Chapter Two
第二章
2.1Summary of Contents:
2.1内容摘要:
I. Mahāsenā
一、摩訶婆帝
2.2The Buddha, the Blessed One, was once traveling through the country of Kāśi and arrived in Vārāṇasī. He stayed in the Deer Park at Ṛṣivadana near Vārāṇasī.
2.2佛陀世尊曾經遊化迦濕國,來到了波羅奈。他住在波羅奈附近的仙居處鹿園中。
2.3A householder named Mahāsena was living in Vārāṇasī. He was rich and had great wealth and many possessions. His wife’s name was Mahāsenā. Both he and his wife were pious and good and had virtuous dispositions. Mahāsena heard that the Buddha, the Blessed One, had arrived in Vārāṇasī, having traveled through the country of Kāśi, and that he was staying in the Deer Park at Ṛṣivadana near Vārāṇasī. When Mahāsena heard that, he thought, “Although the Blessed One has been invited to my house many times and has had meals, he has never been offered all the requisites. Now I will offer the Blessed One all the requisites for three months.” [F.284.b]
2.3在波羅奈城裡住著一位名叫摩訶薩埵的家主。他非常富有,擁有龐大的財富和眾多的家產。他的妻子名叫摩訶婆帝。他和妻子都很虔誠善良,具備高尚的品德。摩訶薩埵聽說世尊已經遊歷過迦濕國,來到了波羅奈,並且住在波羅奈附近鹿園的仙居處。摩訶薩埵聽到這個消息後想到:「雖然世尊已經多次蒞臨我的家中用過飲食,但從未受過我提供的全部四事供養。現在我要為世尊供養全部的四事供養,為期三個月。」
2.4He went to the Blessed One, and when he arrived, he bowed down until his forehead touched the feet of the Blessed One, and then he sat down to one side. When he had sat down to one side, the Blessed One, through talk consistent with the Dharma, instructed, inspired, encouraged, and delighted the householder Mahāsena. After he had instructed, inspired, encouraged, and delighted him in a variety of ways through talk consistent with the Dharma, the Blessed One remained silent. Then the householder Mahāsena praised and rejoiced in the words of the Blessed One. He rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said to him, “May the Blessed One together with the community of monks assent to my offer of the requisites for three months: namely, robes, almsfood, bedding and seats, and medicines for the sick.”
2.4他前往世尊那裡,到達後,他俯身禮拜,以額頭觸及世尊的雙足,然後坐在一旁。坐下後,世尊以符合法的談話,對家主摩訶薩埵進行教導、啟發、鼓勵和喜悅。世尊以各種符合法的談話方式進行教導、啟發、鼓勵和喜悅之後,世尊保持沉默。隨後家主摩訶薩埵讚歎並欣喜於世尊的言語。他起身離座,將上衣掛在一肩,向世尊做出敬禮的手勢,並對世尊說:「願世尊與僧團同意接受我為期三個月的四事供養,即衣服、飲食、臥具與座,以及湯藥。」
2.5The Blessed One assented to the householder Mahāsena by remaining silent. The householder Mahāsena again praised and rejoiced in the words of the Blessed One. He bowed down until his forehead touched the Blessed One’s feet, then rose from his seat and departed.
2.5世尊保持沉默以示同意家主摩訶薩埵。家主摩訶薩埵再次讚歎和欣喜世尊的言語。他敬禮至額頭觸及世尊的雙足,隨後起身離席而去。
2.6The Blessed One together with the community of monks was then provided by the householder Mahāsena with the requisites, namely, robes, almsfood, bedding and seats, and medicines for the sick, for three months. The householder Mahāsena always rose at dawn, bowed down until his forehead touched the Blessed One’s feet, and visited the monks. There was a monk who was ill, seriously ill, afflicted with a painful illness. [F.285.a] The physician told him, “Drink meat broth.” At that time, the householder Mahāsena went to that monk. When Mahāsena arrived, he bowed down until his forehead touched the feet of the monk, and he asked, “Noble one, what did the physician prescribe for you?”
2.6世尊與僧團於此時得到家主摩訶薩埵三個月的四事供養,即衣服、飲食、臥具和座、以及湯藥。家主摩訶薩埵總是在天亮時起身,向世尊的雙足頂禮,並去探訪比丘們。其中有一位比丘生病了,病情很嚴重,患著痛苦的疾病。醫生告訴他:「喝肉湯。」那時,家主摩訶薩埵去見那位比丘。摩訶薩埵到達後,向這位比丘的雙足頂禮,並問他:「尊敬的修行人,醫生為您開了什麼藥方?」
2.7“The physician said to drink meat broth,” replied the sick monk.
2.7「醫生說要喝肉湯,」生病的比丘回答道。
Then the householder Mahāsena went to his own house and said to his wife, “Since the physician told Master So-and-so to drink meat broth, prepare it and give it to him.”
之後,家主摩訶薩埵回到自己的家裡,對妻子說:「既然醫生叫某位法師喝肉湯,你就去準備好了給他。」
2.8The householder Mahāsena’s wife handed money to a girl and sent her to the market. However, the king’s son was born on that day, and the following prohibition was proclaimed with the ringing of bells: “Nobody may kill beings. Whoever kills any living being will be severely punished.” Therefore, the girl could not get meat in the market even with the money.
2.8家主摩訶薩埵的妻子交給女僕一些錢,派她到市場去。然而,就在那天國王的兒子出生了,隨著鐘聲的宣布,頒布了禁令說:「任何人都不可殺害眾生。誰要是殺害任何活著的生命,將會受到嚴厲的懲罰。」因此,女僕即使帶著錢,也無法從市場上買到肉。
2.9When the girl reported this matter in detail to the householder Mahāsena, the householder Mahāsena’s wife thought, “Since we have offered the community of monks headed by the Buddha all the requisites, it would not be good if a monk dies because of a lack of medicine.” She took a sharp knife, entered the house, cut off some flesh from her thigh, handed it to the girl, and said, “Girl, make broth from this flesh and take it to the noble one So-and-so.”
2.9女孩把這件事詳細報告給家主摩訶薩埵時,家主摩訶薩埵的妻子心想:「既然我們已經向以佛陀為首的僧團供養了四事供養,如果比丘因為缺少藥物而死亡就不好了。」她拿著一把鋒利的刀,進入房間,從自己的大腿上割下一些肉,遞給女孩說:「女孩啊,用這肉熬湯,拿去給尊敬的某某比丘。」
2.10The girl took the broth to him, and the monk consumed the broth and recovered his health. [B23] The monk knew that the householder’s wife had served him with her own flesh in that way and thought, “It is not appropriate for me to be lying down after consuming what was given with faith. Now I will exert myself in order to attain what I have not attained, realize what I have not realized, and actualize what I have not actualized.” He then became diligent. Exerting himself, endeavoring and striving, he came to understand saṃsāra’s ever-revolving five cycles; [F.285.b] overthrew all conditioned states by nature subject to degradation, decline, dispersal, and destruction; abandoned all defilements; realized the state of an arhat; and became an arhat. He was free from desire for the three realms—one for whom a lump of dirt was equal to gold, for whom space was equal to the palm of his hand, who accepted being cut by an adze and being anointed with sandal paste as the same, and whose knowledge had shattered the eggshell of ignorance. He attained knowledge, supernormal knowledge, and discerning wisdom; he turned his back on worldly profit, desires, and honors; and he became an object of veneration, respect, and praise for the gods including Indra and Upendra.
2.10女孩將肉湯端給那位比丘,比丘喝了肉湯,身體恢復了健康。[B23]那位比丘知道了家主的妻子以自己的肉這樣供養他,心想:「我喝了如此虔誠奉獻的食物後,不應該只是躺著休息。現在我要努力去證得未曾證得的,實現未曾實現的,成就未曾成就的。」於是他變得精進起來。他奮發努力,勇猛精進,最終理解了輪迴不斷轉動的五道輪轉;摧毀了所有本質上易於衰退、衰落、消散和毀滅的有為法;放棄了所有煩惱;證得了阿羅漢的境界,成為了阿羅漢。他擺脫了對三界的貪欲——對他來說,一粒塵土等同於黃金,虛空等同於他的手掌,被斧子砍削和用檀香膏塗抹對他是一樣的,他的智慧已經打破了無明的蛋殼。他獲得了知識、神通和明辨的智慧;他背棄了世間的利益、欲望和榮譽;並成為包括帝釋天和上帝釋在內的天神們尊敬、恭敬和讚揚的對象。
2.11There is nothing, even in the slightest, that the buddhas, the blessed ones, do not know, see, comprehend, or understand. Early the next morning, the Blessed One dressed, took his bowl and his robe, and, surrounded by a group of monks, went to the house of the householder Mahāsena, followed by the community of monks. When the Blessed One arrived, he sat on the seat prepared for him in front of the community of monks. When he had sat down, the Blessed One said to the householder Mahāsena, “Householder, the householder’s wife Mahāsenā is nowhere to be seen. Where is she?”
2.11佛陀、世尊對於任何事物,縱使微細之事,都沒有不知道、不看見、不理解、不明白的。清晨天剛亮時,世尊穿好衣服,拿起缽和袈裟,被一群比丘簇擁著,率領僧團來到了家主摩訶薩埵的家。世尊到達時,坐在僧團前面為他準備好的座位上。坐下後,世尊對家主摩訶薩埵說:「家主啊,家主的妻子摩訶婆帝不見蹤影。她在哪裡呢?」
“Blessed One, she is in the innermost apartment because she cannot move.”
「世尊,她在內室裡,因為她無法移動。」
2.12The majesty of the buddhas, the blessed ones, is inconceivable. The Blessed One exercised his magical power so that her wound healed and her own color, skin, and hair returned. Faith then having arisen in the householder Mahāsena’s wife, she appeared at the door and touched the Blessed One’s feet. [F.286.a] The Blessed One asked, “Why has this householder’s wife experienced the power of a bodhisattva?”
2.12諸佛世尊的威德不可思議。世尊運用神通,使她的傷口癒合,她自己的膚色、皮膚和頭髮都恢復了原狀。之後家主摩訶薩埵的妻子信心生起,她出現在門口,觸禮世尊的雙足。世尊問道:「為什麼這位家主的妻子體驗到了菩薩的力量?」
2.13She spoke this verse in reply:
2.13她回答說出這首偈頌:
2.14The householder Mahāsena then knew that the community of monks headed by the Buddha had sat down in comfort, and with his own hands he served and satisfied them with a pure and fine meal. When, with his own hands, he had served and satisfied them in a variety of ways with a pure and fine meal, and knowing that the Blessed One had finished his meal and washed his hands and his bowl, the householder took a low seat and sat before the Blessed One in order to hear the Dharma. Then the Blessed One, through talk consistent with the Dharma, instructed, inspired, encouraged, and delighted the householder Mahāsena. After having instructed, inspired, encouraged, and delighted the householder Mahāsena in a variety of ways through talk consistent with the Dharma, the Blessed One rose from his seat and departed.
2.14家主摩訶薩埵知道以佛陀為首的僧團已經舒適地坐下,就用自己的雙手親自供養,用純淨美好的飯食使他們滿足。用自己的雙手以各種方式親自供養、用純淨美好的飯食使他們滿足後,家主看到世尊已經用完飯食、洗淨了雙手和缽,就拿了一個低矮的座位,坐在世尊面前以便聽聞法法。於是世尊通過符合法法的談話,對家主摩訶薩埵進行了教導、啟發、鼓勵和使他歡喜。用各種符合法法的談話對家主摩訶薩埵進行了教導、啟發、鼓勵和使他歡喜之後,世尊從座位上起身離開了。
2.15Then the Blessed One went to the monastery and sat on the seat prepared for him in front of the community of monks. When he had sat down, the Blessed One said to the monks, “Monks, human flesh is the worst of all kinds of flesh. Therefore, monks should not eat human flesh. If a monk eats human flesh, he becomes guilty of a sthūlātyaya offense. I will now establish rules of customary behavior for an elder monk of the community. [F.286.b] If flesh is offered, an elder monk of the community should ask, ‘What flesh is this?’ If the elder monk of the community cannot, the second elder monk should ask. If the elder monk of the community does not act in accordance with the established rules of customary behavior, he becomes guilty of an offense.”
2.15世尊隨後來到僧院,坐在為他在僧團前面準備好的座位上。坐下後,世尊對比丘們說:「比丘們,人肉是所有肉類中最低劣的。因此,比丘不應該吃人肉。如果比丘吃了人肉,他就會違犯粗惡罪。我現在要為僧團的長老建立習慣行為的規則。如果獻上肉類,僧團的長老應該詢問『這是什麼肉?』如果僧團的長老不能這樣做,第二位長老應該詢問。如果僧團的長老不按照所建立的習慣行為規則行動,他就會違犯違犯。」
2.16All of the monks, feeling doubtful, inquired of the Buddha, the Blessed One, the one who severs all doubts, “How is it, O Honored One, that the householder Mahāsena’s wife served this monk with her own flesh, and, in dependence upon Mahāsenā, this monk abandoned all the defilements and actualized the state of an arhat?”
2.16所有的比丘都感到疑惑,請問佛陀、世尊、斷除一切疑惑者說:「尊者啊,家主摩訶薩埵的妻子如何用自己的肉來供養這位比丘?並且這位比丘依靠摩訶婆帝而斷除了一切煩惱,成就了阿羅漢的境界呢?」
2.17“Listen well, monks,” the Blessed One replied, “and bear in mind how, not only in the present but also in the past, she served this monk with her own flesh, and how this monk actualized the five kinds of supernormal knowledge. I will tell you about it.
2.17「比丘們,你們要好好聽,要記住,不僅在現在,而且在過去,她曾經用自己的肉身供養這位比丘,而這位比丘也因此證得五通。我現在就為你們講述這個故事。」
2.18“A long time ago, monks, there was a householder named Mahāsena who lived in Vārāṇasī, and his wife’s name was Mahāsenā. At that time, a brahmin schoolteacher was teaching brahmanical mantras to five hundred sons of brahmins. Faith in the brahmin having arisen in the householder Mahāsena, he offered all the requisites to him and his attendants. The householder Mahāsena honored the brahmin and his attendants.
2.18「很久以前,比丘們,在波羅奈有一位名叫摩訶薩埵的家主,他的妻子名叫摩訶婆帝。那時,有一位婆羅門教師正在教導五百位婆羅門子弟誦習婆羅門咒。家主摩訶薩埵對這位婆羅門生起了信心,便向他和他的隨侍者供養四事供養。家主摩訶薩埵尊重這位婆羅門和他的隨侍者。」
2.19“The householder always used to rise at dawn and look after the sick. A young brahmin then became seriously ill, afflicted with a painful illness. The physician told him, ‘Drink meat broth.’ Then the householder Mahāsena went to the young brahmin. When he arrived, he bowed and asked, ‘Young brahmin, what did the physician prescribe for you?’
2.19「家主總是在黎明時分起床照顧病人。一位年輕的婆羅門後來患上了重病,被痛苦的疾病所困擾。醫生告訴他:『喝肉湯。』於是家主摩訶薩埵來到這位年輕的婆羅門面前。他到達後,鞠躬請問:『年輕的婆羅門啊,醫生為你開了什麼藥方?』」
2.20“ ‘The physician told me to drink meat broth,’ the young brahmin replied.
2.20「醫生吩咐我喝肉湯,」那位年輕的婆羅門回答說。
“Then the householder Mahāsena [F.287.a] went to his own house and said to his wife, ‘Since the physician told the young brahmin So-and-so to drink meat broth, prepare it and give it to him.’
「然後家主摩訶薩埵回到自己的家,對他的妻子說:『既然醫生告訴那位年輕的婆羅門某某要喝肉湯,你就準備好給他。』」
2.21“The householder Mahāsena’s wife handed money to a girl and sent her to the market. However, the king’s son was born on that day, and the following prohibition was proclaimed with the ringing of bells: ‘Nobody may kill beings. Whoever kills any being will be severely punished.’ Therefore, the girl could not get meat in the market even with the money.
2.21家主摩訶薩埵的妻子遞給女孩一些錢,派她去市集。然而,那天國王的兒子誕生了,隨後以敲鐘的方式宣布了禁令:「任何人都不得殺害眾生。凡是殺害任何眾生的人都將受到嚴厲懲罰。」因此,那個女孩即使帶著錢也無法在市集裡買到肉。
2.22“When the girl reported this matter in detail to the householder Mahāsena’s wife, the householder Mahāsena’s wife thought, ‘Since we have offered this brahmin and his attendants all the requisites, it would not be good if a young brahmin dies because of a lack of medicine.’ She took a sharp knife, entered the house, cut off some flesh from her thigh, handed it to the girl, and said, ‘Girl, make broth from this flesh and take it to the young brahmin So-and-so.’
2.22「當那個女孩將這件事詳細報告給摩訶薩埵家主的妻子時,摩訶薩埵家主的妻子想道:『既然我們已經為這位婆羅門和他的侍者提供了四事供養,如果一位年輕的婆羅門因為缺少藥而死去,那就不好了。』她拿起一把鋒利的刀,走進房間,從自己的大腿上割下一些肉,交給那個女孩,說:『女孩啊,用這些肉熬成肉湯,拿給那位年輕的婆羅門某某。』」
2.23“The girl took it to him and the young brahmin consumed it and recovered his health. The young brahmin knew that the householder’s wife had served him with her own flesh in that way and thought, ‘It is not appropriate for me to be lying down after consuming what was given with faith. Now I will endeavor to attain what I have not attained, realize what I have not realized, and actualize what I have not actualized.’ He then went to a quiet place and actualized the five kinds of supernormal knowledge.
2.23女孩拿去給他,年輕的婆羅門吃了以後身體恢復了。年輕的婆羅門知道了家主之妻用自己的肉來供養他,心想:「我不應該在享用如此殷切供養的肉後還躺著不動。現在我要努力去證得未曾證得的,實現未曾實現的,成就未曾成就的。」於是他去到寂靜的地方,成就了五通。
2.24“What do you think, monks? The one who was the householder Mahāsena’s wife at that time, on that occasion, was indeed this householder Mahāsena’s wife. The one who was the young brahmin at that time, on that occasion, was indeed this monk. She then served this monk with her own flesh and he, in dependence upon her, actualized the five kinds of supernormal knowledge. [F.287.b] Now, too, she served this monk with her own flesh, and this monk, in dependence upon her, abandoned all defilements and actualized the state of an arhat.
2.24「諸比丘,你們認為怎樣?那時候作為家主摩訶薩埵之妻的人,在那個場合,正是現在這位家主摩訶薩埵的妻子。那時候作為年輕婆羅門的人,在那個場合,正是現在這位比丘。她當時用自己的肉供養這位比丘,他依靠她的幫助,成就了五通。現在,她也用自己的肉供養這位比丘,這位比丘依靠她的幫助,放棄了所有的煩惱,成就了阿羅漢的境界。」
2.25“Therefore, monks, the maturation of entirely negative actions is entirely negative; the maturation of entirely positive actions is entirely positive; the maturation of those that are mixed is mixed. Therefore, monks, henceforth you should abandon entirely negative and mixed actions, and you should seek entirely positive actions. Monks, that is how you must train.”
2.25「因此,比丘們,完全負面的行為的成熟果報是完全負面的;完全正面的行為的成熟果報是完全正面的;混合的行為的成熟果報是混合的。因此,比丘們,從今以後你們應該放棄完全負面和混合的行為,應該尋求完全正面的行為。比丘們,你們必須這樣修行。」
II. Flesh41
二、肉類41
A. Elephant Flesh
甲、象肉
2.26The following took place in Śrāvastī.
2.26以下事件發生在舍衛城。
2.27At a certain time all the elephants of King Prasenajit of Kosala had died. Since a famine had broken out, brahmins and householders started to eat elephant flesh. Early in the morning, the group of six monks dressed, took their bowls and their robes, and entered Śrāvastī for alms. When they entered a house where a householder was cooking elephant flesh in a pot, the householder’s wife said, “Noble ones, we have nothing to offer you. Please leave.”
2.27當時,憍薩羅波斯匿王所有的象都死了。由於發生了飢荒,婆羅門及居士開始吃象肉。清晨,六位比丘穿上衣服,拿著缽和袈裟,進入舍衛城乞食。當他們進入一位家主的家中時,那位家主正在鍋裡煮象肉。家主的妻子說:「尊敬的聖者們,我們沒有什麼可以供養你們的。請離開吧。」
2.28“Is there something cooking in this pot?” asked the monks.
2.28比丘們問道:「這個鍋裡正在煮什麼嗎?」
“Noble ones, this is elephant flesh. Do you eat elephant flesh?”
「尊者們,這是象肉。你們吃象肉嗎?」
“Our lives depend on you. If you eat it, please give it to us, too.”
「我們的生命依靠你們。如果你們吃這個,請也給我們一些吧。」
2.29She then offered the elephant flesh to them. When they had gone out with their bowls full, they were seen by the other monks who were going for alms. When the other monks saw the group of six monks, they asked them, “O group of six, if your bowls are full, what’s in them?”
2.29她隨後將象肉供養給他們。當他們拿著盛滿的缽走出去時,被出去乞食的其他比丘看到了。那些比丘看到這六位比丘時問他們:「六位比丘啊,如果你們的缽已經盛滿,裡面裝的是什麼?」
“We have some elephant flesh,” they replied.
「我們有象肉,」他們回答道。
2.30“Do you eat elephant flesh?”
2.30「你們吃象肉嗎?」
“Venerables, a famine has broken out. If we cannot get anything else, should we die of hunger?” [F.288.a]
「尊者們,現在發生了飢荒。如果我們找不到其他的食物,難道應該餓死嗎?」
2.31When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “Monks, since all the king’s elephants have died, if the king hears that you ate elephant flesh, will he not think, ‘Because the noble ones eat elephant flesh, my elephants have died,’ because there are gods, nāgas, humans, and other nonhuman creatures who have faith in you? Monks should not eat elephant flesh. If a monk eats elephant flesh, he becomes guilty of an offense. Horse flesh is the same as elephant flesh.”
2.31比丘們把這件事報告給世尊,世尊說:"比丘們,既然國王的所有象都死了,如果國王聽說你們吃了象肉,難道他不會想,'因為這些高潔的人吃象肉,我的象才死了'嗎?因為有天神、龍、人類以及其他有情眾生都信賴你們。比丘不應該吃象肉。如果比丘吃象肉,他就違犯了戒律。馬肉的情況和象肉一樣。"
B. Nāga Flesh
乙、龍肉
2.32The Buddha, the Blessed One, was once staying on the bank of Ṛṣi Gargā Pond in the country of Campā.
2.32佛陀世尊曾經住在瞻波城仙人香池的岸邊。
2.33The nāga of Campā was pious and good and had a virtuous disposition. On the eighth and the fourteenth days of every month, he left his abode, practiced the eightfold abstinence, illuminated the place, expanded his body, and gave it to others. He never harmed or frightened any beings in the world.
2.33瞻波城的龍虔誠善良,品德高尚。每月初八和十四日,他都會離開住處,持守八關齋戒,照亮四周,擴大身體,供給他人食用。他從不傷害或驚嚇世間任何眾生。
2.34Since a famine had broken out, people who had lost their livelihoods, namely, herdsmen, shepherds, herb gatherers, wood gatherers, people making a living properly, and people making a living improperly, started to cut off pieces of the nāga’s flesh and eat them.
2.34由於飢荒爆發,失去生計的人民,即牧民、牧羊人、採藥人、樵夫、以及靠正當和不正當方式謀生的人,開始割下龍的肉塊來食用。
2.35Early in the morning the group of six monks dressed, took their bowls and their robes, and entered the town for alms. When they entered a house where a householder was cooking nāga flesh in a pot, the householder’s wife said, “Noble ones, we have nothing to offer you. Please leave.”
2.35清晨時分,六位比丘整裝穿衣,拿起缽和衣服,進入城鎮化齋。當他們走進一戶人家時,家主正在鍋裡煮龍肉,家主的妻子說:「尊敬的聖者們,我們沒有什麼可以供養你們的。請離開吧。」
2.36“Is there something cooking in this pot?” asked the monks.
2.36「這個鍋裡在煮什麼呢?」比丘們問道。
“Noble ones, this is nāga flesh. Do you eat nāga flesh?”
「尊敬的比丘們,這是龍肉。你們吃龍肉嗎?」
“Our lives [F.288.b] depend on you. If you eat it, please give it to us, too.”
「我們的生命都靠你了。如果你們吃,請也分給我們一些吧。」
2.37She then offered the nāga flesh to them. Most of the other people then started to eat nāga flesh too, thinking, “Even the noble ones eat it.” At that time, the wife of the nāga of Campā thought, “Because even these noble ones eat nāga flesh, most people now eat it too. How long does my husband have to bear his pain? I will ask the Blessed One.”
2.37她隨後把龍肉獻給了他們。大多數其他人看到後也開始吃龍肉,心想:「連尊貴的人都吃呢。」此時,瞻波城龍王的妻子想道:「因為連這些尊貴的人都吃龍肉,大多數人現在也跟著吃了。我丈夫還要忍受多久的苦惱呢?我應該去請求世尊。」
2.38Then the wife of the nāga of Campā, after the first watch of that night, went to the Blessed One, showing her noble figure. When she arrived, she bowed down until her forehead touched the feet of the Blessed One, and then she sat down to one side. At that time, the figure of the wife of the nāga of Campā radiated light, the vast splendor of which filled the entire neighborhood of Ṛṣi Gargā Pond. After she sat down, the wife of the nāga of Campā said to the Blessed One, “Honored One, my husband is pious and good and has a virtuous disposition. On the eighth and the fourteenth days of every month, he leaves his abode, practices the eightfold abstinence, and gives his body to others. He never harms or frightens any beings in the world. Since a famine has broken out, people who have lost their livelihoods, namely, herdsmen, shepherds, herb gatherers, wood gatherers, people making a living properly, and people making a living improperly, cut off pieces of the nāga’s flesh and eat them. The noble ones saw this and they too started to eat the flesh. Because the noble ones eat it, most people have also started to cut it off and eat it. How long does my husband have to bear his pain? Alas, Blessed One, please have compassion and devise some reason for the noble ones to resolve not to eat nāga flesh.” [F.289.a]
2.38瞻波城龍王的妻子在那天夜晚初更時分,以其高貴的身形去見世尊。到達後,她五體投地,額頭觸及世尊的雙足,然後坐在一旁。此時,瞻波城龍王妻子的身形放射出光芒,其廣大的光輝充滿了整個仙人香池的周邊。坐下後,瞻波城龍王的妻子對世尊說:「尊者,我的丈夫虔誠善良,具有高尚的品格。每個月的初八和十四,他離開住處,奉持八關齋戒,並將自己的身體奉獻給他人。他從不傷害或驚嚇世上的任何眾生。由於爆發了飢荒,失去生計的人們,即牧牛人、牧羊人、採藥人、砍柴人、以正當方式謀生的人和以不正當方式謀生的人,都割取龍的肉片來吃。比丘們看到這一點,他們也開始吃這些肉。因為比丘們吃它,大多數人也開始割取並吃掉它。我的丈夫還要承受多久的痛苦?唉呀,世尊,請您慈悲為懷,為比丘們想出某個理由,使他們決心不吃龍的肉。」
2.39The Blessed One assented to the wife of the nāga of Campā by remaining silent. The wife of the nāga of Campā, knowing that the Blessed One had assented by remaining silent, bowed down until her forehead touched the Blessed One’s feet and then disappeared from that very place. Then, when the night had passed, the Blessed One sat on the seat prepared for him in front of the community of monks. When he had sat down, the Blessed One said to the monks, “Monks, last night the wife of the nāga of Campā came to me after the first watch of the night, showing her noble figure. When she arrived, she bowed down until her forehead touched my feet, and then she sat down to one side. At that time, the figure of the wife of the nāga of Campā radiated light, the vast splendor of which filled the entire neighborhood of Ṛṣi Gargā Pond. After she had sat down, the wife of the Nāga of Campā said to me, ‘Honored One, my husband is pious and good and has a virtuous disposition. On the eighth and the fourteenth days of every month, he leaves his abode, practices the eightfold abstinence, and gives his body to others. He never harms or frightens any beings in the world. Since a famine has broken out, people who have lost their livelihoods, namely, herdsmen, shepherds, herb gatherers, wood gatherers, people making a living properly, and people making a living improperly, cut off pieces of the nāga’s flesh and eat them. When they began to eat the flesh, the noble ones also started to eat it. Because the noble ones also eat the flesh, most people have also started to cut it off and eat it too. How long does my husband have to bear his pain? Alas, Blessed One, please have compassion and devise some reason for the noble ones to resolve not to eat nāga flesh.’ [F.289.b] I assented to the wife of the nāga of Campā by remaining silent, and the wife of the nāga of Campā, knowing that I had assented by remaining silent, bowed down until her forehead touched my feet and then disappeared from that very place. Now the gods also criticize, insult, and disparage the monks who ate the nāga flesh, saying, ‘Those monks, the sons of the Śākyans, have fallen away from the virtuous dharmas.’ This incident is not good, not appropriate. Therefore, monks, monks should not eat nāga flesh. If a monk eats nāga flesh, he becomes guilty of an offense.”
