Chapter One
第一章
1.1Summary of Contents:
1.1內容摘要:
I. The Authorization of Medicines
一、藥物的開許
1.2The Buddha, the Blessed One, was staying in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park. On that occasion some monks [F.278.a] caught an autumn disease. Because they had caught an autumn disease, they turned pale, became emaciated, lost their strength, and were weakened.
1.2佛陀世尊住在祇樹給孤獨園。當時,一些比丘患上了秋病。因為他們患上了秋病,所以面色蒼白,變得消瘦,失去了體力,身體虛弱。
1.3The buddhas, the blessed ones, ask though they already know. The Buddha, the Blessed One, asked the venerable Ānanda, “Ānanda, why have these monks turned pale, become emaciated, lost their strength, and been weakened?”
1.3諸佛世尊雖然已經知道,但仍會提出詢問。世尊問尊者阿難說:「阿難,這些比丘為什麼會面色蒼白、身體消瘦、失去力氣、變得虛弱呢?」
1.4The venerable Ānanda replied, “Honored One, these monks caught an autumn disease. Because they caught an autumn disease, they have turned pale, become emaciated, lost their strength, and been weakened.”
1.4尊者阿難回答說:「尊者,這些比丘患了秋病。因為患了秋病,他們變得面色蒼白、身體消瘦、力氣衰退、體質虛弱。」
1.5“Ānanda,” said the Blessed One, “on account of that, I authorize monks to consume medicines.”
1.5「阿難,」世尊說,「正因為這個原因,我准許比丘可以服用湯藥。」
1.6When the Blessed One said “monks may consume medicines,” the monks consumed medicines at the appropriate time (morning) but did not consume them after the appropriate time, because they were monks who were in the habit of eating at the appropriate time. Therefore, the monks turned pale, became emaciated, lost their strength, and were weakened.
1.6當世尊說「比丘可以服用湯藥」時,比丘們在適當的時間(早晨)服用湯藥,但在適當時間之後就不再服用,因為他們是習慣在適當時間進食的比丘。因此,比丘們面色蒼白、身體消瘦、失去力氣,變得虛弱。
1.7The buddhas, the blessed ones, ask though they already know. The Buddha, the Blessed One, asked the venerable Ānanda, “Ānanda, I said ‘monks may consume medicines.’ Why, then, have these monks turned pale, become emaciated, lost their strength, and been weakened?”
1.7諸佛世尊雖然已經知道,但仍然會提出詢問。佛陀世尊問尊者阿難說:「阿難,我說『比丘可以服用湯藥』。那麼,為什麼這些比丘還是面色蒼白、身體消瘦、失去力氣,變得虛弱呢?」
1.8The venerable Ānanda replied, “The Blessed One said ‘monks may consume medicines,’ but they consumed medicines at the appropriate time and did not consume them after the appropriate time, because they are monks who are in the habit of eating at the appropriate time. Therefore, they turned pale, became emaciated, lost their strength, and were weakened.” [F.278.b]
1.8尊者阿難回答說:「世尊說『比丘可以服用湯藥』,但他們只在適當的時間服用湯藥,不在適當時間之後服用,因為他們是習慣在適當時間進食的比丘。因此,他們面色蒼白,身體消瘦,失去了力氣,變得虛弱了。」
1.9“Ānanda, on account of that, I authorize monks to consume four kinds of medicines: medicines to be consumed at the appropriate time, medicines to be consumed at night, medicines to be consumed within seven days, and medicines to be consumed throughout life.
1.9「阿難,為了這個原因,我准許比丘們食用四種湯藥:在適當時間食用的湯藥、在夜間食用的湯藥、在七天內食用的湯藥,以及終身食用的湯藥。
1.10“Among them, the medicines to be consumed at the appropriate time are manthā, boiled rice, kulmāṣa, meat, and apūpa.
1.10「其中,在適當時間內可以服用的藥物有摩嗱、煮米飯、拘盧麻沙、肉類和阿盧婆。」
1.11“The medicines to be consumed at night are the eight kinds of drinks: coconut drink, banana drink, kola drink, aśvattha drink, udumbara drink, parūṣaka drink, grape drink, and kharjūra drink.”
1.11「在夜間可以服用的湯藥是八種飲品:椰漿飲、香蕉飲、可樂飲、無花果樹飲、烏曇跋羅飲、帕魯沙卡飲、葡萄飲和迦盧羅飲。」
1.12A Section Index:
1.12椰子、香蕉、可樂,
1.13“Medicines to be consumed within seven days are butter oil, oil, phāṇita, honey, and śarkarā.
1.13「在七天內可以服用的湯藥有酥油、油、石蜜、蜂蜜和沙迦羅。」
“Medicines to be consumed throughout life are medicines derived from roots, medicines derived from stalks, medicines derived from leaves, medicines derived from flowers, medicines derived from fruits, the five kinds of resin, the five kinds of ashes, the five kinds of salt, and the five kinds of astringents.
「終身服用的湯藥有:根類湯藥、莖類湯藥、葉類湯藥、花類湯藥、果類湯藥、五種樹脂、五種灰燼、五種鹽類,以及五種澀汁。
1.14“Among these medicines, the medicines derived from roots are musta, vaca, turmeric, ginger, ativiṣā, and what belong to the medicines derived from roots but are not used as ingredients in a meal. The medicines derived from stalks are sandal, cavikā, padmaka, devadāru, guḍūcī, dāruharidrā, and what belong to the medicines derived from stalks but are not used as ingredients in a meal. The medicines derived from leaves are from paṭola leaves, vāśaka leaves, nimba leaves, kośātakī leaves, saptaparṇa leaves, and what belong to the medicines derived from leaves but are not used as ingredients in a meal. The medicines derived from flowers are from five kinds of flowers: vāśaka flowers, nimba flowers, dhātakī flowers, sha ta flowers, padmakesara flowers, [F.279.a] and what belong to the medicines derived from flowers but are not used as ingredients in a meal. The medicines derived from fruits are harītakī, āmalaka, vibhītaka, black pepper, long pepper, and what belong to the medicines derived from fruits but are not used as ingredients in a meal.
