸迦,完全正確!好極了,好極了,憍尸迦,正如你所說的!二般若波羅蜜多是不存在的,因為般若波羅蜜多不是二。同樣地,二禪那波羅蜜多……毘黎耶波羅蜜多……羼提波羅蜜多……尸羅波羅蜜多……和檀那波羅蜜多是不存在的,因為它們不是二。憍尸迦,執著般若波羅蜜多為二,就等於執著法界為二。為什麼呢?憍尸迦,般若波羅蜜多和法界不是二,也不相互分離。同樣地,禪那波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、羼提波羅蜜多、尸羅波羅蜜多、和檀那波羅蜜多與法界不是二,也不相互分離。依此方式將每一個連貫起來,直到執著般若波羅蜜多為二,就等於執著如性為二,直到……就等於執著實際和不可思議界為二。」
31.6Śatakratu then said, “Lord, [F.11.a] this perfection of wisdom in which bodhisattva great beings train to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening is the place to which the world with its gods, humans, and asuras rightly bows down.
31.6帝釋天王說道:「世尊,菩薩摩訶薩在這般若波羅蜜多中修習,圓滿證得無上正等菩提的般若波羅蜜多,是世間天人阿修羅所恭敬禮拜的地方。」
31.7“Lord, at the times when I am present on the throne of the head of the gods in the Sudharmā assembly of gods, the gods come to attend on me there in my place. When I am not present on my lion throne they think, ‘Seated on this Dharma throne, Śatakratu, head of the gods, teaches Dharma to the Trāyastriṃśa gods,’ and they bow down to that throne of mine and go back. Similarly, Lord, the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas come from the ten directions with the thought to go and bow down to where this perfection of wisdom is kept written out, or is read aloud, or is perfectly revealed to others and, having bowed down to this perfection of wisdom, to go back. And why? It is because the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas have come about from this perfection of wisdom, all the requirements for the happiness of all beings have arisen from it, and because whatever physical remains of the tathāgatas there are, they too have come about from this perfection of wisdom. Even when a tathāgata is pursuing the practice of awakening, this perfection of wisdom serves as the foundation, serves as the condition, serves as the cause, and serves as the force for the knowledge of all aspects.
31.7「世尊,我於三十三天善法堂天主之座上時,諸天來到此處侍奉我。當我不在我的獅子座上時,他們便想著:『坐在這個法座上的天主憍尸迦,正在為三十三天諸天宣說法。』於是他們向我的這個法座禮拜後才離去。世尊,同樣地,來自十方的諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,都懷著想要前往禮拜這部般若波羅蜜多經文之處的想法而來——不論此經是被書寫著、被誦讀著,還是被圓滿地向他人顯示著——他們禮拜這般若波羅蜜多後便離去。為什麼呢?因為如來、阿羅漢、正等正覺佛都是由此般若波羅蜜多而出現的,一切有情的所有幸福所需都源於此經,而且如來的舍利無論有多少,也都源於此般若波羅蜜多。即使如來正在修習菩提的時候,此般若波羅蜜多也作為根據、作為條件、作為因、作為力量,成就一切相智。」
31.8“Lord, because that is the case, of those two options I would want just the perfection of wisdom. [F.11.b] Having taken the perfection of wisdom, I would recite it with a mind that longs for the good Dharma.
31.8「世尊,因為如此,在這兩個選擇中,我只想要般若波羅蜜多。得到般若波羅蜜多後,我會以渴求正法的心來受持它。
31.9“Lord, when I pay attention to the perfection of wisdom, I see no reason to fear or be petrified. And why? Lord, it is because the perfection of wisdom has no causal sign; the perfection of wisdom, Lord, has no token, is inexpressible, and cannot be given voice to.
31.9「世尊,我專注於般若波羅蜜多時,見不到任何應該害怕或感到恐懼的理由。這是為什麼呢?世尊,這是因為般若波羅蜜多沒有相;世尊,般若波羅蜜多沒有標誌,不可言說,無法用言語表達。」
31.10“Similarly, Lord, the perfection of concentration, the perfection of perseverance, the perfection of patience, the perfection of morality, and the perfection of giving, up to the knowledge of all aspects cannot be given voice to.
31.10「世尊,禪那波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、羼提波羅蜜多、尸羅波羅蜜多、檀那波羅蜜多,乃至一切相智,皆不可言說。」
31.11“Lord, were the perfection of wisdom to have a causal sign, were it not to have no causal sign, the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha, having understood that all dharmas have no causal sign, have no token, are inexpressible, and cannot be talked about, would not have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening and taught beings that dharmas have no causal sign, have no token, are inexpressible, and cannot be talked about. Lord, it is because the perfection of wisdom has no causal sign, has no token, is inexpressible, and cannot be talked about that the tathāgata, having understood that all dharmas have no causal sign, have no token, are inexpressible, cannot be talked about, and are inconceivable, did fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening and does teach beings [F.12.a] that dharmas have no causal sign, have no token, are inexpressible, cannot be given voice to, are inconceivable, and are not amenable to language.
31.11「世尊,若般若波羅蜜多有相,則不無相。如來、阿羅漢、正等正覺者,了知一切法無相、無標記、不可言說、不可談論,則不應證得無上正等正覺,亦不應教化眾生說諸法無相、無標記、不可言說、不可談論。世尊,正由於般若波羅蜜多無相、無標記、不可言說、不可談論,如來了知一切法無相、無標記、不可言說、不可談論、不可思議,故而證得無上正等正覺,並教化眾生說諸法無相、無標記、不可言說、不可言語、不可思議,而非言語所能及。」
31.12“Therefore, Lord, the world with its gods, humans, and asuras should respect, should revere, should honor, and should worship this perfection of wisdom with flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, clothes, parasols, flags, and banners; they should take it up, bear it in mind, read it aloud, and master it. It is correct that life in the hells, the animal world, and the world of Yama will then be no more, and they will not descend to the śrāvaka level or the pratyekabuddha level. It is correct that up until fully awakening to unsurpassed, perfect, complete awakening, they will see the tathāgata, bring beings to maturity, and, passing on from buddhafield to buddhafield, respect, revere, honor, and worship this perfection of wisdom with flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, clothes, parasols, flags, and banners.