2.39世尊沉默不言,同意了瞻波城龍的妻子。瞻波城龍的妻子知道世尊以沉默同意了她的請求,便叩頭禮敬世尊的雙足,隨即在那個地方消失了。夜晚過去後,世尊坐在僧團前為他準備的座位上。世尊坐下後,對比丘們說:「比丘們,昨夜初更時分,瞻波城龍的妻子來到我這裡,顯現出她高貴的形象。她到達時,叩頭禮敬我的雙足,然後坐在一旁。那時,瞻波城龍妻子的身影放射出光芒,其廣大的光輝充滿了整個仙人香池的周圍。她坐下後,瞻波城龍的妻子對我說:『尊者,我的丈夫虔誠善良,具有美德的品性。每個月的初八和十四日,他離開住處,修持八關齋戒,將身體奉獻給他人。他從未傷害或驚嚇世間的任何眾生。由於飢荒爆發,失去生計的人們,包括牧民、牧羊人、採藥人、砍柴人、以及靠正當和不正當方式謀生的人,割取龍的肉片食用。當他們開始吃龍肉時,聖者們也開始食用。因為聖者們也吃龍肉,大多數人也開始割取並食用龍肉。我的丈夫還要忍受多久的痛苦?哎呀,世尊,請發慈悲心,想出一個辦法讓聖者們下決心不再吃龍肉。』我以沉默同意了瞻波城龍的妻子,瞻波城龍的妻子知道我以沉默同意了,便叩頭禮敬我的雙足,隨即在那個地方消失了。現在天神也在批評、侮辱和貶低吃過龍肉的比丘,說:『那些比丘,釋迦人的兒子,已經背離了善法。』這件事不好,不恰當。因此,比丘們,比丘不應該吃龍肉。如果比丘吃龍肉,他就犯了違犯。」
III. Hemorrhoids
三、痔瘡
2.40The Blessed One was once traveling through the country of Magadha and arrived at Rājagṛha. He stayed in Kalandakanivāpa Bamboo Grove near Rājagṛha.
2.40世尊曾經遊歷摩揭陀國,抵達王舍城。他住在王舍城附近的竹林精舍。
2.41When King Śreṇya Bimbisāra of Magadha heard that the Buddha, the Blessed One, was traveling through the country of Magadha, had arrived at Rājagṛha, and was staying in Kalandakanivāpa Bamboo Grove near Rājagṛha, he thought, “Although I have invited the Blessed One many times and the Blessed One has had meals, he has never been offered all the requisites for three months. Now I will offer the Blessed One all the requisites for three months, and I will also send Jīvaka, the chief physician.”
2.41摩揭陀國頻毘娑羅王聽聞佛陀、世尊正在摩揭陀國遊歷,已抵達王舍城,並住在王舍城附近的竹林精舍,心想:「雖然我多次邀請世尊,世尊也接受過飯食,但從未得到世尊接受我供養的所有四事供養長達三個月。現在我要供養世尊全部的四事供養三個月,我也會派遣耆婆前去侍奉。」
2.42The king went to the Blessed One displaying royal treasures and great royal power. When the king arrived, he bowed down until his forehead touched the feet of the Blessed One, and then he sat down to one side. When he had sat down to one side, the Blessed One, through talk consistent with the Dharma, instructed, inspired, encouraged, and delighted King Śreṇya Bimbisāra of Magadha. [F.290.a] After he had instructed, inspired, encouraged, and delighted the king in a variety of ways through talk consistent with the Dharma, the Blessed One remained silent. Then King Śreṇya Bimbisāra of Magadha rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, knelt on his right knee, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said, “May the Blessed One together with the community of monks assent to my offer of the requisites, namely, robes, almsfood, bedding and seats, and medicines for the sick, along with Jīvaka, the chief physician, for three months.”
2.42國王展示著皇家的財寶和偉大的皇權來到世尊跟前。國王到達後,他額頭觸地頂禮世尊的雙足,然後坐在一旁。他坐下後,世尊通過符合法義的開示,教導、鼓舞、勸勉並使頻毘娑羅王歡喜。世尊用多種符合法義的開示對國王進行教導、鼓舞、勸勉並使其歡喜後,世尊保持沉默。於是頻毘娑羅王從座位上起身,將上衣披於一肩,跪右膝,向世尊做出敬禮手勢,說道:「願世尊與僧團接受我的供養,即衣服、飲食、臥具和座位以及湯藥,連同醫生耆婆,供養三個月。」
2.43The Blessed One assented to King Śreṇya Bimbisāra of Magadha by remaining silent. King Śreṇya Bimbisāra of Magadha, knowing that the Blessed One had assented by remaining silent, rose from his seat, bowed down until his forehead touched the Blessed One’s feet, and departed. The Blessed One together with the community of monks was provided by King Śreṇya Bimbisāra of Magadha with all the requisites, namely, robes, almsfood, bedding and seats, and medicines for the sick, along with Jīvaka, the chief physician, for three months.
2.43世尊保持沉默,表示同意了頻毘娑羅王。頻毘娑羅王知道世尊已經以沉默表示同意,便從座位上站起來,俯身叩拜,額頭觸及世尊的雙足,然後告辭離開。世尊與比丘僧團由頻毘娑羅王供養了三個月的四事供養,包括衣服、飲食、臥具和座具,以及湯藥,並派遣了首席醫生耆婆前來侍奉。
2.44When King Prasenajit of Kosala heard that the Blessed One together with the community of disciples had been provided by King Śreṇya Bimbisāra of Magadha with all the requisites, along with Jīvaka, the chief physician, for three months, he thought, “He is an anointed kṣatriya king, and I am also an anointed kṣatriya king. His chief physician is Jīvaka, and my chief physician is Ātreya. [F.290.b] So, I will offer the Blessed One together with the community of disciples all the requisites, along with Ātreya, the chief physician, when the Blessed One comes to Śrāvastī.”
2.44波斯匿王聽到世尊連同弟子眾被頻毘娑羅王以湯藥供養,並由首席醫生耆婆侍奉三個月的事,他起了這樣的念頭:「他是受灌頂的剎帝利王,我也是受灌頂的剎帝利王。他的首席醫生是耆婆,我的首席醫生是阿遮羅。所以當世尊來到舍衛城時,我將向世尊及弟子眾供養一切四事供養,並由首席醫生阿遮羅來侍奉。」
2.45The Blessed One stayed at Rājagṛha during the rainy season. When the three months of the rainy season had passed, he finished mending his robes, took his bowl and his robe, and traveled through the country toward Śrāvastī, surrounded by a group of monks and followed by the community of monks. In due course, the Blessed One, traveling through the country, arrived in Śrāvastī and stayed in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park.
2.45世尊在王舍城度過雨季。三個月的雨季過去後,他收拾好衣服,拿起缽和袍,帶著一群比丘,率領僧團向舍衛城行進。不久,世尊在旅途中來到舍衛城,在舍衛城的祇樹給孤獨園安住下來。
2.46When King Prasenajit of Kosala heard that the Blessed One, traveling through the country of Kosala, had arrived in Śrāvastī and was staying in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park, he left Śrāvastī and went to the Blessed One. When the king arrived, he bowed down until his forehead touched the feet of the Blessed One, and then he sat down to one side. When he had sat down to one side, the Blessed One, through talk consistent with the Dharma, instructed, inspired, encouraged, and delighted King Prasenajit of Kosala. After he had instructed, inspired, encouraged, and delighted him in a variety of ways through talk consistent with the Dharma, the Blessed One remained silent. Then King Prasenajit of Kosala rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, knelt on his right knee, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said, [F.291.a] “May the Blessed One together with the community of monks assent to my offer of the requisites, namely, robes, almsfood, bedding and seats, and medicines for the sick, along with Ātreya, the chief physician, for three months.”
2.46波斯匿王聽聞世尊在憍薩羅國遊歷時已經到達舍衛城,住在舍衛城祇樹給孤獨園,便離開舍衛城前往世尊處。國王到達後,敬禮將額頭觸及世尊的雙足,然後坐在一旁。坐下後,世尊通過符合法義的談話為波斯匿王講說、啟發、鼓勵並使其歡喜。世尊用種種符合法義的談話為他講說、啟發、鼓勵並使其歡喜後,世尊保持沉默。隨後波斯匿王從座位上起身,將上衣披在一肩,跪在右膝,向世尊敬禮,說道:「願世尊與比丘僧團同意接受我的四事供養,即衣服、飲食、臥具、座位和湯藥,以及我的首席醫生阿遮羅的服侍,為期三個月。」
2.47The Blessed One assented to King Prasenajit of Kosala by remaining silent. King Prasenajit of Kosala, knowing that the Blessed One had assented by remaining silent, rose from his seat, bowed down until his forehead touched the Blessed One’s feet, and departed. The Blessed One together with the community of monks was provided by King Prasenajit of Kosala with all the requisites, along with Ātreya, the chief physician, for three months.
2.47世尊以沉默表示同意波斯匿王。波斯匿王知道世尊已經同意,便從座位上起身,五體投地向世尊禮拜,然後離開。世尊與比丘僧團由波斯匿王供養一切所需,包括主治醫生阿遮羅,為期三個月。
2.48King Prasenajit of Kosala always rose at dawn, bowed down until his forehead touched the feet of the Blessed One, and visited the sick monks.
2.48波斯匿王總是在天亮時起床,頂禮世尊,並去探望生病的比丘。
2.49At that time, a monk had hemorrhoids and turned pale, became emaciated, lost his strength, and was weakened. King Prasenajit of Kosala saw him and asked, “Noble one, why have you turned pale, become emaciated, lost your strength, and been weakened?”
2.49那時,有一位比丘患了痔瘡,面色蒼白,身體消瘦,力氣衰退,身體虛弱。波斯匿王看到他,問道:「大德,你為什麼面色蒼白,身體消瘦,力氣衰退,身體虛弱呢?」
“Your Majesty, I have hemorrhoids,” answered the monk.
「陛下,我患有痔瘡,」比丘回答道。
2.50The king then ordered Ātreya, the chief physician, “Treat this monk.”
2.50波斯匿王隨即命令首席醫生阿遮羅說:「請為這位比丘治療。」
“Certainly, Your Majesty,” Ātreya replied.
「確實如此,大王,」阿遮羅答道。
2.51Because Ātreya was impious, he did not treat the monk. Later, the king saw the monk again and asked him, “Noble one, were you not treated by Ātreya?”
2.51因為阿遮羅不虔誠,他沒有治療這位比丘。後來,國王再次看到這位比丘,問他:「尊者,難道阿遮羅沒有治療你嗎?」
“I was not, Your Majesty,” answered the monk.
「陛下,我沒有被治療,」比丘回答道。
2.52Then the king became enraged. He summoned Ātreya by messenger and warned, “If you treat this monk, all will be fine. But if you do not, I will curtail your allotment.”
2.52然後國王大怒。他派使者召喚阿遮羅並警告說:「如果你治療這位比丘,一切都會沒事。但如果你不治療,我就會減少你的俸祿。」
2.53Ātreya, who was naturally impious, himself became very angry and thought, [F.291.b] “His Majesty will curtail my allotment because of this shaven-headed śramaṇa.” Ātreya tied the monk up at the gate of the Jetavana and began surgery. The monk, growing afraid, fearful, and hurt, and experiencing acute, intolerable, and unpleasant pain, wondered to himself, “Does the Blessed One not observe me afraid, fearful, and hurt?”
2.53阿遮羅天生不虔誠,他自己變得非常憤怒,心想:「陛下會因為這個剃頭沙門而削減我的俸祿。」阿遮羅把比丘綁在祇樹給孤獨園的門口,開始進行手術。比丘感到害怕、恐懼和受傷,經歷著劇烈、難以忍受的不愉快苦惱,他心裡納悶:「世尊難道沒有看到我害怕、恐懼和受傷嗎?」
2.54There is nothing, even in the slightest, that the buddhas, the blessed ones, do not know, see, comprehend, or understand. When the Blessed One, spurred by great compassion, went there, Ātreya, the chief physician, saw the Blessed One arrive. Upon seeing him, Ātreya, fiercely angry, called out to the Blessed One, “Come here, śramaṇa, son of a slave woman—look at your disciple’s anus cut open!”
2.54諸佛世尊沒有任何事物,即使再細微,他們都不知道、不見到、不理解、不明白。世尊出於大悲心的驅使而前往那裡。首席醫生阿遮羅看到世尊到達。一看到他,阿遮羅非常憤怒,大聲呼喊世尊說:「過來吧,沙門,奴隸女人的兒子——看看你弟子的肛門被割開了!」
2.55Then the Blessed One left, returned to the monastery, and sat on the seat prepared for him. When he had sat down, the Blessed One smiled.
2.55然後世尊離開那裡,回到僧院,坐在為他準備的座位上。坐下後,世尊微笑了。
2.56It naturally occurs that whenever the buddhas, the blessed ones, smile, rays of blue, yellow, red, and white light emanate from their mouths. Some of the rays stream downward and some stream upward.
2.56佛陀、世尊們自然而然地一旦微笑,就會從他們的嘴裡發出藍色、黃色、紅色和白色的光芒。其中一些光芒向下流射,一些光芒向上流射。
2.57Those rays that stream downward go to the hells of Reviving, Black Cord, Being Crushed, Scream, Great Scream, Heat, Intense Heat, Incessant, Blisters, Burst Blisters, Aṭaṭa, Hahava, Huhuva, Water Lily , Lotus , and Great Lotus. They alight on and cool those in the hot hells and alight on and warm those in the cold hells. [F.292.a] Thus, each of the various pains of those beings in hell ceases. When those beings think, “Sirs, have we died here and been reborn elsewhere?” the blessed ones send an emanation to engender their faith. Seeing it, they think, “Sirs, we have not died here and been reborn elsewhere. Each of our various pains ceased on account of the power of this being we have never seen before.” Their minds filled with faith in the emanation, they exhaust the karma that led them to experience the hells and are reborn among gods and humans as vessels for seeing the truths.
2.57向下流動的光芒進入等活地獄、黑繩地獄、眾合地獄、叫喚地獄、大叫喚地獄、熱地獄、極熱地獄、無間地獄、皰地獄、裂皰地獄、喎地獄、呵呵婆地獄、虎虎婆地獄、蓮華地獄、波頭摩地獄和芬陀利地獄。這些光芒照臨熱地獄中的眾生並使其清涼,照臨寒冷地獄中的眾生並使其溫暖。如此一來,地獄眾生各種不同的苦惱都消除了。當那些地獄眾生想道:「諸位啊,我們是否已經在這裡死去並轉生到別的地方?」世尊便派遣化身來引發他們的信心。他們看見化身後,心想:「諸位啊,我們並未在這裡死去並轉生到別的地方。我們各種不同的苦惱之所以停止,是因為這位我們從未見過的眾生的力量。」他們的心充滿了對化身的信心,用盡了導致他們體驗地獄的業,並轉生到天神和人類當中,成為見到諦的法器。
2.58Those rays that stream upward go to the gods attendant on the Four Great Kings, the Thirty-Three Gods, the gods of Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, and Paranirmitavaśavartin, the gods attendant on Brahmā, and the gods of Brahmapurohita, Mahābrahman, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Anabhraka, Puṇyaprasava, Bṛhatphala, Abṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana , and Akaniṣṭha. They resonate with the words “impermanent,” “subject to suffering,” “empty,” and “selfless,” and they proclaim these two verses:
2.58向上的光線照到侍奉四大天王的天神、三十三天、夜摩天、兜率天、樂變化天和他化自在天的天神,以及侍奉梵天的天神和梵輔天、少光天、無量光天、光音天、少淨天、無量淨天、遍淨天、無雲天、福生天、廣果天、無想天、無熱天、善見天、善現天和色究竟天的天神。這些光線與「無常」、「苦」、「空」和「無我」的言詞相應,他們宣說這兩首偈頌:
2.61Then the rays of light, [F.292.b] after unfurling through the worlds of the great billionfold universe, later return to the Blessed One. The rays disappear into the space behind the Blessed One when the Blessed One intends to explain actions of the past. They disappear into the space in front of the Blessed One when the Blessed One intends to explain the future. They disappear into the soles of his feet when the Blessed One intends to explain rebirth in the hells. They disappear into his heels when the Blessed One intends to explain rebirth as an animal. They disappear into his big toe when the Blessed One intends to explain rebirth as a hungry ghost. They disappear into his knees when the Blessed One intends to explain rebirth as a human. They disappear into his left palm when the Blessed One intends to explain rebirth as a wheel-turning king of power. They disappear into his right palm when the Blessed One intends to explain rebirth as a wheel-turning king. They disappear into his navel when the Blessed One intends to explain rebirth as a god. They disappear into his mouth when the Blessed One intends to explain the awakening of a disciple. They disappear into the circle of hair between his eyebrows when the Blessed One intends to explain the awakening of a self-awakened one. They disappear into the crown of his head when the Blessed One intends to explain complete and perfect awakening.
2.61光芒隨後在大千世界中展開,後來又回到世尊身上。當世尊欲闡述過往的業行時,光芒消失在世尊身後的虛空中;當世尊欲闡述未來時,光芒消失在世尊身前的虛空中;當世尊欲闡述投生地獄時,光芒消失在他的足心;當世尊欲闡述投生為畜生時,光芒消失在他的腳跟;當世尊欲闡述投生為餓鬼時,光芒消失在他的大腳趾;當世尊欲闡述投生為人類時,光芒消失在他的膝蓋;當世尊欲闡述投生為有力的轉輪聖王時,光芒消失在他的左掌心;當世尊欲闡述投生為轉輪聖王時,光芒消失在他的右掌心;當世尊欲闡述投生為天神時,光芒消失在他的肚臍;當世尊欲闡述聲聞菩提時,光芒消失在他的口中;當世尊欲闡述獨覺菩提時,光芒消失在他眉間的髮漩;當世尊欲闡述無上正等正覺時,光芒消失在他的頭頂。
2.62The rays of light then circled the Blessed One three times and disappeared into the soles of his feet. The venerable Ānanda made the gesture of supplication to the Blessed One and said:
2.62光線隨後繞世尊三圈,消失在世尊的腳底。尊者阿難向世尊做出敬禮手勢,說道:
2.64And Ānanda then spoke these verses:
2.64阿難於是說了這些偈頌:
2.67“Ānanda,” said the Blessed One, “that is exactly it! Tathāgatas, arhats, perfectly awakened ones do not smile without cause or condition. Ānanda, Ātreya, the chief physician, is degenerate and will meet an untimely end. He said ‘son of a slave woman’ to the Tathāgata, who has had no fault in his conduct since he assumed Mahāsammata’s lineage. In seven days Ātreya will die, vomiting blood. With the destruction of his body, he will be reborn among the hell beings. Therefore, monks, you should not treat Ātreya or others like Ātreya with respect. You should not surgically remove hemorrhoids. Treatment for hemorrhoids should be done in two ways: mantras and medicines. If a monk surgically removes hemorrhoids or treats Ātreya or others like Ātreya with respect, the monk becomes guilty of an offense.”
2.67「阿難,正是如此!如來、阿羅漢、正遍知者不會無故無緣地微笑。阿難,醫生阿遮羅已經墮落,將不得善終。他對如來說了『奴婢之子』這樣的話,而如來自從承襲大善見的血脈以來,行為就沒有過失。阿遮羅將在七天後吐血而死。他的身體毀壞後,將會投生到地獄眾生當中。因此,比丘們,你們不應該尊重阿遮羅或像阿遮羅這樣的人。你們不應該用手術切除痔瘡。痔瘡的治療應該用兩種方法進行:真言和湯藥。如果有比丘用手術切除痔瘡,或者尊重阿遮羅或像阿遮羅這樣的人,那位比丘就犯了違犯。」
2.68The monk died from the particular harm done by Ātreya. The ministers reported to King Prasenajit, “Your Majesty, Ātreya said ‘son of a slave woman’ to the Blessed One and that monk died of the particular harm done by Ātreya.”
2.68那位比丘因為阿遮羅所造成的特別傷害而死亡。大臣們向波斯匿王稟告說:「大王,阿遮羅對世尊說了『奴女之子』的話,那位比丘因為阿遮羅所造成的特別傷害而死亡。」
2.69The king was then very much enraged and shouted to his ministers, “Sirs, I have renounced Ātreya, the chief physician. [F.293.b] Go!”
2.69大王於是非常憤怒,呼喚他的大臣說:「各位,我已經與阿遮羅這位首席醫生斷絕關係。去吧!」
2.70“Your Majesty,” said the ministers, “why would you want to kill he who is already dead? The Blessed One predicted, ‘In seven days he will die, vomiting blood. With the destruction of his body, he will be reborn among the hell beings.’ ”
2.70大臣們說道:「陛下,為何要殺害一個已經死亡的人呢?世尊曾預言:『七天後他將吐血而死。身體毀壞後,他將投生到地獄眾生中。』」
“Then banish him from my country,” ordered the king.
「那麼就把他從我的國家趕出去,」國王下令。
2.71The ministers banished Ātreya and he went to a country called Sāketā. The gods living in Sāketā greatly reviled him: “You stupid man, why should you who has said ‘son of a slave woman’ to the protector of the three realms stay here?” And so they expelled Ātreya. Then he went to Vārāṇasī. Then, having been expelled from there, he went to Vaiśālī. Then, having been expelled from there, he went to Campā. Then, having been expelled from there, he went to Rājagṛha. Then, having been expelled from there, he dwelt under a tree. Then, having been expelled from there by the gods living in the tree, Ātreya went to the shores of a river, a lake, and a pond. Even there he could not find an opportunity to stay and thought, “Although even foxes find opportunities to stay on this continent of Jambu, I have nowhere to stay even under a tree, at a lake, or at a pond.” Then, the fierce agony arose for him in which one dies vomiting blood. As soon as he died, he was reborn in the great hell of Incessant.
2.71大臣們流放了阿遮羅,他前往一個名叫舍衛城的國家。舍衛城的天神們嚴厲地責罵他:「你這個愚蠢的人,你既然對三界的導師說過『奴婢之子』這樣的話,為什麼還要待在這裡?」於是他們驅逐了阿遮羅。之後他前往波羅奈。被驅逐後,他又去了毘舍離。被驅逐後,他又去了瞻波城。被驅逐後,他又去了王舍城。被驅逐後,他在一棵樹下棲身。又被樹上的天神驅逐了,阿遮羅就來到河邊、湖邊和池邊。即使在那裡他也找不到停留的機會,心想:「雖然連狐狸都能在贍部洲找到棲身之所,但我卻連在樹下、湖邊和池邊都找不到地方住。」之後,他遭受了猛烈的痛苦,最終吐血身亡。他死後隨即轉生到無間地獄。
2.72Then the Blessed One spoke these verses about that incident:
2.72世尊就此事說出了以下偈頌:
IV. One Who Has a Wind Illness
四、患有風病的人
2.76The Buddha, the Blessed One, was once traveling through the country of Kāśi and stayed overnight in a town where the boundary had not been fixed. There the Blessed One caught a wind illness. The venerable Ānanda thought, “Although I have attended to the Blessed One at my own discretion many times, I have never asked a physician for advice. Now I will ask a physician for advice.” He went to a physician and said, “Sir, since the Blessed One has a disease like this, prescribe medicine for him.”
2.76佛陀世尊曾經經過迦濕國遊歷,在一個邊界還未劃定的城鎮停留過夜。在那裡世尊患上了風病。尊者阿難想道:「雖然我很多次都根據自己的判斷侍奉世尊,但我從未請教過醫生。現在我應該請醫生提出建議。」他去找一位醫生,對他說:「先生,既然世尊患上了這樣的疾病,請為他開藥吧。」
2.77“Noble one,” said the physician, “have him eat the three spices boiled with a good amount of ghee, and he will recover his health.”
2.77「尊者,」醫生說,「讓世尊食用用大量酥油煮沸的三香,他就會恢復健康。」
Then the venerable Ānanda himself prepared and cooked the food and offered it to the Blessed One.
隨後,尊者阿難親自準備和烹飪食物,將其獻給世尊。
2.78The buddhas, the blessed ones, ask though they already know. The Buddha, the Blessed One, asked the venerable Ānanda, “Ānanda, what is this?”
2.78眾佛世尊雖然已經知道,仍然會提出詢問。世尊問尊者阿難說:「阿難,這是什麼?」
Ānanda said, “Honored One, I thought, ‘Although I have attended to the Blessed One at my own discretion many times, I have never asked a physician for advice. Now I will ask a physician for advice.’ When I consulted a physician, he said, ‘Noble one, have him eat the three spices boiled with a good amount of ghee, and he will recover his health.’ So I myself prepared and cooked it.”
阿難說:「尊者,我想到『雖然我多次自行裁量侍奉世尊,但從未向醫生諮詢過。現在我應該向醫生諮詢。』當我諮詢了醫生,他說『高貴的人啊,讓他食用用大量酥油煮沸的三香,他就會恢復健康。』所以我自己準備並煮製了它。」
2.79“Ānanda, where did you make it?”
2.79"阿難,你在哪裡做的?"
“Within the boundary.”
「在界內。」
2.80“Where did you put it?”
2.80「你把它放在哪裡?」
“Within the boundary.”
「在僧團界內。」
2.81“Who cooked it?”
2.81「誰是廚師?」
“I did, [F.294.b] within the boundary.”
"我做的,在邊界內。"
2.82“Ānanda, what was cooked within the boundary and was left within the boundary should not be eaten. What was cooked within the boundary and was left outside the boundary should not be eaten. What was cooked outside the boundary and was left within the boundary should not be eaten. What was cooked outside the boundary and was left outside the boundary may be eaten. Ānanda, what was cooked by a monk, whether within the boundary or outside the boundary, should not be eaten in any situation.”
2.82「阿難,在邊界內烹飪且留在邊界內的食物不應食用。在邊界內烹飪但留在邊界外的食物不應食用。在邊界外烹飪但留在邊界內的食物不應食用。在邊界外烹飪且留在邊界外的食物可以食用。阿難,比丘烹飪的食物,無論在邊界內或邊界外,都不應在任何情況下食用。」
The Blessed One concluded, “What was cooked by a monk should not be eaten in any situation.”
