Introduction

The Vinaya

律藏

i.1According to traditional accounts, after the Buddha had entered parinirvāṇa, the elder Kāśyapa proposed that the Blessed One’s teachings be recited for posterity. During the rains retreat at Rājagṛha that followed, Kāśyapa asked the venerable Upāli to recall the Buddha’s pronouncements on monastic discipline and the venerable Ānanda to recite the Buddha’s discourses. One hundred years later, a second council was convened at Vaiśālī to resolve disagreements that had arisen in relation to the code of monastic discipline, or vinaya.

i.1根據傳統記載,佛陀進入涅槃後,長老迦葉建議將世尊的教法背誦流傳後世。在隨後在王舍城舉行的雨安居期間,迦葉請尊者優波離回憶佛陀關於出家僧團紀律的教導,並請尊者阿難背誦佛陀的經論。一百年後,在毘舍離召開了第二次結集,以解決關於出家僧團紀律或律法所引發的分歧。

i.2Shortly after the Second Council, the monastic community split into two factions, “the Elders ” (Skt. Sthavira) and “the Majority ” (Skt. Mahāsāṃghika). In time, for reasons of discipline, doctrine, or geography, the two factions branched further into eighteen schools. Among these were the Mūlasarvāstivādins.

i.2第二次結集之後不久,僧團分裂成兩個派系,即「上座部」(梵文:Sthavira)和「大眾部」(梵文:Mahāsāṃghika)。隨著時間推移,由於戒律、教義或地理等原因,這兩個派系進一步分裂成十八個學派。其中包括根本說一切有部。

i.3Although there is, as yet, no scholarly consensus on the exact origins of this school, we know the Mūlasarvāstivādins were well established in northwest India, between Mathura, Kashmir, and Gandhāra, during the Kuṣāṇa Kingdom’s zenith in the second and third centuries ᴄᴇ. We also know that they eventually compiled the longest of the six complete codes of monastic discipline still available to us.

i.3雖然目前對這個部派的確切起源還沒有學術共識,但我們知道根本說一切有部在西元二、三世紀貴霜帝國鼎盛時期,已經在印度西北方馬圖拉、喀什米爾和犍陀羅之間站穩了腳跟。我們也知道他們最終編纂了現存六部完整戒律中最冗長的一部。

The Mūlasarvāstivāda Vinaya

根本說一切有部律

i.4The Mūlasarvāstivādins’ monastic code is comprised of several texts, which Tibetans, the foremost inheritors of this tradition, group into the “Four Scriptural Divisions of the Vinaya”: the Vinayavastu, Vinayavibhaṅga, Kṣudrakavastu, and Uttaragrantha. The Vinayavastu details the statutes and procedures that govern the institutions of monastic community life. The Vinayavibhaṅga narrates the circumstances that prompted the formulation of each of the monastic vows given in the Prātimokṣasūtra. The Kṣudrakavastu discusses miscellaneous minutiae of monastic life under eight headings. The Uttaragrantha, in its complete form, contains eleven texts including Upāli’s questions to the Buddha regarding monastic discipline, along with the Vinītaka, the Nidāna, and the Kathāvastu.

i.4穆拉薩瓦斯蒂瓦達派的律典由數部文獻組成,藏傳佛教作為此傳統的最主要繼承者,將其分為「律的四部經典」:律根本事、律分別、雜事和後編。律根本事詳述了管理僧團共住生活制度的法則和程序。律分別敍述了促成別解脫戒經中各項出家戒律制定的因緣。雜事在八個主題下討論了僧侶生活的各種細節瑣碎事項。後編的完整形式包含十一部文獻,其中包括優波離向佛提出的關於僧侶律儀的問題,以及律儀經、因緣經和諸事經。

i.5Though similar in general outline to most of the other extant monastic codes, the Mūlasarvāstivāda Vinaya is more eclectic in content and character. It is no dry legal code or mere vade mecum for disciplinary measures. Instead it is a rich bricolage of stories, discourses, ritual handbooks, community guidelines, and catalogs of monastic discipline, with passages and texts from a diverse range of genres like sūtra, avadāna, and nidāna.

i.5根本說一切有部律與其他現存的僧團戒律大體上相似,但內容與特點更為折衷包容。它不是一部枯燥的法律彙編,也不僅僅是懲戒措施的工具書。相反地,它是一部豐富多彩的混合典籍,薈萃了故事、論述、儀軌手冊、僧團準則和戒律條目,並融合了經、本生譚、因緣等各種不同文類的段落和經文。