31.12「因此,世尊,世間天人阿修羅應當以花、香、香料、花環、香膏、香粉、衣服、傘蓋、旗幡來尊敬、恭敬、尊重、禮拜這個般若波羅蜜多,應當受持它、憶念它、誦讀它、精通它。這樣的話,地獄、畜生道和鬼道的生命就不會再出現,他們也不會墮落到聲聞地或辟支佛地。一直到覺悟無上正等菩提為止,他們將看到如來,將眾生引向成熟,並且從一個佛土到另一個佛土,都以花、香、香料、花環、香膏、香粉、衣服、傘蓋、旗幡來尊敬、恭敬、尊重、禮拜這個般若波羅蜜多。」
31.13“Furthermore, Lord, were I to be offered this great billionfold world system filled right to the top with the physical remains of tathāgatas, and were I to be offered this perfection of wisdom written out in book form, presented with these two options I would want just this perfection of wisdom. [F.12.b] And why? Those physical remains of the tathāgatas come about from the perfection of wisdom; that is why they are respected, revered, honored, and worshiped, and that is why those sons of a good family who have respected, revered, honored, and worshiped them are not born in terrible forms of life, experience everything perfect of the gods and humans, and in the Śrāvaka Vehicle, or the Pratyekabuddha Vehicle, or the Great Vehicle enter complete nirvāṇa in accordance with earlier prayers they have made.
31.13「再者,世尊,如果我被供養裝滿三千大千世界的如來舍利,同時也被供養書寫成書冊形式的般若波羅蜜多,在這兩個選項之中,我只想要這個般若波羅蜜多。這是為什麼呢?如來的舍利是從般若波羅蜜多而生的,因此它們受到尊敬、恭敬、尊崇和禮拜,那些尊敬、恭敬、尊崇和禮拜舍利的善男子,不會投生到惡趣,體驗天人中的一切完美果報,並且透過聲聞乘、辟支佛乘或大乘進入圓寂涅槃,如同他們早先所發的願。」
31.14“To see the Tathāgata and to see the perfection of wisdom is equivalent, because, Lord, the Tathāgata and the perfection of wisdom are not two and cannot be divided into two.
31.14「看到如來與看到般若波羅蜜多是等同的,因為,世尊,如來與般若波羅蜜多非二,不能分為二。」
31.15“Furthermore, Lord, for a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha to teach the discourses , melodious narrations, predictions, up to and expositions with the three sorts of miracles, and for a son of a good family or a daughter of a good family to take up this perfection of wisdom and, having mastered it, teach it to others is equivalent. And why? Lord, it is because a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha’s teaching of the discourses , melodious narrations, predictions, up to and expositions with the three sorts of miracles comes about from it.
31.15「世尊,如來、阿羅漢、正等正覺者宣說契經、祇夜、受記乃至論議及三種神變,與善男子或善女人受持此般若波羅蜜多、已諸修習已教他人相等。何以故?世尊,如來、阿羅漢、正等正覺者宣說契經、祇夜、受記乃至論議及三種神變,從此般若波羅蜜多而出生故。」
31.16“Furthermore, Lord, for as many tathāgatas, worthy ones, perfect complete buddhas as there are sand particles in the Gaṅgā River in the east to teach the discourses , melodious narrations, predictions, [F.13.a] up to and expositions with the three sorts of miracles, and similarly, for the lord buddhas in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River in the south, west, and north, below and above, and the intermediate directions to teach the discourses , melodious narrations, predictions, up to and expositions with the three sorts of miracles, and for a son of a good family or a daughter of a good family to take up this perfection of wisdom, up to master it, and teach it to others is equivalent. And why? Because tathāgatas come about from it, and because discourses , melodious narrations, predictions, up to and expositions with the three sorts of miracles come about from it too.
31.16「再者,世尊,東方恆河沙數如許的如來、阿羅漢、正等正覺佛演說契經、祇夜、授記,乃至論議並具足三種神變,南、西、北方及下、上方和諸中間方向,世界沙粒數如許的諸佛演說契經、祇夜、授記,乃至論議並具足三種神變,與善男子或善女人受持此般若波羅蜜多,乃至通達它,而為他人演說是同等的。何以故?以此能生如來,亦復能生契經、祇夜、授記,乃至論議並具足三種神變故。」
31.17“Furthermore, Lord, to respect, revere, honor, and worship as many tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas as there are sand particles in the Gaṅgā River in each of the ten directions with flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, and banners, and to respect, revere, honor, and worship this perfection of wisdom written out in book form with flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, and banners is equivalent. And why? Because the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas come about from it.
31.17「世尊,恭敬、尊重、讚禮、供養十方各各方向如恆河沙粒數那麼多的如來、阿羅漢、正等正覺佛,用花、香、香料、花環、膏油、粉末、衣服、傘蓋、旗幡、旗幡來供養,以及恭敬、尊重、讚禮、供養用經書形式所寫成的這部般若波羅蜜多,用花、香、香料、花環、膏油、粉末、衣服、傘蓋、旗幡、旗幡來供養,這兩者是相等的。為什麼呢?因為如來、阿羅漢、正等正覺佛從它而生成。」
31.18“Furthermore, Lord, for the son of a good family or daughter of a good family who has taken up this perfection of wisdom, [F.13.b] borne it in mind, read it aloud, mastered it, properly paid attention to it, and illuminated it for others, it is correct that life in the hells, the animal world, and the world of Yama will be no more, and it is correct that descent to the śrāvaka level or the pratyekabuddha level will not happen and that they will stand on the irreversible bodhisattva level. And why? Because for the son of a good family or daughter of a good family who has written out this perfection of wisdom and takes it up, bears it in mind, reads it aloud, masters it, and properly pays attention to it, as well as respects, reveres, honors, and worships it with flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, and banners, it is right that there are no hazards anywhere.
31.18「再者,世尊,善男子或善女人如果受持此般若波羅蜜多,存念在心,誦讀分明,通達精熟,正確理解,並為他人闡明它,那麼地獄、畜生道和鬼道的生命不再出現是正確的,下降到聲聞地或辟支佛地不會發生,他們將住於不退轉菩薩位,這都是正確的。為什麼呢?因為善男子或善女人如果抄寫此般若波羅蜜多並受持它,存念在心,誦讀分明,通達精熟,正確理解,並以花、香、熏香、花環、膏、粉、衣服、傘蓋、旗幡和幢幡恭敬、禮拜、尊重和供養它,那麼任何地方都沒有危難是正確的。」
31.19“To illustrate, Lord, a person fearful of rich creditors seeks safety with the ruler, and in the retinue of the ruler is actually lobbied by those he fears. They do not scare him again. And why? Lord, having sought safety in the powerful, that happens. That is why, having sought safety in the ruler, he is not scared. Similarly, Lord, the physical remains of the tathāgatas get to be worshiped because they are suffused with the perfection of wisdom. Lord, there the perfection of wisdom should be viewed as being like a ruler; the physical relics of the tathāgatas that get to be worshiped because they are suffused by the perfection of wisdom should be viewed as being like the person who has sought safety with the ruler and gets to be feted. [F.14.a] You should know that even the knowledge of all aspects is suffused by the perfection of wisdom.