世尊做出結論:「比丘所烹煮的食物在任何情況下都不應該被食用。」
2.83A householder living in Śrāvastī went to the Blessed One. When the householder arrived, he bowed down until his forehead touched the feet of the Blessed One, and then he sat down to one side. When he had sat down to one side, the Blessed One, through talk consistent with the Dharma, instructed, inspired, encouraged, and delighted the householder. After he had … delighted him in a variety of ways … the Blessed One remained silent. Then the householder rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said to him, “May the Blessed One together with the community of monks assent to my offer of a meal at my house tomorrow.” … Then the householder let the Blessed One know the time by messenger: “Honored One, the time has arrived. May the Blessed One know that the meal is ready.”
2.83舍衛城的一位家主前往世尊處。家主抵達時,頭頂禮觸世尊的雙足,然後坐在一旁。坐下後,世尊以符合法的談話,對家主進行了教導、啟發、鼓勵和使其歡喜。以各種方式使他歡喜後,世尊保持沉默。隨後家主從座位上起身,將上衣單披一肩,向世尊做出敬禮手勢,並對世尊說道:「願世尊連同僧團明日能接受我在舍宅中供養飯食的邀請。」……然後家主派遣使者通知世尊說:「尊者,時刻已到。願尊者得知飯食已準備好。」
2.84Early in the morning the community of monks dressed, took their bowls and their robes, and [F.295.a] went to the house of the householder. The Blessed One refrained from going for almsfood.
2.84天色未明,僧團比丘穿好衣服,拿起缽和衣服,前往家主的住處。世尊沒有前去托缽。
2.85The buddhas, the blessed ones, refrain from going for almsfood for five reasons. What are the five? Wishing to look after the sick, wishing to look after the living quarters, wishing to go into seclusion, wishing to teach the Dharma to the gods, and wishing to establish a rule of training in the Vinaya for the disciples. In this case, the Blessed One refrained from going for almsfood because he wished to establish a rule of training in the Vinaya for the disciples.
2.85佛陀、世尊們不去外出化齋有五個原因。是哪五個呢?想要照顧生病的人,想要照顧住處,想要進入靜坐,想要為天神宣說法,以及想要為聲聞弟子們在律儀中建立訓練規則。在這個情況下,世尊不去外出化齋是因為他想要為聲聞弟子們在律儀中建立訓練規則。
2.86The venerable Ānanda was in charge of receiving almsfood for the Blessed One. He was there given boiled rice, which was not fully cooked, and he thought, “It has not been long since the Blessed One recovered, and this rice is not fully cooked. So, if he has this rice, his illness may return. Although the Blessed One has not authorized cooking such food, it is probable that this situation will lead him to authorize cooking it.” Ānanda took a pitcher, poured water into the boiled rice, and cooked it until it was done. Then he offered the boiled rice to the Blessed One.
2.86尊者阿難負責為世尊接收齋食。他在那裡得到了米飯,但米飯沒有完全煮熟。他想著:「世尊才剛剛恢復,這米飯又沒有完全煮熟。如果他吃這米飯,他的病可能會復發。雖然世尊還沒有授權煮這樣的食物,但這種情況很可能會促使他授權煮它。」阿難拿了一個水罐,把水倒進米飯裡,繼續煮到熟為止。然後他把米飯獻給了世尊。
2.87The buddhas, the blessed ones, ask though they already know. The Buddha, the Blessed One, asked the venerable Ānanda, “Ānanda, does the entire community have the same boiled rice as this?”
2.87諸佛世尊雖然已經知道,但仍會提出問題。佛陀世尊問尊者阿難說:「阿難,整個僧團的比丘們所有的米飯都和這個一樣嗎?」
“No, they do not, Honored One. Theirs is not fully cooked.”
「不是的,尊者。他們的飲食沒有完全煮熟。」
2.88“Then where did it come from?”
2.88"那麼它是從哪裡來的呢?"
When Ānanda related to the Blessed One in detail what had happened, the Blessed One said, “Good, good, Ānanda! [F.295.b] You know even what I have not authorized. On account of that, I authorize monks to receive boiled rice that is not fully cooked and to cook and eat it.”
阿難向世尊詳細敘述了所發生的事情。世尊說:「好的,好的,阿難!你甚至知道我還沒有開許的事情。因此,我開許比丘可以接受未完全煮熟的米飯,並自行烹煮食用。」
2.89After the Blessed One said “monks may receive boiled rice that is not fully cooked and cook and eat it,” the group of six monks received raw rice and began to cook and eat it.
2.89世尊說了「比丘可以接受未完全煮熟的米飯並進行烹飪食用」之後,六比丘群體接受了生米並開始烹飪食用。
2.90When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “You may receive, cook, and eat boiled rice, one third of which is cooked. You may receive and eat vegetables, flowers, fruits, fish, and meat after their color changes. You may receive, boil, and drink liquids such as milk when they have been boiled two or three times. You should not have any regrets about consuming such things. If you consume them in other ways, you become guilty of an offense.”
2.90比丘們將此事報告給世尊,世尊說:「你們可以接受、烹飪並食用已煮三分之一的米飯。你們可以接受並食用蔬菜、花朵、水果、魚和肉,在它們的顏色改變後。你們可以接受、煮沸並飲用牛奶等液體,在它們被煮沸兩三次後。你們不應該對食用這樣的東西有任何後悔。如果你們以其他方式食用它們,就會犯違犯。」
V. Pūrṇa60
五、滿慈子
2.91The Buddha, the Blessed One, was once staying in the Jetavana, in the Park of Anāthapiṇḍada.
2.91佛陀世尊當時住在祇樹給孤獨園。
2.92At that time a householder named Bhava was living in a city called Sūrpāraka. He was rich and had great wealth and many possessions, with holdings both vast and extensive. He possessed wealth equal to that of Vaiśravaṇa, rivaling that of Vaiśravaṇa. Bhava took a wife from a family of equal rank, and Bhava and his wife played, made love, and enjoyed themselves, and thus the wife conceived a child. After eight or nine months, a boy who was well proportioned, attractive, and pleasant to behold was born. At the birth, the householder held a great celebration for twenty-one days and, to give the baby a name, he asked, “What name shall we give this boy?”
2.92當時,在名叫蘇波羅迦城的城市裡,住著一位名叫婆婆的家主。他富有且擁有大量的財富和許多財產,他的田地廣闊而廣大。他的財富相當於多聞天王的財富,可以匹敵多聞天王。婆婆娶了一位出身相當的女人為妻,婆婆和他的妻子玩耍、相愛並彼此享受,因此他的妻子懷了孕。經過八或九個月後,一個體型勻稱、容貌秀麗、令人歡喜的男孩出生了。孩子出生時,這位家主舉辦了盛大的慶祝活動,持續了二十一天。為了給嬰兒起名,他問道:「我們應該給這個男孩取什麼名字呢?」
2.93His kinsmen [F.296.a] suggested, “Since this boy is the son of the householder Bhava, let us name him Bhavila.” Thus the boy was named Bhavila.
2.93他的親戚們建議說:「既然這個男孩是家主婆婆的兒子,我們就給他取名叫婆毘羅吧。」於是這個男孩就被命名為婆毘羅。
2.94Then the couple again played, made love, and enjoyed themselves, and another boy was born and named Bhavatrāta.
2.94之後夫妻二人又一起玩樂、相愛、享受歡樂,又生下了一個男孩,取名為婆波羅多。
And then again a boy was born to the householder and was named Bhavanandin.
然後家主又生了一個兒子,取名為婆婆南提。
2.95Later, the householder Bhava caught an illness and spoke very harsh words, and thus his wife and sons abandoned him. He had a servant girl, and she thought, “Although my master won possessions through hundreds of thousands of means, he now has an illness and was abandoned even by his wife and sons. If I give up on my master, that would not be appropriate for me.”
2.95後來,家主婆婆染上了疾病,並說出了非常惡劣的言語,因此他的妻子和兒子都拋棄了他。他有一個女僕,她心想:「雖然我的主人曾經通過成千上萬的方式獲得了財富,但他現在患了疾病,甚至被妻子和兒子拋棄了。如果我也放棄我的主人,那對我來說是不合適的。」
2.96She went to a physician and asked, “Master, do you know the householder Bhava?”
2.96她去找一位醫生問道:「醫生,您認識家主婆婆嗎?」
“Yes, I do. What happened to him?”
「是的,我認識。他發生了什麼事?」
2.97“He has such-and-such kind of illness, and he was abandoned by his wife and sons. Prescribe medicine for him.”
2.97「他患了這樣的疾病,被妻子和兒子們所拋棄。請為他開藥。」
2.98“You said he was abandoned by his wife and sons. Then who attends to him?” asked the physician.
2.98醫生問道:「妳說他被妻子和兒子拋棄了,那麼誰在照顧他呢?」
2.99“I attend to him. Please prescribe inexpensive medicine.”
2.99「我照顧他。請配一些便宜的藥。」
The physician prescribed it, saying, “This is his medicine.”
醫生開藥說:「這是他的藥。」
2.100Then the servant girl, taking some food for Bhava from her own provisions and also taking some from the house, attended to him, and he recovered his health. Bhava thought, “I was abandoned by my wife and sons and I owe my life to this girl. I should do something for her in return.” Bhava said to her, “Girl, I was abandoned by my wife and sons and I owe my life to you. So I will give you whatever you most want. Tell me what you want.”
2.100然後那個女僕從自己的口糧中拿出一些食物給婆婆,也從家裡拿了一些,照顧他,他恢復了健康。婆婆尋思著:「我被妻子和兒子們拋棄了,卻是這個女孩救了我的命。我應該做些什麼來報答她。」婆婆對她說:「女孩,我被妻子和兒子們拋棄了,我的生命是因為你才得以保全。所以我會給你任何你最想要的東西。告訴我你想要什麼。」
2.101“Master, [F.296.b] if you are satisfied with me, I would like to have sex with you.”
2.101「主人,如果您對我滿意,我想和您發生關係。」
Bhava said, “What is the use of our having sex? I will give you five hundred kārṣāpaṇas and liberate you from servitude.”
婆婆說:「我們發生性關係有什麼用呢?我會給妳五百迦梨沙槃那,並將妳從奴隸身分中解放出來。」
2.102“Master, I am nothing but a slave whether I am far from here or in the next life,” she replied. “If I have sex with you, Master, I am not a slave.”
2.102"主人,無論我現在遠離這裡,還是在來世,我都只是一個奴隸,"她回答道。"主人,如果我與你發生性關係,我就不再是奴隸了。"
Bhava, knowing she would insist, said, “Girl, tell me when the time is right and you are fertile.”
婆婆知道她會堅持,就說:「女孩,當時機合適,你有生育能力時,告訴我。」
2.103Later, when the time was right and she was fertile, she told him. Then the two, the householder Bhava and the servant girl, enjoyed themselves together, and she conceived a child. From the very day the child was conceived, all the wealth and all the business of the householder Bhava became abundant and fulfilled. After eight or nine months, a boy was born. He was well proportioned, attractive, and pleasant to behold, with a golden complexion, his head like a parasol, long arms, a broad forehead, eyebrows that meet, a prominent nose, and every major limb and minor appendage of his body complete. From the time he was born, all the wealth and all the business of the householder Bhava again became abundant and fulfilled. At the birth, the householder held a great celebration for twenty-one days and, to give the baby a name, … “Let us name him Pūrṇa (Fulfilled).” Thus the boy was named Pūrṇa.
2.103後來,當時機成熟且她正值易孕期時,她告訴了他。於是家主婆婆和女奴一起享樂,她因此懷孕了。從孩子受孕的那一天起,家主婆婆的所有財富和生意都變得豐盛圓滿。經過八九個月後,一個男孩出生了。他身體勻稱,容貌俊美,令人悅目,膚色金黃,頭頂如傘蓋般,雙臂修長,額頭寬闊,眉毛相連,鼻子高挺,身體的所有主要肢體和細微部分都完整無缺。從他出生的那一刻起,家主婆婆的所有財富和生意再次變得豐盛圓滿。在出生時,家主舉辦了為期二十一天的盛大慶祝,並為了給嬰兒起名...「我們就給他起名為滿慈子(圓滿者)吧。」就這樣,這個男孩被命名為滿慈子。
2.104The boy Pūrṇa was entrusted to eight nursemaids: two nursemaids to change his diapers … (The passage should be recited in detail, up to:) He grew quickly like a lotus shooting up in a pond. When Pūrṇa grew up, he was taught letters, calculation, numbers, counting by hand, [F.297.a] and how to deal with loans and two different types of deposits, and he became fully learned in eight kinds of analysis: the analysis of land, the analysis of cloth, the analysis of jewels, the analysis of wood, the analysis of elephants, the analysis of horses, the analysis of boys, and the analysis of girls. He also mastered other kinds of analysis and reading, and became one whose actions are clear.
2.104滿慈子這個男孩被託付給八位乳母照顧:兩位乳母負責換尿布……(這段文字應該詳細誦讀,直到:)他在池塘中長得像蓮花一樣迅速生長。當滿慈子長大後,他被教導字母、計算、數字、手指計數,以及如何處理借貸和兩種不同類型的存款,他在八種分析中變得博學多才:土地分析、布料分析、珠寶分析、木材分析、象隻分析、馬匹分析、男孩分析和女孩分析。他還掌握了其他各種分析和閱讀,成為了一個行為清晰透明的人。
2.105Later, the householder Bhava made his sons get married one by one, beginning with Bhavila. The sons were so attached to their own wives that they abandoned the family business and settled down, smitten with physical beauty alone. Therefore, the householder Bhava was plunged into grief, resting his cheek on his hand. His sons noticed him and asked, “Father, why are you plunged into grief, resting your cheek on your hand?”
2.105後來,家主婆婆讓他的兒子們依次娶妻,首先是婆毘羅。這些兒子們對自己的妻子如此執著,以至於他們放棄了家族事業,只被容貌吸引而安頓下來。因此,家主婆婆陷入了憂傷,用手托著臉頰。他的兒子們注意到他,問道:「父親,您為什麼陷入憂傷,用手托著臉頰呢?」
2.106“Sons,” he replied, “I did not get married until I had a hundred thousand pieces of gold. You have abandoned the family business and settled down, smitten with physical beauty alone. After my death, my family will be full of misery. How could I not be plunged into grief?”
2.106"兒子們,"他回答道,"我沒有結婚,直到我擁有十萬金幣。你們卻拋棄了家族事業,沉溺於肉體美貌。我死後,我的家族將充滿痛苦。我怎能不感到悲傷呢?"
2.107Bhavila, taking off his jeweled earrings and putting on wooden earrings (dārukarṇikā), promised, “I will not put on jeweled earrings until I acquire a hundred thousand pieces of gold.”
2.107婆毘羅脫下了寶石耳環,戴上木製耳環,發誓說:「在我獲得十萬金幣之前,我不會再戴寶石耳環。」
2.108The next one, putting on lac earrings (stavakarṇikā), made the same promise.
2.108第二個兒子戴上樹膠耳環,也做了同樣的承諾。
Then the third one, putting on lead earrings (trapukarṇikā), made the same promise too.
然後第三個兒子也戴上鉛製耳環(trapukarṇikā),做出同樣的承諾。
2.109Although they had been known by the names Bhavila, Bhavatrāta, and Bhavanandin, those names disappeared, and they came to be known by the names Dārukarṇin, Stavakarṇin, and Trapukarṇin.
2.109雖然他們曾經以婆毘羅、婆波羅多和婆婆南提的名字為人所知,但那些名字消失了,他們開始以木耳子、膠耳子和鉛耳子的名字為人所知。
2.110When the three sons took to the great ocean carrying merchandise, Pūrṇa said, “Father, I will take to the great ocean, too.”
2.110三個兒子帶著商品前往大海時,滿慈子說:「父親,我也要前往大海。」
His father replied, “Son, [F.297.b] because you are a child, you should stay here and do what needs to be done in the store.”
他的父親回答說:「兒子,因為你還是個孩子,你應該待在這裡,做店裡需要做的事。」
2.111And so Pūrṇa stayed. His elder brothers returned, having been successful on their voyage. After they were fully rested, they said, “Father, please calculate the value of our merchandise.” Their father calculated the value and found that each of the three sons had acquired a hundred thousand pieces of gold.
2.111滿慈子就這樣留了下來。他的哥哥們出海歸來,航海圓滿成功。他們充分休息後,對父親說:「父親,請為我們計算一下商品的價值。」父親為他們計算後,發現三個兒子每人都賺得了十萬金幣。
2.112Pūrṇa had also lawfully earned more than a hundred thousand pieces of gold. He threw himself at his father’s feet and said, “Father, please calculate the money I earned at the store, too.”
2.112滿慈子也通過合法方式賺得了十萬多枚金幣。他跪在父親的腳下說:「父親,請也為我計算一下我在店裡賺得的錢。」
2.113“Son, you have remained here,” replied his father. “What is there to calculate for you?”
2.113「孩子,你一直待在這裡,」他的父親回答說,「有什麼需要為你計算的呢?」
“Father, at any rate, please calculate it and you will understand,” said Pūrṇa.
滿慈子說:「父親,請您無論如何還是計算一下,您就會明白了。」
2.114His father calculated it and found that there were, except for the capital, more than a hundred thousand pieces of gold obtained properly. The householder Bhava, being pleased and delighted, thought, “This creature appears to be one who has the great power of merit. Just remaining here, he has acquired a hundred thousand pieces of gold.”
2.114他的父親計算後發現,除去本金外,滿慈子確實通過正當途徑獲得了超過十萬塊黃金。家主婆婆感到高興歡喜,心想:「這個人看起來是具有大功德力量的人。他只是留在這裡,就獲得了十萬塊黃金。」
2.115Later, the householder Bhava caught an illness. He thought, “After my death, my sons will go their separate ways. So I must devise a plan to keep them together.” He said to them, “Sons, prepare firewood.” When the sons had prepared firewood, he said, “Kindle a fire.” When the sons had kindled a fire, he said, “Pull out, one by one, the pieces of wood.” When the sons had pulled out, one by one, the pieces of wood, the fire was extinguished. He asked, “Sons, did you see that?”
2.115後來,家主婆婆患了重病。他心想:「我死後,兒子們會各奔東西。因此我必須想出辦法讓他們團結在一起。」他對兒子們說:「兒子們,去準備柴火。」兒子們準備好柴火後,他說:「點燃火焰。」兒子們點燃火焰後,他說:「一根一根地拔出木柴。」兒子們一根一根地拔出木柴後,火焰熄滅了。他問道:「兒子們,你們看到了嗎?」
“We did, father,” said his sons.
「我們看到了,父親,」他的兒子們說。
2.116Bhava then recited a verse:
2.116婆婆隨後誦偈頌:
2.117“Sons, after my death, [F.298.a] you should not listen to the words of women.
2.117「孩子們,我死後,你們不要聽信女人的話。
2.118The sons, except for Bhavila, went elsewhere. Bhavila stayed and his father said to him, “Son, whatever happens, you should not abandon Pūrṇa. He has the great power of merit.” Then Bhava passed away, saying:
2.118除了婆毘羅以外的兒子都各自離開了。婆毘羅留了下來,他的父親對他說:「兒子啊,無論發生什麼事,你都不應該拋棄滿慈子。他具有偉大的功德力量。」之後婆婆去世了,臨終前說道:
2.120The sons decorated his bier with blue, yellow, red, and white cloth, performed a great ceremony, carried the body to the charnel ground, and cremated it. Then, having assuaged their grief, they said to one another, “When our father was alive, we depended on him for our livelihoods. But now he is dead. If we now abandon the family business and settle down, the family will dissolve and we will be reproached by our kinsmen. So let us go abroad carrying merchandise.”
2.120他的兒子們用青、黃、紅、白色的布裝飾了他的靈柩,舉行了盛大的儀式,把遺體抬到火葬場進行火葬。之後,他們哀傷稍歇,彼此說道:「我們父親活著時,我們靠他來維持生計。但現在他已經去世了。如果我們現在放棄家業安居,家族就會衰落,我們會被親戚們譏笑。所以讓我們帶著貨物到外面去做生意吧。」
2.121Pūrṇa said, “Then I will go, too.”
2.121滿慈子說:「那麼我也要去。」
“You should stay here and do what needs to be done in the store,” said the brothers. “Only we three will go.” The three brothers then went abroad carrying merchandise. Pūrṇa, entrusted with all the other responsibilities, stayed behind. [B24]
「你應該留在這裡,做好店裡該做的事,」哥哥們說。「只有我們三人出門做生意。」三位哥哥便帶著商品出國去了。滿慈子被託付了所有其他的責任,留在家裡。
2.122It is commonplace that in a wealthy family each member of the family is given money for everyday expenses. The wives of the three elder brothers sent their female slaves to Pūrṇa to receive the money for everyday expenses. But since Pūrṇa was surrounded by merchants, [F.298.b] businessmen, caravan leaders, and servants, the female slaves did not find an opportunity to receive the money for everyday expenses. After the guests had stood up and left, the female slaves were then given the money for that day. When the female slaves returned late, they were scolded: “Hey, girl, why are you so late?”
2.122在富裕的家庭中,家庭成員每人都會獲得日常開支的金錢,這是很普遍的做法。三位長老哥哥的妻子們派遣女奴去滿慈子那裡領取日常開支的金錢。但因為滿慈子被商人、商人、商隊首領和僕人所圍繞,女奴們沒有找到領取日常開支金錢的機會。在客人們站起來離開後,女奴們才領到那天的金錢。當女奴們回來晚了,她們就被責罵:"嘿,女孩,你怎麼這麼晚?"
2.123“Pūrṇa was surrounded by merchants, businessmen, caravan leaders, and servants, and his brightness was blazing like the light of the sun,” they replied. “When everyone else had stood up and left, we were given the money.”
2.123「滿慈子被商人、商販、商隊首領和僕人圍繞著,他的光輝像太陽的光芒一樣燦爛閃耀,」她們回答說,「當所有其他人都站起來離開後,我們才被給予那筆金錢。」
“Such a thing occurs when sons of slave women come into power in someone’s house,” remarked the wives.
「這種事情發生在奴隸女人的兒子在某個家中掌權時,」妻子們評論道。
2.124The wife of Bhavila asked her female slave, “Why are you so late?”
2.124婆毘羅的妻子問她的女奴:「你為什麼來得這麼晚?」
When the female slave had explained the matter in detail, the wife of Bhavila said, “Thank you. You should go when you know the time is right.”
當那個女奴詳細解釋了整件事之後,婆毘羅的妻子說:「謝謝妳。妳應該在知道時機恰當的時候去。」
2.125Because the female slave knew when the time was right and went then, she quickly received the money. The other female slaves took a long time. They asked the first one, “How did you come back so quickly?”
2.125因為那個女奴知道適當的時機就去了,所以很快就領到了錢。其他的女奴花了很長時間。她們問第一個女奴:「你怎麼回來得這麼快?」
2.126She explained everything, and the other female slaves began to go to Pūrṇa with her. Pūrṇa was again surrounded by merchants, businessmen, caravan leaders, and servants, and when they left, he gave the female slave of Bhavila’s wife the day’s money. The other two female slaves also quickly obtained the money. Their mistresses asked, “How is it that you came back so quickly this time?”
2.126她把一切都說清楚了,其他的女奴就開始跟她一起去找滿慈子。滿慈子又被商人、生意人、商隊首領和僕人圍繞著。當他們離開的時候,他把婆毘羅妻子的女奴當天的錢給了她。另外兩個女奴也很快地得到了錢。她們的主人問道:"你們這次怎麼回來得這麼快?"
2.127They said, “May the eldest mistress be free from illness. When her female slave goes, Pūrṇa gives the money to her. So we go with her.”
2.127她們說:「願最年長的女主人遠離疾病。當她的女奴去時,滿慈子就把錢給她。所以我們也跟著她去。」
Unable to bear it, the two wives again remarked, [F.299.a] “Such a thing occurs when sons of slave women come into power in someone’s house.”
兩位妻子再也無法忍受,又說道:「當奴隸女人的兒子在某個家族中掌握權力時,就會發生這樣的事。」
2.128Later, Bhavila, Bhavatrāta, and Bhavanandin returned from the great ocean, joyfully, having succeeded on their voyage. Bhavila asked his wife, “Good lady, did Pūrṇa protect you well?”
2.128後來,婆毘羅、婆波羅多和婆婆南提從大海回來,航海圓滿成功,心中充滿喜悅。婆毘羅問他的妻子:「好女人,滿慈子對你保護得很好嗎?」
“He was as good to me as a brother or a son,” she replied.
她回答說:「他對我就像哥哥或兒子一樣好。」
2.129When the other two husbands asked their wives the same, the wives remarked yet again, “These are things that occur when sons of slave women come into power in someone’s house.”
2.129當其他兩位丈夫問他們的妻子同樣的問題時,妻子們再次說道:「當奴隸的兒子在某戶人家掌權時,就會發生這類事情。」
The two brothers thought, “Women usually split friends apart.”
那兩個兄弟尋思:「女人通常會使朋友產生隔閡。」
2.130Later, immediately after the store of cloth from Kāśi was opened, Bhavila’s son came, and Pūrṇa dressed him with a piece of cloth from Kāśi. The wives of the two younger brothers saw the cloth and asked, “Child, who gave you this?”
2.130後來,迦濕國的布料倉庫一打開,婆毘羅的兒子就來了,滿慈子就用迦濕國的布料給他穿上。兩個弟弟的妻子看到了這塊布料,問道:「孩子,誰給你這個的?」
“Uncle gave it to me,” answered the child.
「叔叔給我的,」孩子回答道。
2.131Having seen such cloth, the other wives also sent their own sons. But, unfortunately for them, the store of cloth from Kāśi was closed and only the store of rough cloth was open, and so Pūrṇa dressed them in rough cloth. Seeing this, the wives of the two younger brothers complained to their husbands, “Did you see that? He gives cloth from Kāśi to one while he gives rough cloth to the others.”
2.131看到這樣的布料後,其他的妻子們也派遣自己的兒子前去。但不幸的是,迦濕國的布料倉庫已經關閉,只有粗布倉庫開著,所以滿慈子給他們穿上了粗布。看到這個情況,兩個小兄弟的妻子向丈夫抱怨說:「你看到了嗎?他給一個孩子穿迦濕國的布料,卻給其他孩子穿粗布。」
2.132The husbands answered, “That is definitely because when the boys arrived the store of cloth from Kāśi was closed, but the store of rough cloth was open.”
2.132那些丈夫回答說:「那肯定是因為當那些男孩來的時候,迦濕國的布匹倉庫已經關閉了,但粗布倉庫還開著。」
“Give it more thought,” said their wives.
「再仔細想想,」她們的妻子說。
2.133Later, when the store of śarkarā was opened, Bhavila’s son came and got a bowl full of śarkarā. [F.299.b] When Bhavila’s son returned home carrying the śarkarā, the wives of the younger brothers saw him and asked, “Child, who gave you this?”
2.133後來,沙迦羅的儲存室打開了,婆毘羅的兒子來了,得到了一碗滿滿的沙迦羅。當婆毘羅的兒子拿著沙迦羅回家時,兩個弟弟的妻子看到他,問道:「孩子啊,誰給你這個的?」
“Uncle gave it to me,” answered the child.
「叔叔給我的,」孩子回答說。
2.134The two wives also sent their own sons. But unfortunately for them, the store of śarkarā was closed and only the store of guḍa was open. Since they came when only the store of guḍa was open, they got guḍa. “Did you see that?” the wives complained again. “Pūrṇa gives śarkarā to the one while he gives guḍa to the others.”