The Vinayavastu

律儀根本事

i.6The first of the Mūlasarvāstivāda Vinaya’s four Scriptural Divisions is the Vinayavastu. A partial translation into Chinese, containing at least seven of the chapters, was made by the Chinese monk Yijing, in the late seventh to early eighth centuries ᴄᴇ, but the only complete redaction of all seventeen chapters of the Vinayavastu is the ninth-century translation into Tibetan made by Palgyi Lhünpo under the guidance of the Kashmiri preceptor Sarvajñādeva, the Indian preceptor Vidyākaraprabha, and the Kashmiri preceptor Dharmākara. Their work was later proofread and finalized by Vidyākaraprabha and the translator/editor Paltsek.

i.6《律根本事》是《根本說一切有部律》四部經典分部中的第一部。中國僧人義淨在七世紀末至八世紀初翻譯成中文,至少包含其中七個篇章,但《律根本事》全部十七個篇章的唯一完整版本是九世紀時由派基隆波在喀什米爾親教師一切智天、印度親教師明作光和喀什米爾親教師法稱的指導下翻譯成藏文的版本。他們的工作後來由明作光和譯者兼編輯八思巴進行了校對和定稿。

i.7For centuries the Vinayavastu, and indeed much of the Mūlasarvāstivāda Vinaya, was known only through these Tibetan and Chinese translations, or from thematic excerpts like the Divyāvadāna, and all Sanskrit manuscripts of the full text appeared to have disappeared without a trace. Then, in 1931, a cowherd from a small village near Gilgit dug up one of many mounds dotting his community’s pasturelands. He was looking for wood, which could sometimes be found at such sites, but instead stumbled upon a large chamber littered with coin-like clay tablets. Thinking he had disturbed a grave, he grew scared and fled. Word of his find spread quickly and before long a more intrepid local went in search of treasure. What he found was a wooden chest of Buddhist manuscripts dating from the fifth or sixth century ᴄᴇ, which wound up in the hands of the district headman in whose possession Sir Aurel Stein found them. After two further excavations and much work by both European and South Asian scholars, Nalinaksha Dutt edited and published the finds as The Gilgit Manuscripts. Most of the vinaya manuscripts enshrined in the reliquary near Gilgit come from the Vinayavastu.

i.7幾個世紀以來,《出家根本》乃至根本說一切有部律的大部分內容,只有通過這些藏文和漢文翻譯,或者通過《大事》等主題節選而為人所知,所有完整梵文手稿似乎都已經無跡可尋。後來,在一九三一年,吉爾吉特附近一個小村莊的一位放牛人挖掘了散佈在他所在地區的許多土丘中的一個。他在尋找木材,有時可以在這些地點找到,但意外發現了一個大房間,裡面散亂著許多硬幣狀的黏土片。他以為自己擾動了一座墳墓,感到害怕便逃了出去。他的發現很快就傳開了,不久一位更大膽的當地人前去尋寶。他發現了一個裝有佛教手稿的木箱,這些手稿的年代約為五或六世紀,最後流入了該地區一位地方官員手中,印度考古學家斯坦因就是在此人那裡發現了它們。經過兩次進一步的挖掘和歐洲及南亞學者的大量工作,納利那克舍·杜特編輯並出版了這些發現,命名為《吉爾吉特手稿》。埋藏在吉爾吉特附近舍利塔中的大部分律藏手稿都來自《出家根本》。

i.8Although large portions of the Vinayavastu in Sanskrit were thus recovered in the Gilgit manuscripts, the ninth-century Tibetan translation remains the only complete version known today, and it is primarily on the basis of the Tibetan that the translations to be published here have been, and are being, made. The present translation is of the first chapter, and subsequent chapters will appear in due course.