31.19「譬如,世尊,有一個人害怕富裕的債權人,就向統治者尋求庇護,在統治者的眷屬中,他實際上受到了那些他害怕的人的游說。他們再也不會嚇唬他。為什麼呢?世尊,既然已經在強大的人那裡尋求庇護,這就會發生。這就是為什麼他向統治者尋求庇護後就不害怕了。同樣,世尊,如來的舍利之所以被供養,是因為它們被般若波羅蜜多所充滿。世尊,在這裡,般若波羅蜜多應該被看作像統治者一樣;如來的舍利之所以被供養,是因為它們被般若波羅蜜多所充滿,應該被看作像向統治者尋求庇護並得到款待的人一樣。你應該知道,即使一切相智也被般若波羅蜜多所充滿。」
31.20“Because that is the case, of those two options I would want just the perfection of wisdom. And why? Because the physical remains of the tathāgatas come about from it, the thirty-two major marks of a great person come about from it, the ten tathāgata powers come about from it, the four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, and eighteen distinct attributes of a buddha come about from it, and great love and great compassion come about from it. Lord, all five perfections get the name perfection because they come about from it. The knowledge of all aspects of the tathāgatas comes about from it. [B24]
31.20「正因為這樣,在這兩個選擇中,我只想要般若波羅蜜多。為什麼呢?因為如來的舍利由它而生,三十二相由它而生,十力由它而生,四無所畏、四無礙解和十八不共法由它而生,大愛和大悲由它而生。世尊,所有五度之所以被稱為度,都是因為它們由它而生。如來的一切相智由它而生。」
31.21“Lord, a human or nonhuman looking for a way to cause trouble to beings in a great billionfold world system does not find a way to cause trouble to those beings who take up this perfection of wisdom, bear it in mind, read it aloud, and master it, so those beings gradually enter into complete nirvāṇa.
31.21「世尊,人或非人想要對三千大千世界中的眾生造成傷害,但對於那些受持此般若波羅蜜多、把它銘記於心、誦讀它、精通它的眾生,找不到任何造成傷害的辦法,所以這些眾生逐漸進入圓寂涅槃。
31.22“Thus, Lord, this perfection of wisdom, like a jewel, serves a great purpose. The perfection of wisdom is made available for doing the work a buddha has to do for those beings standing in the great billionfold world system. It is right, Lord, that a buddha comes into being in a world system where the perfection is being practiced. [F.14.b]
31.22「世尊,般若波羅蜜多就像寶珠一樣,具有重大的作用。般若波羅蜜多被用於成就佛為住在三千大千世界中的眾生所要做的一切工作。世尊,在修習般若波羅蜜多的世界中,佛得以出現是恰當的。」
31.23“To give an illustration, Lord, there is a large, priceless jewel. That precious jewel is endowed with good qualities such as the following: Nonhumans do not find an opportunity to cause trouble to any place the large precious jewel is placed, and if, when a man or woman is possessed by a nonhuman, the precious jewel is brought out, the moment the precious jewel is brought out the nonhuman is unable to bear the splendor of that large precious jewel and flees. If the precious jewel is attached to a body feverish with jaundice it clears up the bile disorder, the sickness does not increase, and it is cured; if the precious jewel is attached to a body wracked by chills and the flu it clears up the wind disorder; and if the precious jewel is attached to a body sick with a phlegm disorder, all the phlegm disorders are cured as well. When a son of a good family or daughter of a good family is wracked by a disorder of the three humors in combination, if the precious jewel is attached to the body, that is cured as well. That precious jewel also illuminates the night. During the advent of the hot season, wherever the precious jewel is put it cools that place down; during the advent of the cold season, wherever the precious jewel is put it warms that place up; and wherever the precious jewel is put that place is cool but not cold, warm but not hot, and seasonably pleasant. In whatever place the precious jewel is kept no poisonous snakes and scorpions or other poisonous crawling creatures remain in that place. When the precious jewel is shown to a son of a good family or daughter of a good family bitten by a poisonous snake, the moment it is shown to them [F.15.a] the poison totally disappears. That precious jewel is endowed with good qualities such as those and so on.
31.23「世尊,舉例來說,有一顆大的無價寶珠。這顆寶珠具備以下功德:非人無法找到機會在放置這顆大寶珠的任何地方製造麻煩,如果男人或婦女被非人附身,拿出這顆寶珠,寶珠一拿出來,非人就無法承受這顆大寶珠的光輝而逃離。如果把寶珠綁在患黃疸高燒的身體上,就能消除膽液失調,病不會加重,而且能被治癒;如果把寶珠綁在患有寒冷和流感的身體上,就能消除風氣失調;如果把寶珠綁在患痰液失調的身體上,所有的痰液失調都能被治癒。當善男子或善女人同時患有三體液失調的疾病時,如果把寶珠綁在身體上,那也能被治癒。這顆寶珠還能照亮夜晚。在炎熱季節到來時,無論把寶珠放在哪裡,它都會冷卻那個地方;在寒冷季節到來時,無論把寶珠放在哪裡,它都會溫暖那個地方;無論把寶珠放在哪裡,那個地方涼爽但不寒冷,溫暖但不炎熱,而且季節宜人。寶珠所在的任何地方都不會有毒蛇、蠍子或其他有毒的爬行生物停留。當把寶珠展示給被毒蛇咬傷的善男子或善女人時,寶珠一展示給他們,毒液立刻完全消失。這顆寶珠具備這些功德等等。」
31.24“Lord, if the precious jewel is attached to the bodies of those men or women who are wracked by various sicknesses, all their sicknesses are cured. Lord, all water into which the precious jewel is introduced takes on its natural color and becomes endowed with the eight good qualities. Lord, if the precious jewel is wrapped in a blue cloth and introduced into water it turns the water blue. If the precious jewel, in other instances, is wrapped in a yellow, or red, or reddish brown, or crystal-colored cloth and introduced into water it turns the water those colors. If the precious jewel is wrapped in a cloth of a mixture of colors and introduced into water, it turns the water that mixture of colors. Lord, if the precious jewel is introduced into dirty water it makes it clean. That precious jewel is endowed with good qualities such as those, and so on.”
31.24「世尊,如果將這顆寶珠附著在那些被各種疾病折磨的男人或女人的身體上,他們所有的疾病都會被治癒。世尊,所有被引入這顆寶珠的水都會呈現其本然的顏色,並具足八種功德。世尊,如果將寶珠用藍色布料包裹後放入水中,水就會變成藍色。如果寶珠在其他情況下用黃色、紅色、赤褐色或水晶色的布料包裹後放入水中,水就會變成那些顏色。如果寶珠用混合多種顏色的布料包裹後放入水中,水就會變成那種混合色。世尊,如果將寶珠放入污濁的水中,它會使水變得清淨。這顆寶珠具足像這樣等等的功德。」
31.25Then venerable Ānanda asked Śatakratu, head of the gods, “Kauśika, what do you think? Is this a precious jewel of the gods, or do the humans of Jambudvīpa have something so precious as this as well?”