2.134兩位妻子也各自派遣自己的兒子去。但不幸的是,沙迦羅的儲藏室關閉了,只有糖漿的儲藏室開放著。由於他們來的時候只有糖漿儲藏室開放,所以他們得到的是糖漿。「你們看到了嗎?」妻子們又抱怨起來。「滿慈子把沙迦羅給了一個人,卻把糖漿給了其他人。」
2.135Having seen all that, the wives tried to alienate their husbands from one another in order to split up the household. The two younger brothers discussed the matter together: “Since our household has been ruined for good, we should divide it.”
2.135看到這一切,這些妻子們試圖挑撥她們丈夫之間的關係,以便分裂這個家庭。那兩個弟弟聚在一起討論這件事:「既然我們的家庭已經徹底毀掉了,我們應該把財產分開。」
2.136One suggested, “Let’s call our eldest brother.”
2.136一個人提議說:「我們去請大哥。」
The other replied, “For the time being, let’s consider how to divide the household ourselves.”
另一人回答說:「暫且讓我們自己先考慮如何分家吧。」
2.137The two then considered it independently and thought, “One will take what there is in the house and what there is in the farm, another will take what there is in the store and what there is abroad, and the third will take Pūrṇa. If our eldest brother takes what there is in the house and what there is in the farm, we will be able to live on what there is in the store and what there is abroad. And if our eldest brother takes what there is in the store and what there is abroad, we will be able to live on what there is in the house and what there is in the farm, and we will also be able to torment Pūrṇa.”
2.137兩個兄弟便各自思量起來。他們尋思:「一個人要拿家裡的東西和田地裡的東西,另一個人要拿店舖裡的東西和外地的東西,第三個人要拿滿慈子。如果我們大哥拿家裡的東西和田地裡的東西,我們就能靠著店舖裡的東西和外地的東西生活。如果我們大哥拿店舖裡的東西和外地的東西,我們就能靠著家裡的東西和田地裡的東西生活,而且我們還能去折磨滿慈子。」
2.138Thus the two brothers discussed the matter. They went to Bhavila and said, “Since our family relations have dissolved, we are going to divide the household.”
2.138這樣兩個兄弟就商議了這件事。他們去找婆毘羅說:「既然我們的家族關係已經瓦解,我們打算分家。」
“I think we should do this after we have carefully analyzed the situation,” Bhavila replied, “because it is usually women who break up households.”
婆毘羅回答說:「我認為我們應該在仔細分析了情況之後才這樣做,因為通常是女人會導致家庭破裂。」
2.139“We have already analyzed the situation,” said the other two, [F.300.a] “so we are going to divide the household.”
2.139「我們已經仔細分析過情況了,」另外兩人說,「所以我們要分家了。」
“Then call five arbitrators,” said Bhavila.
婆毘羅說:"那就請來五位仲裁人吧。"
2.140“Why do we need five arbitrators when we have already figured out the division of the household?” asked the two brothers. “One will take what there is in the house and what there is in the farm, another will take what there is in the store and what there is abroad, and the third will take Pūrṇa.”
2.140「我們既然已經想好了怎樣分家,幹嘛還要五個仲裁人呢?」兩個哥哥問道。「一個拿房子裡和田地裡的東西,另一個拿倉庫裡和境外的東西,第三個拿滿慈子。」
2.141“Why do you not give Pūrṇa his share?” asked Bhavila.
2.141「你們為什麼不給滿慈子他的份額呢?」婆毘羅問道。
“Who gives a share to the son of a slave woman?” the other two answered. “Not only that, he himself is one of the things we have apportioned. If you want Pūrṇa, take him.”
「誰會給奴隸女人的兒子分配財產呢?」另外兩個人回答說。「不只這樣,他本身就是我們分配的東西之一。如果你要滿慈子,就把他帶走吧。」
2.142Bhavila thought, “Father ordered me: ‘You should not abandon Pūrṇa even if you part with your entire estate.’ So I should take Pūrṇa.” He then said, “If that is how it is, then I will provide for Pūrṇa.”
2.142婆毘羅尋思:「父親命令我說:『即使你放棄整個家產,也不應該拋棄滿慈子。』所以我應該帶走滿慈子。」他接著說:「既然事情是這樣,那我就來照顧滿慈子。」
2.143The brother who took possession of what there was in the house and what there was in the farm went quickly to the house and called out, “Sister, get out of here!”
2.143那位得到了家裡和田地裡所有東西的哥哥,迅速跑到房子裡,大聲喊道:「妹妹,滾出去!」
When Bhavila’s wife stepped out, he shouted, “Don’t come back again!”
當婆毘羅的妻子走了出來,他大聲喝道:「別再回來了!」
2.144“Why?”
2.144「為什麼?」
“Because we have divided what belongs to the household.”
「因為我們已經分開了家裡的財產。」
2.145The brother who took possession of what there was in the store and what there was abroad went quickly to the store and called out, “Pūrṇa, come down!”
2.145那個佔有了家中儲藏室裡和外地所有物品的兄長迅速走到儲藏室,喊道:「滿慈子,下來!」
When Pūrṇa came down, the brother said, “You cannot go up to the store anymore.”
滿慈子下來後,那位兄弟說:「你不能再上倉庫了。」
2.146“Why?”
2.146「為什麼?」
“We divided the household. What there is abroad and what there is in the store are mine.”
「我們已經分家了。外面的東西和店裡的東西都是我的。」
2.147“Give me my share,” said Pūrṇa.
2.147滿慈子說:「請分給我我的那一份。」
The brother retorted, “Why should we give a share to you, the son of a slave woman? Not only that, you yourself are one of the things we have apportioned. You have been taken by our eldest brother.”
那個哥哥反駁說:「為什麼我們要把東西分給你,一個奴婢所生的兒子?不僅如此,你本身就是我們分配的東西之一。你已經被我們的大哥領走了。」
2.148When Bhavila’s wife went with Pūrṇa to the house of a kinsman, her children [F.300.b] began to cry from hunger. She implored him, “Pūrṇa, give my children something to eat.”
2.148當婆毘羅的妻子跟著滿慈子來到一個親戚的家中時,她的孩子們因為飢餓而開始哭泣。她懇求他說:「滿慈子,請給我的孩子們一些吃的。」
2.149“Give me a kārṣāpaṇa,” said Pūrṇa.
2.149滿慈子說:「給我一枚迦梨沙槃那。」
“You earned a hundred thousand pieces of gold,” she replied. “Do you not have something for the children to eat?”
「你賺了十萬兩黃金,」她回答說,「難道你沒有東西給孩子吃嗎?」
2.150“How could I have known that your family would come to be needy like this?” said Pūrṇa in return. “If I had known that, I would have prepared hundreds of thousands of gold pieces.”
2.150滿慈子反過來說:「我怎麼會知道你們一家人會淪落到這般窮困的地步呢?如果我早知道的話,我就會提前準備好幾十萬的金子。」
2.151It is commonplace for women to carry a few brass coins wrapped in the hems of their garments. Bhavila’s wife gave Pūrṇa a brass coin and said, “Bring something to eat.”
2.151婦女們常常會在衣服的褶邊裡藏著幾枚銅幣。婆毘羅的妻子給了滿慈子一枚銅幣,說道:「去買些食物回來。」
2.152Taking the coin with him, Pūrṇa went to the market, where he saw a man carrying a bundle of wood that had been cast ashore by the ocean waves. The man was shivering with cold, and Pūrṇa asked him, “Say, why are you shivering like this?”
2.152滿慈子拿著銅幣前往市集,看見一個男人背著一捆木柴,那是被海浪沖上岸的。那個男人冷得發抖,滿慈子問他:「請問,你為什麼冷得這樣發抖呢?」
“I don’t know,” answered the man, “but I grow cold like this whenever I carry this bundle of wood even briefly.”
"我不知道,"那個人回答說,"但每當我即使只是短暫地搬運這捆木頭時,我就會像這樣感到寒冷。"
2.153Pūrṇa, who was learned in the analysis of wood, began to analyze the wood and found in it a piece of gośīrṣacandana. He asked the man, “Say, how much would you sell this for?”
2.153滿慈子通曉木材的分析,開始檢查這捆木材,在其中發現了一塊牛頭栴檀。他問那個人說:「請問,你要多少錢才願意賣這個?」
“For five hundred kārṣāpaṇas.”
「五百迦梨沙槃那。」
2.154Pūrṇa took the bundle of wood, extracted the piece of gośīrṣacandana, went to the market, sawed it into four pieces, sold just the sawdust for a thousand kārṣāpaṇas, and gave the man five hundred kārṣāpaṇas, saying, “Since Bhavila’s wife is staying at such-and-such a house, take this bundle of wood there and say that Pūrṇa sent it.”
2.154滿慈子拿著那捆木頭,把牛頭栴檀取出來,到市集去,把它鋸成四塊,光是木屑就賣了一千迦梨沙槃那,拿出五百迦梨沙槃那給那個人,說:「婆毘羅的妻子住在某某地方,你把這捆木頭送到那裡去,告訴她說是滿慈子送的。」
2.155When the man had brought the wood and told her what happened, Bhavila’s wife, beating her breast, cried out, “So did Pūrṇa also lose his mind after he lost his estate? I sent him to find something to be cooked. [F.301.a] Instead, he sent something to kindle a fire with, but nothing to be cooked!”
2.155那個人帶著木材來了,把事情告訴了婆毘羅的妻子。婆毘羅的妻子捶著胸膛哭喊起來:「滿慈子在失去了他的產業之後,難道他的心也失去了嗎?我派他去找可以煮的東西。結果,他卻送來了可以生火的東西,卻沒有送來可以煮的東西!」
2.156Later, the king of Sūrpāraka came down with a serious fever and was semiconscious. The physician prescribed gośīrṣacandana for him, and so the ministers began to look for gośīrṣacandana. They heard talk in the market and went to Pūrṇa. The ministers asked him, “Do you have gośīrṣacandana?”
2.156後來,蘇波羅迦城的國王患上了嚴重的熱病,陷入半昏迷狀態。醫生給他開了牛頭栴檀的藥方,於是大臣們開始尋找牛頭栴檀。他們在市場上聽到了傳聞,就去找滿慈子。大臣們問他:「你有牛頭栴檀嗎?」
“I do.”
「我有。」
2.157“How much would you sell it for?”
2.157「你要多少錢才願意賣?」
“For a thousand kārṣāpaṇas.”
「一千迦梨沙槃那。」
2.158The ministers bought the gośīrṣacandana for a thousand kārṣāpaṇas, and when they anointed the king with it, he recovered his health. The king thought, “What sort of house has gośīrṣacandana in it?” The king asked his ministers, “Where did this come from?”
2.158大臣們以一千迦梨沙槃那購買了牛頭栴檀。他們用它為國王塗抹身體後,國王的身體恢復了健康。國王生起尋想:「什麼樣的住處裡有牛頭栴檀呢?」國王問他的大臣們:「這是從哪裡來的?」
“From Pūrṇa, Your Majesty,” answered the ministers.
「從滿慈子那裡得來的,陛下。」大臣們回答說。
2.159“Call Pūrṇa here.”
2.159「把滿慈子召來這裡。」
A messenger went to Pūrṇa and told him, “Pūrṇa, His Majesty will speak with you.”
一位使者去找滿慈子,告訴他:「滿慈子,國王要與你說話。」
2.160Pūrṇa wondered, “Why would the king speak with me?” He then thought further, “Since he recovered his health on account of gośīrṣacandana, he would speak with me about gośīrṣacandana. So I should take all the gośīrṣacandana with me.”
2.160滿慈子心想:「國王為什麼要跟我說話?」他進一步尋思:「既然他是因為牛頭栴檀而恢復了健康,他就會跟我談論牛頭栴檀。所以我應該把所有的牛頭栴檀都帶上。」
2.161Pūrṇa wrapped three pieces of gośīrṣacandana with cloth, held another piece in his hand, and went to the king. The king asked, “Pūrṇa, do you have any gośīrṣacandana?”
2.161滿慈子用布包好三塊牛頭栴檀,手裡再拿著一塊,來到國王面前。國王問他說:「滿慈子,你有牛頭栴檀嗎?」
“Your Majesty, here it is,” Pūrṇa answered.
「陛下,就在這裡。」滿慈子回答。
2.162“What is the price of this?”
2.162「這個值多少錢?」
“A hundred thousand pieces of gold.”
「一百萬兩金子。」
2.163“Do you have any more?”
2.163「還有其他的嗎?」
“I do, Your Majesty,” Pūrṇa said, showing him, one by one, the three other pieces of gośīrṣacandana. The king ordered his ministers, “Pay Pūrṇa four hundred thousand pieces of gold.”
滿慈子說:「我有,陛下。」他一件一件地展示給他看另外三件牛頭栴檀。國王命令他的大臣們說:「給滿慈子支付四十萬金幣。」
2.164“Your Majesty,” said Pūrṇa, “give me three hundred thousand. I will present one to Your Majesty as a gift.”
2.164「陛下,」滿慈子說,「請賜給我三十萬兩黃金。我將其中一份獻給陛下作為禮物。」
The king gave three hundred thousand pieces of gold to Pūrṇa and said, “Pūrṇa, I am pleased with you. [F.301.b] So, tell me whatever you most want and I will give it to you.”
國王給了滿慈子三十萬兩黃金,並說:「滿慈子,我很滿意你。那麼,告訴我你最想要的是什麼,我就給你。」
2.165“Your Majesty, if you are pleased with me, I would ask to stay in your country without being harmed by anyone.”
2.165「大王,如果您對我滿意,我請求能夠在您的國家裡安居,不被任何人傷害。」
The king ordered his ministers, “Sirs, from now on, you should not give orders to Pūrṇa even if you give orders to princes.”
國王吩咐他的大臣們說:「諸位,從今以後,即使你們給王子下令,也不應該對滿慈子下令。」
2.166Later, five hundred merchants came to the city of Sūrpāraka, having succeeded on their voyage on the great ocean. The guild of merchants in Sūrpāraka made a private agreement: “None of us should go alone to the foreign merchants. If someone goes alone, a fine of sixty kārṣāpaṇas shall be imposed. We should gather our merchandise together.”
2.166後來,五百位商人在大海航行成功後來到蘇波羅迦城。蘇波羅迦城的商人行會私下達成協議:「我們任何人都不應該單獨去見外地的商人。如果有人單獨去見,就要罰款六十迦梨沙槃那。我們應該把商品集中在一起。」
2.167One of them said, “We should call Pūrṇa, too.”
2.167其中一人說:「我們也應該邀請滿慈子來。」
“What is the use of calling that poor man?” asked another.
「叫那個窮人有什麼用呢?」另一個人問道。
2.168At that time Pūrṇa went out and heard that five hundred merchants had come to the city of Sūrpāraka, having succeeded on their voyage on the great ocean. Pūrṇa, without entering the city, went to the foreign merchants and asked, “Sirs, what are these goods?”
2.168那時滿慈子出門,聽說五百個商人從大海上航行成功,來到了蘇波羅迦城。滿慈子沒有進城,就直接去見那些外國商人,問道:「諸位,這些貨物是什麼?」
“They are this and that,” they answered.
「是這樣和那樣的,」他們回答。
2.169“What is their price?”
2.169「這些貨物的價格是多少?」
“Caravan leader, wherever you go you only ask questions.”
「商隊首領,你無論走到哪裡都只會問問題。」
2.170“Even so, tell me the price,” Pūrṇa insisted.
2.170「即便如此,還是告訴我價格吧,」滿慈子堅持道。
The merchants priced the goods at one million, eight hundred thousand pieces of gold. Pūrṇa said, “Sirs, here are three hundred thousand pieces of gold for a deposit. This merchandise is mine. I will pay the balance when I get home.”
商人們把貨物定價為一百八十萬金幣。滿慈子說:「諸位,這是三十萬金幣的定金。這些貨物現在是我的了。我回家後會支付餘款。」
2.171“Please do so,” they said, and Pūrṇa paid three hundred thousand pieces of gold as a deposit, placed his own seal on the merchandise, and departed.
2.171「好的,」他們說道,滿慈子支付了三十萬金幣作為定金,在貨物上蓋上自己的印章,然後離開了。
2.172Later, the guild of merchants sent servants, telling them, “Go see what goods there are.”
2.172隨後,那行會的商人們派遣僕人前去,告訴他們說:「去看看那些貨物是什麼。」
2.173They went and asked, “What are these goods?”
2.173他們前往詢問:「這些貨物是什麼?」
“They are this and that.”
「是這樣那樣的東西。」
2.174“Our [F.302.a] treasury and warehouse are full of such things.”
2.174「我們的國庫和倉庫裡都堆滿了這樣的東西。」
“Whether full or not, these goods have already been sold,” said the foreign merchants.
那些外商說:"無論倉庫滿或不滿,這些貨物已經被賣出去了。"
2.175“To whom did you sell them?”
2.175「你們賣給誰了?」
“To Pūrṇa.”
「給滿慈子。」
2.176“You must have made a great profit if you sold it to Pūrṇa.”
2.176「你們若是賣給滿慈子,一定賺了很大的利潤。」
The merchants said, “You would not pay even for full price what he paid as a deposit.”
商人說:「他作為定金支付的價格,都超過了你全部支付的款項。」
2.177“How much did he pay as a deposit?”
2.177「他預付了多少金錢?」
“Three hundred thousand pieces of gold.”
「三十萬枚黃金。」
2.178“He must have stolen the gold from his brothers.”
2.178「他一定是從他的兄弟那裡偷了這些金子。」
The servants went back and reported to the guild of merchants, “Those goods have already been sold.”
僕人們回去向商人行會報告說:「那些貨物已經被賣出去了。」
2.179“To whom?”
2.179「賣給了誰?」
“To Pūrṇa.”
「給滿慈子。」
2.180“They must have made a great profit if they sold it to Pūrṇa.”
2.180「他們如果賣給滿慈子,一定賺了很大的利潤。」
“You would not pay even for full price what he paid as a deposit.”
「你連全價都付不起他所付的訂金。」
2.181“How much did he pay as a deposit?”
2.181他交了多少定金?
“Three hundred thousand pieces of gold.”
"三十萬枚黃金。"
“He must have stolen the gold from his brothers.”
「他一定是從他的兄弟那裡偷了金子。」
2.182They called Pūrṇa and said, “Pūrṇa, why did you take the merchandise when the guild of merchants had an agreement: ‘None should take the merchandise alone, but only the guild of merchants should take it’?”
2.182他們召喚滿慈子說:「滿慈子,商人行會有約定:『誰都不應該單獨拿走貨物,只有商人行會才能拿走貨物』,你為什麼要拿走這些貨物呢?」
2.183“Sirs,” he replied, “when you made the agreement, did you tell me or my brothers? You made the agreement without me. You alone should keep it.”
2.183「諸位,」他回答道,「當你們制定這項協議時,有告訴我或我的兄弟們嗎?你們是在沒有我參與的情況下制定的協議。你們應該自己遵守它。」
2.184The guild of merchants then became angry. They seized Pūrṇa and placed him in the sun so that he would pay sixty kārṣāpanas. The king’s men witnessed this and told the king.
2.184那個行會的商人們就生氣了。他們抓住滿慈子,把他放在太陽下暴曬,要他賠償六十個卡沙帕那。國王的人看到了這件事,就去告訴國王。
“Sirs, summon them,” ordered the king.
「諸位,傳喚他們來,」國王下令。
2.185When the king’s men had summoned the merchants, the king asked them, “Sirs, why did you seize Pūrṇa and place him in the sun?”
2.185國王的人將商人傳來後,國王問他們:「各位,你們為什麼要抓住滿慈子並把他放在太陽底下?」
“Your Majesty, we did so because the guild of merchants had an agreement that none should trade by themselves, but he engaged in trade by himself.”
「大王,我們這樣做是因為行會有一項協議,規定任何人都不應該單獨從事貿易,但他卻單獨從事貿易。」
2.186“Your Majesty,” said Pūrṇa, “please ask them whether they told me or my brothers when they made the agreement.” [F.302.b]
2.186滿慈子說:「陛下,請您問他們,他們制定協議時,是否告訴過我或我的兄弟們?」
“Sirs, Pūrṇa’s claim is fair,” said the king.
「各位,滿慈子的主張是公正的,」國王說。
2.187The merchants were ashamed, and they freed Pūrṇa.
2.187商人們感到羞愧,於是釋放了滿慈子。
Later, when the king needed an item, he summoned the guild of merchants and ordered them, “Sirs, since I need such-and-such an item, present it to me.”
後來,國王需要某種物品,便召集商人行會,命令他們說:「諸位,既然我需要某某物品,你們要將它獻給我。」
2.188“Your Majesty, Pūrṇa has it,” they replied.
2.188「陛下,滿慈子有這件東西,」他們回答道。
“Since I cannot order him,” said the king, “buy it from him and present it to me.”
國王說:「既然我無法命令他,那就從他那裡買下來,然後呈獻給我。」
2.189The merchants sent a messenger to Pūrṇa, who told him, “The guild of merchants calls you.”
2.189商人派一位信使到滿慈子那裡,告訴他:「商人行會召喚你。」
“I will not go,” answered Pūrṇa.
滿慈子回答說:「我不會去。」
2.190Then all the members of the guild of merchants assembled, went to Pūrṇa’s house, stood at the door, and sent him a message: “Pūrṇa, the guild of merchants is at your door. Come out!”
2.190於是商人行會的全體成員聚集起來,前往滿慈子的家中,站在門外,並派人傳話給他說:「滿慈子,商人行會在你的門外。請出來!」
2.191When Pūrṇa came out arrogantly, with pride and haughtiness, the guild of merchants said, “Caravan leader, please sell your merchandise at the price you paid for it.”
2.191滿慈子傲慢地走了出來,充滿了慢和自大,行會對他說:「商隊首領,請以你買進的價格出售你的商品吧。」
“If I sell my merchandise at the price I paid for it, I would surely be such a great merchant, wouldn’t I?” said Pūrṇa.
滿慈子說:「如果我以成本價出售我的商品,那我豈不是一個很了不起的商人嗎?」
2.192The merchants replied, “Sell it at twice the price and the guild of merchants will be honored.”
2.192商人們回答說:「以雙倍的價格出售,行會就會得到尊敬。」
“The guild of merchants should be honored,” thought Pūrṇa. He then sold it at twice the price of one million, five hundred thousand.
「行會應當受到尊敬,」滿慈子這樣尋思。他隨後以二百萬五十萬的雙倍價格將其售出。
2.193After Pūrṇa hid the remaining money in his house, he thought, “How can I fill a vessel with dew drops? I will take to the great ocean.” In order to take to the great ocean, he issued a proclamation in the city of Sūrpāraka with the ringing of bells: “Sirs, merchants living in the city of Sūrpāraka, listen! The caravan leader Pūrṇa will take to the great ocean. Whoever among you who wants to take to the great ocean with the caravan leader Pūrṇa, free from taxes, duties, and boatman’s fees, should prepare your merchandise to carry across the great ocean.” [F.303.a]
2.193滿慈子將剩餘的錢藏在家裡後,心裡尋思:「我怎樣才能用露水裝滿一個容器呢?我要去渡大海。」為了去渡大海,他在蘇波羅迦城敲響鐘聲發布公告說:「各位商人們,住在蘇波羅迦城的商人們請聽著!商隊首領滿慈子要去渡大海。你們當中凡是想要跟隨商隊首領滿慈子去渡大海的人,免除稅金、關稅和船夫費用,應該準備好你們的貨物來運過大海。」
2.194Five hundred merchants prepared their merchandise to carry across the great ocean. Then the caravan leader Pūrṇa, after performing rituals that bring good fortune, blessings, and well-being, took to the great ocean with his retinue and the five hundred merchants, and then returned to the city of Sūrpāraka, having succeeded on his voyage.
2.194五百位商人準備好了他們的貨物,要運過大海。接著商隊首領滿慈子在進行了能帶來好運、祝福與安樂的儀式之後,帶著他的隨從和五百位商人一起前往大海,然後成功返回蘇波羅迦城。
2.195Six times Pūrṇa took to the great ocean and returned, having succeeded on each voyage.
2.195滿慈子六次航海遠航大洋,每次都成功返航。
Everywhere it was said, “Six times Pūrṇa took to the great ocean and returned, having succeeded on each voyage.” Then, the merchants of Śrāvastī came to the city of Sūrpāraka bearing their merchandise. After they were fully rested, they went to the caravan leader Pūrṇa. When they arrived, they said, “Caravan leader, let us leave for the great ocean.”
到處都在說「滿慈子六次航海到大洋去,每次都成功返回了」。於是舍衛城的商人們帶著他們的貨物來到蘇波羅迦城。他們充分休息後,就去見商隊首領滿慈子。到達後,他們說:「商隊首領,讓我們一起去大洋吧。」
2.196“Sirs,” Pūrṇa replied, “have any of you ever seen or heard of anyone who, six times, returned from the great ocean after succeeding on each voyage, and was going a seventh time?”
2.196滿慈子回答說:「各位,你們當中有誰見過或聽說過,有人六次從大海成功歸來,還要第七次出海的呢?」
2.197“Pūrṇa, we came a long way to see you. If you do not go, we will not go either because you are the authority,” the merchants said.
2.197「滿慈子,我們遠道而來就是為了見你。如果你不去,我們也不去,因為你是我們的導師,」商人們說。
Pūrṇa thought, “Although there is no wealth at all that I need, I will go for the sake of these people.” Then Pūrṇa left for the great ocean together with the merchants.
滿慈子思考著:「雖然我根本不需要任何財富,但我會為了這些人的緣故而去。」於是滿慈子和商人們一起出發前往大海。
2.198At dawn the merchants recited the Udāna , Pārāyaṇa , Satyadṛś , Sthaviragāthā , Sthavirīgāthā , Śailagāthā , Munigāthā , and Arthavargīya Sūtras . Pūrṇa heard them and said, “Sirs, you are singing good songs.”
2.198天亮時,商人們誦讀了優陀那、波羅延、真實見、長老偈、長老尼偈、仙人偈、仙人行偈和義品經。滿慈子聽到後說:「各位,你們唱的是很好的歌曲。」
2.199“Caravan leader,” they replied, “these are not songs.”
2.199「商隊首領,」他們回答說,「這些不是歌曲。」
“Then what are they?”
「那它們是什麼呢?」
“They are the words of the Buddha.”
「這些是佛陀的言教。」
2.200When Pūrṇa heard the sound buddha, a word he had never heard before, the hairs in every pore of his body stood on end. Pūrṇa asked reverently, [F.303.b] “Sirs, who is the Buddha?”
2.200滿慈子聽到「佛陀」這個詞,這是他從未聽過的字眼,全身每個毛孔的汗毛都豎了起來。滿慈子恭敬地問道:「各位,誰是佛陀呢?」
2.201The merchants explained, “There is a son of the Śākyans, a śramaṇa of the Gautama family, who went forth from his home into homelessness with true faith, having shaved off his hair and beard and donned saffron robes. He awoke to supreme, complete awakening. Caravan leader, he is the Buddha.”
2.201商人們解釋說:「有一位釋迦人,姓喬達摩的沙門,懷著淨信從家中出家,剃去頭髮和鬍鬚,穿著袈裟。他已經覺悟至高無上的完全覺悟。商隊首領,他就是佛陀。」
2.202“Sirs, where is that blessed one now?”
2.202「諸位,那位世尊現在在哪裡?」
“Caravan leader, he is staying in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park.”
「商隊首領,世尊現在住在舍衛城,祇樹給孤獨園裡。」
2.203Keeping this in mind, Pūrṇa took to the great ocean together with them and came back, having succeeded on his voyage.