1.14「在這些湯藥中,根部提取的湯藥有香附子、根茅香、薑黃、生薑、毒箭,以及屬於根部提取湯藥但不用作飯食佐料的。莖部提取的湯藥有檀香、迦毘迦、蓮香木、提婆達魯、古都西、木薑黃,以及屬於莖部提取湯藥但不用作飯食佐料的。葉部提取的湯藥來自帕多羅葉、瓦沙卡葉、苦楝葉、科沙他迦葉、七葉樹葉,以及屬於葉部提取湯藥但不用作飯食佐料的。花部提取的湯藥來自五種花:瓦沙卡花、苦楝花、陀他迦花、沙他花、蓮花蕊,以及屬於花部提取湯藥但不用作飯食佐料的。果實提取的湯藥有訶子、餘甘子、毘嗎羅迦、黑胡椒、長胡椒,以及屬於果實提取湯藥但不用作飯食佐料的。」
1.15“The five kinds of resin are hiṅgu, sarjarasa, lac, beeswax, and ‘heat medicine.’
1.15「五種樹脂是阿魏、沙羅樹脂、紫膠、蜂蠟和熱藥。」
“Among them, hiṅgu is resin from the hiṅgu tree. Sarjarasa is resin from the sāla tree. Lac is lākṣā. Beeswax is siktha. ‘Heat medicine’ is resin from other trees.
「其中,阿魏是阿魏樹的樹脂。沙羅樹脂是娑羅樹的樹脂。紫膠是紫膠。蜂蠟是錫他。熱藥是其他樹木的樹脂。」
1.16“What are the five kinds of ashes? They are barley ash, barley-straw ash, ash from the sarjikā tree, sesame ash, and ash from the vāśakā tree.
1.16「什麼是五種灰燼?它們是大麥灰燼、大麥秆灰燼、沙力迦樹灰燼、芝麻灰燼和瓦沙卡樹灰燼。
1.17“What are the five kinds of salt? They are salt from the Indus, brown salt, salt from Suvarcala, salt from Romaka, and salt from the ocean.
1.17「什麼是五種鹽?它們是印度河鹽、褐色鹽、蘇瓦爾猜羅鹽、羅馬迦鹽和海鹽。」
1.18“What are the five kinds of astringents? They are āmra astringent, nimba astringent, jambū astringent, śirīṣa astringent, and kośambaka astringent.
1.18「五種澀汁是什麼?它們是芒果澀汁、苦楝澳汁、蒲桃澀汁、識啰樹澀汁,以及拘沙摩迦澀汁。」
1.19“Medicines to be consumed at the appropriate time, medicines to be consumed at night, medicines to be consumed within seven days, and medicines to be consumed throughout life should be consumed at the appropriate time if they are mixed with medicines to be consumed at the appropriate time. In that situation, these medicines should not be consumed at an inappropriate time (afternoon or night).
1.19「應在適當時間服用的湯藥、應在夜間服用的湯藥、應在七天內服用的湯藥,以及應終身服用的湯藥,如果與應在適當時間服用的湯藥混合,應在適當時間服用。在這種情況下,這些湯藥不應在不適當的時間(下午或夜間)服用。」
1.20“Medicines to be consumed at night, medicines to be consumed within seven days, and medicines to be consumed throughout life should be consumed during the night if they are mixed with medicines to be consumed at night. In that situation, these medicines should not be consumed after that night.
1.20「在夜晚服用的湯藥、七天內服用的湯藥和終身服用的湯藥,如果與在夜晚服用的湯藥混合,應該在夜晚服用。在這種情況下,這些湯藥不應該在那個夜晚之後服用。」
1.21“Medicines to be consumed within seven days and medicines to be consumed throughout life should be consumed within seven days if they are mixed with medicines to be consumed within seven days. In that situation, these medicines should not be consumed after seven days.
1.21"在七天內服用的湯藥和終身服用的湯藥混合在一起時,應該在七天內服用。在這種情況下,這些湯藥不應該在七天之後服用。
1.22“Medicines to be consumed throughout life should be consumed after someone has taken formal possession of them as medicines to be consumed throughout life. [F.279.b] Formal possession of the medicines should be taken in this manner: The monk who wishes to consume that medicine should wash his hands before he eats a meal, accept the medicine, sit down before another monk, and say, ‘Venerable One, please pay attention. I, named So-and-so (the monk says his name), take formal possession of this medicine as medicine to be consumed throughout life for myself and my fellow monks.’ He should say this a second and a third time. Formal possession of medicines to be consumed at night and medicines to be consumed within seven days should also be taken in the same manner as medicines to be consumed throughout life.”