31.25尊者阿難問天主帝釋憍尸迦說:「憍尸迦,你認為怎樣?這是天人的珍寶呢,還是閻浮提的人類也有這樣珍貴的寶物呢?」
31.26“Elder Ānanda,” replied Śatakratu, “this is a precious jewel of the gods. The precious jewels of the humans of Jambudvīpa are stunted and heavy; the precious jewels of the gods are big and light. Unlike the precious jewels of the gods, the precious jewels of the humans of Jambudvīpa are not replete with good qualities, so [F.15.b] those precious jewels of the humans of Jambudvīpa do not compare with a millionth part of a jewel of the gods; they do not stand up to any fraction, or counting, or example.”
31.26「阿難尊者,」帝釋回答道,「這是天人的寶珠。閻浮提人類的寶珠既小又重;天人的寶珠既大又輕。與天人的寶珠不同,閻浮提人類的寶珠功德不圓滿,所以閻浮提人類的那些寶珠與天人的一顆寶珠相比,連百萬分之一都比不上;它們無法用任何分數、計算或譬喻來相提並論。」
31.27Then Śatakratu, head of the gods, said to the Lord, “Lord, if you introduce this precious jewel into a basket, even when you have taken this precious jewel out of the basket, the basket still retains an attraction because of thinking ‘it was there, in there.’ Similarly, Lord, the physical and mental suffering and harm perpetrated by humans or nonhumans on sons of a good family or daughters of a good family do not occur in any place where this perfection of wisdom is practiced.
31.27那時,天主帝釋對世尊說:"世尊,如果您把這顆寶珠放入籃子中,即使您把寶珠取出籃子後,籃子仍然因為想著'它曾在裡面'而保持著吸引力。同樣地,世尊,人和非人對善男子或善女人所造成的身體和精神上的苦以及傷害,都不會出現在修習這般若波羅蜜多的任何地方。"
31.28“There precious jewel is an expression for the perfection of wisdom and knowledge of all aspects. The good qualities of the perfection of wisdom are infinite, so is it possible to proclaim as many good qualities of the perfection of wisdom as there are?
31.28「那寶珠是般若波羅蜜多和一切相智的表達。般若波羅蜜多的功德是無邊的,那麼能夠宣說與般若波羅蜜多功德一樣多的功德嗎?」
31.29“Similarly, these good qualities of the knowledge of all aspects—the perfection of concentration, perfection of perseverance, perfection of patience, perfection of morality, and perfection of giving; inner emptiness, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature; the applications of mindfulness, right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, and path; up to the eighteen distinct attributes of a buddha, the knowledge of a knower of all, the dharma-constituent, the certification of dharmas, suchness, the very limit of reality, and the inconceivable element—are the good qualities on account of which [F.16.a] the physical remains of a tathāgata who has entered complete nirvāṇa get to be worshiped.
31.29「同樣地,世尊,這一切相智的功德——禪那波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、羼提波羅蜜多、尸羅波羅蜜多和檀那波羅蜜多;內空,乃至無自性空;念處、正精進、神足、根、力、覺支和道;乃至十八不共法、一切智智、法界、法決定、如性、實際和不可思議界——這些都是功德,正因為有這些功德,已入圓寂涅槃的如來的舍利才得以被供養。」
31.30“Furthermore, Lord, those physical remains were the receptacle of the knowledge of a knower of all aspects, the elimination of all residual impressions, connections, and afflictions, a constant staying in a state of equanimity, and the natural state not robbed of mindfulness. That is why they get to be worshiped.
31.30「復次,世尊,彼如來舍利是一切相智、盡漏、相應、煩惱、常住於舍、不失念本性的受器。是故彼如來舍利應受禮拜。」
31.31“Furthermore, Lord, those physical remains were the receptacle of the jewel-like perfections. Those physical remains of a tathāgata were the receptacle of perfections that are not defiled and are not purified, perfections that are not produced and do not stop, perfections that are not appropriated and are not forsaken, and perfections that do not come and do not go. Those physical remains of a tathāgata were the receptacle of perfections that are the true nature of dharmas. Those physical remains of the Tathāgata are suffused with the true nature of dharmas. That is why those physical remains of a tathāgata get to be worshiped.
31.31「此外,世尊,那些舍利是如寶石般的度的容器。如來的那些舍利是既不雜染也不清淨的度的容器,是既不生起也不止息的度的容器,是既不被取著也不被舍棄的度的容器,是既不來也不去的度的容器。如來的那些舍利是法性的容器。那位如來的舍利遍滿於法性。正因為此,如來的那些舍利才值得被恭敬禮拜。」
31.32“Furthermore, Lord, let alone this great billionfold world system filled right to the top with the physical remains of tathāgatas, Lord, even were I to be offered as many great billionfold world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River filled right to the top with the physical remains of tathāgatas, and this perfection of wisdom written out in book form—Lord, presented with these two options I would want just this perfection of wisdom. And why? The physical remains of the tathāgatas are suffused by the perfection of wisdom. [F.16.b] It is because they come about from it that they get to be worshiped.
31.32「此外,世尊,何況是這個三千大千世界充滿如來的舍利。世尊,即使我得到像恆河沙粒數一樣多的三千大千世界,都充滿如來的舍利,加上這部用書籍形式寫出的般若波羅蜜多——世尊,面對這兩種選擇,我只想要這部般若波羅蜜多。為什麼呢?如來的舍利是被般若波羅蜜多所充滿的。正是因為舍利源自於般若波羅蜜多,所以它們才得以被供養。」
31.33“Lord, when the wholesome roots of a son of a good family or daughter of a good family who has respected, revered, honored, and worshiped the physical remains of the tathāgatas have grown to their limit, they experience the happinesses of gods and humans, they experience the happinesses of great sāla tree–like royal families, great sāla tree–like brahmin families, and great sāla tree–like business families, and of the Cāturmahārājika gods and the Trāyastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, and Paranirmitavaśavartin gods. The wholesome roots bring the suffering of just those to an end. A son of a good family or daughter of a good family who has respected, revered, honored, and worshiped the perfection of wisdom, on the other hand, completes the perfection of concentration and thereby completes the perfection of perseverance; completes the perfection of perseverance and thereby completes the perfection of patience; completes the perfection of patience and thereby completes the perfection of morality; and completes the perfection of morality and thereby completes the perfection of giving. Similarly, they complete the thirty-seven dharmas on the side of awakening, up to practicing the eighteen distinct attributes of a buddha, and they pass beyond the śrāvaka and pratyekabuddha level and enter into the secure state of a bodhisattva. Having entered into the secure state of a bodhisattva [F.17.a] they gain the clairvoyances of a bodhisattva, pass on from buddhafield to buddhafield, assuming bodies at will, whatever bodies will bring beings to maturity. Alternatively, they assume the body of a wheel-turning emperor, or of those in great sāla tree–like royal families, great sāla tree–like brahmin families, and great sāla tree–like business families, and bring beings to maturity.