2.203牢記著這個念頭,滿慈子與他們一起進入大海,完成了航行任務後返回了。
2.204His brother Bhavila thought, “He is tired from continually traveling the great ocean. He should get married.” He then asked Pūrṇa, “Tell me, which daughter of which merchant, businessman, or caravan leader shall I request for you?”
2.204他的哥哥婆毘羅心想:「他因為經常在大海上往來奔波而疲勞了,應該要結婚。」於是他問滿慈子說:「告訴我,我應該為你去請求哪位商人、生意人或商隊首領的女兒呢?」
“I do not want an object of desire,” Pūrṇa replied. “If you allow it, I will go forth.”
「我不想要貪著的對象,」滿慈子回答。「如果你允許,我就要出家。」
2.205“You did not go forth when we were not engaged in the family business. Why do you go forth now?” asked Bhavila.
2.205「我們沒有從事家族生意的時候,你沒有出家。為什麼現在要出家呢?」婆毘羅問道。
“It was not appropriate then,” replied Pūrṇa. “It is appropriate now.”
「那時候不適合,」滿慈子回答。「現在適合了。」
Bhavila, knowing he would insist, allowed Pūrṇa to go forth.
婆毘羅知道他會堅持,便允許滿慈子出家。
2.206“Brother,” said Pūrṇa, “there is much danger and little to gain on the great ocean. Many people take to it but only a few of them return. So you should never take to the great ocean. You have abundant wealth gained properly, while your brothers have what was gained improperly. So you should not live with them if they ask you to live together.”
2.206滿慈子說:「兄長,大海上危險很多,收穫卻很少。許多人去航海,但只有少數人能夠回來。所以你絕對不要去航海。你擁有通過正當方式獲得的豐富財富,而你的兄弟們擁有的是通過不正當方式獲得的。所以如果他們要求你和他們一起生活,你就不應該和他們一起生活。」
2.207Pūrṇa went to Śrāvastī with a servant. He stayed in the park of Śrāvastī and sent his servant as a messenger to the householder Anāthapiṇḍada, saying, “Householder, the caravan leader Pūrṇa is staying in the park of Śrāvastī, hoping to meet you.” [F.304.a]
2.207滿慈子與一名僕人前往舍衛城。他住在舍衛城的園林中,派遣僕人作為信使前往家主給孤獨長者,說道:「家主啊,商隊首領滿慈子現在住在舍衛城的園林中,希望能與您相見。」
2.208Anāthapiṇḍada thought, “He must have come in a carriage, having grown tired of traveling by boat.” Then Anāthapiṇḍada asked, “Say, how much merchandise has he brought with him?”
2.208給孤獨長者心想:「他一定是坐著車來的,因為他厭倦了乘船旅行。」然後給孤獨長者問道:「請問,他帶了多少貨物來?」
“What merchandise? He came only with me, a servant.”
「什麼貨物?他只帶著我這個僕人來的。」
2.209“It would not be appropriate for me to invite that important person to my house without honoring him,” thought Anāthapiṇḍada. So, he invited Pūrṇa to his house with great honor: he offered him a massage, let him bathe, and gave him food. When they sat down, talking pleasantly, Anāthapiṇḍada asked, “Caravan leader, what is the purpose of your coming here?”
2.209給孤獨長者心想:「不適合我不尊敬這位重要人物就邀請他來我家。」於是,他以極大的敬意邀請滿慈子到他家:為他提供按摩,讓他洗澡,並給他食物。當他們坐下來談話甚歡時,給孤獨長者問道:「商隊首領啊,你來這裡的目的是什麼?」
“Householder, I wish to go forth and be ordained a monk in the well-taught Dharma and Vinaya.”
「家主,我希望在善說法和律中出家並受戒成為比丘。」
2.210Then the householder Anāthapiṇḍada stretched his upper body, raised his right hand, and spoke an inspired utterance: “O Buddha, O Dharma, O Saṅgha! O well-taught Dharma! A great person like this, abandoning a great many relatives and friends and full treasuries and warehouses, now wishes to go forth and be ordained a monk in the well-taught Dharma and Vinaya.”
2.210接著,家主給孤獨長者伸展上身、舉起右手,說出感發語:「嗚呼佛陀!嗚呼法!嗚呼僧伽!嗚呼善說法!這樣的大人物,拋棄了眾多親戚朋友和充滿的庫藏,現在願意出家、在善說法和律中受戒成為比丘。」
2.211Then the householder Anāthapiṇḍada took the caravan leader Pūrṇa to the Blessed One. At that time the Blessed One was teaching the Dharma, seated before an audience of many hundreds of monks. When the Blessed One saw the householder Anāthapiṇḍada coming with a gift, he said to the monks, “Monks, the householder Anāthapiṇḍada is coming with a gift. For the Tathāgata, there is no gift equal to this, a person to be tamed.” [F.304.b]
2.211那時,家主給孤獨長者帶著商隊首領滿慈子去見世尊。此時世尊正在座著為眾多百位比丘的大眾說法。世尊見到家主給孤獨長者帶著禮物而來,就對比丘們說:「比丘們,家主給孤獨長者正帶著禮物而來。對於如來來說,沒有禮物能夠與此相比,那就是一個需要被調伏的人。」
2.212The householder Anāthapiṇḍada bowed low until his forehead touched the feet of the Blessed One, and then he sat down to one side together with the caravan leader Pūrṇa. When Anāthapiṇḍada had sat down, he said to the Blessed One, “Honored One, the caravan leader Pūrṇa wishes to go forth and be ordained a monk in the well-taught Dharma and Vinaya. May the Blessed One let him go forth and ordain him.”
2.212家主給孤獨長者向世尊低眉順眼,額頭接觸世尊的雙足,然後與商隊首領滿慈子一同坐在一旁。給孤獨長者坐下後,向世尊說道:「尊者,商隊首領滿慈子希望在善說法中出家受戒成為比丘。願世尊准許他出家並為他受戒。」
2.213The Blessed One assented to the householder Anāthapiṇḍada by remaining silent. Then the Blessed One said to the caravan leader Pūrṇa, “Come, monk, lead the pure life.” As soon as the Blessed One said this, Pūrṇa’s hair fell out and he was clad in his outer robe, with but a week’s worth of hair and beard, his bowl and pitcher in his hand, and standing like a monk who had been ordained a hundred years earlier.
2.213世尊默然同意了家主給孤獨長者的請求。之後世尊對商隊首領滿慈子說:「來吧,比丘,修習梵行。」世尊說完這句話,滿慈子的頭髮立刻脫落,身上穿著袈裟,鬍鬚和頭髮只有一週的長度,手中拿著缽和水瓶,站在那裡就像一個已經出家一百年的比丘一樣。
2.215At another time, the venerable Pūrṇa went to the Blessed One. When Pūrṇa arrived, he bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and then he sat down to one side. When he had sat down to one side, the venerable Pūrṇa implored the Blessed One, “Blessed One, please preach to me a condensed Dharma so that after I have listened to the condensed Dharma from the Blessed One, I will come to dwell alone, in solitude, carefully and diligently, directing myself toward myself. If I dwell alone, in solitude, carefully and diligently, directing myself toward myself, I will, in this life, by my own supernormal knowledge, actualize and accomplish the supreme end of the pure life for which the sons of noble families go forth from their homes into homelessness with true faith, having shaved off their hair and beards [F.305.a] and donned saffron robes, and I will understand, ‘My births have been exhausted. The pure life has been lived. What is to be done has been done. I will not know another existence after this one.’ ”
2.215又有一次,尊者滿慈子前往世尊處。滿慈子到達後,額頭觸地頂禮世尊的雙足,然後坐在一旁。坐定後,尊者滿慈子懇求世尊說:「世尊,請為我演說簡明扼要的法教,使我在聽聞了世尊所演說的簡明法教後,能夠獨處、隱居,認真精進,觀照自身。如果我能夠獨處、隱居,認真精進,觀照自身,我將在此生中,依靠自己的神通,實現並成就梵行的究竟目標。為了這一目標,貴族之子懷著淨信離家出家,剃除髮鬚,披上袈裟。我將了悟:『我的生命之輪已經止盡,梵行已經圓滿,應當所為已經成就,我將不再有來世。』」
2.216When the venerable Pūrṇa had finished speaking, the Blessed One said to him, “Good, good, Pūrṇa! Pūrṇa, it was good that you said this: ‘Please preach to me a condensed Dharma . . . . I will not know another existence after this one.’ Therefore, listen well and keep this in mind and I will preach to you.
2.216當尊者滿慈子講完話後,世尊對他說:「很好,很好,滿慈子!滿慈子,你說得很好:『請為我演說扼要的法……我將不再經歷另一個生命的輪迴。』因此,你要專心聆聽,記住這些話,我將為你演說。
2.217“Pūrṇa, there are visual objects to be cognized by the eye that are attractive, desirable, delightful, pleasing to behold, and connected with desire, and that give rise to clinging. If a monk sees these visual objects and rejoices in, welcomes, clings to, and remains attached to them, joy will arise in he who rejoices in, welcomes, clings to, and remains attached to them. If there is joy, the joy will turn into delight and pleasure. If there is delight and pleasure, it will turn into clinging. If there is clinging, it will turn into a fetter. A monk who has come to have delight, clinging, and fetters, Pūrṇa, is said to be far from nirvāṇa.
2.217「滿慈子,有眼根所認識的色境,這些色境具有吸引力、令人渴望、令人歡喜、令人樂見,並與貪欲相連,能引起執著。如果比丘見到這些色境並為之歡喜、迎納、執著、保持貪著,那麼歡喜就會在為之歡喜、迎納、執著、保持貪著的人心中生起。若有歡喜,歡喜就會轉化為喜樂與快樂。若有喜樂與快樂,就會轉化為執著。若有執著,就會轉化為結縛。滿慈子,一位比丘若陷入喜樂、執著與結縛之中,就是遠離涅槃的。」
2.218“Pūrṇa, there are auditory objects to be cognized by the ear, olfactory objects to be cognized by the nose, gustatory objects to be cognized by the tongue, tangible objects to be cognized by the body, and [F.305.b] mental objects to be cognized by the mind that are attractive, desirable, delightful, pleasing to behold, and connected with desire, and that give rise to clinging. If a monk knows these objects … he is said to be far from nirvāṇa.
2.218滿慈子,有聲音是耳根所認識的對象,有氣味是鼻根所認識的對象,有味道是舌根所認識的對象,有觸覺是身根所認識的對象,有法是心所認識的對象,這些都是可愛的、令人渴望的、令人歡喜的、令人喜樂觀看的,並與貪相連結,能引起執著。如果比丘認識這些對象……他就被說為遠離涅槃。
2.219“Pūrṇa, there are visual objects to be cognized by the eye that are attractive, desirable, delightful, pleasing to behold, and connected with desire, and that give rise to clinging. If a monk sees these visual objects and does not rejoice in, welcome, cling to, or remain attached to them, joy will not arise in he who does not rejoice in, welcome, cling to, or remain attached to them. If there is no joy, there will be no delight or pleasure. If there is no delight or pleasure, there will be no clinging. If there is no clinging, there will be no fetter. If there are no fetters, a monk who has neither delight, nor clinging, nor fetters, Pūrṇa, is said to be near nirvāṇa.
2.219「滿慈子,有眼識認知的色塵是迷人的、令人貪求的、令人歡喜的、令人樂見的,且與貪欲相連,能引發執著。若比丘見到這些色塵而不歡喜、不歡迎、不執著、不依戀它們,則歡喜不會在不歡喜、不歡迎、不執著、不依戀它們的人心中生起。若無歡喜,則不會有歡喜城與喜樂。若無歡喜城與喜樂,則不會有執著。若無執著,則不會有結縛。若無結縛,滿慈子,這樣既無歡喜城、無執著、無結縛的比丘,據說是接近涅槃。」
2.220“Pūrṇa, there are auditory objects to be cognized by the ear, olfactory objects to be cognized by the nose, gustatory objects to be cognized by the tongue, tangible objects to be cognized by the body, and mental objects to be cognized by the mind that are attractive, desirable, delightful, pleasing to behold, and connected with desire, and that give rise to clinging. If a monk knows these objects … he is said to be near nirvāṇa.
2.220滿慈子,有可被耳識認知的聲音、可被鼻識認知的氣味、可被舌識認知的滋味、可被身識認知的觸覺,以及可被心識認知的法,這些對象具有吸引力、令人貪求、令人歡喜、令人喜悅,與貪欲相連,並會引起執著。如果比丘認知這些對象……他就被稱為接近涅槃的人。
2.221“Pūrṇa, since I have entrusted you with this condensed instruction, then where do you want to dwell? Where do you want to live?”
2.221「滿慈子,既然我已經把這個精要的教法交付給你,那麼你想要住在哪裡呢?你想要住在什麼地方呢?」
“Honored One, since the Blessed One has entrusted me with this condensed instruction, I would like to go to Śroṇāparāntaka.”
「尊者,既然世尊已將此扼要教法託付於我,我想去新不如蜜國。」
2.222“Pūrṇa, [F.306.a] the people of Śroṇāparāntaka are fierce, impetuous, rough, abusive, short tempered, and disparaging. Pūrṇa, if the people of Śroṇāparāntaka directly abuse, ridicule, and disparage you with bad, coarse, and intolerable words, what will you think?”
2.222「滿慈子,新不如蜜國的人性格凶悍,急躁粗暴,言語粗魯,容易辱罵人,脾氣短暫,喜歡貶低他人。滿慈子,如果新不如蜜國的人直接用惡劣、粗暴、難以忍受的言語辱罵、嘲笑和貶低你,你會怎樣想呢?」
2.223“Honored One, if the people of Śroṇāparāntaka directly abuse, ridicule, and disparage me with bad, coarse, and intolerable words, I will think, ‘Ah, the people of Śroṇāparāntaka are proper. Ah, the people of Śroṇāparāntaka are intelligent. Although they abuse, ridicule, and disparage me with bad, coarse, and intolerable words, they do not strike me with their hands or with clods of dirt.’ ”
2.223「尊者,假如新不如蜜國的人直接用不好的、粗魯的、無法忍受的言語辱罵、嘲笑和貶低我,我會這樣想:『啊,新不如蜜國的人是得體的。啊,新不如蜜國的人是聰慧的。雖然他們用不好的、粗魯的、無法忍受的言語辱罵、嘲笑和貶低我,但他們並沒有用手或土塊打我。』」
2.224“Pūrṇa, the people of Śroṇāparāntaka are fierce … and disparaging. Pūrṇa, if the people of Śroṇāparāntaka strike you with their hands or with clods of dirt, what will you think?”
2.224「滿慈子,新不如蜜國的人們性格凶悍…且好譏諷。滿慈子,如果新不如蜜國的人們用手或土塊打你,你會怎麼想呢?」
2.225“Honored One, if the people of Śroṇāparāntaka strike me with their hands or with clods of dirt, I will think, ‘Ah, the people of Śroṇāparāntaka are proper. Ah, the people of Śroṇāparāntaka are intelligent. Although they strike me with their hands or with clods of dirt, they do not strike me with sticks or swords.’ ”
2.225尊者,如果新不如蜜國的人民用手或土塊打我,我會這樣想:「啊,新不如蜜國的人民真是恰當。啊,新不如蜜國的人民真是聰慧。雖然他們用手或土塊打我,但他們沒有用木棍或刀劍打我。」
2.226“Pūrṇa, the people of Śroṇāparāntaka are fierce … and disparaging. Pūrṇa, if the people of Śroṇāparāntaka strike you with sticks or with swords, what will you think?”
2.226「滿慈子,新不如蜜國的人民凶悍……且詆毀他人。滿慈子,如果新不如蜜國的人民用木棒或刀劍打擊你,你會怎麼想?」
2.227“Honored One, if the people of Śroṇāparāntaka strike me with sticks or with swords, I will think, ‘Ah, the people of Śroṇāparāntaka are proper. Ah, the people of Śroṇāparāntaka are intelligent. Although they strike me with sticks or with swords, they do not take my life.’ ”
2.227尊者,如果新不如蜜國的人民用木棒或刀劍打我,我會這樣想:「啊,新不如蜜國的人民是得體的。啊,新不如蜜國的人民是聰慧的。雖然他們用木棒或刀劍打我,但他們沒有奪取我的生命。」
2.228“Pūrṇa, the people of Śroṇāparāntaka are fierce … and disparaging. Pūrṇa, if the people of Śroṇāparāntaka [F.306.b] attempt to take your life, what will you think?”
2.228「滿慈子,新不如蜜國的人民凶悍……而且輕蔑。滿慈子,如果新不如蜜國的人民想要奪取你的生命,你會怎麼想?」
2.229“Honored One, if the people of Śroṇāparāntaka attempt to take my life, I will think, ‘Among the Blessed One’s disciples there are those who, because of this purulent body, are grieved and ashamed and self-loathing, and who cut themselves with swords, ingest poison, hang themselves, or throw themselves from a cliff to their deaths. Therefore, ah, the people of Śroṇāparāntaka are proper. Ah, the people of Śroṇāparāntaka are intelligent. They liberate me from this purulent body with little trouble.’ ”
2.229「尊者,如果新不如蜜國的人民試圖奪取我的生命,我會這樣想:『在世尊的聲聞弟子中,有些人因為這個膿爛的身體而感到悲傷、羞愧和厭惡自己,他們用劍割傷自己,吞服毒物,上吊自殺,或從懸崖上跳下來結束生命。因此,啊,新不如蜜國的人民是正當的。啊,新不如蜜國的人民是聰慧的。他們輕易地將我從這個膿爛的身體中解脫出來。』」
2.230“Good, good, Pūrṇa! Pūrṇa, it is good that you who possess such patience and gentleness are able to dwell in Śroṇāparāntaka. Pūrṇa, go and liberate those who have not been liberated. Release those who have not been released. Relieve those who have not been relieved. Emancipate those who have not been emancipated.”
2.230「善哉!善哉!滿慈子!滿慈子,你具備如此忍辱波羅蜜和溫和,能夠住在新不如蜜國,這是很好的。滿慈子,你去解脫那些未被解脫的人。釋放那些未被釋放的人。救濟那些未被救濟的人。讓那些未被解脫的人得到解脫。」
2.231The venerable Pūrṇa praised and rejoiced in the words of the Blessed One. The venerable Pūrṇa then bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and he departed from the Blessed One’s presence.
2.231尊者滿慈子讚歎並欣喜於世尊的言語。尊者滿慈子隨後俯身禮敬,以額頭觸及世尊的雙足,然後離開了世尊的面前。
2.232After that night had passed, early in the morning the venerable Pūrṇa dressed, took his bowl and his robe, and entered Śrāvastī for alms. He took a meal of almsfood in Śrāvastī and returned after the meal. He put in order the bedding and the seat he had used, took his bowl and his robe, and set out for Śroṇāparāntaka. [F.307.a] Traveling through the country, he arrived in due course at Śroṇāparāntaka.
2.232那一夜過後,天亮了,尊者滿慈子穿好衣服,拿著缽和袈裟,進入舍衛城去化緣。他在舍衛城吃了飲食,飯食後,他整理好自己用過的臥具和坐墊,拿著缽和袈裟,出發前往新不如蜜國。他一路行進,按時到達了新不如蜜國。
2.233Then, early in the morning the venerable Pūrṇa dressed, took his bowl and his robe, and entered Śroṇāparāntaka for alms.
2.233後來天亮時,尊者滿慈子穿好衣服,拿起缽盂和僧衣,進入新不如蜜國去乞食。
2.234A hunter, carrying his bow and arrows and going to hunt deer, saw Pūrṇa and thought, “It is inauspicious that I saw this shaven-headed śramaṇa.”
2.234一位獵人帶著弓箭去獵鹿,看到滿慈子,心裡想:「我看到這個剃髮的沙門,真是不吉祥。」
When the hunter, his bow drawn, charged at the venerable Pūrṇa, the venerable Pūrṇa caught sight of him. Upon seeing him, Pūrṇa removed his upper robe and said, “Shoot this, sir, since I entered this place for the sake of this that is hard to fill up,” and then he spoke this verse:
當那個獵人拉滿弓弦衝向尊者滿慈子時,尊者滿慈子看到了他。看到他後,滿慈子脫下上衣說:「請射吧,先生,因為我來到這個地方正是為了這難以滿足的東西,」然後他說了這個偈頌:
2.236The hunter thought, “This mendicant has such patience and gentleness. Why should I shoot him with an arrow?” When he thought thus, the hunter’s mind was filled with faith in the venerable Pūrṇa. Then the venerable Pūrṇa preached the Dharma to him and established him in the refuges and the rules of training. The venerable Pūrṇa also made five hundred other huntsmen lay brothers and five hundred women lay sisters. Five hundred monastery buildings were offered to him, and hundreds of couches, stools, cushions, pillows, and square blankets were also offered. After three months had passed, the venerable Pūrṇa actualized with his body the threefold knowledge and became an arhat. He was free from desire for the three realms; … and he [F.307.b] became an object of veneration, respect, and praise for the gods including Indra and Upendra.
2.236那獵人心想:「這位比丘如此忍辱溫和,我為什麼要用箭射他呢?」當他如此思考時,獵人的心被對尊者滿慈子的信心所充滿。接著尊者滿慈子為他說法,並使他皈依三寶和受持學處。尊者滿慈子還使五百名其他獵人成為優婆塞,五百名婦女成為優婆夷。五百座僧院建築被供養給他,數百張床、凳子、坐墊、枕頭和方形毛毯也被供養。三個月過去後,尊者滿慈子以身體現證三明,成為阿羅漢。他解脫了對三界的貪欲;……他成為包括帝釋天和上帝釋在內的天神們尊敬、恭敬和讚嘆的對象。
2.237Later, the two brothers of Dārukarṇin, having consumed and exhausted their possessions, came to Dārukarṇin and said, “Since that creature who was our misfortune has left our home, come, let us live together.”
2.237後來,木耳子的兩位兄弟把自己的財產都消耗完了,來到木耳子面前說:「既然那個導致我們不幸的生物已經離開了我們的家,來吧,讓我們一起生活吧。」
2.238“Who is that creature that you say was our misfortune?” asked Dārukarṇin.
2.238「你們說的那個不幸是什麼生物呢?」木耳子問道。
“Pūrṇa, of course.”
「滿慈子啊。」
2.239“He is not a creature who brings misfortune; rather, he brought good fortune to my home.”
2.239「他不是帶來不幸的人;反而,他為我的家帶來了好運。」
Dārukarṇin’s two brothers said, “Whether good fortune or misfortune, come, let us live together.”
木耳子的兩位兄弟說:「無論是好運還是厄運,請來吧,讓我們一起生活。」
2.240“Your wealth was not gained properly while mine was gained properly,” replied Dārukarṇin. “Because of this difference, we cannot live together.”
2.240木耳子回答說:「你的財富來得不正當,而我的財富來得正當。正因為有這樣的區別,我們不能住在一起。」
2.241“The son of a slave woman took to the great ocean many times and helped you gain your possessions, which you spend and boast about. How were you able to take to the great ocean?” asked Dārukarṇin’s two brothers.
2.241木耳子的兩個兄弟問道:「一個奴隸女所生的兒子多次出海,幫助你們獲得了你們現在揮霍和炫耀的財富。你們怎麼能夠出海呢?」
2.242Dārukarṇin, his pride hurt by his two brothers, thought, “I will take to the great ocean, too.” Having thought this … Dārukarṇin took to the great ocean. His ship was driven by a tail wind to a forest of gośīrṣacandana.
2.242木耳子因為被兩位哥哥傷了面子,心裡尋思,「我也要出海去。」有了這個念頭……木耳子就出海了。他的船被順風吹到了一片牛頭栴檀樹林。
The guide said, “Sirs, this is the forest of gośīrṣacandana. So, choose and take wood from here.”
嚮導說:「各位,這是牛頭栴檀林。請你們在這裡選擇並取材吧。」
2.243At that time, there was a yakṣa named Maheśvara, who was master of the forest of gośīrṣacandana, and he was away at a meeting of yakṣas. The merchants began to cut down the gośīrṣacandana trees with five hundred axes. When a yakṣa named Apriya saw the gośīrṣacandana trees being cut down with the five hundred axes, he went to the yakṣa Maheśvara and said to him, “Sir, please be informed [F.308.a] that the forest of gośīrṣacandana is being destroyed by five hundred axes. Thus, please do your duty, or what you ought to do.”
2.243此時,有一位名叫摩訶濕伐羅的夜叉,他是牛頭栴檀林的主人,當時正在參加夜叉的集會。商人們用五百把斧頭開始砍伐牛頭栴檀樹。當名叫阿普里亞的夜叉看到牛頭栴檀樹被五百把斧頭砍伐時,他去見夜叉摩訶濕伐羅,對他說:「主人,請注意,牛頭栴檀林正被五百把斧頭毀滅。因此,請履行你的職責,做你應當做的事。」
2.244Then the yakṣa Maheśvara canceled the meeting of yakṣas, and, unable to bear it, caused a violent storm and set out for the forest of gośīrṣacandana.
2.244於是夜叉摩訶濕伐羅取消了夜叉大會,無法忍受,便掀起了一場猛烈的暴風雨,前往牛頭栴檀林。
The guide said, “Sirs, merchants of the continent of Jambu, listen. Since this is the very thing that is known as the fear of a great storm, think of a countermeasure.”
嚮導說:「諸位閻浮提的商人啊,請聽著。既然這就是所謂的大風暴的恐怖,你們應該想想對策。」
2.245Then the merchants were frightened, terrified, dejected, and, with the hairs in every pore of their bodies standing on end, started to beg the gods for help, saying:
2.245於是那些商人們感到害怕、驚恐、沮喪,身上每一個毛孔的汗毛都豎立起來,開始向天神們祈求幫助,說道:
2.248Dārukarṇin stood undisturbed. The merchants asked him, “Caravan leader, why do you stand undisturbed while we are in intolerable pain and fear?”
2.248木耳子鎮定自若地站著。那些商人問他:「商隊首領,我們在難以忍受的苦惱和恐懼中,你為什麼還能鎮定自若地站著呢?」
2.249“Sirs,” replied Dārukarṇin, “my younger brother told me, ‘Brother, there is much danger and little to gain on the great ocean. Many people driven by desire take to it but only a few of them return. So, you should never take to the great ocean.’ I disobeyed my younger brother’s words and took to the great ocean. So what can I do now?”
2.249木耳子回答說:「各位,我的弟弟曾經告訴我,『哥哥,大海上危險很多,收穫很少。許多人被貪心驅使而出海,但他們當中只有少數人能夠返回。所以你永遠不應該去大海。』我違背了弟弟的話,還是出了海。那我現在又能怎麼辦呢?」
2.250“Who is your younger brother?”
2.250「你的弟弟是誰?」
“He is Pūrṇa.”
「他就是滿慈子。」
2.251“Sirs,” said the merchants, “the noble one Pūrṇa has the great power of merit. Let us seek refuge in him.”
2.251「諸位,」商人們說,「高尚的滿慈子具有偉大的功德力量。讓我們皈依他吧。」
Then they all, with one voice, exclaimed, “Homage to the noble one Pūrṇa! [F.308.b] Homage, homage to the noble one Pūrṇa!”
於是,他們都一起聲同一調地喊著:「敬禮高貴的滿慈子!敬禮,敬禮高貴的滿慈子!」
2.252Gods who were delighted with the venerable Pūrṇa then went to him. When they arrived, they said to the venerable Pūrṇa, “Noble one, your elder brother feels intolerable pain and fear. Please consider rescuing him.”