i.8儘管大量梵文律儀根本在吉爾吉特手稿中被發現,但第九世紀的藏文譯本仍然是目前已知的唯一完整版本,本書所發表的譯文主要是以藏文為基礎進行翻譯的。本譯文是第一章的內容,後續章節將陸續發表。

i.9The Vinayavastu is similar in its themes to the Theravādin Khandhaka (Skt. Skandhaka) still extant in Pali. Both detail the communal rites, formal procedures, and disciplinary measures that give order and coherence to the monastic community as well as the types of clothes, food, shelter, and medicine allowed community members. To appropriate Prebish’s useful explanation of the differences between the Skandhaka and Sūtravibhaṅga and apply it here by way of analogy, while the Vinayavibhaṅga describes the vows that govern individual behavior, the Vinayavastu spells out the rules that govern communal behavior. This communal emphasis is immediately apparent when one considers the contents of the Vinayavastu’s seventeen chapters:

i.9律本事類似於現存的上座部犍度(梵文:犍度)。兩者都詳細說明了賦予僧團秩序與凝聚力的共同儀式、正式程序和紀律措施,以及社區成員允許穿著的衣物類型、食物、住所和藥物。借用普瑞比什關於犍度和經分別之間差異的有用解釋,並將其作為類比應用於此處,雖然律分別描述了管理個人行為的誓言,但律本事則闡明了管理共同行為的規則。當人們考慮律本事十七章的內容時,這種共同行為的重點立即變得明顯:

1. The Pravrajyāvastu (The Chapter on Going Forth) details the development of the rite by which one goes forth and becomes a Buddhist monk.

《出家根本》詳述了人們出家成為佛教比丘的儀式發展過程。

2. The Poṣadhavastu (The Chapter on the Restoration Rite) describes the twice-monthly poṣadha ceremony.

2. 《布薩根本》(《布薩儀式章》)描述每月舉行兩次的布薩儀式。

3. The Pravāraṇavastu (The Chapter on Lifting Restrictions) describes the pravāraṇa ceremony in which restrictions adopted for the rains retreat are lifted, marking the end of the rains retreat.

3. 《自恣根本》(《解除限制章》)描述自恣儀式,在此儀式中解除為雨安居所採取的限制,標誌著雨安居的結束。

4. The Varṣāvastu (The Chapter on the Rains) describes the timing and procedures for the annual rains retreat.

第四章《雨季根本》描述了一年一度雨季安居的時間安排和進行程序。

5. The Carmavastu (The Chapter on Leather) details the rules regarding the use of leather hides for clothing, footwear, bedding, and seating.

5. 《皮革根本》(《皮革章》)詳細說明關於使用皮革製作衣物、鞋類、寢具和座墊的規則。

6. The Bhaiṣajyavastu (The Chapter on Medicines) discusses the medicines allowed monastics, such as ghee, sesame oil, honey, and molasses; what monastics should not consume, such as human flesh; and related subjects, such as how medicine should be stored, under what circumstances monastics are allowed to cook for themselves, and how to respond to a hostile doctor.

第六章《藥根本》講述允許僧眾使用的藥物,例如酥油、麻油、蜂蜜和糖漿;僧眾不應食用的物品,如人肉;以及相關主題,例如藥物應如何儲存、在什麼情況下允許僧眾自己烹飪,以及如何應對敵對的醫生。

7. The Cīvaravastu (The Chapter on Robes) describes the types of material suitable to be turned into robes, such as silk, cotton, wool, linen, hemp, dugūla , koṭampa, and Aparāntin cloth, and presents specifications about the shape and form of those robes.

7. 《衣根本》(衣章)描述了適合製成袈裟的各種布料類型,例如絲綢、棉布、羊毛、亞麻、麻布、杜古拉布、科塔帕布和西方布,並說明了這些袈裟的形狀和款式規格。

8. The Kaṭhinavastu (The Chapter on Turning Cloth into Robes) describes the rules regulating the acceptance of cloth and turning it into robes.

8. 《褆根本》(關於布料製成袈裟的章節)詳述了接受布料和將其製成袈裟的相關規則。

9. The Kauśāmbakavastu (The Chapter on the Monks of Kauśāmbī) outlines the procedures adopted to arbitrate disputes and allows for expulsion from the saṅgha community. These procedures were formulated in the wake of a major dispute that arose when the monks of Kauśāmbī expelled a group of monks from Vaiśālī.

9. 《拘薩羅國事》(《拘薩羅國根本》)概述了用於仲裁爭議並允許將人驅逐出僧團的程序。這些程序是在拘薩羅國的僧侶將毘舍離的一群僧侶驅逐出僧團引發重大爭議後制定的。

10. The Karmavastu (The Chapter on Formal Acts of the Saṅgha) gives a short summary of the one hundred and one different official acts that require the saṅgha community’s sanction. These acts all fall into one of three categories depending on the procedure needed for ratification: acts of motion alone require only a motion; acts whose second member is a motion require a motion followed by the statement of the act; and acts whose fourth member is a motion require a motion followed by the statement of the act, repeated three times.