31.33「世尊,當善男子或善女人尊敬、恭敬、尊重、禮拜如來舍利的善根增長到圓滿時,他們體驗天人的快樂,體驗偉大娑羅樹般的剎帝利種族、婆羅門種族和吠舍種族的快樂,以及四大天王天、三十三天、時分天、兜率天、樂變化天和他化自在天的快樂。這些善根只能終止那些快樂的苦。但是,尊敬、恭敬、尊重、禮拜般若波羅蜜多的善男子或善女人,他們完成禪那波羅蜜多,藉此完成毘黎耶波羅蜜多;完成毘黎耶波羅蜜多,藉此完成羼提波羅蜜多;完成羼提波羅蜜多,藉此完成尸羅波羅蜜多;完成尸羅波羅蜜多,藉此完成檀那波羅蜜多。同樣地,他們完成三十七菩提分法,乃至修習十八不共法,超越聲聞和辟支佛地,進入菩薩不退位。進入菩薩不退位後,他們獲得菩薩的神通,從佛土往來於佛土,隨意化現各種身相,無論什麼身相能夠成熟眾生。或者,他們示現為轉輪聖王,或示現為偉大娑羅樹般的剎帝利種族、婆羅門種族和吠舍種族的身相,並成熟眾生。」
31.34“Lord, because that is the case, it is not that I do not respect the physical remains of the tathāgatas, and it is not that I do not seek to obtain them. But still, it is on account of revering the perfection of wisdom that I revere, that I respect, that I honor, and that I worship the physical remains of the tathāgatas.
31.34「世尊,因為這樣的緣故,我並不是不尊敬如來的舍利,也不是不希求獲得舍利。但我之所以尊敬、尊重、尊稱和禮拜如來的舍利,都是因為尊敬般若波羅蜜多的緣故。」
31.35“Furthermore, Lord, those who want to see tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas standing in infinite countless world systems in the ten directions as the dharma body and as the form body should take up this perfection of wisdom, bear it in mind, read it aloud, master it, illuminate it in detail for others, and properly pay attention to it.
31.35「世尊,那些想要見到十方無邊無數世界中作為法身和色身而住的如來、阿羅漢、正等正覺佛的善男子和善女人,應當受持這部般若波羅蜜多,心記不忘,誦讀此經,掌握其義,為他人詳細闡明,並應當如理專注於此。」
31.36“A son of a good family or daughter of a good family who wants to see the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas of the ten directions, that son of a good family or daughter of a good family, practicing the perfection of wisdom, should cultivate mindfulness of the buddhas in accordance with what the dharmas actually are. As for what the dharmas actually are, [F.17.b] Lord, they are two. What are the two? What the dharmas actually are when the dharmas are compounded and what the dharmas actually are when the dharmas are uncompounded.
31.36「善男子或善女人若欲見十方如來、阿羅漢、正等正覺佛,那位善男子或善女人應當修習般若波羅蜜多,按照法的實際本質來修習念佛。法的實際本質是什麼呢,世尊,是二種。是哪二種呢?有為法時法的實際本質和無為法時法的實際本質。」
31.37“Lord, what are the actual dharmas when the dharmas are compounded? They are the knowledge of inner emptiness, up to the knowledge of emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature, knowledge of the thirty-seven dharmas on the side of awakening, knowledge of the ten tathāgata powers, knowledge of the four fearlessnesses, knowledge of the four detailed and thorough knowledges, knowledge of the eighteen distinct attributes of a buddha, knowledge of wholesome and unwholesome dharmas, knowledge of dharmas with outflows and without outflows, knowledge of basic immorality and what is not basic immorality, knowledge of the ordinary and extraordinary, and knowledge of defilement and purification dharmas. These are said to be what the dharmas actually are when the dharmas are compounded .
31.37「世尊,有為法的實際情況是什麼?即內空的智慧,直到無自性空的智慧,三十七菩提分法的智慧,十力的智慧,四無畏的智慧,四無礙解的智慧,十八不共法的智慧,善法和不善法的智慧,有漏法和無漏法的智慧,根本罪和非根本罪的智慧,世間和出世的智慧,以及染污法和清淨法的智慧。這些就是所謂有為法的實際情況。」
31.38“What are the actual dharmas when the dharmas are uncompounded? They are the nonexistence of production, the nonexistence of stopping, the nonexistence of lasting, the nonexistence of lasting and changing into something else, the nonexistence of defilement, the nonexistence of purification, the nonexistence of decrease, and the nonexistence of increase in any dharma, up to the nonexistence of an intrinsic nature of all dharmas. And what is the nonexistence of an intrinsic nature of all dharmas? All dharmas are the nonexistence of an intrinsic nature, so this is said to be what the dharmas actually are when the dharmas are uncompounded .”
31.38「無為法的真實相是什麼?即生的無、滅的無、住的無、住而變異的無、染污的無、清淨的無、減的無、增的無於任何法,乃至一切法無自性。而什麼是一切法無自性?一切法都是無自性,因此這就是所謂的無為法的真實相。」
31.39Then the Lord said to Śatakratu, head of the gods, “Exactly so, Kauśika, exactly so! The tathāgatas, [F.18.a] worthy ones, perfectly complete buddhas who appeared in times past fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening thanks to just this perfection of wisdom; the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas who will appear in future times will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening thanks to just this perfection of wisdom; and the present tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas presently dwelling and maintaining themselves in infinite, countless world systems in the ten directions fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening thanks to just this perfection of wisdom.
31.39世尊對天主帝釋、憍尸迦說:「正是如此,憍尸迦,正是如此!過去出現的如來、阿羅漢、正等正覺者,就是依靠這般若波羅蜜多而圓滿證得無上正等正覺;未來將出現的如來、阿羅漢、正等正覺者,將會依靠這般若波羅蜜多而圓滿證得無上正等正覺;現在住在十方無邊無數世界中的如來、阿羅漢、正等正覺者,正在依靠這般若波羅蜜多而圓滿證得無上正等正覺。」
31.40“Those who were the śrāvakas of past tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas, those who will be the śrāvakas of future tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas, and those who are standing at the present time as the śrāvakas of present tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas reached, will reach, and are reaching the result of stream enterer, the result of once-returner, the result of non-returner, and the result of worthy one thanks to just this perfection of wisdom.