2.252對尊者滿慈子感到歡喜的天神隨後去見他。他們到達後,對尊者滿慈子說:「尊者,您的哥哥感受到難以忍受的苦惱和恐懼。請考慮拯救他。」
2.253The venerable Pūrṇa considered this, and entered a meditative state by which, directing his mind, he disappeared from Śroṇāparāntaka and appeared seated with his legs crossed on the edge of the ship in the great ocean. The storm was then turned back as if it had struck Mount Sumeru and was thwarted. The yakṣa Maheśvara thought, “Though, in the past, ships that were hit by a storm were tossed like a piece of cotton and broken apart, now the storm has been turned back as if it had struck Mount Sumeru and was thwarted. What was the cause of that?”
2.253尊者滿慈子思考此事,進入禪定狀態,以此心念力,他從新不如蜜國消失,在大海船邊盤腿而坐。風暴隨即被阻擋,如同撞擊須彌山一樣被制伏。夜叉摩訶濕伐羅心想:「過去被風暴襲擊的船隻都被拋得像棉花一樣,最後破裂散開,可是現在風暴卻被阻擋了,就像撞擊須彌山一樣被制伏。這是什麼原因造成的呢?」
2.254The yakṣa Maheśvara looked around and then discovered the venerable Pūrṇa seated with his legs crossed on the edge of the ship. When the yakṣa Maheśvara had discovered the venerable Pūrṇa, he asked, “Noble one Pūrṇa, why do you harass me?”
2.254夜叉摩訶濕伐羅環顧四周,發現了尊者滿慈子盤腿坐在船的邊緣。當夜叉摩訶濕伐羅發現尊者滿慈子後,他問道:「貴人滿慈子啊,你為什麼要騷擾我呢?」
2.255“O you whose nature is to grow old, why do I harass you?” asked the venerable Pūrṇa in return. “You are harassing me. Had I not attained a number of good qualities like these, you would have killed my brother, and only his name would have remained.”
2.255尊者滿慈子反問道:「你這個必然衰老的存在,我為什麼要騷擾你?是你在騷擾我。如果我沒有獲得這樣眾多的善業品質,你早就殺死我的哥哥了,只會留下他的名字罷了。」
2.256“Noble one,” replied Maheśvara, “I am protecting this gośīrṣacandana for the wheel-turning king.”
2.256「尊者,」摩訶濕伐羅回答說,「我正在為轉輪聖王保護這牛頭栴檀。」
“Sir, what do you think?” asked the venerable Pūrṇa. “Which is greater, a tathāgata, an arhat, a perfectly awakened one, or a wheel-turning king?”
尊者滿慈子問道:「先生,您認為如何?如來、阿羅漢、正遍知者,與轉輪聖王相比,誰的功德更大?」
2.257“Noble one, has the Blessed One appeared in the world?”
2.257「尊者,世尊已經在世間出現了嗎?」
“He has.”
「有的。」
“If so, then fill your ship that is not yet full.”
「既然如此,那麼就把你們還未裝滿的船裝滿吧。」
2.258Their lives having been saved, the minds of the merchants were then filled with faith in Pūrṇa. [F.309.a] They filled the ship with gośīrṣacandana, set out again, and arrived in due course at the city of Sūrpāraka.
2.258他們的生命得到了救護,那些商人的心中對滿慈子充滿了信心。他們用牛頭栴檀裝滿了船隻,再次啟航,最終順利抵達了蘇波羅迦城。
2.259Pūrṇa then said to his brother, “Since your treasures belong to the one by whose name you, having succeeded on your voyage, were able to return, you should distribute them to these merchants. With this gośīrṣacandana, I will build a palace garlanded with sandalwood for the Blessed One.”
2.259滿慈子隨後對他的兄長說:「既然你的財寶是因為那位尊者的庇佑,你才能成功航海歸來,你應該把這些財寶分配給這些商人。我用這些牛頭栴檀來為世尊建造一座用栴檀花環裝飾的宮殿。」
2.260Dārukarṇin distributed his treasures to the merchants. The venerable Pūrṇa then began to build a palace with a hall of gośīrṣacandana. He called the craftsmen together and asked them, “Sirs, would you like to take five hundred kārṣāpaṇas every day or take one viḍālapada of gośīrṣacandana dust?”
2.260木耳子將他的財寶分配給了商人們。尊者滿慈子隨後開始用牛頭栴檀建造一座宮殿,並建有栴檀大廳。他聚集了工匠們,問他們說:「各位,你們願意每天領取五百迦梨沙槃那,還是願意領取一毘陀羅跋陀的牛頭栴檀塵埃?」
“Noble one,” they replied, “we would like to take one viḍālapada of gośīrṣacandana dust.”
他們回答說:「尊者,我們願意要一毘陀羅跋陀的牛頭栴檀粉。」
2.261The palace garlanded with sandalwood was then quickly built and made clean. The wood chips and remaining dust of gośīrṣacandana were crushed into powder and smeared on the palace walls.
2.261栴檀花飾的宮殿很快就建造完成了,並被清潔得乾乾淨淨。牛頭栴檀的木屑和剩餘的粉塵被碾磨成粉末,塗抹在宮殿的牆壁上。
2.262Pūrṇa reconciled with his eldest brother and his other two brothers and said, “Invite the community of monks headed by the Buddha and offer a meal.”
2.262滿慈子與他的大哥以及其他兩位哥哥和解,並說道:「邀請以佛陀為首的僧團來用飯食。」
2.263“Noble one Pūrṇa, where is the Blessed One?”
2.263「尊貴的滿慈子,世尊在哪裡?」
“In Śrāvastī.”
「在舍衛城。」
2.264“How far is that?”
2.264「那要多遠呢?」
“To Śrāvastī, it is more than one hundred yojanas.”
「到舍衛城,超過一百由旬。」
2.265“We will ask His Majesty for permission.”
2.265「我們會向陛下請求允許。」
“You should do so.”
「你們應該這樣做。」
2.266The brothers went to the king and said, “Your Majesty, we would like to invite the community of monks headed by the Buddha and offer a meal. Please help us.”
2.266那些兄弟們來到國王面前說:「陛下,我們想要邀請以佛陀為首的僧團,為他們供應飯食。請幫助我們。」
“Excellent, I will do so.”
「好的,我會去做。」
2.267The venerable Pūrṇa then went up to the roof, looked in the direction of the Jetavana, dropped to his knees, scattered flowers, burned incense, made a layman hold a golden pitcher, [F.309.b] and began to pray:
2.267尊者滿慈子隨後上到屋頂,朝著祇樹給孤獨園的方向看去,跪了下來,撒散鮮花,焚燒香火,讓一位居士拿著金製的水瓶,開始祈禱:
2.269Then the flowers, by the awakened power of the buddhas and the divine power of the gods, formed the shape of a flower pavilion, and that flower pavilion came to abide at the elders’ dwelling in the Jetavana. The smoke of the incense was woven together like a cloud. The water assumed the shape of a lapis lazuli vessel. Since the venerable Ānanda was familiar with omens, he made the gesture of supplication and asked the Blessed One, “Honored One, where is this invitation from?”
2.269那時,這些花朵藉著佛陀們的覺悟力量和天神們的神通力,形成了花亭的形狀,那個花亭就來到了祇樹給孤獨園的長老們住處。香的煙霧像雲彩一樣交織在一起。水變成了琉璃容器的形狀。尊者阿難由於熟悉各種徵兆,就敬禮了世尊,並向他祈求說:「尊者,這個邀請是從哪裡來的呢?」
“From Sūrpāraka, Ānanda.”
「從蘇波羅迦城來的,阿難。」
2.270“Honored One, how far is Sūrpāraka from here?”
2.270「尊者,蘇波羅迦城距離此地有多遠?」
“More than a hundred yojanas, Ānanda. Go and give this order to the monks: ‘Those who, among you, will go to the city of Sūrpāraka and have a meal there tomorrow should take a counting stick.’ ”
「超過百由旬,阿難。你去向比丘們下達這個命令:『你們當中,誰願意明天去蘇波羅迦城並在那裡用餐,就拿一根籌碼。』」
2.271“Certainly, O Honored One,” replied the venerable Ānanda, and he took the counting sticks and sat down before the Blessed One. The Blessed One and the monks who were the most venerable of the elders took counting sticks.
2.271「是的,尊者,」尊者阿難回答道,他拿起籌碼坐在世尊面前。世尊和那些最受尊敬的長老比丘們都拿起了籌碼。
2.272At that time, the venerable elder Pūrṇa, who was an elder from Kuṇḍopadāna and had been liberated through wisdom, was sitting in the assembly. When the venerable elder Pūrṇa also tried to take a counting stick, the venerable Ānanda spoke this verse to him:
2.272那時,尊者滿慈子是來自昆陀跋陀那的長老,已經通過智慧而獲得解脫,他坐在集會中。當尊者滿慈子也想要拿籌碼時,尊者阿難對他說了這個偈頌:
2.275Although the venerable elder Pūrṇa had been liberated through wisdom, he had not attained magical power. Therefore he asked himself, “Why am I disheartened by lack of magical power even like that of the non-Buddhist ascetics when I have searched for the whole collection of defilements within myself, discarded all the defilements, abandoned them, and driven them away?”
2.275尊者長老滿慈子雖然已經通過智慧得到解脫,但還沒有獲得神通。因此他自問道:「我已經在自己內心中徹底搜尋了所有的煩惱,拋棄了煩惱,捨棄了煩惱,驅趕走了煩惱,為什麼我還會因為缺少神通而感到沮喪呢?即便那些外道沙門也有這樣的神通啊。」
2.276The venerable elder Pūrṇa exerted his vigor and gave rise to magical power. He stretched his arm, which was like the trunk of an elephant, and took a counting stick before the venerable Ānanda passed a counting stick to a third elder, and the venerable elder Pūrṇa spoke this verse:
2.276尊者長老滿慈子精進用功,生起了神通。他伸出手臂,如象鼻一般,在尊者阿難將計數棒遞給第三位長老之前,已經拿到了計數棒。尊者長老滿慈子說出了這樣的偈頌:
2.279On that occasion the Blessed One said to the monks, “Monks, this is the best of my monks, the best of my disciples for taking a counting stick for offerings. The elder Pūrṇa, who is an elder from Kuṇḍopadāna, is the best of those who take a counting stick.”
2.279那時,世尊對比丘們說道:「比丘們,這是我最優秀的比丘,是我最優秀的聲聞,他們拿著計數籤進行供養。來自昆陀跋陀那的長老滿慈子,他是那些拿著計數籤的人中最優秀的。」
2.280Then the Blessed One instructed the venerable Ānanda, “Ānanda, go and say to the monks, ‘Though I have said, “Monks, you should live not displaying your virtue and not hiding your evil,” those among you who have attained magical power should go by means of that power to the city of Sūrpāraka and have a meal, because there are non-Buddhist ascetics in the city.’ ”
2.280世尊隨後教示尊者阿難說:「阿難,你去告訴比丘們說,『雖然我曾說過「比丘們,你們應當生活中不炫耀自己的戒行,也不隱藏自己的過失」,但是你們當中已經獲得神通的人應當用那種神通前往蘇波羅迦城去進食,因為那座城裡有外道沙門。』」
2.281“Certainly, O Honored One,” replied the venerable Ānanda to the Blessed One, and he said to the monks, “Venerables, the Blessed One said, ‘Though I have said, “Monks, you should live not displaying your virtue and not hiding your evil,” … because there are non-Buddhist ascetics in the city.’ ” [F.310.b]
2.281「是的,尊者。」尊者阿難回答世尊,他對比丘們說:「諸位尊者,世尊說『雖然我說過「比丘們,你們應當生活中不炫耀自己的戒德,也不隱藏自己的惡行」……因為城中有外道沙門。』」
2.282The king had beautified the city of Sūrpāraka by removing stones, pebbles, and gravel, sprinkling sandalwood water, setting out sweet-smelling censers, hanging many silk tassels, and scattering flowers around the city.
2.282國王通過清除石頭、卵石和碎石,灑灑檀香水,放置香爐,懸掛許多絲綢流蘇,以及在城市周圍散灑鮮花,使蘇波羅迦城變得美麗莊嚴。
2.283There were eighteen gates around the city of Sūrpāraka, and the king had seventeen sons. At each surrounding gate a prince stood with the highest majesty. At the largest gate stood the king, the ruler of Sūrpāraka, with the great majesty of kings, together with the venerable Pūrṇa, Dārukarṇin, Stavakarṇin, and Trapukarṇin.
2.283蘇波羅迦城周圍有十八道城門,國王有十七個兒子。在每一道周圍的城門前,都站著一位王子,具有最高的威嚴。在最大的城門前,站著蘇波羅迦城的國王和統治者,具有國王的偉大威嚴,和尊者滿慈子、木耳子、膠耳子以及鉛耳子在一起。
2.284The king then saw those handing out leaves, those handing out grass, and those handing out receptacles coming by means of their magical power and asked, “Reverend Pūrṇa, is the Blessed One coming?”
2.284國王隨後看到那些分發樹葉的、分發草的和分發容器的人用神通飛來,問道:"滿慈子尊者,世尊要來了嗎?"
2.285Pūrṇa replied, “This is not the Blessed One but rather those handing out leaves, those handing out grass, and those handing out receptacles.”
2.285滿慈子回答說:「這不是世尊,而是那些發放樹葉的人、發放草料的人,以及發放容器的人。」
2.286At that time the monks who were the most venerable of the elders came by practicing dhyāna, and the king again asked, “Reverend Pūrṇa, is the Blessed One coming?”
2.286此時,那些最尊貴的長老比丘通過修習禪定而來,國王又問道:"尊者滿慈子,世尊來了嗎?"
“No,” Pūrṇa replied. “They are the monks who are the most venerable of the elders who have come by practicing dhyāna.”
滿慈子回答說:「不是的。他們是修習禪定而來的最尊貴的長老比丘。」
2.287A lay brother then spoke this verse:
2.287一位優婆塞隨後誦出了這個偈頌:
2.289Then the Blessed One [F.311.a] washed his feet outside the monastery, entered inside, sat on the prepared seat, stretched his back, and focused his mind on a point in front of himself. When the Blessed One put his foot down with a specific intention in the perfume chamber, the great earth quaked in six ways. This great earth quaked, quaked furiously, and quaked absolutely furiously. It roared, roared furiously, and roared absolutely furiously. When the eastern side rose, the western side sank. When the western side rose, the eastern side sank. When the southern side rose, the northern side sank. When the northern side rose, the southern side sank. When the periphery rose, the middle sank. When the middle rose, the periphery sank. The king asked Pūrṇa, “Noble one Pūrṇa, what is this?”
2.289然後世尊在僧院外洗淨雙腳,進入內部,坐在預備好的座上,挺直背部,將心專注於自己面前的一點。當世尊在香料室中帶著特定的意圖踏下腳時,大地以六種方式震動。這大地震動,猛烈地震動,絕對猛烈地震動。它發出隆隆聲,猛烈地發出隆隆聲,絕對猛烈地發出隆隆聲。東邊升起時,西邊下沉。西邊升起時,東邊下沉。南邊升起時,北邊下沉。北邊升起時,南邊下沉。周邊升起時,中心下沉。中心升起時,周邊下沉。國王問滿慈子,「尊敬的滿慈子,這是什麼?」
2.290Pūrṇa answered, “Because the Blessed One put his foot down with a specific intention in the perfume chamber, the great earth quaked in six ways.”
2.290滿慈子回答說:「因為世尊在香室裡以特定的意念放下腳步,大地就以六種方式震動。」
2.291The Blessed One then emanated a ray of light colored like the radiance of gold, by which the continent of Jambu blazed like molten gold. Again the king stared in surprise and asked, “Noble one Pūrṇa, what is this?”
2.291世尊隨後放射出一道光芒,其色澤如同黃金的光輝,贍部洲因此閃耀得如同熔融的黃金一般。大王再次驚訝地注視著,問滿慈子說:「滿慈子賢者啊,這是什麼?」
Pūrṇa answered, “Great King, the Blessed One emanated a ray of light colored like the radiance of gold.” [V2] [F.1.b] [B25]
滿慈子回答說:「大王,世尊發出了一道光芒,其顏色如同黃金的光輝。」
2.292The Blessed One then went to Sūrpāraka together with five hundred arhats, himself tamed and his assembly tamed, himself pacified and his assembly pacified.
2.292世尊隨後與五百位阿羅漢一同前往蘇波羅迦城,自身調伏而其眾也調伏,自身寂靜而其眾也寂靜。
2.293A god who lived in the Jetavana followed the Blessed One, holding a branch of vakula with which he provided shade for him. The Blessed One knew the god’s thinking, proclivity, disposition, and nature, preached the Dharma that was appropriate for him, and caused him to penetrate the four truths of the noble ones. When the god had heard the Dharma, he leveled the twenty high peaks of the mountain chain of the false view of individuality with the vajra of knowledge and actualized the fruit of stream-entry.
2.293祇樹給孤獨園裡有一位天神,跟隨著世尊,手持著薜荔多樹的樹枝為世尊遮蔭。世尊了知這位天神的思想、傾向、性格和本質,為他說了相應的法,使他領悟了四聖諦。這位天神聽聞了法之後,用智慧金剛杵摧毀了我執之見這座高山上的二十個高峰,證得了須陀洹果。
2.294There then lived in another place about five hundred widows, and they saw the Blessed One, who was fully ornamented with the thirty-two marks of a great man, illuminated by the eighty minor marks, [F.2.a] ornamented with a fathom-wide halo, and beautiful like a moving mountain of jewels whose light surpasses a thousand suns. As soon as the five hundred widows saw him, great faith in the Blessed One arose in them.
2.294當時在另一處住著大約五百位寡婦,她們見到世尊具足三十二相,光照八十隨形好,圍繞著一肘寬的光輪,美麗如同移動的珠寶山,其光芒超越千日。五百位寡婦一見到世尊,心中對世尊生起了大信心。
2.295It is commonplace that when beings who possess the cause of having accumulated roots of merit look at the Buddha for the first time, they experience far greater pleasure than that of those who have practiced tranquility of mind for a dozen years, those who gain a son after having been childless, those who look upon treasure after having been poor, or those who are anointed as king after having longed for kingship.
2.295具有累積福德根之因的眾生,當他們第一次看到佛陀時,所體驗到的喜樂遠遠超過修習心的安寧十多年的人、無子之後得到兒子的人、貧窮後見到寶藏的人,或渴望王位後被加冕為國王的人所體驗到的喜樂。這是很普遍的現象。
2.296After that, the Blessed One knew that it was the right time to train the widows, and sat on the seat prepared for him in front of the community of monks. The women bowed low until their foreheads touched the feet of the Blessed One, and then they sat down to one side. The Blessed One knew their thinking, proclivities, dispositions, and nature … and they actualized the fruit of stream-entry. After seeing the four truths of the noble ones, they spoke an inspired utterance three times: “Honored One, what the Blessed One has done for us is what has never been done for us by our mothers, our fathers, a king, gods, our husbands, our kinsmen and relatives, ancestral spirits, śramaṇas, or brahmins. [F.2.b] You have dried up the ocean of blood and tears, liberated us from the mountain of bones, shut the gate to inferior states of existence, opened the gates to liberation and heaven, and placed us among gods and humans. O Honored One, we have been exalted, truly exalted! Since we seek refuge in the Blessed One, the Dharma, and the community of monks, may the Blessed One accept us as lay sisters.”
2.296其後,世尊知道現在是教化這些寡婦的恰當時機,便在僧團面前為他預備好的座位上坐下。這些婦女俯身叩拜,直到額頭觸及世尊的雙足,然後坐在一旁。世尊知曉她們的思想、傾向、氣質和本性……她們證得了預流果。在見證了四聖諦後,她們三次發出感發語說道:「尊者啊,世尊為我們所做的,是我們的母親、父親、國王、天神、丈夫、親族、祖先、沙門或婆羅門都從未為我們做過的事。您乾涸了血淚的大海,將我們從白骨的高山中解救出來,關閉了通往惡趣的門戶,開啟了通往解脫和天界的大門,將我們置於天神和人類之中。尊者啊,我們已被提升,真實地被提升了!既然我們皈依佛陀、法和僧團,願世尊接受我們為優婆夷。」
2.297They rose from their seats, made the gesture of supplication to the Blessed One, and implored the Blessed One, “O Blessed One, please give us something to worship.”
2.297她們從座位上起身,向世尊做出敬禮手勢,並懇求世尊說:「尊敬的世尊,請給我們一些東西來供奉。」
2.298The Blessed One then cut off his hair and nails by means of his magical power and gave his hair and nails to the widows. They built a stūpa for the hair and nails of the Blessed One. After that, the god who lived in the Jetavana planted a vakula tree along the stūpa’s circumambulatory path, and then the god who lived in the Jetavana said to the Blessed One, “Blessed One, I will stay here, worshiping this stūpa.”
2.298世尊隨後以神通剪下自己的頭髮和指甲,將它們贈予那些寡婦。她們為世尊的頭髮和指甲建造了一座塔。之後,祇樹給孤獨園裡的天神在塔的周圍路上種植了薜荔多樹,隨後祇樹給孤獨園裡的天神對世尊說:「世尊,我將留在這裡,恭敬供養這座塔。」
2.299The god who lived in the Jetavana stayed there. Some people named the place the widows’ stūpa, and other people named it the circumambulatory path of the vakula. Monks who worship the stūpa worship the place even now.
2.299住在祇樹給孤獨園的天神留在了那裡。有些人把這個地方稱為寡婦塔,有些人把它稱為薜荔多樹的繞塔路。崇拜這座塔的比丘們至今仍在崇拜這個地方。
2.300The Blessed One then departed. At that time, there lived five hundred ṛṣis in a hermitage. Since the hermitage was abundant in flowers, fruits, and water, the ṛṣis were intoxicated with those things and were without worries. The Blessed One then knew that it was the right time to train the five hundred ṛṣis and went to the hermitage. When the Blessed One arrived, with his magical power he destroyed the flowers and fruits of the hermitage, dried up the water, dug up the meadow, and smashed the residence to pieces. The ṛṣis were then plunged into grief, resting their cheeks on their hands. [F.3.a]
2.300世尊隨後離開了。當時,有五百位仙人住在一個道場裡。因為那個道場裡花果豐富,水源充足,仙人們被這些東西迷住了,沒有任何煩惱。世尊隨後知道現在是教化這五百位仙人的好時機,就前往那個道場。世尊到達時,用神通摧毀了道場裡的花和果實,乾枯了水源,挖掉了草地,把住處砸成了碎片。仙人們隨後陷入了悲傷之中,用手托著臉頰。
2.301The Blessed One asked, “Why are you plunged into grief?”
2.301世尊問道:「你們為什麼陷入悲傷?」
“Blessed One,” they replied, “after you, a human field of merit, came here, we were placed in a grievous situation.”
「世尊,」他們回答道,「自從您這位人間福田來到此地之後,我們就陷入了悲苦的境地。」
2.302The Blessed One then asked, “Ṛṣis, why was the hermitage, which was abundant in flowers, fruits, and water, ruined? Shall I make the hermitage as it was before?”
2.302世尊於是問道:「仙人們,原本花果豐盛、水源充足的道場,為什麼被毀壞了呢?我應該把道場恢復到從前的樣子嗎?」
“Blessed One, please do so.”
「世尊,請您這樣做吧。」
2.303The Blessed One then ceased his magical power, and the hermitage became as it had been before. Thus, the five hundred ṛṣis were very much astonished, and their minds were filled with faith in the Blessed One. The Blessed One knew their thinking, proclivities, dispositions, and natures, and preached the Dharma that was appropriate for them. When the five hundred ṛṣis had heard the Dharma, they actualized the fruit of a never-returner and achieved magical power. They then made the gesture of supplication to the Blessed One and said, “Honored One, we wish to go forth and be ordained monks in the well-taught Dharma and Vinaya. We will lead the pure life in the presence of the Blessed One.”
2.303世尊於是停止了神通,道場恢復了原來的樣子。五百位仙人見此,深感驚嘆,心中對世尊產生了強烈的信心。世尊了知他們的想法、傾向、性格和本質,為他們宣說相應的法。五百位仙人聽聞了法以後,證得了不還者的果位,並獲得了神通。他們隨即向世尊做出敬禮手勢,說:「尊者啊,我們希望在世尊面前出家受戒,在善說法和律中修行梵行。」
2.304Then the Blessed One, using the “Come, monk” formula of ordination, said, “Come, monks, lead the pure life.” As soon as the Blessed One said this, their hair fell out and they were clad in their outer robes, with but a week’s worth of hair and beards, their bowls and pitchers in their hands, standing like monks who had been ordained a hundred years earlier.
2.304世尊於是用「來吧,比丘」的受戒公式說道:「來吧,比丘們,修習梵行。」世尊話音剛落,他們的頭髮就脫落了,他們穿上了外衣,鬍鬚和頭髮只有一週長,手裡拿著缽和水瓶,站著就像是一百年前受戒的比丘一樣。
2.306Exerting themselves, endeavoring and striving, they came to understand saṃsāra’s ever-revolving five cycles, overthrew all conditioned states … and the five hundred ṛṣis became objects of veneration, respect, and praise for the gods including Indra and Upendra. The ṛṣi who was their leader said, “Blessed One, I deceived many people in this guise. I will go forth after making the people’s faith arise.”
2.306他們經過精進、努力、奮勵,來領悟輪迴不斷旋轉的五道循環,摧毀一切有為法……五百名仙人成為包括帝釋天和上帝釋在內的天神們恭敬、尊重和讚頌的對象。作為他們導師的仙人說:「世尊,我曾以這種形貌欺騙許多人。我將在喚起人們信心後出家。」
2.307Then the Blessed One, surrounded, in the shape of a half-moon, by the five hundred ṛṣis and monks who had been monks from the beginning, soared with them into the air from there using his magical power, and arrived in due course at Mount Musalaka.
2.307於是,世尊以神通之力,環繞著五百位自始即為比丘的仙人和比丘,排成半月形,與他們一起飛向空中,依序來到了姆薩羅迦山。
2.308At that time there lived a ṛṣi on Mount Musalaka named Vakkalin. He saw the Blessed One, who was fully ornamented with the thirty-two marks of a great man . . . . As soon as Vakkalin saw the Blessed One, his mind was filled with faith in the Blessed One. When Vakkalin’s faith had arisen, he thought, “Now I will descend from the mountain and go to meet the Blessed One. The Blessed One may pass through here out of consideration for people to be trained. Therefore, I will now throw myself off the mountain.”
2.308那時,姆薩羅迦山上住著一位名叫婆迦梨的仙人。他看到了世尊,世尊身具三十二相……婆迦梨一看到世尊,心中就對世尊生起了信心。婆迦梨的信心生起後,他想道:「現在我要從山上下來,去見世尊。世尊為了調化眾生,可能會經過這裡。因此,我現在就要跳下山去。」
2.309Thinking thus, Vakkalin threw himself from the top of the mountain. Since the buddhas, the blessed ones, have a watchful nature, the Blessed One caught him with his magical power. The Blessed One knew his thinking, proclivity, disposition, and nature and preached the Dharma that was appropriate for him. When Vakkalin had heard the Dharma, he actualized the fruit of a never-returner and achieved magical power. Then Vakkalin said to the Blessed One, “Honored One, I wish to go forth and be ordained a monk in the well-taught Dharma and Vinaya . . . .” [F.4.a]
2.309婆迦梨這樣想著,就從山頂跳了下去。由於佛陀和世尊具有警覺的本性,世尊用神通接住了他。世尊了知他的思想、傾向、氣質和本性,為他宣講了相應的法。婆迦梨聽聞了法之後,證得了不還者的果位,並獲得了神通。之後婆迦梨對世尊說:「尊者,我希望在善說法和律中出家並受戒為比丘……」
2.310Then the Blessed One, saying “Come, monk,” . . . .