10. 《羯磨根本》(僧伽正式作法之章)簡述了需要僧團批准的一百零一項不同的官方作法。這些作法根據批准所需的程序分為三類:僅需羯磨的作法只需要一個羯磨;第二項為羯磨的作法需要羯磨後跟隨作法的陳述;第四項為羯磨的作法需要羯磨後跟隨作法的陳述,重複三次。

11. The Pāṇḍulohitakavastu (The Chapter on a Group of Troublesome Monks) details the five types of disciplinary acts that may be imposed on intransigent monastics, such as censure, chastening, expulsion, reconciliation, and suspension. Its name derives from the site of a dispute in which quarrelsome monks refused to admit to their guilt.

11. 《犍度根本》(《麻煩僧侶集合篇章》)詳述了可以對不悔改的修行者施加的五種懲罰性作法,包括呵責、擯出、舉罷、和合與別住。其名稱源自一次爭議事件的地點,在該事件中,好鬥的僧侶們拒絕承認自己的過錯。

12. The Pudgalavastu (The Chapter on Types of Persons) details appropriate and inappropriate times for the confession of breaches in discipline.

12. 《補特伽羅根本》(《人物類型章》)詳細說明了懺悔戒律過失的適當時機和不適當時機。

13. The Pārivāsikavastu (The Chapter on Penitents) describes how to discipline, through the imposition of probations and penances, a monk who has incurred a saṅgha remnant offense. This chapter also allows for such a monk’s reinstatement as a full member of the community upon successful completion of a probation and penance.

13. 《別住根本》(《悔過者根本》)描述了如何通過施加別住和懺悔來懲戒犯了僧伽婆尸沙罪的比丘。本章還規定,當該比丘成功完成別住和懺悔後,可以恢復其作為僧團正式成員的身份。

14. The Poṣadhasthāpanavastu (The Chapter on the Suspension of the Restoration Rite) describes the circumstances in which the restoration rite may be suspended and details the restrictions on who is allowed to participate in the restoration.

14. 《布薩停止根本》(《停止布薩儀式之章》)描述在何種情況下可以中止布薩儀式,並詳細說明誰被允許參與布薩儀式的限制。

15. The Śayanāsanavastu (The Chapter on Shelter) discusses the types of shelter suitable for monastics, such as temples, multi-story buildings, verandas, sheds, wooden huts, earthen and rock caves, grass huts, and so on.

15. 《臥坐根本》(《住所章》)討論適合出家人居住的各種住所類型,例如寺廟、多層建築、迴廊、棚舍、木製小屋、土洞和石洞、草房等。

16. The Adhikaraṇavastu (The Chapter on Disputes) discusses the seven means to resolve disputes that arise from disagreements over the Buddha’s teachings, reproaches regarding another monk’s conduct, offenses, or acts of saṅgha.

16. 《事根本》(《爭論章》)討論七種解決爭論的方法,這些爭論源自對佛陀教法的分歧、對某位比丘行為的指責、犯戒或僧團行為。

17. The Saṅghabhedavastu (The Chapter on Schism in the Saṅgha) narrates at length the Buddha’s youth, awakening, and ministry, as well as the schism prompted by Devadatta.

17. 《僧事根本》(《僧團分裂之章》)詳細敘述了佛陀的青年時期、正覺以及他的教化事跡,以及由提婆達多引起的僧團分裂事件。

i.10The above are but summaries of each chapter’s ostensible themes. In several cases, most notably the Bhaiṣajyavastu and the Saṅghabhedavastu, avadāna narratives and important events in the Buddha’s life figure far more prominently than any discussion of communal guidelines on medicine, schisms, or the like. Those interested in detailed summaries of each chapter can find them in Csoma de Körös’s Analysis of the Dulva, Banerjee’s Sarvāstivāda Literature, and Dutt’s introductions to his Gilgit Manuscripts. For now, suffice it to say that the Vinayavastu has the same eclectic make-up that scholars have come to associate with the Mūlasarvāstivāda Vinaya in general, and that distinguishes it from the other extant monastic codes.