31.40「過去如來、阿羅漢、正等正覺佛的聲聞眾,未來如來、阿羅漢、正等正覺佛的聲聞眾,以及現在如來、阿羅漢、正等正覺佛的聲聞眾,他們都因為這般若波羅蜜多而獲得、將獲得以及正在獲得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果和四果。」
31.41“Those who were pratyekabuddhas in times past, those who will be pratyekabuddhas in future times, and those presently dwelling and maintaining themselves in infinite, countless world systems in the ten directions reached, [F.18.b] will reach, and are reaching their own awakening thanks to just this perfection of wisdom.
31.41「過去時代成為辟支佛的人,未來時代將成為辟支佛的人,以及現在在十方無邊無數世界中安住並保持自身的辟支佛,他們藉由這般若波羅蜜多而證得、將證得,以及正在證得自己的菩提。」
31.42“And why? It is because this perfection of wisdom gives detailed instruction for the three vehicles and instruction by way of no causal sign, by way of no production, by way of no stopping, by way of no defilement, by way of no purification, by way of no enactment, by way of no appropriating, by way of no forsaking, by way of not taking anything away, by way of not adding anything, by way of no grasping, and by way of no rejecting.
31.42「為什麼呢?因為這般若波羅蜜多為三乘詳細說法,並且以無相、無生、無滅、無染污、無清淨、無作業、無執取、無捨離、無奪取、無增加、無執著、無拒絕的方式來進行說法。
31.43“Furthermore, it does it as ordinary convention, not ultimately. And why? Because the perfection of wisdom is not perfect and not imperfect. It is not over there or over here, nor has it stayed up or sunk down, nor is it the same or sometimes different, with a causal sign or without a causal sign, ordinary or extraordinary, compounded or uncompounded, wholesome or unwholesome, or past, future, or present.
31.43「而且,它是作為世俗諦而做,而不是作為勝義而做。為什麼呢?因為般若波羅蜜多既不是圓滿的,也不是不圓滿的。它既不在那邊也不在這邊,既沒有上升也沒有沉降,既不相同也不時而不同,既無相也無相,既不世間也不出世,既不有為也不無為,既不善也不不善,也不在過去、未來或中間。」
31.44“Kauśika, the perfection of wisdom does not bestow any dharma. It does not bestow pratyekabuddha dharmas, worthy one dharmas, or the dharmas of ordinary persons.”
31.44「憍尸迦,般若波羅蜜多不施予任何法。它不施予辟支佛的法、阿羅漢的法,也不施予凡夫的法。」
31.45“Lord,” replied Śatakratu, “this—that is, the perfection of wisdom—is a great perfection. Lord, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom are aware of the thought activities of all beings, but they do not apprehend a being, up to they do not apprehend one who knows and one who sees. They also do not apprehend [F.19.a] form , and they do not apprehend feeling, perception, volitional factors, or consciousness; they do not apprehend the eyes, they do not apprehend a form , they do not apprehend eye consciousness, they do not apprehend eye contact, and they do not apprehend any pleasurable, or suffering, or neither pleasurable nor suffering feeling that arises from the condition of contact with the eyes. Similarly, they do not apprehend the ears … the nose … the tongue … the body … or the thinking mind, they do not apprehend thinking-mind consciousness, they do not apprehend thinking-mind contact, and they do not apprehend any pleasurable feeling or suffering feeling, or neither pleasurable nor suffering feeling that arises from the condition of contact with the thinking mind. They do not apprehend the applications of mindfulness; they do not apprehend the right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, or path; and they do not apprehend the four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, or eighteen distinct attributes of a buddha. They do not apprehend bodhi, buddha, or buddhadharmas.
31.45「世尊」帝釋回答說:「這——就是般若波羅蜜多——是一個偉大的波羅蜜多。世尊,修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩了知一切眾生的心念活動,但他們不執著眾生,乃至不執著知者和見者。他們也不執著色,不執著受、想、行、識;不執著眼,不執著色,不執著眼識,不執著眼觸,不執著由眼觸所生起的任何樂受、苦受或中受。同樣地,他們不執著耳……鼻……舌……身……或意,不執著意識,不執著意觸,不執著由意觸所生起的任何樂受、苦受或中受。他們不執著念處;不執著正勤、神足、根、力、覺支或道;不執著四無畏、四無礙解或十八不共法。他們不執著菩提、佛或佛法。
31.46“And why? Because the perfection of wisdom is not made available in a way that anything can be apprehended. And why? Because what apprehends and what is apprehended have no intrinsic nature.”
31.46「為什麼呢?因為般若波羅蜜多並不以任何可被執著的方式而呈現。為什麼呢?因為執著者和被執著的對象都沒有自性。」
31.47“Exactly so, Kauśika, exactly so!” said the Lord. “Kauśika, given that bodhisattva great beings thus practicing the perfection of wisdom by way of not apprehending anything do not apprehend even awakening, what need is there to mention that they do not apprehend a bodhisattva, [F.19.b] and they do not apprehend the dharmas of bodhisattvas.”
31.47「就是這樣,憍尸迦,就是這樣!」世尊說道。「憍尸迦,菩薩摩訶薩就這樣修習般若波羅蜜多,以不執著任何事物的方式,連菩提都不執著,那麼何必還要說他們不執著菩薩,也不執著菩薩的法呢。」
31.48Śatakratu then asked, “Lord, why is it that bodhisattva great beings practice only the perfection of wisdom and do not practice the other perfections?”
31.48帝釋天王隨後問道:「世尊,為什麼菩薩摩訶薩只修習般若波羅蜜多,而不修習其他的度呢?」
31.49“Kauśika,” replied the Lord, “bodhisattvas do not practice only the perfection of wisdom; they practice all the perfections, and practice, moreover, by way of not apprehending anything. They do not apprehend a gift, do not apprehend a giver, and do not apprehend a recipient; they do not apprehend morality, do not apprehend being moral, and do not apprehend immorality; they do not apprehend patience, do not apprehend an object of patience, and do not apprehend having patience; they do not apprehend perseverance, do not apprehend something that has to be done, and do not apprehend body and mind; they do not apprehend thought, do not apprehend meditative stabilization, and do not apprehend absorption; and they do not apprehend wisdom, do not apprehend an object of wisdom, and do not apprehend being wise.