1.22需要終生服用的湯藥應該在比丘已經受持它們為終生服用的湯藥之後才能服用。[F.279.b] 受持湯藥的方式應該如下:想要服用那種湯藥的比丘應該在吃飯食之前洗淨雙手,接受湯藥,在另一位比丘面前坐下,並說:「尊者,請注意。我名叫某某(該比丘說出自己的名字),為了我自己和我的同修比丘,受持這種湯藥為終生服用的湯藥。」他應該重複說第二次和第三次。需要在夜間服用的湯藥和需要在七天內服用的湯藥的受持方式也應該與終生服用的湯藥的方式相同。
II. Fat
第二章 油脂
1.23The following took place in Śrāvastī.
1.23以下事情發生在舍衛城。
1.24A monk had a wind illness and went to a physician. The monk said, “Sir, since I have a disease like this, prescribe medicine for me.”
1.24一位比丘患了風病,去找醫生。比丘說:「先生,我得了這樣的病,請給我開藥。」
“Noble one,” said the physician, “consume some fat and you will recover your health.”
「高貴的人,」醫生說,「你食用一些油脂,就能恢復健康。」
1.25The monk said, “Sir, what am I? A cannibal?”
1.25比丘說:「先生,我是什麼?一個食人者嗎?」
“Monk, this is your medicine,” replied the physician. “You cannot recover your health with other medicines.”
醫生說道:「比丘,這就是你的湯藥。你無法用其他湯藥恢復健康。」
1.26When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “If the physician says, ‘Monk, this is your medicine. You cannot recover your health with other medicines,’ you should consume some fat.”
1.26比丘們向世尊報告了這件事,世尊說:「如果醫生說『比丘,這是你的藥,你不能用其他藥物恢復健康』,你應該服用油脂。」
1.27As the monks did not know what kind of fat they should consume, they asked the physician for advice. The physician said, “Noble ones, since your teacher is omniscient, go to him and ask.”
1.27因為比丘們不知道應該食用什麼樣的油脂,他們詢問醫生的意見。醫生說:「高尚的人們,既然你們的師是全知者,請去問他吧。」
1.28When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “Five kinds of fats should be consumed. What are the five? They are fish fat, porpoise fat, crocodile fat, bear fat, and pig fat. But these five kinds of fats should not be consumed if they have been boiled at an inappropriate time, strained at an inappropriate time, or given at an inappropriate time, or if the monk who needs some fat has taken formal possession of the fat at an inappropriate time. [F.280.a]
1.28比丘們把這件事報告給世尊,世尊說:「應該服用五種油脂。是哪五種呢?就是魚油、海豚油、鱷魚油、熊油和豬油。但是這五種油脂,如果在不適當的時間煮沸,在不適當的時間過濾,在不適當的時間給予,或者需要油脂的比丘在不適當的時間受持油脂,就不應該服用。」
1.29“If the fats have been boiled at the appropriate time, but strained at an inappropriate time, and given at an inappropriate time, and if the monk who needs some fat has taken formal possession of the fat at an inappropriate time, they should not be consumed.
1.29「如果油脂在適當的時間熬製,但在不適當的時間進行過濾,在不適當的時間供給,並且需要油脂的比丘在不適當的時間受持了油脂,則不應食用。」
1.30“If the fats have been boiled at the appropriate time and strained at the appropriate time, but given at an inappropriate time, and if the monk who needs some fat has taken formal possession of the fat at an inappropriate time, the fats should not be consumed.
1.30「若油脂在適當的時間煮製,也在適當的時間濾取,但在不適當的時間給予,而需要油脂的比丘在不適當的時間受持了油脂,則不應食用該油脂。」
1.31“If the fats have been boiled at the appropriate time, strained at the appropriate time, and given at the appropriate time, but the monk who needs some fat has taken formal possession of the fat at an inappropriate time, the fats should not be consumed.
1.31「如果油脂在恰當的時間煮製,在恰當的時間過濾,在恰當的時間給予,但需要油脂的比丘在不恰當的時間受持了油脂,則不應消耗這些油脂。」
1.32“If the fats have been boiled at the appropriate time, strained at the appropriate time, and given at the appropriate time, and if the monk who needs some fat has taken formal possession of the fat at the appropriate time, the fats should be consumed within seven days in the same manner that you would consume oil.”
1.32「如果油脂在適當的時間煮沸,在適當的時間過濾,在適當的時間給予,而需要油脂的比丘在適當的時間受持了油脂,那麼油脂應當在七天內按照你們食用油的方式來食用。」
1.33The monk then consumed the fat and his health returned. When his health returned, he threw away the remains of the fat. Later, another monk contracted the same disease, and he also went to the physician and said, “Sir, since I have a disease like this, prescribe medicine for me.”
1.33那位比丘隨後吃了油脂,他的身體恢復了健康。身體恢復健康後,他丟棄了剩下的油脂。後來,另一位比丘患上了同樣的疾病,他也去找醫生,說道:「醫生,既然我患了這樣的疾病,請為我開藥。」
1.34The physician also prescribed fat for him. The second monk went to the first monk and said, “Venerable one, you consumed fat and the physician also prescribed fat for me. Are there any remains of the fat?”
1.34醫生也給他開了油脂。第二位比丘去找第一位比丘,說道:「尊者啊,你服用過油脂,醫生也給我開了油脂。你還有油脂的剩餘嗎?」
1.35“Indeed there were remains, but I threw them away,” replied the first monk.
1.35「確實有剩餘的藥,但我把它丟掉了,」第一位比丘回答道。
The second monk told him, “It wasn’t good to do that.”
第二位比丘對他說:「你這樣做不好。」
1.36When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “Monks should not throw away the remains of fat but should keep them. I will now establish rules of customary behavior for a monk who keeps fat. A monk who keeps fat should give the remains of the fat to another monk. If the first monk does not give the remains to another monk, the first monk should put the remains in the infirmary. Anyone who needs fat should take it. If a monk who keeps the remains of fat does not act in accordance with the established rules of customary behavior, he becomes guilty of an offense.”