2.310世尊說「來吧,比丘」。
2.311Then the Blessed One said to the monks, “Monks, it is he, the monk Vakkalin, who is the best of the monks who were emancipated by faith.”
2.311於是世尊對比丘們說:「比丘們,正是他,比丘婆迦梨,是那些因信心而得到解脫的比丘當中最優秀的。」
2.312After that, the Blessed One, surrounded by a thousand monks, performing miracles, went to the city of Sūrpāraka. The Blessed One thought, “If I enter from one gate, those who are at the other gates will be disappointed. Thus, I will enter by using my magical power.”
2.312其後,世尊被千名比丘圍繞,施展神蹟,前往蘇波羅迦城。世尊尋思道:「若我從某一城門進入,那些在其他城門的人會失望。因此,我應當使用神通進入。」
2.313So the Blessed One entered the city of Sūrpāraka from the sky using his magical power. Then the king, the ruler of Sūrpāraka, and the venerable Pūrṇa, Dārukarṇin, Stavakarṇin, and Trapukarṇin, as well as the seventeen princes, went to the Blessed One along with the attendants of each one and hundreds of thousands of other beings.
2.313於是世尊運用神通從空中進入蘇波羅迦城。隨後,蘇波羅迦城的國王、統治者,以及尊者滿慈子、木耳子、膠耳子、鉛耳子,還有十七位王子,各自帶著侍從和數十萬其他眾生,一起來到世尊面前。
2.314After that, the Blessed One, accompanied by hundreds of thousands of beings, went to the palace garlanded with sandalwood and sat on the seat prepared for him in front of the community of monks. Since the large crowd could not see the Blessed One, the crowd started to destroy the palace garlanded with sandalwood. The Blessed One thought, “If the palace garlanded with sandalwood is destroyed, such destruction will decrease the donors’ merit. Now I will transform this palace into a palace made of crystal.” The Blessed One transformed the palace into a palace made of crystal so that the large crowd could see the Buddha’s body without obstructions blocking the view.
2.314之後,世尊帶著數百萬的眾生,來到了用檀香裝飾的宮殿,坐在僧團前面為他準備的座位上。由於大量的人群無法看到世尊,眾人開始破壞這座用檀香裝飾的宮殿。世尊心想:「如果用檀香裝飾的宮殿被毀壞,這樣的毀壞會減少施主的功德。現在我應該將這座宮殿變成由水晶製成的宮殿。」世尊將宮殿變成了由水晶製成的宮殿,使得大量的人群能夠毫無障礙地看到佛陀的身體。
2.315The Blessed One knew the audience’s thinking, proclivities, [F.4.b] dispositions, and natures, and so preached the Dharma that was appropriate for them. When the audience had heard the Dharma, hundreds of thousands of beings attained great excellence. Some generated the roots of merit of liberation, some generated the roots of merit of penetration, some actualized the fruit of stream-entry, some the fruit of a never-returner, and some went forth, abandoned all the defilements, and actualized the state of an arhat. Some generated the intention for the awakening of disciples, some the intention for the awakening of a self-awakened one, and some the intention for complete and supreme awakening.
2.315世尊了知聽眾的思想、傾向、氣質和本性,因此為他們宣說了相應的法。聽眾聽聞法後,數百萬的眾生獲得了巨大的成就。有些人生起了解脫的福德根,有些人生起了洞察的福德根,有些人證得了預流果,有些人證得了不還者果,還有些人出家並捨棄了所有煩惱,證得了阿羅漢的境界。有些人生起了聲聞菩提的志願,有些人生起了獨覺菩提的志願,有些人生起了無上菩提的志願。
2.316Most of the audience became absorbed in the Buddha, devoted to the Dharma, and inclined to the Saṅgha.
2.316大多數聽眾對佛陀生起了執著,對法產生了虔誠,對僧伽產生了傾向。
2.317Dārukarṇin, Stavakarṇin, and Trapukarṇin then prepared a pure and fine meal, arranged seats, set up a jeweled pitcher, and let the Blessed One know the time by messenger: “Honored One, the time has arrived. May the Blessed One know that the meal is ready.”
2.317木耳子、膠耳子和鉛耳子隨即準備了純淨精美的飯食,安排好座位,設置了珍寶水瓶,並派遣使者通知世尊時間已到:「尊者,時間已至。願世尊知道飯食已經準備好了。」
2.318At that time there lived in the great ocean two nāga kings named Kṛṣṇa and Gautama. They both thought, “Since the Blessed One is preaching the Dharma in the city of Sūrpāraka, let’s go to listen to the Dharma.” Then they both, along with five hundred nāga attendants, departed for the city of Sūrpāraka, creating five hundred rivers flowing toward the city. Since the buddhas, the blessed ones, have a watchful nature, the Blessed One thought, “If these two nāga kings, Kṛṣṇa and Gautama, come to the city of Sūrpāraka, they will ruin the country.” The Blessed One then said to the venerable Mahāmaudgalyāyana, [F.5.a] “Maudgalyāyana, accept the alms requiring haste by the Tathāgata. Why, Maudgalyāyana? Because there are five kinds of alms requiring haste. What are the five? The almsfood of temporary visitors, of those who are setting forth on a journey, of sick people, of those attending the sick, and of monks responsible for monastic property.”
2.318此時,大海中住著兩位龍王,名叫尸那和喬達摩。他們都想:「世尊正在蘇波羅迦城說法,我們去聽聞法吧。」於是他們各自帶著五百位龍的眷屬,前往蘇波羅迦城,創造了五百條河流向城市流去。佛陀和世尊具有警覺的本性,世尊想:「如果這兩位龍王尸那和喬達摩來到蘇波羅迦城,他們會毀壞國家。」世尊於是對尊者大目犍連說:[F.5.a]「目犍連,要接受如來所說的緊急齋食。為什麼呢,目犍連?因為有五種緊急齋食。是哪五種呢?臨時訪客的飲食、行路之人的飲食、病人的飲食、照顧病人者的飲食,以及責管僧伽財產的比丘的飲食。」
2.319In this situation, the Blessed One intended that the venerable Mahāmaudgalyāyana would be the monk who was responsible for monastic property.
2.319在這種情況下,世尊的意思是讓尊者大目犍連做了負責僧伽財產的比丘。
2.320The Blessed One soared up into the air from there, using his magical power. The two, the Blessed One and the venerable Mahāmaudgalyāyana, went to the nāga kings Kṛṣṇa and Gautama. When the Blessed One and the venerable Mahāmaudgalyāyana had arrived, the Blessed One said, “Lords of nāgas, you should be attentive to the city of Sūrpāraka, and you should not destroy the country.”
2.320世尊運用神通從那裡騰身飛上空中。世尊和尊者大目犍連一起來到龍王尸那和龍王喬達摩那裡。世尊和尊者大目犍連到達以後,世尊說道:「龍王們,你們應當照顧好蘇波羅迦城,不要毀壞這個國家。」
2.321“Honored One,” said the nāga kings, “we have come here with faith, because of which we never harm any beings, even ants, to say nothing of the people living in the city of Sūrpāraka.”
2.321龍王們說道:「尊者,我們懷著信心來到這裡,因為這份信心,我們從不傷害任何眾生,甚至連螞蟻都不傷害,更何況蘇波羅迦城裡的人民呢。」
2.322After that, the Blessed One preached the Dharma to the nāga kings Kṛṣṇa and Gautama, the hearing of which caused them to seek refuge in the Buddha, Dharma, and Saṅgha, and to accept the rules of training.
2.322在那之後,世尊為龍王尸那和喬達摩說法,他們聽聞此法後,對佛陀、法和僧伽尋求皈依,並接受了學處。
2.323When the Blessed One had begun his meal, each nāga thought, “Ah, may the Blessed One drink my water!”
2.323世尊開始用飯時,每條龍都想著:「啊,願世尊喝我的水!」
The Blessed One thought, “If I drink water from only one individual, it will disappoint the others. Therefore, I must devise a plan to drink the water of everyone.”
世尊心想:「如果我只飲用一個人的水,會令其他人失望。因此,我必須想出一個辦法來飲用每一個人的水。」
2.324Then the Blessed One instructed the venerable Mahāmaudgalyāyana, “Maudgalyāyana, go and bring water from the very point where the five hundred rivers meet.”
2.324然後世尊指示尊者大目犍連說:"目犍連,你去從五百條河流匯合的地方取水來。"
2.325“Certainly, O Honored One,” replied the venerable Mahāmaudgalyāyana, and he filled a bowl with water at the very point where the five hundred rivers met and returned to the Blessed One, bringing the water with him. When he arrived, the venerable Mahāmaudgalyāyana offered the bowl of water to the Blessed One, [F.5.b] and the Blessed One accepted the water and drank it.
2.325尊者大目犍連回答說:「是的,尊者。」他在五百條河流的匯合處裝滿了一碗水,回到世尊身邊,帶著水來。到達後,尊者大目犍連將那碗水供奉給世尊,世尊接受了水並喝了下去。
2.326The venerable Mahāmaudgalyāyana thought, “The Blessed One once said, ‘Monks, fathers and mothers do what is quite difficult to do because they nourish their children, raise them, bring them up, feed them, and teach them everything on the continent of Jambu. Even if a son should try to carry his parents, his mother on one shoulder and his father on the other, for a hundred years; if he should give them the earth’s jewels, pearls, lapis lazuli, glass, coral, silver, gold, agate, amber, ruby, and shells; or if he should put his parents in a position of power, the son cannot truly help or sufficiently repay his father and mother with such efforts. If a person motivates his parents to have complete faith, and leads them to, leads them to enter into, and leads them to stand safely in their faith when they do not have faith; if he motivates them to have completely good conduct when they have disordered conduct; if he motivates them to be completely generous when they are ungenerous; if he motivates them to have complete intelligence, and leads them to, leads them to enter into, and leads them to stand safely in their intelligence when they have disordered intelligence, he comes to truly help and repay his father and mother with just such efforts.’ Since I have not yet repaid my mother, now I will consider where my mother has been reborn.”
2.326尊者大目犍連想道:「世尊曾經說過,『比丘們,父母所做的事情是非常困難的,因為他們養育孩子、撫養他們、把他們養大、餵養他們,並在贍部洲教導他們各種知識。即使一個兒子想要背負他的父母,一隻肩膀背母親,另一隻肩膀背父親,持續一百年;即使他給他們贈予地球上的珠寶、珍珠、琉璃、玻璃、珊瑚、白銀、黃金、瑪瑙、琥珀、紅寶石和貝殼;或者即使他把父母安置在權力的位置上,兒子也無法真正幫助父母,也無法充分地用這些努力來回報父母。如果一個人促使他的父母產生完全的信心,引導他們進入信心,使他們在信心中安全地立足,當他們沒有信心時;如果他促使他們在行為紊亂時具有完全良好的品行;如果他促使他們在不慷慨時完全慷慨;如果他促使他們具有完全的智慧,引導他們進入智慧,使他們在智慧紊亂時在智慧中安全地立足,他才能真正幫助並回報他的父母,正是用這樣的努力。』既然我還沒有回報我的母親,現在我應當思考我的母親已經轉生到哪裡了。」
2.327When the venerable Mahāmaudgalyāyana considered this, he found that she had been reborn in the Marīcika world. Then he observed by whom she should be trained and found that it was the Blessed One. He thought, “Since I have come here from a distance, I will by all means tell this to the Blessed One.” The venerable Mahāmaudgalyāyana said to the Blessed One, “Honored One, the Blessed One once said, ‘Monks, fathers and mothers do what is quite difficult to do.’ [F.6.a] My mother has been reborn in the Marīcika world and she is one who should be trained by the Blessed One. May the Blessed One have compassion and train her.”
2.327尊者大目犍連如此思考時,發現他的母親已經在蜃城世界中重生。接著他觀察誰應該調伏她,發現那個人就是世尊。他心想:「既然我從遠方來到這裡,我一定要把這件事告訴世尊。」尊者大目犍連對世尊說:「尊者,世尊曾經說過:『比丘們,父母親所做的事情是相當困難的。』我的母親已經在蜃城世界中重生,她是應該由世尊調伏的人。願世尊發慈悲,調伏她。」
2.328“Maudgalyāyana, by whose magical power shall we go there?” asked the Blessed One.
2.328「目犍連,我們用誰的神通前往呢?」世尊問道。
“By mine, Blessed One.”
「用我的,世尊。」
2.329Then the Blessed One and the venerable Mahāmaudgalyāyana departed, stepping on the summit of Mount Sumeru, and arrived in the Marīcika world after seven days.
2.329之後,世尊和尊者大目犍連踏上須彌山的山頂出發,經過七天的時間,到達了蜃城世界。
2.330When she, Bhadrakanyā, saw the venerable Mahāmaudgalyāyana from a distance, she was delighted, and she went to him and said, “Ah, I see my son after so long! Ah, I see my son after so long!”
2.330當跋陀羅迦尼耶從遠處看見尊者大目犍連時,她感到歡喜,走向他說道:「啊,我終於又見到我的兒子了!啊,我終於又見到我的兒子了!」
2.331Then a large crowd asked, “Sirs, how is this girl the mother of this mendicant who is so old?”
2.331那時一大群人問道:「諸位,這個女孩怎麼會是這位這麼年長的比丘的母親呢?」
“Sirs,” replied the venerable Mahāmaudgalyāyana, “this woman bore this body of mine. Thus, she is my mother.”
「諸位,」尊者大目犍連回答說,「這位女性生育了我這個身體。因此,她是我的母親。」
2.332The Blessed One knew Bhadrakanyā’s thinking, proclivity, disposition, and nature, and preached the Dharma that was appropriate for her and that caused her to penetrate the four truths of the noble ones. When Bhadrakanyā had heard the Dharma, she leveled the twenty high peaks of the mountain chain of the false view of individuality with the vajra of knowledge and actualized the fruit of stream-entry. After she had seen the truths, she spoke an inspired utterance three times: “…you placed me among gods and humans.” Again, she said:
2.332世尊知道跋陀羅迦尼耶的心念、傾向、氣質和本性,為她說法,開示適合她的教法,讓她通達四聖諦。跋陀羅迦尼耶聽聞法之後,用智慧金剛杵摧毀了我執之見山脈的二十個高峰,成就了預流果。她見到諸諦之後,三次發出感發語:「…你讓我生於天神和人類之中。」她又說:
2.336“I am exalted, truly exalted. Since I seek refuge in the Blessed One, the Dharma, and the community, may you accept me as a lay sister. From today onward, I embrace my faith as one who seeks refuge throughout my life. Blessed One and Mahāmaudgalyāyana, please assent to my offer of a meal today.”
2.336「我實在是光榮極了。我皈依世尊、皈依法、皈依僧團,願你們接納我為優婆夷。從今以後,我終身奉行皈依的信仰。世尊和大目犍連,請接納我今天的飯食供養。」
2.337The Blessed One assented to Bhadrakanyā’s request by remaining silent, and Bhadrakanyā understood the Blessed One’s assent. Then Bhadrakanyā knew that the Blessed One and the venerable Mahāmaudgalyāyana had sat down in comfort, and with her own hands she served and satisfied them with a pure and fine meal. When she had, with her own hands, served and satisfied them in a variety of ways with a pure and fine meal, knowing that the Blessed One had finished his meal and washed his hands and his bowl, she took a low seat and sat before the Blessed One in order to hear the Dharma. The Blessed One then preached the Dharma to Bhadrakanyā. When the venerable Mahāmaudgalyāyana had taken the Blessed One’s bowl and washed it, the Blessed One said, “Maudgalyāyana, shall we go?”
2.337世尊以沉默默認了跋陀羅迦尼耶的請求,跋陀羅迦尼耶理解了世尊的默認。之後,跋陀羅迦尼耶知道世尊和尊者大目犍連已經坐下休息,於是親手為他們供奉清淨美味的飯食,恭敬地侍奉令他們滿足。當她用親手以各種方式供奉清淨美味的飯食令他們滿足之後,她見世尊已經用餐完畢,洗淨了雙手和缽盂,就拿著低矮的座位,坐在世尊面前,為要聽聞法。世尊便為跋陀羅迦尼耶宣說法。當尊者大目犍連拿起世尊的缽盂洗淨以後,世尊說:「目犍連,我們去吧。」
2.338“Blessed One, let us go.”
2.338「世尊,我們出發吧。」
“By whose magical power?”
「藉由誰的神通?」
2.339“The Blessed One’s, please.”
2.339「請用世尊的神通。」
“Then think about the Jetavana.”
「那麼你們就想著祇樹給孤獨園吧。」
2.340“Blessed One, have we already arrived there?”
2.340「世尊,我們已經到達那裡了嗎?」
“We have arrived, Maudgalyāyana.”
「我們已經到達了,目犍連。」
2.341The venerable Mahāmaudgalyāyana was astonished and asked, “Blessed One, what is the name of this magical power?”
2.341尊者大目犍連驚歎而問:「世尊,這個神通叫什麼名字?」
“Maudgalyāyana, [F.7.a] it is called manojavā (“swift as thought”).”
「目犍連,這被稱為速如心想的神通。」
2.342“Honored One, I had not known that the Buddha’s magical power was so profound. If I had known, I would never have turned my mind from the goal of complete and supreme awakening, even if my body had broken into pieces like grains of sesame. Now I am like firewood that has burned out, and I have no more opportunity.”
2.342「尊者,我以前不知道佛陀的神通如此深妙。如果我早知道,即使我的身體像芝麻粒一樣破碎,我也絕不會從無上菩提的目標上轉移心念。現在我像已經燃盡的木柴,再也沒有機會了。」
2.343All the monks, feeling doubtful, inquired of the Buddha, the Blessed One, the one who severs all doubts, “Honored One, what karma did the venerable Pūrṇa create that matured to cause his birth in a family that was rich and had great wealth and many possessions? What karma did he create, because of which he was born from a female slave’s womb, went forth, abandoned all the defilements, and actualized the state of an arhat?”
2.343所有的比丘都心存疑惑,向能斷除一切疑惑的佛陀、世尊請問:「尊者,滿慈子尊者創造了什麼業,使他成熟後投生到一個富裕、財富眾多、物資豐富的家庭?他創造了什麼業,因此從奴隸女的子宮中出生,出家修行,放棄了所有的煩惱,實現了阿羅漢的境界?」
2.344“Monks,” the Blessed One replied, “the actions were performed and accumulated by the monk Pūrṇa himself, accruing a heap of karma. The conditions have ripened, and they approach him like a flood, inevitably. Who else but Pūrṇa would experience the actions that he himself performed and accumulated? Monks, actions performed and accumulated do not mature in the earth element, the water element, the fire element, or the wind element, which are outside the body. Virtuous and nonvirtuous actions performed and accumulated like this mature in the aggregates, elements, and sense spheres.
2.344「比丘們,」世尊回答道:「業行是由比丘滿慈子自己造作和積累的,累積成一大堆業。條件已經成熟,它們像洪水一樣逼近他,勢不可擋。除了滿慈子自己,還有誰會體驗他自己造作和積累的業呢?比丘們,造作和積累的業不會在身體外的地界、水界、火界或風界中成熟。像這樣造作和積累的善業和不善業會在蘊、界和處中成熟。」
2.346“Monks, once, in this fortunate eon, when people’s lives were twenty thousand years long, there appeared in the world a teacher named Kāśyapa, who was a tathāgata, an arhat, a perfectly awakened one, perfect in knowledge and conduct, a sugata, world knowing, a supreme tamer of people to be tamed, a teacher of gods and humans, [F.7.b] a buddha, and a blessed one. He stayed near the city of Vārāṇasī.
2.346「比丘們,曾經在這個賢劫中,當人們的壽命有二萬歲時,世間出現了一位名叫迦葉的師父,他是一位如來、阿羅漢、正遍知者,具足明行足、善逝、世間解、調御丈夫、天人師、佛陀和世尊。他住在波羅奈城附近。
2.347“In the teachings of that buddha this Pūrṇa went forth, became well acquainted with the three divisions of the canon, and came to serve as the monk entrusted with the monastery’s business according to the rules. After a little while, an arhat became responsible for monastic property. When he started to clean the monastery, a wind arose and blew the dust hither and thither. The arhat thought, ‘I shall wait for a while until the wind has died down.’
2.347「在那位佛陀的教法中,滿慈子出家了,熟悉了三藏,按照戒律成為了負責僧院事務的比丘。過了一段時間,一位阿羅漢承擔了僧院的財產管理工作。他開始打掃僧院時,突然刮起了一陣風,把灰塵吹得四散飄揚。阿羅漢想道:『我應該等一會兒,等風停下來再打掃。』
2.348“Then the monk entrusted with the monastery’s business saw that the monastery was unclean; fiercely angry, he spoke harshly: ‘Which son of a slave woman is responsible for monastic property?’
2.348「那時負責僧院事務的比丘看到僧院不乾淨,便大發瞋恨,厲聲說道:『是哪個奴婢所生的人在管理僧院的財產?』」
2.349“The arhat thought, ‘Since this person is angry, I shall wait for a while and make him understand later.’ After the monk’s anger subsided, the arhat went to him and asked, ‘Do you know who I am?’
2.349「那位阿羅漢心想:『既然這個人生氣了,我就先等一會兒,之後再讓他明白。』等到那位比丘的瞋心平息後,阿羅漢去找他,問道:『你知道我是誰嗎?』
“ ‘I do,’ said the monk. ‘You and I went forth in the teachings of the Perfectly Awakened One Kāśyapa.’
比丘說:「我知道。您和我都在迦葉佛的教法中出家了。」
2.350“ ‘That is true,” said the arhat, ‘but I have finished what should be done by a mendicant. While I have been released from all bondage, you performed the action of speaking harshly because you remain bound by all bonds. Confess your sin as a sin and hence the action will diminish, waste away, and disappear.’
2.350「正是這樣,」阿羅漢說,「但我已經完成了比丘應當做的事。我已經脫離了一切束縛而得到解脫,而你因為還受到一切束縛的纏縛,所以做出了粗言惡語的業行。你要認懺你的罪業,這樣的話,業行就會減少、衰落和消滅。」
2.351“The monk confessed his sin as a sin. Hence, although he had been doomed to be born in hell and become the son of a female slave, he was not born in hell but was born in a female slave’s womb for five hundred lives. And now, in his last life, he was also born in a female slave’s womb.
2.351比丘認罪認罪。因此,雖然他本應墮入地獄,成為奴婢之子,但他並未墮入地獄,而是在五百世中投生於奴婢之身。如今,在他最後的一世,他也投生於奴婢之身。
2.352“And because he had served the community, he was born into a family that was rich and had great wealth and many possessions. And because he was well acquainted with the aggregates, elements, [F.8.a] sense spheres, and dependent origination through recitation and repetition, he went forth in my teaching, abandoned all the defilements, and actualized the state of an arhat.
2.352「而且因為他曾經服侍僧團,所以他出生在富裕的家族中,擁有大量的財富和眾多的財產。而且因為他通過誦經和反覆學習,對蘊、界、處和緣起都非常熟悉,所以他在我的教法中出家,捨棄了所有的煩惱,並證得了阿羅漢的境界。」
2.353“ Therefore, monks, the maturation of entirely negative actions is entirely negative; the maturation of entirely positive actions is entirely positive; the maturation of those that are mixed is mixed. Therefore, monks, henceforth you should abandon entirely negative and mixed actions, and you should seek entirely positive actions. Monks, that is how you must train.”
2.353「因此,比丘們,完全負面行為的成熟果報是完全負面的;完全正面行為的成熟果報是完全正面的;混合行為的成熟果報是混合的。因此,比丘們,從今以後,你們應當放棄完全負面和混合的行為,應當尋求完全正面的行為。比丘們,這就是你們必須修行的方式。」
2.354Thus spoke the Blessed One, and the monks rejoiced in and praised what the Blessed One had said.
2.354世尊如是說,比丘們歡喜讚歎世尊所說的教法。
VI. Agnidatta
六、火施婆羅門
A. The Story of the Two Nāga Kings and King Bimbisāra108
甲、兩位龍王與頻婆娑羅王的故事
2.355The following took place in Rājagṛha.
2.355以下事發生在王舍城。
2.356At that time, there lived in Rājagṛha two nāga kings named Valguka and Giri. Because of their power, five hundred hot springs were always flowing, the fountains, lakes, and ponds never dried up, and the gods brought rain at the appropriate times. Therefore, the harvest was exceedingly abundant.
2.356當時,王舍城住著兩位龍王,名叫伐樓迦和吉利。因為他們的力量,五百處溫泉常常流動,噴泉、湖泊和池塘永遠不會乾涸,天神們也在適當的時候降雨。因此,莊稼的收成非常豐富。
2.357After the Blessed One had converted the two nāga kings Nanda and Upananda, they both came every day from the terrace of Mount Sumeru to serve the Blessed One. The nāga kings Valguka and Giri thought, “While these nāga kings Nanda and Upananda come every day from the terrace of Mount Sumeru to serve the Blessed One, it is not good that we, living in this very place, do not serve the Blessed One. Therefore, let us serve the Blessed One, too.”
2.357世尊已經度化了龍王難陀和烏波難陀之後,他們兩位每天都從須彌山的講堂來侍奉世尊。龍王伐樓迦和吉利心想:「這些龍王難陀和烏波難陀每天都從須彌山的講堂來侍奉世尊,而我們就住在這個地方,卻沒有侍奉世尊,這不是件好事。所以,我們也應該侍奉世尊。」
2.358They went to the Blessed One, and when they had arrived, they bowed low until their foreheads touched the feet of the Blessed One, and then they sat down to one side. When they had sat down to one side, [F.8.b] the Blessed One preached the Dharma that was appropriate for them. After they had heard the Dharma, they sought refuge in the Buddha, Dharma, and Saṅgha and accepted the rules of training. Once they had sought refuge in the Blessed One and accepted the rules of training, their bodies and the amount of food they needed for their bodies greatly increased. They both went to the Blessed One, and when they had arrived, they bowed low until their foreheads touched the feet of the Blessed One, and said, “Blessed One, when we sought refuge in the Blessed One and accepted the rules of training, our bodies and the amount of food we needed for our bodies greatly increased. Blessed One, if the Blessed One would authorize it, we will enter the great ocean.”
2.358他們來到世尊面前,抵達後俯身頂禮,額頭觸及世尊的雙足,然後坐在一旁。坐下後,世尊為他們宣說了相應的法。他們聽聞了法之後,皈依了佛陀、法和僧伽,並接受了學處。他們皈依了世尊並接受了學處之後,他們的身體和所需的食物量都大幅增加了。他們兩個一起來到世尊面前,抵達後俯身頂禮,額頭觸及世尊的雙足,說道:「世尊,當我們皈依了世尊並接受了學處後,我們的身體和所需的食物量都大幅增加了。世尊,如果世尊允許,我們將進入大海。」
2.359“Lords of nāgas,” replied the Blessed One, “since you are living in the land of the king, ask the king for permission.”
2.359世尊答道:「龍王們啊,既然你們住在國王的領地裡,就應該去請求國王的同意。」
The two considered this and stayed there, saying, “The Blessed One means that he does not give us permission.”
這兩位龍王思考了一下,就留在那裡說道:「世尊的意思是他不給我們許可。」
2.360The nāga kings Valguka and Giri were always dressed as gods if they went to see the Blessed One at night, and as householders if they went by day. Dressed as householders, they both served the Blessed One every day.
2.360龍王伐樓迦和吉利如果在夜間前去拜見世尊,總是打扮成天神的樣子,如果在白天前去,就打扮成家主的樣子。他們兩人穿著家主的衣著,每天都侍奉世尊。
2.361Whenever King Bimbisāra went to see the Blessed One, the king, who was proud of his status as a kṣatriya, always sent his retainer ahead, saying, “There must not be anyone who does not stand up when he sees me.” Once, he sent a retainer, saying, “Hey, go and see who is serving the Blessed One.”