31.49世尊回答道:「憍尸迦,菩薩摩訶薩不是只修習般若波羅蜜多,而是修習一切度,並且以不執著任何事物的方式來修習。他們不執著佈施,不執著施者,也不執著受者;不執著戒,不執著持戒者,也不執著不戒;不執著忍辱,不執著忍辱的對象,也不執著具有忍耐;不執著精進,不執著應當做的事,也不執著身和心;不執著思想,不執著禪定,也不執著等持;不執著慧,不執著慧的對象,也不執著有智慧。」
31.50“Kauśika, bodhisattva great beings giving gifts are led by the perfection of wisdom by way of not apprehending all dharmas. The protection of morality, cultivation of patience, exertion at perseverance, and absorption in concentration are preceded by the perfection of wisdom. The investigation of the dharmas of bodhisattvas is preceded by the perfection of wisdom. Connect this in the same way with the investigation of the aggregates, constituents, and sense fields is preceded by the perfection of wisdom by way of not apprehending all dharmas. Connect this with the thirty-seven dharmas on the side of awakening by way of not apprehending all dharmas. Connect this with [F.20.a] the powers, fearlessnesses, detailed and thorough knowledges, and eighteen distinct attributes of a buddha by way of not apprehending all dharmas. Connect this with the rest, up to the knowledge of all aspects by way of not apprehending all dharmas.
31.50「憍尸迦,菩薩摩訶薩行布施時,以般若波羅蜜多為先導,以不執著一切法的方式而行。戒律的守護、忍辱的修習、精進的努力、禪定的安住,都以般若波羅蜜多為先導。菩薩法的究竟修習以般若波羅蜜多為先導。你應當這樣來相應地思考:對於蘊、界、處的究竟修習以般若波羅蜜多為先導,以不執著一切法的方式而行。你應當這樣來相應地思考:三十七菩提分法以不執著一切法的方式而行。你應當這樣來相應地思考:力、無畏、種智和佛的十八不共法,以不執著一切法的方式而行。你應當這樣來相應地思考其他一切法,直至一切相智,都以不執著一切法的方式而行。」
31.51“Kauśika, the trees in Jambudvīpa have different leaves and bear different fruit, but when it comes to the shadows of those trees, as many as there are, apart from again and again counting it a ‘shadow,’ there is no distinction or differentiation. Similarly, Kauśika, there is no distinction or differentiation among the five perfections informed by the perfection of wisdom and dedicated to the knowledge of all aspects by way of not apprehending anything.”
31.51「憍尸迦,閻浮提的樹木有不同的葉子,結著不同的果實,但當涉及到這些樹木的影子時,無論有多少影子,除了一次又一次地稱它為『影子』外,就沒有區別或差異。同樣地,憍尸迦,由般若波羅蜜多所引導並奉獻於一切相智、以不執著任何事物的方式進行的五波羅蜜之間,就沒有區別或差異。」
31.52Śatakratu then said, “Lord, this perfection of wisdom is endowed with great compassion; this perfection of wisdom brings all good qualities to completion, is endowed with infinite good qualities, is endowed with boundless good qualities, and is endowed with unlimited good qualities.
31.52帝釋說道:「世尊,這般若波羅蜜多具足大悲;這般若波羅蜜多使一切功德得以圓滿,具足無邊的功德,具足無量的功德,具足無盡的功德。」
31.53“Lord, if a son of a good family or daughter of a good family who has written out this perfection of wisdom and bears it in mind and respects, reveres, honors, and worships it with flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, and banners properly pays attention to it as it has been expounded, and if a son of a good family or daughter of a good family who has written out this perfection of wisdom bestows it on others, which of the two creates more merit?”
31.53「世尊,如果善男子或善女人抄寫了這部般若波羅蜜多,將其銘記在心,用花、香、薰香、花環、香膏、香粉、衣服、傘蓋、旗幡而恭敬、尊崇、讚歎、禮拜它,並按照所闡述的方式認真如理地思惟它;以及如果善男子或善女人抄寫了這部般若波羅蜜多而將其布施給他人,這兩者當中誰所成就的福德更多?」
31.54The Lord replied, “So, Kauśika, here I will pose a counterquestion right to you. You should answer [F.20.b] to the extent you can. Who do you think, Kauśika, creates more merit—a son of a good family or daughter of a good family who respects, reveres, honors, and worships the physical remains of the Tathāgata with flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, clothes, parasols, flags, and banners, or another son of a good family or daughter of a good family who shares them and bestows just a sesame seed measure of the physical remains of the Tathāgata on others, so that a son of a good family or daughter of a good family then respects, reveres, honors, and worships those physical remains of the Tathāgata just a sesame seed in size with flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, clothes, parasols, flags, and banners?”
31.54世尊答道:「憍尸迦,現在我將反過來提問你。你要盡你所能來回答。憍尸迦,你認為誰造作更多福德——是一位善男子或善女人,用花、香、香燭、花鬘、香膏、香粉、衣服、傘蓋、幡、旗幡來恭敬、尊敬、尊重和供養如來的舍利,還是另一位善男子或善女人,將如來的舍利分享出去,施與他人一粒芝麻大小的如來舍利,使得某位善男子或善女人能夠用花、香、香燭、花鬘、香膏、香粉、衣服、傘蓋、幡、旗幡來恭敬、尊敬、尊重和供養那粒芝麻大小的如來舍利?」
31.55“The way I understand the meaning of what you, Lord, have said,” answered Śatakratu, “is that the son of a good family or daughter of a good family who bestows them on others creates even more merit than those who just personally respect, revere, honor, and worship the physical remains of the Tathāgata with flowers and so on. The Tathāgata, seeing the force of that reality, feeling great compassion for those who, among the mass of beings, can be trained by the physical remains of a tathāgata, becomes absorbed in vajra-like meditative equipoise, shatters the vajra-like body, and imbues the physical remains of the Tathāgata with a special power. Lord, the end of the wholesome root planted by those who worship even just a sesame seed measure of the physical remains of the Tathāgata when the Tathāgata has passed into complete nirvāṇa cannot be known until they all have passed into complete nirvāṇa.” [F.21.a]
31.55帝釋回答說:「世尊,依照我對您所說含義的理解,善男子或善女人將舍利佈施給他人,比那些只是親自用花等物品尊敬、恭敬、尊崇和供養如來舍利的人,創造了更多的福德。如來看到那個實際的力量,對眾生群體中那些能夠被如來舍利所教化的眾生生起大悲心,進入金剛喻定,摧碎金剛喻身體,並用特殊的力量來加持如來的舍利。世尊,當如來圓寂涅槃後,那些供養即使只是芝麻粒大小的如來舍利的人所種植的善根的終結,無法被認知,直到他們全部都圓寂涅槃為止。」
31.56“Exactly so, Kauśika, exactly so!” said the Lord. “A son of a good family or daughter of a good family who has written out this perfection of wisdom and bestowed it on others creates even more merit than that son of a good family or daughter of a good family who respects, reveres, honors, and worships it with flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, and banners.