1.36世尊聽聞比丘們報告此事後說道:「比丘不應該丟棄油脂的殘餘,而應該保留。我現在為保存油脂的比丘建立行為規範。保存油脂的比丘應該將油脂的殘餘分給另一位比丘。如果第一位比丘不將殘餘分給另一位比丘,那麼第一位比丘應該把殘餘放在病房裡。任何需要油脂的人都可以取用。如果保存油脂殘餘的比丘不按照所建立的行為規範來行動,他就會違犯。」
III. Scabies
《三、疥癬》
1.37The Blessed One was once dwelling in Śrāvastī.
1.37世尊曾經住在舍衛城。
1.38At that time, a monk had scabies. [F.280.b] He went to a physician and said, “Sir, since I have scabies, prescribe medicine for me.”
1.38那時,一位比丘患了疥癬。他去找醫生說:「醫生,我患了疥癬,請給我配藥吧。」
“Noble one,” said the physician, “use an astringent and you will recover your health.”
「大德,」醫生說,「你使用澀汁,就能恢復健康。」
1.39“Sir, what am I? One who is intoxicated with lust?”
1.39「先生,我是什麼呢?是被貪欲所迷醉的人嗎?」
“Monk, this is your medicine,” replied the physician. “You cannot recover your health with other medicines.”
醫生回答說:「比丘,這是你的湯藥。你用其他的湯藥是無法恢復健康的。」
1.40When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “If the physician says, ‘Monk, this is your medicine. You cannot recover your health with other medicines,’ you should use an astringent.”
1.40當比丘們將這件事向世尊報告時,世尊說:「如果醫生說『比丘,這是你的湯藥。你無法用其他湯藥恢復健康』,你應該使用澀汁。」
1.41As the monks did not know what kind of astringent they should use, they asked the physician for advice. The physician said, “Since your teacher is omniscient, he himself must know.”
1.41比丘們不知道應該使用什麼種類的澀汁,就向醫生請教。醫生說:「既然你們的師是無所不知的,他自己一定知道。」
1.42When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “There are five kinds of astringents: āmra astringent, . . . .”
1.42比丘們把這件事稟報給世尊,世尊說:「澀汁有五種:芒果澀汁、……」
1.43When the monk kneaded the astringent and smeared it on his body, the rash spread. The Blessed One said, “You should make the astringent into a powder.”
1.43當比丘揉搓澀汁並塗抹在身體上時,皮疹擴散了。世尊說:「你應該把澀汁製成粉末。」
1.44When the monks ground the damp astringent into a powder, it became lumpy. The Blessed One said, “You should dry the astringent.”
1.44當比丘們將潮濕的澀汁磨成粉末時,它結成了塊狀。世尊說:「你們應該將澀汁曬乾。」
1.45When they dried the astringent in the sun, it lost its efficacy. The Blessed One said, “You should not dry the astringent in the sun.”
1.45當他們在陽光下曬乾澀汁時,澀汁失去了功效。世尊說:「你們不應該在陽光下曬乾澀汁。」
1.46When they dried the astringent in the shade, it began to decompose. The Blessed One said, “You should dry the astringent in the shade where it is warm.”
1.46當他們在陰涼處曬乾澀汁時,澀汁開始腐爛。世尊說:「你們應該在溫暖的陰涼處曬乾澀汁。」
1.47The monk bathed after he smeared his body with the astringent, so the astringent did not work. The Blessed One said, “You should bathe after completely rubbing the astringent with your hands into your skin. If, after you bathe, you again smear the astringent and bathe, the astringent will work.”
1.47比丘在身上塗了澀汁後就洗澡,所以澀汁沒有起作用。世尊說:「你應該先用雙手把澀汁完全揉進皮膚裡,然後才去洗澡。如果洗完澡後,你再塗澀汁並洗澡,澀汁就會起作用。」
1.48When the monk smeared the astringent, the illness went away. He threw the remains of the astringent away. Later, another monk had the same disease, and he also went to the physician and said, “Sir, since I have a disease like this, prescribe medicine for me.”
1.48當比丘塗抹澀汁後,疾病消退了。他丟掉了剩下的澀汁。後來,另一位比丘得了同樣的病,他也去找醫生說:「醫生,既然我得了這樣的病,請給我開藥吧。」
1.49The physician also prescribed an astringent for him. The second monk went to the first monk and said, “Venerable One, you used an astringent and the physician also prescribed an astringent for me. Are there any remains of the astringent?”
1.49醫生也給他開了澀汁。第二個比丘去找第一個比丘,說道:「尊者,你用過澀汁,醫生也給我開了澀汁。你還有澀汁的剩餘嗎?」
1.50The first monk said, “I threw them away.”
1.50第一位比丘說:「我把它們丟掉了。」
The second monk told him, “It wasn’t good to do that.”
第二位比丘對他說:「你這樣做不好。」
1.51When the monks reported this matter to the Blessed One, [F.281.a] the Blessed One said, “I will now establish rules of customary behavior for a monk who keeps astringents. A monk who keeps astringents should give the remains of the astringent to another monk who needs them. If the first monk does not give the remains to another monk, he should put the remains of the astringent in the infirmary. If a monk who keeps astringents does not act in accordance with the established rules of customary behavior, he becomes guilty of an offense.”