2.361每當頻婆娑羅王去見世尊時,這位以剎帝利身份自豪的國王總是派遣他的侍者先行,說道:「絕對不能有人在見到我時不起身。」有一次,他派遣一位侍者,說道:「喂,去看看是誰在侍奉世尊。」
2.362The retainer went and saw two householders. He thought, “Since these two people are living in the land of His Majesty, why would they not stand up at the sight of His Majesty?” [F.9.a] He said to the king, “Your Majesty, there are two householders, and they are living in the very land of Your Majesty.”
2.362那個侍者去了,看到了兩個家主。他心想:「這兩個人住在陛下的國土裡,為什麼他們在見到陛下時不起身呢?」他對國王說:「陛下,有兩個家主,他們正住在您的國土裡。」
2.363King Bimbisāra thought, “Why would those two people not stand up at the sight of me? Therefore, I shall go.” Then he went to the Blessed One.
2.363頻婆娑羅王心想:「為什麼那兩個人見到我卻不起身呢?因此我應該親自前去。」然後他就去見世尊。
2.364When the nāga kings Valguka and Giri saw King Bimbisāra, they asked the Blessed One, “Blessed One, if King Bimbisāra comes, to which should we show respect, the king or the Dharma?”
2.364龍王伐樓迦和吉利看到頻婆娑羅王時,他們問世尊說:「世尊,如果頻婆娑羅王來了,我們應該向國王表示敬禮,還是應該向法表示敬禮?」
2.365“Nāga kings, show respect to the Dharma,” replied the Blessed One. “Thus the buddhas, the blessed ones, also respected the true Dharma. The arhats also respected the Dharma.” He then spoke these verses:
2.365「龍王們,要恭敬法。」世尊回答。「就這樣,過去的佛陀、世尊也恭敬真實的法。阿羅漢們也恭敬法。」他接著說出這些偈頌:
2.369The two did not stand up, and the king found this unbearable. He requested, “May the Blessed One preach the Dharma.”
2.369那兩人沒有起身,國王覺得無法忍受。他請求道:「願世尊為我們宣說法教。」
2.370The Blessed One spoke these verses:
2.370世尊說出了這些偈頌:
2.372The king thought, “Because these two householders came, the Blessed One [F.9.b] interrupted my hearing of the Dharma.” He rose from his seat, bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and departed. When he had departed, he instructed his ministers, “Sirs, when those two householders depart from the presence of the Blessed One, order them both to leave my land.”
2.372國王心想:「因為這兩位家主的到來,世尊中斷了我對法的聞受。」他起身離座,頭額觸地禮拜世尊的雙足,然後離開。離開後,他吩咐大臣們說:「諸位,當那兩位家主從世尊的面前離去時,你們要命令他們兩人離開我的國土。」
2.373When they had both bowed low until their foreheads touched the Blessed One’s two feet and departed, the ministers ordered them, “This was uttered from His Majesty’s lips: ‘You two must not live in my land.’ ”
2.373當他們兩人都低眉俯首,以額頭觸禮世尊的雙足後離開時,大臣們命令他們說:「陛下親口說過:『你們兩人不得住在我的領地。』」
“Certainly,” they both answered.
「好的。」他們兩人都回答道。
2.374The nāga kings then thought, “We both obtained without difficulty the very thing for which we had long hoped.” They then caused a great flood and entered a small valley. Then from the small valley they entered a large valley, from the large valley a small river, from the small river a large river, and from the large river the great ocean. When they entered the great ocean, their bodies and the amount of food they needed for their bodies again greatly increased.
2.374龍王們心想:「我們兩個都輕易地得到了長久以來所渴望的東西。」他們隨後引起了一場大洪水,進入了一個小山谷。然後從小山谷進入一個大山谷,從大山谷進入一條小河,從小河進入一條大河,最後從大河進入了大海。當他們進入大海時,他們的身體和所需的食物量都大幅增長了。
2.375Later, the five hundred hot springs and the fountains, lakes, and ponds in Rājagṛha became smaller, depleted, and dried up, and the gods did not bring rain at the appropriate times. Therefore, there was a very poor harvest, a famine, and fear, and it was difficult for beggars in the wilderness to find food. The king thought, “In this Rājagṛha there once lived the nāga kings Giri and Valguka. Thanks to their power, five hundred hot springs were always flowing, the fountains, lakes, and ponds never dried up, the gods brought rain at the appropriate times, and therefore the harvest was abundant. But now the five hundred hot springs, fountains, lakes, and ponds have become smaller, depleted, and dried up, [F.10.a] and the gods have not brought rain at the appropriate times. Therefore, there has been a very poor harvest, a famine, and fear, and it is difficult for beggars in the wilderness to find food. Did the nāga kings Giri and Valguka die? Were they taken away by the king of birds, the garuḍa? Were they captured by a snake charmer? Perhaps they have run away frightened. Still, since the Buddha, the Blessed One, is omniscient, one who sees everything, I shall now ask the Blessed One this question.”
2.375後來,王舍城的五百溫泉和各個泉池、湖泊、水塘都變得越來越小,逐漸枯竭乾涸,天神也沒有按照適當的時節降雨。因此,莊稼收成非常差,發生了飢荒,人民惶恐不安,野外的乞丐很難找到食物。國王想:「在這王舍城曾經住著龍王吉利和伐樓迦。多虧了他們的力量,五百溫泉始終源源不斷地流淌,各個泉池、湖泊、水塘從不乾涸,天神會按照適當的時節降雨,所以莊稼收成豐富。但是現在五百溫泉、泉池、湖泊、水塘都變得越來越小,逐漸枯竭乾涸,天神也沒有按照適當的時節降雨。因此,莊稼收成非常差,發生了飢荒,人民惶恐不安,野外的乞丐很難找到食物。龍王吉利和伐樓迦是死了嗎?還是被鳥王迦樓羅帶走了?還是被弄蛇人捉住了?或許他們是被驚嚇得逃走了。不過,既然佛陀世尊是無所不知、無所不見的,我現在就應該去問世尊這個問題。」
2.376He went to the Blessed One, and when he arrived, he bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and then he sat down to one side. When he had sat down to one side, King Bimbisāra explained the matter in detail to the Blessed One.
2.376他來到世尊面前,到達後,他低眉順眼地磕頭觸及世尊的雙足,然後坐到一旁。坐到一旁後,頻婆娑羅王詳細地向世尊解釋了整個事情的經過。
2.377“Great King,” said the Blessed One, “neither has died, nor have they been taken away by the king of birds, the garuḍa, nor been captured by a snake charmer, and they have not run away frightened. But you yourself, who are the king, banished them from your land.”
2.377世尊說道:「大王,他們既沒有死亡,也沒有被迦樓羅王帶走,沒有被捕蛇者捕獲,也沒有驚慌逃走。但是你自己,作為國王,把他們從你的領地趕了出去。」
2.378“Blessed One, I have never seen either of them, let alone banished them from my land.”
2.378「世尊,我從未見過他們,更別說把他們驅逐出境了。」
“Great King, I will remind you. Great King, do you remember banishing two householders from your land?”
「大王,我來提醒你。大王,你還記得曾經把兩位家主從你的國土裡驅逐出去嗎?」
2.379“Blessed One, I remember that.”
2.379「世尊,我記得了。」
“Those two people were the nāga kings Giri and Valguka.”
「尊者,那兩個人是龍王吉利和伐樓迦。」
2.380“Honored One, where are they now?”
2.380「尊者,他們現在在哪裡?」
“They have gone to the great ocean.”
"他們已經去了大海。"
2.381“My land will be ruined!”
2.381「我的國土將要毀滅了!」
“Great King, beg the two of them for forgiveness, and your land will not be ruined.”
「大王,你向這兩位乞求原諒,你的國土就不會被毀滅。」
2.382“How should I beg them for forgiveness when they are in the great ocean?”
2.382「他們在大海中,我怎麼向他們懇求寬恕呢?」
“On the eighth and fourteenth days of the month, they both come dressed as householders to bow low until their foreheads touch my feet. At that time, I will make a sign. Then you should beg them for forgiveness.”
「在每月初八和十四日,他們兩人都會穿著家主的衣著來到我面前,低眉順眼地叩拜到額頭觸及我的腳。到那時候,我會給你一個暗示。那時候,你就應該向他們乞求寬恕。」
2.383“Blessed One, should I throw myself at their feet, [F.10.b] or should I not throw myself at their feet?”
2.383「世尊,我應該向他們叩頭至地,還是不應該向他們叩頭至地?」
“No, reach out your hand and say, ‘O nāga kings, forgive me,’ and you will be forgiven.”
「不用,你只需伸出手來說『龍王啊,請原諒我』,你就會被原諒。」
2.384The king was sitting patiently when the two nāga kings arrived. Just as they both came dressed as householders into the presence of the Blessed One, the king also came. And when the Blessed One made a sign, the king reached out his hand and said, “O you two nāga kings, please forgive me.”
2.384國王耐心地坐著,等待兩位龍王的到來。當他們兩位都穿著家主的服飾來到世尊面前時,國王也一起來了。世尊做出了信號,國王伸出手說:「二位龍王啊,請原諒我。」
2.385“Great King, you are forgiven.”
2.385「大王,你已被原諒。」
“If I am forgiven, please return.”
「如果我得到原諒,請你們回去。」
2.386“Great King, since we sought refuge in the Blessed One and accepted the rules of training, our bodies and the amount of food we need for our bodies have increased. If we come here with our present body size, even the whole country of Magadha would not be able to accommodate us.”
2.386「大王,我們既已皈依世尊,受持學處,我們的身體和所需的食物都增長了。若我們以現在的身形前來,即使整個摩揭陀國都無法容納我們。」
2.387“Then the country of Magadha will be ruined!”
2.387「那麼摩揭陀國就要毀滅了!」
“It will not be ruined.”
「不會被毀滅。」
2.388“Why will it not?”
2.388「為什麼不會呢?」
“Have two palaces built for us and offer worship every six months, and we will make our attendants stay there and gather together at the time of worship.”
「為我們建造兩座宮殿,每半年供奉一次,我們就會讓侍者們待在那裡,在供奉的時候聚集在一起。」
2.389The king did as he had been told. The two nāga kings made their attendants stay there, and the nāga kings received his worship themselves.
2.389國王按照所說的去做了。這兩位龍王讓他們的侍者住在那裡,龍王們親自接受他的供養。
B. The Quarrel between the Brahmin Agnidatta and the Citizens of Rājagṛha114
甲、火施婆羅門與王舍城人民之爭訟
2.390Later, when their attendants were living in idleness, wicked nāgas took the opportunity to cause hail. In Rājagṛha, there was a brahmin who was familiar with a charm against hail, and he stopped the hail each time. The people living in the country of Magadha gave him an allotment.
2.390後來,當他們的隨從閒居在那裡的時候,惡龍趁機掀起冰雹。在王舍城有一位婆羅門精通降雹咒語,每次都能止住冰雹。摩揭陀國的人民為他分配了生活費。
2.391There was another brahmin named Agnidatta in the southern region who was also familiar with a charm against hail. He heard that there was a country in the northern region named Powerful over which a king named Best Army ruled, that there was the residence of a nāga king named Sundara in that country, [F.11.a] and that there was a medicine that had great potency and surpassed any other medicine. He decided to go there in order to get the medicine. He departed and in due course he arrived at Rājagṛha, where he stayed in the residence of the first brahmin who had the charm against hail. Then, when it hailed a lot, the brahmin who had originally lived there was unable to stop the hail and, at a loss, was going in and out of the house again and again. The brahmin Agnidatta asked him, “Sir, why are you going in and out of the house again and again?”
2.391在南方地區有另一位名叫火施的婆羅門,他也熟悉防冰雹的咒語。他聽說在北方地區有一個叫強盛國的國家,由名叫最勝軍的國王統治,那個國家裡有一位名叫善現的龍王的住所,而且那裡有一種藥具有強大的效力,超越了任何其他的藥。他決定前往那裡去獲得這種藥。他出發了,不久就到達了王舍城,在原本那位懂得防冰雹咒語的婆羅門的住所裡住了下來。後來,當冰雹下得很大時,那位原本住在這裡的婆羅門無法阻止冰雹,感到困頓不堪,一次次地進出房子。火施婆羅門問他:「先生,你為什麼一次次地進出房子呢?」
2.392“Because I cannot stop the great hail, my son,” said the first brahmin.
2.392「因為我無法止住這場大冰雹,我的孩子,」那位最初的婆羅門說道。
“I shall stop it.”
「我會把它停下來。」
“That would be good, my son.”
「那就好了,我的孩子。」
2.393Agnidatta placed a spell on some water and sprinkled the water, whereupon the cloud broke into a hundred pieces and dispersed. The brahmins and householders in Rājagṛha were very surprised and went to the brahmin’s house, bringing gifts. “Sir,” they said, “the people in Rājagṛha are rejoicing. Please accept our gifts.”
2.393火施婆羅門在水上施下咒語,然後灑出水去,那朵雲霎時裂成百片散開了。王舍城的婆羅門及居士都感到非常驚奇,紛紛來到這位婆羅門的家,帶著禮物前來。他們說:「先生,王舍城的人民都很高興。請您接受我們的禮物吧。」
2.394“Why?”
2.394「為什麼?」
“Because you stopped the great hail.”
「因為你阻止了那場大冰雹。」
2.395“I did not stop the hail,” he told them, “this brahmin did.”
2.395「我沒有停止冰雹,」他告訴他們,「是這位婆羅門做的。」
They went to the brahmin Agnidatta and said, “O young brahmin, please remain here and we shall give you an allotment.”
他們去到婆羅門火施婆羅門那裡說:「年輕的婆羅門啊,請留在這裡,我們會給你一份地產。」
2.396“In that case, I shall live here.”
2.396「那樣的話,我就住在這裡。」
So, he lived there. He stopped the hail with the charm and for a while it never hailed. The brahmins and householders in Rājagṛha said to each other, “Sirs, since it does not hail thanks to our own merits, why should we give him an allotment?” They stopped giving the allotment.
於是他就住在那裡。他用咒術停止了冰雹,一段時間內都沒有下冰雹。王舍城的婆羅門及居士互相對說:「各位,既然因為我們自己的功德而沒有下冰雹,為什麼還要給他供養呢?」他們就停止了供養。
2.397The brahmin Agnidatta then stopped using his charm and went to the country of Powerful , and later it started to hail again. The people went to the brahmin who had originally lived there and asked him, “Sir, where is the young brahmin?”
2.397婆羅門火施就停止使用咒語,前往強盛國,之後冰雹又開始下了。人們去找原本住在那裡的婆羅門,問他:「先生,那位年輕的婆羅門到哪裡去了?」
2.398He replied, “Since you did not treat him with respect, he has left.”
2.398他回答說:「既然你們沒有尊敬他,他就離開了。」
“Sir, if he comes back, please let us know.”
「先生,如果他回來了,請告訴我們。」
“I shall do so.”
「我會這樣做。」
2.399Agnidatta went in due course to King Best Army. Upon his arrival, he wished King Best Army victory [F.11.b] and long life and said, “Your Majesty, there is a nāga king named Sundara in your land, and there is a medicine named immediate effect in his residence. Your Majesty, please tell me where he is, and I will offer you a portion of the medicine.”
2.399火施婆羅門隨後來到善軍王的宮廷。抵達後,他祝願善軍王勝利和長壽,說道:「陛下,您的領地內有一位名叫善現的龍王,他的住所裡有一種叫做速效的藥。陛下,請告訴我他在哪裡,我會將一份藥物獻給您。」
2.400“O brahmin,” said the king, “since the nāga king Sundara is fierce, he will certainly defeat you.”
2.400國王說道:「婆羅門啊,因為善現龍王非常兇猛,他一定會打敗你。」
“Your Majesty, for the time being I have the power of a charm and the power of medicine. If the continent of Jambu were to be filled with nāgas like the nāga king Sundara as densely as a thicket of sugarcane or a thicket of reeds, a single hair of mine would not be moved by the nāgas, much less so by the nāga king Sundara alone. By the way, is there any citizen of Your Majesty who is to be executed?”
「尊貴的國王,眼下我具有咒語的力量和藥的力量。假如贍部洲全被像善現龍王這樣的龍充滿,密密麻麻如同甘蔗林或蘆葦林一樣,龍也動搖不了我的一根頭髮,更何況只是善現龍王一個而已。順便問一下,尊貴的國王有沒有什麼百姓是應該被處死的?」
2.401“Yes, there is, brahmin.”
2.401「是的,婆羅門,有的。」
“Your Majesty, please summon him here and make him tell me where the residence of the nāga king is.”
「大王啊,請讓他來這裡,叫他告訴我龍王善現的住處在哪裡。」
2.402The king then summoned the man and ordered him, “Hey, tell this brahmin where the residence of the nāga king Sundara is.”
2.402國王隨即召喚那個人,命令他說:「喂,你告訴這位婆羅門,善現龍王的住所在哪裡。」
2.403“Certainly, Your Majesty,” replied the man to the king, and he departed, guiding the brahmin. Then, after having traveled for some distance, the man halted and said to the brahmin, “Brahmin, do you see that green forest rising up over there?”
2.403那人對國王說:「好的,陛下。」然後他就出發了,帶著婆羅門前行。走了一段距離後,那人停了下來,對婆羅門說:「婆羅門,你看到那邊聳立起來的青翠森林了嗎?」
2.404“Yes, I do.”
2.404「是的,我看到了。」
“That is the residence of the nāga king Sundara.”
「那就是龍王善現的住所。」
2.405Agnidatta went there and bound the medicine called immediate effect in a bundle, brought it to the country of Powerful , and gave King Best Army his portion of the medicine. He arrived in due course at Rājagṛha and stayed at the house of the original brahmin. Then, when the brahmin had called together the brahmins and householders in Rājagṛha, they brought offerings and said, “O young brahmin, please remain here. We shall give you an allotment.”
2.405火施婆羅門前往那裡,把名叫「立即見效」的藥捆紮成一束,帶到強盛國,給了善軍王他的那份藥。他按時到達王舍城,住在原來那位婆羅門的家裡。後來,當那位婆羅門把王舍城的婆羅門及居士都召集在一起時,他們帶來了供養,說道:「年輕的婆羅門啊,請你留在這裡吧。我們會給你一份俸祿。」
2.406Agnidatta replied, “Since you did not treat me with respect, I will not remain.”
2.406火施婆羅門回答說:「既然你們沒有尊重我,我就不留下來了。」
They started to insist that he stay, entreated him, made a promise, and provided him with sustenance.
他們開始堅持要他留下來,懇求他,做出承諾,並為他提供生活所需。
2.407Since people in the world desire prosperity and abhor decline, Agnidatta [F.12.a] took a wife from a family of equal rank, and he and she played, made love, and enjoyed themselves. Thus, a boy was born, and Agnidatta named his son Mountain . When the couple again played, made love, and enjoyed themselves, a girl was born, and Agnidatta named his daughter Hail . The name of the brahmin’s wife was Free from the Cycle. The name of his son’s wife was Lightning .
2.407由於世界上的人們都渴望繁榮而厭惡衰退,火施婆羅門娶了出身相當的家族的女子為妻,他和妻子一起遊戲、相愛並盡情享樂。就這樣,生下了一個男孩,火施婆羅門給兒子取名為高山龍。後來夫妻倆又一起遊戲、相愛並盡情享樂,生下了一個女孩,火施婆羅門給女兒取名為冰雹。這位婆羅門妻子的名字是無輪迴。他兒子妻子的名字是閃電。
2.408Agnidatta thought, “What is the use of my stopping the hail each and every time? I will use a charm to block it for a long time.” Because he used a charm to block the hail for a long time, it did not hail.
2.408火施婆羅門想道:「我每次都去阻止冰雹,這有什麼用呢?我應該用咒語將冰雹長期阻擋住。」因為他用咒語將冰雹長期阻擋住,所以就沒有下冰雹了。
2.409The brahmins and householders in Rājagṛha said to each other, “Sirs, since it does not hail thanks to our own merits, why should we give him an allotment?” They stopped giving the allotment. The brahmin, out of jealousy, had not taught the words of the charm even to his son, and, attached to his life of ease, he had neither recited the charm nor kept the medicine dry, whereupon he forgot the words of the charm and found the medicine rotten because it had not been dried.
2.409王舍城的婆羅門及居士彼此說道:「先生們,既然不下冰雹是因為我們自己的功德,為什麼要給他分配呢?」他們停止了給予分配。那位婆羅門出於嫉妒,甚至沒有將咒語的言詞教給他的兒子,而且執著於他安逸的生活,既沒有誦持咒語,也沒有將藥曬乾,於是他遺忘了咒語的言詞,並且發現藥物已經腐爛了,因為它沒有被曬乾。
2.410Agnidatta, who had once trusted the brahmins and the householders in Rājagṛha but again began to quarrel with them, visited the residences of non-Buddhist ascetics and the forests of ascetics here and there and asked them, “Sirs, is there any means to attain all that I want and seek?”
2.410火施婆羅門曾經信任王舍城的婆羅門及居士,但後來又開始與他們爭執。他到處拜訪外道沙門的住所和苦行者的森林,問他們說:「諸位,有沒有辦法可以讓我得到我想要和尋求的一切?」
2.411On those occasions, one said, “Enter into a fire”; another one said, “Take poison”; another one said, “Throw yourself from a cliff”; and another one said, “Tie a rope around your neck and hang yourself from the bough of a tree.” All of them thus taught a means of death, not a means of going forth.
2.411在那些場合裡,有人說「跳入火中」;另有人說「喝毒藥」;又有人說「從懸崖跳下」;還有人說「用繩子套住脖子,吊在樹枝上」。他們全都教導的是死亡的方法,而不是出家的方法。
2.412He went to the Bamboo Grove and saw a monk [F.12.b] and asked him, “Noble one, is there any means to attain all that I want and seek?”
2.412他前往竹林,看到一位比丘,問他說:「尊者,有沒有什麼辦法可以得到我想要和追求的一切?」
“Go forth in the presence of the Blessed One,” said the monk.
「在世尊面前出家,」比丘說。
2.413“What will I do there?”
2.413「我在那裡要做什麼?」
“You should, throughout your life, lead the pure life and be engaged in dhyāna and recitation. If you attain omniscience in this present life, you will have arrived at the end of your suffering. On the other hand, should you die with your fetters remaining, you will attain all that you want and seek.”
"你應該在你的一生中,保持梵行,專注禪定和誦經。如果你在今生成就一切智,你就已經到達了苦的終點。另一方面,如果你死時仍有結縛未斷,你也將得到你所想要和追求的一切。"
2.414“Noble one, if I cannot do that, is there any other means?”
2.414「尊者啊,如果我做不到那樣,還有其他辦法嗎?」
“Invite the community of monks headed by the Buddha and offer a meal.”
「邀請以佛陀為首的僧團,並供養飯食。」
2.415“Please tell me another way in case I cannot do that either.”
2.415「請再告訴我,萬一我連這個也做不到,還有其他辦法嗎?」
“Invite the four great disciples who are like a wish-fulfilling vase, offer them a meal, and make an aspiration, and you will attain all that you want and seek.”
「邀請四位偉大的聲聞,他們如同如意寶瓶,為他們提供飯食,並發願,你就能獲得一切你想要和尋求的東西。」
2.416“Noble one, I can do that. I will.”
2.416「聖者,我能做到。我願意這樣做。」
He invited the four great disciples who are like a wish-fulfilling vase, offered them a meal, and made this aspiration: “May this root of merit cause Sundara to die and disappear from the state of a nāga and allow me be born there, and after that do harm to the people of Rājagṛha!”
他邀請了四位如意寶瓶般的大聲聞,供養他們飯食,並做了這樣的願:「願這福德根能使善現龍王死亡,消失於龍的狀態,讓我能夠投生到那裡,之後對王舍城的人民造成傷害!」
2.417His wife asked him, “My dear, what aspiration did you make?”
2.417他的妻子問他:「親愛的,你發了什麼願?」
“I made an aspiration that this root of merit might cause Sundara to die and disappear from the state of a nāga and allow me to be born there, and after that do harm to the people of Rājagṛha.”
「我發了一個願,願這個福德根能使善現龍王死亡,消失於龍的境界,讓我轉生那裡,之後對王舍城的人民造成傷害。」
2.418“Good. May I become your wife when you get your wish!”
2.418「好的。願我在你如願以償時,也成為你的妻子!」
His son said, “May I become your son, too!”
他的兒子說:「願我也成為你的兒子!」
2.419His daughter said likewise, “May I become your daughter, too!”
2.419他的女兒也如是說:「願我也成為你的女兒!」
And his son’s wife said likewise, “May I become your son’s wife, too!”
他的兒媳婦也同樣說道:「願我也成為你的兒媳婦!」
2.420When they entered an old house [F.13.a] and slept, rain fell from a cloud of five colors, and they were all killed, crushed by a falling wall. After the nāga Sundara had died, they were born there with sixty thousand attendant nāgas. The nāga who had been Agnidatta in his former life then became known as Sundara, too. His wife’s name became Free from the Cycle, his son’s name Mountain , his daughter’s name Hail , and his son’s wife’s name Lightning .
2.420當他們進入一棟老房子睡覺時,一朵五色的雲降下雨來,他們全部被殺死,被倒塌的牆壓碎了。龍善現王死後,他們就在那裡和六萬位隨從龍一起重生了。曾經在前世是火施婆羅門的龍,後來也被稱為善現王。他的妻子名字叫脫離輪迴,他的兒子名字叫高山龍,他的女兒名字叫冰雹,他的兒媳名字叫閃電。
2.421It is natural that male nāgas and female nāgas remember three things just after birth: where they died, where they were reborn, and by what action. The nāga observed that he had died in the human world. Where was he born? In the midst of nāgas. By what karma? By the force of an aspiration. For what purpose? For the purpose of doing harm to the people in Rājagṛha.
2.421龍王和龍女天生就能記住三件事,那就是他們死在何處、在何處重生,以及由什麼業因而重生。這條龍王觀察到自己死在人間。他在何處重生呢?在龍眾之中。由什麼業因重生呢?由願力的力量而重生。目的是什麼呢?是為了對王舍城的人民造成傷害。
2.422He asked himself, “Which causes greater suffering to people, doing harm to crops that have just sprung up, or to crops that have not yet sprung up?” He saw that doing harm to crops that have not yet sprung up would do less damage than doing harm to crops that have just sprung up. He ordered his attendants, “Sirs, now cause all the crops in the country of Magadha to grow with rain today.” They caused all the crops to grow. Then he, with his sixty thousand attendants, caused rain as thick as the shafts of a plough, which looked as if it would carry away everything down to the last straw. Because of this, the people said to each other, “This nāga carried away even the straw.” The nāga’s name thus became Apalāla (Without a Straw).
2.422他問自己:「對人們來說,傷害剛剛長出來的莊稼和傷害還沒有長出來的莊稼,哪一個造成的苦更大?」他看出傷害還沒有長出來的莊稼造成的傷害會比傷害剛剛長出來的莊稼要少。他命令他的侍者說:「諸位,現在用雨水讓摩揭陀國的所有莊稼今天都生長起來。」他們讓所有的莊稼都生長了。然後他和他的六萬名侍者降下厚如犁杆的雨,看起來好像要把一切都沖走,連一根稻草都不放過。因為這樣,人們彼此說:「這條龍連稻草都沖走了。」這條龍的名字就變成了阿波羅羅(沒有稻草)。