31.56「正是如此,憍尸迦,正是如此!」世尊說道,「善男子或善女人若已抄寫此般若波羅蜜多經並將之布施給他人,所得福德遠超那些僅以花、香、香燒、花鬘、塗香、散香、衣服、傘蓋、旗幡等對其恭敬、尊重、尊榮和禮拜的善男子或善女人。」
31.57“Furthermore, Kauśika, a son of a good family or daughter of a good family who goes to others and explicates, teaches, explains, gives a commentary on, and makes clear this perfection of wisdom creates even more merit than that earlier one—so they are rightfully the teacher or the learned fellow spiritual practitioner occupying the position of guru. And why? Here the teacher is not one thing and the perfection of wisdom another. Just the perfection of wisdom is the teacher and just the teacher is the perfection of wisdom, so just the perfection of wisdom should be seen as the teacher. And why? It is because past, future, and present tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas have appeared because they have trained in this perfection of wisdom, and any learned fellow spiritual practitioners, or bodhisattvas standing in the irreversible state, have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening because they have trained in just this perfection of wisdom. Having trained in just this perfection of wisdom, those in the Śrāvaka [F.21.b] Vehicle have reached the state of a worthy one, those in the Pratyekabuddha Vehicle have reached their own awakening, and bodhisattvas have entered into, enter into, and will enter into the secure state of a bodhisattva. Therefore, Kauśika, a son of a good family or daughter of a good family who wants to directly witness tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas and wants to respect, revere, honor, and worship them with flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, clothes, parasols, flags, and banners should write out just this perfection of wisdom in book form and respect, revere, honor, and worship it with flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, clothes, parasols, flags, and banners.
31.57「此外,憍尸迦,善男子或善女人前往他人之處,為他人詳細演說、教導、闡釋、注疏此般若波羅蜜多,使其明瞭者,其所生福德更勝於上述之人。是故彼人理所當然成為師尊或善知識同修,佔據上師之位。何以故?此中師尊與般若波羅蜜多非為兩物。唯有般若波羅蜜多是師尊,唯有師尊是般若波羅蜜多。是故應當將般若波羅蜜多視為師尊。何以故?蓋過去、未來、現在諸如來、阿羅漢、正等正覺佛因修習此般若波羅蜜多而得以顯現。一切善知識同修或住於不退轉菩薩,亦因修習唯此般若波羅蜜多而得以正等覺,證無上正等正覺。聲聞乘者因修習唯此般若波羅蜜多而達至阿羅漢位,辟支佛乘者達至各自之菩提,菩薩已入、正入、將入菩薩不退位。是故,憍尸迦,若善男子或善女人欲直接見證如來、阿羅漢、正等正覺佛,並欲以花、香、薰香、花鬘、塗香、散香、衣服、傘蓋、幡、旗幡而恭敬、尊重、尊崇、讚禮彼等,應當書寫此般若波羅蜜多成為經典之形式,並以花、香、薰香、花鬘、塗香、散香、衣服、傘蓋、幡、旗幡而恭敬、尊重、尊崇、讚禮。」
31.58“When I fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening and, seeing the force of this reality, thought, ‘What should I rely on and stay by, whom should I respect, revere, honor, and worship?’ Kauśika, I then saw among the creatures in this world with its celestial beings, Māras, śramaṇas, and brahmins none comparable to myself, and having considered the fact that there are none comparable to myself I again thought, ‘Well then, since this is the case, I should respect, revere, honor, and worship the Dharma to which I fully awakened, and I should rely on and stay by just that Dharma.’ And what is that Dharma, Kauśika? It is just this perfection of wisdom. It is just this perfection of wisdom that I myself, Kauśika, also respect, revere, honor, and worship, that I have respected, revered, honored, and worshiped, and that Irely on and stay by. [F.22.a]
31.58「當我成就無上正等正覺,洞察這個真理的力量後,思維著:『我應該依靠誰並停留於誰,我應該尊敬、恭敬、尊崇並禮拜誰?』憍尸迦,我當時在這個世界的眾生中——包括天人、魔羅、沙門和婆羅門——看不到有誰與我相當,經過思考沒有誰與我相當這個事實後,我又想:『那麼既然是這樣,我應該尊敬、恭敬、尊崇並禮拜我所成就的法,我應該依靠並停留於那個法。』憍尸迦,那個法是什麼呢?就是這個般若波羅蜜多。憍尸迦,就是這個般若波羅蜜多,我自己也尊敬、恭敬、尊崇並禮拜它,我已經尊敬、恭敬、尊崇並禮拜過它,而且我依靠它並停留於它。
31.59“So, Kauśika, a son of a good family or daughter of a good family who wants to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening also should respect this perfection of wisdom; should revere, should honor, and should worship it with flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, clothes, parasols, flags, and banners; and should rely on it and stay by it, not to mention that those sons of a good family or daughters of a good family who have entered into the Śrāvaka Vehicle or who have entered into the Pratyekabuddha Vehicle should respect this perfection of wisdom; should revere, should honor, and should worship it with flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, clothes, parasols, flags, and banners; and should rely on it and stay by it too. And why? Because bodhisattvas have come about from the perfection of wisdom; tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas have come about from bodhisattvas; and śrāvakas and pratyekabuddhas have come about from tathāgatas.
31.59「所以,憍尸迦,想要圓滿無上正等正覺的善男子或善女人,也應當恭敬這般若波羅蜜多,應當尊重、應當讚禮,應當以花、香、熏香、花環、塗香、散香、衣服、傘蓋、幡、旗幡恭敬供養,應當依止它、親近它。更何況那些已進入聲聞乘的善男子或善女人,或已進入辟支佛乘的善男子或善女人,應當恭敬這般若波羅蜜多,應當尊重、應當讚禮,應當以花、香、熏香、花環、塗香、散香、衣服、傘蓋、幡、旗幡恭敬供養,應當依止它、親近它。為什麼呢?因為菩薩從般若波羅蜜多而生,如來、阿羅漢、正等正覺佛從菩薩而生,聲聞眾和辟支佛從如來而生。」
31.60Therefore, Kauśika, sons of a good family or daughters of a good family in the Great Vehicle, in the Śrāvaka Vehicle, and in the Pratyekabuddha Vehicle should respect this perfection of wisdom that sons of a good family or daughters of a good family who have fully awakened, will fully awaken, and are awakening to unsurpassed, perfect, complete awakening have trained in, and they should revere, should honor, and should worship it with flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, clothes, parasols, flags, and banners.”
31.60因此,憍尸迦,大乘、聲聞乘和辟支佛乘中的善男子或善女人應當恭敬這般若波羅蜜多,即那些已經覺悟、將要覺悟、正在覺悟無上正等正覺的善男子或善女人所修習的般若波羅蜜多,並且應當尊敬它、供養它,用花、香、熏香、花環、膏油、粉末、衣服、傘蓋、旗幡和幡來恭敬、尊敬、供養它。」
31.61This was the thirty-first chapter, “Physical Remains,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.”
31.61(結尾)