1.51比丘們把這件事報告給世尊,世尊說:「我現在要為保管澀汁的比丘制定習慣性行為規則。保管澀汁的比丘應該把剩餘的澀汁給需要的另一位比丘。如果第一位比丘沒有把澀汁的剩餘物給另一位比丘,他應該把澀汁的剩餘物放在病房裡。如果保管澀汁的比丘沒有按照確立的習慣性行為規則行動,他就會犯違犯。」
IV. Collyrium
四、眼藥
1.52The following took place in Śrāvastī.
1.52以下事情發生在舍衛城。
1.53A monk had an eye disease and went to a physician. The monk said, “Sir, since I have an eye disease, prescribe medicine for me.”
1.53一位比丘患了眼疾,前去看醫生。比丘說:「先生,因為我得了眼疾,請為我開藥。」
“Noble one,” said the physician, “use collyrium and you will recover your health.”
「尊者,」醫生說,「你使用眼藥,就會恢復健康。」
1.54“Sir, what am I? One who is intoxicated with lust?”
1.54「先生,我是什麼呢?是被貪欲所迷醉的人嗎?」
“Monk, this is your medicine,” replied the physician. “You cannot recover your health with other medicines.”
醫生說:「比丘,這就是你的湯藥。你不能用其他湯藥來恢復你的健康。」
1.55When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “If the physician says, ‘Monk, this is your medicine. You cannot recover your health with other medicines,’ you should use collyrium.”
1.55比丘們將此事報告給世尊,世尊說:「若醫生說『比丘啊,這是你的藥。你不能用其他的藥來恢復健康』,你就應該使用眼藥。」
1.56As the monks did not know what kind of collyrium to use, they asked the physician for advice. The physician said, “Since your teacher is omniscient, he himself must know.” When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “There are five kinds of collyrium: collyrium derived from flowers, collyrium in a liquid state, collyrium in powder form, collyrium in pill form, and collyrium derived from red ocher.”
1.56比丘們不知道該用什麼樣的眼藥,就去請教醫生。醫生說:「既然你們的師是全知的,他自己必然知道。」比丘們把這件事報告給世尊,世尊說:「眼藥有五種:花朵製成的眼藥、液狀眼藥、粉狀眼藥、丸狀眼藥,以及由赭石製成的眼藥。」
1.57The monk recovered his health with the collyrium. Since he left the remains of the collyrium in many different places, the remains were lost. Later, another monk had an eye disease and also went to the physician, and the physician also prescribed the same collyrium for him. The second monk went to the first monk and said, “Venerable one, I also have an eye disease. [F.281.b] Are there any remains of the collyrium?”
1.57這位比丘用眼藥恢復了健康。因為他把眼藥的殘留物放在了許多不同的地方,所以殘留物都遺失了。後來,另一位比丘患了眼疾,也去見了醫生,醫生也給他開了同樣的眼藥。第二位比丘去找第一位比丘說:「尊者,我也患了眼疾。[F.281.b]還有眼藥的殘留物嗎?」
1.58The first monk looked for the remains of the collyrium, but could not find them. He said, “Venerable one, indeed there were remains of the collyrium, but they have been lost because I left them in many different places.”
1.58第一位比丘尋找眼藥的殘留物,但找不到。他說:「尊者,確實曾經有眼藥的殘留物,但因為我把它們放在許多不同的地方,所以都遺失了。」
1.59When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “Monks should not leave collyrium in many different places. I will now establish rules of customary behavior for a monk who keeps collyrium. A monk who keeps collyrium should store the collyrium according to its kind. He should keep collyrium derived from flowers in a vessel, collyrium in a liquid state in a bottle, and collyrium in powder form in a tubular vessel. He should put collyrium in pill form and collyrium derived from red ocher into bags, and he should bind and hang them on a peg in the wall. If a monk who keeps collyrium does not act in accordance with the established rules of customary behavior, he becomes guilty of an offense.”
1.59比丘們將這件事向世尊報告後,世尊說道:「比丘不應該將眼藥留放在許多不同的地方。我現在為保管眼藥的比丘制定行為規範。保管眼藥的比丘應該按照眼藥的種類妥善儲存。應該將花卉製成的眼藥放在容器裡,液態眼藥放在瓶子裡,粉末狀眼藥放在管狀容器裡。應該將藥丸狀眼藥和紅赭石製成的眼藥放入布袋中,綁好並掛在牆上的釘子上。保管眼藥的比丘如果不按照已制定的行為規範去做,就會構成違犯。」
V. A Man Gone Mad32
五、瘋癲的男子
1.60The following took place in Śrāvastī.
1.60這件事發生在舍衛城。
1.61At that time, the venerable Saikata, his mind agitated, went mad and wandered about. Then some brahmins and householders saw him and said, “Sirs, whose son is this?”
1.61那時,尊者賽迦多心亂神迷,發狂了,四處遊蕩。有些婆羅門及居士看到他,說道:「諸位,這是誰的兒子?」
Others replied, “The householder So-and-so’s.”
有人回答說:「是某某家主的兒子。」
1.62The brahmins and householders said, “If the venerable Saikata had not gone forth among the masterless śramaṇas, who are the sons of the Śākyans, his kinsmen would have cured him.”
1.62婆羅門及居士說:「如果尊者賽迦多沒有出家到那些無主人的沙門中,他們是釋迦人的兒子,他的親人就會治療他。」
1.63When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “Monks, then cure the monk Saikata, asking a physician for advice.”
1.63當比丘們把這件事報告給世尊時,世尊說:「比丘們,那麼你們應當治療比丘賽迦多,向醫生請求忠告。」
1.64The monks went to a physician and said, “Sir, since a monk has a disease like this, prescribe medicine for him.”
1.64比丘們去見醫生說:「醫生,既然有一位比丘患了這樣的病,請為他開藥吧。」
“Noble ones,” said the physician, “let him eat raw meat and he will recover his health.”
「諸位貴人,」醫生說,「讓他吃生肉,他就會恢復健康。」
1.65“Sir, [F.282.a] what is he? A cannibal?”
1.65「先生,他是什麼人?是食人者嗎?」
“Noble ones, this is his medicine. He cannot recover his health with other medicines.”
「諸位,這是他的湯藥。他不能用其他湯藥恢復健康。」
1.66When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “If the physician says, ‘This is his medicine. He cannot recover his health with other medicines,’ you should give him raw meat.”
1.66比丘們把這件事報告給世尊,世尊說:「如果醫生說『這是他的湯藥,他不能用其他湯藥恢復健康』,你們應該給他生肉。」
1.67The monks gave the venerable Saikata raw meat, but he could not eat the raw meat. The Blessed One said, “You should give him the meat after covering his eyes with a cloth.”
1.67比丘們給尊者賽迦多生肉,但他無法吃下生肉。世尊說:「你們應該在用布蒙住他的眼睛之後,再給他肉食。」
1.68They gave the venerable Saikata raw meat and untied the cloth soon after giving him the raw meat. Then the venerable Saikata saw his hands soiled with raw meat and vomited in revulsion. The Blessed One said, “You should not untie the cloth that soon, but should untie it when you have placed a pure and fine meal before him and he has washed his hands.”
1.68他們給尊者賽迦多生肉,在給了他生肉之後不久就解開了布。然後尊者賽迦多看到他的手沾滿了生肉,厭惡地嘔吐了。世尊說:「你們不應該這麼快就解開布,應該在他面前放好清淨精美的飯食,他洗淨雙手之後,才解開布。」
1.69After the health of the venerable Saikata returned, he wanted to eat nothing but raw meat. When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “When you have your health back, you should act in accordance with the established discipline. If you eat raw meat, you become guilty of an offense.”
1.69尊者賽迦多的身體恢復後,想要只吃生肉。比丘們將這件事報告給世尊,世尊說:「當你身體恢復後,應該按照既定的戒律來行動。如果你吃生肉,就會犯違犯。」
VI. Pilinda33
六、毘林陀
1.70The following took place in Rājagṛha.
1.70以下事情發生在王舍城。
1.71The venerable Pilindavatsa had always had many illnesses and pains since he had gone forth. The monks asked him, “Elder, how do you feel?”
1.71尊者毘琉陀跋蹉自從出家以來,一直患有許多疾病和苦惱。比丘們問他說:「長老,你感受如何?」
“Venerables, I always have many illnesses and pains. I cannot bear them,” he replied.
「尊者們,我總是有許多疾病和苦惱。我無法承受。」他回答道。
1.72“Elder, what did you carry with you formerly?”
1.72「長老,您以前隨身攜帶什麼?」
He said, “I carried a medicine bag.”
他說:「我以前帶著一個藥袋。」
1.73“Why do you not carry it now?”
1.73「你為什麼現在不帶著它呢?」
“The Blessed One has not authorized it.”
「世尊沒有允許這樣做。」
1.74When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “Monks, on account of that, I authorize monks to carry a medicine bag.” [F.282.b]
1.74比丘們把這件事報告給世尊,世尊說:「比丘們,為了這個原因,我允許比丘們攜帶藥袋。」
1.75When the monks put unprocessed medicines derived from roots, flowers, stalks, and fruits into the bag, the medicines spoiled. The Blessed One said, “You should gather or bundle the medicines together and hang them on a peg.”
1.75比丘們把未經加工的藥物(來自根、花、莖和果實)放入藥袋時,湯藥變質了。世尊說:「你們應該把湯藥聚集或綑紮在一起,掛在木釘上。」
1.76The medicines spoiled and the Blessed One said, “From time to time you should dry them.”
1.76湯藥腐壞了,世尊說:「你們應該時不時地將它們曬乾。」
1.77When dried in the sun, the medicines lost their efficacy. The Blessed One said, “You should not dry them in the sun.”
1.77當在陽光下曬乾時,湯藥失去了效力。世尊說:「你們不應該在陽光下曬乾它們。」
1.78When dried in the shade, the medicines spoiled. The Blessed One said, “You should not dry them in the shade.”
1.78當在陰處曬乾時,湯藥腐爛了。世尊說:「你們不應該在陰處曬乾湯藥。」
1.79When the monks spread the medicines out and left them, the wind and rain came, but the monks did not bring the medicines inside. The Blessed One said, “You should bring the medicines inside.”
1.79當比丘們把湯藥鋪開後離開,風雨來臨了,但比丘們沒有把湯藥收進屋裡。世尊說:「你們應該把湯藥收進屋裡。」
1.80When the Blessed One said, “You should bring the medicines inside,” the monks did not know who should bring them inside. The Blessed One said, “A layman should. If there are no laymen, a novice should. If there are no novices, a monk should bring the medicines inside.”
1.80世尊說「你們應該把湯藥搬進去」時,比丘們不知道誰應該搬進去。世尊說「應該由居士搬。如果沒有居士,應該由沙彌搬。如果沒有沙彌,比丘應該搬湯藥進去。」
1.81When the monks had brought the medicines inside, they did not consume them, since the medicines had become mixed together. The Blessed One said, “You should consume the medicines after separating them. You should not have any regrets about consuming such medicines. What I have authorized for illnesses should not be done in ordinary circumstances. If you do so, you become guilty of an offense.”
1.81比丘們將湯藥搬進來後,因為湯藥混在一起了,所以沒有服用。世尊說:「你們應該在分開湯藥之後再服用。對於服用這樣的湯藥,你們不應該有任何後悔。我為了治療疾病而許可的事,不應該在平常時候去做。如果你們這樣做,就會犯違犯。」
VII. Revata
七、離婆多
A. Rice Flour and Guḍa
甲、米粉和糖漿
1.82The following took place in Śrāvastī.
1.82下列事件發生在舍衛城。
1.83The venerable Revata used to doubt everything. Therefore, he was known by the name of “Revata the Doubter”. Early in the morning he dressed, took his robe and his bowl, and entered Śrāvastī for alms. In due course he reached the house of a guḍa maker. When he saw that the guḍa was being kneaded with rice flour, he said, “Sir, please don’t knead the guḍa with rice flour.”
1.83尊者離婆多過去常常對一切事物都有疑惑。因此,他被稱為「懷疑者離婆多」。清早時,他穿好衣服,拿起袈裟和缽,進入舍衛城乞討齋食。不久,他來到了一位糖漿製造者的家。當他看到糖漿正在用米粉揉搓時,他說:「先生,請不要用米粉揉搓糖漿。」
1.84“Noble one,” asked the guḍa maker, “do you know anything else that makes guḍa bind together?”
1.84「尊者,」糖漿製造者問道,「您知道還有什麼別的東西能讓糖漿粘合在一起嗎?」
“I do not know anything else that makes guḍa bind together, [F.283.a] but we have to eat guḍa even at inappropriate times.”
"我不知道還有什麼別的東西能讓糖漿黏合在一起,但我們有時候必須在不適當的時間也要吃糖漿。"
1.85The guḍa maker said, “Noble one, whether you eat it at the appropriate time or at inappropriate times, what makes guḍa bind together is this rice flour. Other things do not work.”
1.85糖漿製造商說:「尊者,無論你是在適當的時間或不適當的時間食用,使糖漿黏合在一起的就是這米粉。其他的東西都不行。」
1.86Later, when the community had obtained some guḍakhādanika, the venerable Revata did not eat it. His co-resident monks and pupils said, “Master, since the community has obtained some guḍakhādanika, please eat it.”
1.86後來,當僧眾獲得了一些糖漿食品時,尊者離婆多沒有食用。他的同住比丘和弟子們說:「師父,既然僧眾已經獲得了糖漿食品,請您食用吧。」
“Sirs,” replied the venerable Revata, “it is mixed with food to be eaten only at the appropriate time.”
尊者離婆多回答說:「諸位,那是摻雜了只應在適當時間食用的食物。」
1.87They did not eat the guḍakhādanika either, and other monks said to them, “Venerables, though the community has guḍakhādanika, why do you not eat any?”
1.87他們也沒有吃那些糖漿食品,其他的比丘對他們說:「尊者們,雖然僧團有糖漿食品,你們為什麼不吃呢?」
“Our teacher said, ‘This is mixed with food,’ ” replied the first monks.
「我們的師說『這是混合著食物的』,」最初的那些比丘回答道。
1.88They did not eat the guḍakhādanika, either. Their many followers and most of the entire community did not eat the guḍakhādanika.
1.88他們也沒有吃糖漿食品。他們的許多追隨者和整個僧團的大多數人都沒有吃糖漿食品。
1.89When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “You may eat the guḍakhādanika mixed with rice flour because it would be insubstantial as a meal and its origin is pure. You should not have any regrets about eating the guḍakhādanika.”
1.89比丘們將此事報告給世尊,世尊說:「你們可以吃混合米粉的糖漿食品,因為它作為飯食是不實質的,而且它的來源是清淨的。你們在吃糖漿食品時不應該有任何悔恨。」
B. Barley Flour and Guḍa
大麥粉與糖漿
1.90The following took place in Śrāvastī.
1.90這件事發生在舍衛城。
1.91Early in the morning the venerable Revata dressed, took his robe and his bowl, and entered Śrāvastī for alms. In due course he reached a village and saw a perfumer touch guḍa after he had touched barley flour. The venerable Revata said, “Sir, please don’t touch guḍa after you touch barley flour. We have to eat guḍa even at inappropriate times.”
1.91一大早,尊者離婆多穿好衣服,拿上僧衣和缽,進入舍衛城去化齋。不久他來到一個村子,看到一位香料商人在接觸了大麥粉之後又去接觸糖漿。尊者離婆多說:「先生,請不要在接觸了大麥粉之後又去接觸糖漿。我們即使在不適當的時間也必須食用糖漿。」
“Noble one,” said the perfumer, “is there anyone to hand me water to wash my hands again and again?”
"尊者,"香水商人說,"有人能一次又一次地給我水洗手嗎?"
1.92Later, the community had obtained some guḍakhādanīya, but the venerable Revata did not eat it. His co-resident monks and pupils said, “Master, though the community has guḍakhādanīya, why do you not eat any?”
1.92後來,僧團取得了一些糖漿食品,但尊者離婆多沒有吃。他的同住比丘和弟子說:「師父,雖然僧團有糖漿食品,你為什麼不吃呢?」
“Sirs,” replied the venerable Revata, “this is mixed with food to be eaten only at the appropriate time.”
「諸位,」尊者離婆多回答說,「這是混合了只應在適當時間進食的食物。」
1.93They [F.283.b] did not eat the guḍakhādanīya either, and other monks said to them, “Venerables, though the community has guḍakhādanīya, why do you not eat any?”
1.93他們也沒有食用那糖漿食品,其他比丘對他們說:「尊者們,雖然僧伽有糖漿食品,為什麼你們不食用呢?」
“Our teacher said, ‘This is mixed with food,’ ” the first monks replied.
「我們的師父說,『這是混合了食物,』」最初的那些比丘回答說。
1.94They did not eat the guḍakhādanīya, either. Their many followers and most of the entire community did not eat the guḍakhādanīya.
1.94他們也不食用糖漿食品。他們的許多追隨者和整個僧團的大多數人都不食用糖漿食品。
1.95When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “You may eat the guḍakhādanīya mixed with barley flour because it would be insubstantial as a meal and its origin is pure. You should not have any regrets about eating the guḍakhādanīya.”
1.95比丘們把這件事稟告世尊,世尊說:「你們可以吃混有大麥粉的糖漿食品,因為它作為飯食是不充實的,而且它的來源是清淨的。你們不應該對吃糖漿食品有任何遺憾。」
VIII. Sauvīraka
八、酸粥
1.96The following took place in Śrāvastī.
1.96這發生在舍衛城。
1.97The venerable Śāriputra had a wind illness and the venerable Mahāmaudgalyāyana thought, “Although I have attended to the venerable Śāriputra at my own discretion many times, I have never asked a physician for advice. Now I will ask a physician for advice.” The venerable Mahāmaudgalyāyana went to a physician and said, “Sir, since the venerable Śāriputra has a disease like this, prescribe medicine for him.”
1.97尊者舍利弗患了風病,尊者大目犍連心想:「我雖然多次自行照顧尊者舍利弗,但從未請教過醫生。現在我應該去請教醫生。」尊者大目犍連去見了醫生,說道:「醫生啊,尊者舍利弗患了這樣的病,請為他開藥吧。」
“Noble one,” said the physician, “let him eat sauvīraka with salt, and he will recover his health.”
「尊者,」醫生說,「讓他吃加鹽的酸粥,他就會恢復健康。」
1.98The venerable Mahāmaudgalyāyana found sauvīraka, but there was no salt. When he began to look for the salt, the venerable Pilindavatsa said, “Venerable Mahāmaudgalyāyana, I have a horn in which the salt is kept. I have taken formal possession of that salt as medicine to be consumed throughout life. I will give you the salt if the Blessed One authorizes it.”
1.98尊者大目犍連找到了酸粥,但沒有鹽。當他開始尋找鹽的時候,尊者毘琉陀跋蹉說:「尊者大目犍連,我有一個角器,裡面保存著鹽。我已經受持那個鹽作為終身服用的藥。如果世尊授權的話,我會把鹽給你。」
1.99The venerable Śāriputra heard this and said, “Venerable Mahāmaudgalyāyana, I thought that ‘medicines to be consumed throughout life cannot be consumed when they are mixed with medicines to be consumed at the appropriate time.’ ”
1.99尊者舍利弗聽到這些話後說:「尊者目犍連,我認為『受持終身服用的湯藥不能在與應時服用的湯藥混合時服用。』」
1.100When the venerable Mahāmaudgalyāyana reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “Maudgalyāyana, such medicines cannot be taken. If the four kinds of medicines—medicines to be consumed at the appropriate time, medicines to be consumed at night, medicines to be consumed within seven days, [F.284.a] and medicines to be consumed throughout life—are mixed with medicines to be consumed at the appropriate time, and if formal possession of these medicines has not been taken, these medicines should be consumed at the appropriate time, because they are mixed with medicines to be consumed at the appropriate time. These medicines should not be consumed after the appropriate time.
1.100尊者大目犍連將此事稟告世尊。世尊說:「目犍連,這樣的湯藥不能服用。如果四種湯藥——適時應服的湯藥、夜間應服的湯藥、七日內應服的湯藥,以及終身應服的湯藥——與適時應服的湯藥混合在一起,並且沒有受持這些湯藥,這些湯藥應該在適時應服時服用,因為它們與適時應服的湯藥混合了。這些湯藥在適時應服的時間之後就不應該服用。
1.101“If the three kinds of medicines—medicines to be consumed at night, medicines to be consumed within seven days, and medicines to be consumed throughout life—are mixed with medicines to be consumed at night, and if formal possession of these medicines has not been taken, these medicines should be consumed during the night, because they are mixed with medicines to be consumed at night. These medicines should not be consumed after that night.
1.101「如果夜間服用的湯藥、七天內服用的湯藥和終身服用的湯藥這三種湯藥與夜間服用的湯藥混合在一起,並且對這些湯藥沒有受持,這些湯藥應當在夜間服用,因為它們與夜間服用的湯藥混合在一起。這些湯藥不應在那個夜晚之後服用。
1.102“If the two kinds of medicines—medicines to be consumed within seven days and medicines to be consumed throughout life—are mixed with medicines to be consumed within seven days, these medicines should be consumed within seven days, because they are mixed with medicines to be consumed within seven days. These medicines should not be consumed after seven days.
1.102「如果七日藥和終身藥這兩種湯藥與七日藥混合,這些湯藥應在七日內服用,因為它們與七日藥混合。這些湯藥不應在七日後服用。」
1.103“Medicines to be consumed throughout life may be consumed throughout life. If you consume the medicines in other ways, you become guilty of an offense.”
1.103「終身可服用的藥可以終身服用。如果你以其他方式服用這些藥,就會違犯罪過。」