i.10以上只是各章表面主題的簡要說明。在幾個案例中,特別是《藥根本》和《僧事根本》,本生譚和佛陀生平中的重要事件的篇幅遠比任何關於醫療、破僧或類似事項的僧團規範討論更加突出。有興趣了解各章詳細摘要的讀者,可以參考柯摩司的《律分分析》、班納吉的《說一切有部文獻》,以及杜特在其《吉爾吉特手稿》中的介紹。目前只需說明的是,《根本事》具有學者們普遍認為與《根本說一切有部律》相關聯的相同風格特點,這也是它與其他現存僧團律典的區別之處。

The Chapter on Going Forth

出家根本

i.11The first chapter of the Vinayavastu, translated here, is “The Chapter on Going Forth.” It describes how the rite of going forth, the formal rejection of household life and entry into the Buddhist order of renunciants, went from a simple and open invitation extended by the Buddha in person to an elaborate rite with admission criteria that could be performed by any monk with sufficient knowledge and reliability.

i.11《毘奈耶根本事》的第一章《出家根本》於此翻譯呈現。本章描述出家的儀式如何演變——出家是正式放棄家居生活、進入佛教出家眾的儀式。它從佛陀親自發出的簡單開放邀請,逐漸演變為一套複雜的儀式,具備明確的受戒條件,可由任何具備充分知識和可靠性的出家人主持。

i.12The chapter can be broadly divided into thirds. The first third of the text (“Śāriputra”) tells the story of Śāriputra and Maudgalyāyana’s spiritual search. It provides the historical background for the rise of the Buddhist order against a backdrop of other renunciant orders active in the eastern Gangetic basin in the fifth century ʙᴄᴇ. The middle third (“Going Forth” through “Querying Upasena”) describes the three stages the admission rite underwent as the order grew, from the earliest “Come, monk” ordinations, through the Early Rite, and on to the Present Day Rite. The last third (“Tīrthikas” through “Persons Whose Hands Have Been Cut Off”) describes the circumstances that led to the adoption of the Present Day Rite’s admission criteria.

i.12本章可大致分為三部分。首先是《舍利弗》部分,敘述舍利弗與目犍連的靈性探求,為東方恆河流域五世紀前的佛教僧團興起提供歷史背景,對比當時活躍的其他出家團體。其次是《出家》至《質疑烏婆先那》部分,描述隨著僧團成長,受戒儀式經歷的三個階段:從最早的「來吧,沙門」受戒,到初期儀式,再到現在儀式。最後是《外道》至《雙手被砍斷的人》部分,說明導致採納現在儀式受戒標準的各種情況。

i.13Throughout these three sections a number of important themes can be discerned: the opposition between śramaṇa ascetics and brāhmaṇa householders, the existence of a fecund religious scene at the time of the Buddha, the need for official procedures and positions as the Buddhist monastic community grew from an informal group of followers into a spiritual corporation, the importance of a monastic apprenticeship, and the recognition that some people are not suited to life as a Buddhist renunciant.

i.13在這三個部分中,可以發現許多重要的主題:沙門苦行者和婆羅門在家者之間的對立、佛陀時代宗教信仰場景的興盛、隨著佛教僧團從非正式的追隨者群體發展成為精神組織而產生的正式程序和職位的必要性、出家沙彌學徒教育的重要性,以及認識到某些人不適合過出家人生活的必要性。

Śāriputra and Maudgalyāyana’s Spiritual Search

舍利弗和目犍連的靈性尋求

i.14“The Chapter on Going Forth” begins in earnest with the story of how Upatiṣya and Kolita came to join the Buddhist order. These two, under the names Śāriputra and Maudgalyāyana, would go on to become the foremost of the Buddha’s disciples. But to begin with they are just young brahmins, well-schooled in Vedic learning and assured of bright futures. In time Upatiṣya proves himself to be a brilliant interpreter of the Vedas, while Kolita, a talented teacher in his own right, is expected to succeed his father as royal priest to the King of Rājagṛha. Though each hears of the other’s reputation from their young brahmin students, they do not meet until the feast of the nāga kings Giri and Valguka, where they recognize one another as kindred spirits. After securing their parents’ consent, they forego their given destinies and set off in search of a renunciant order to join.

i.14《出家根本》開始認真講述優波提舍和俱利迦如何加入佛教僧團的故事。這兩人後來以舍利弗和目犍連的名字聞名,成為佛陀最傑出的弟子。但最初,他們只是年輕的婆羅門,精通吠陀知識,前途光明。隨著時間推移,優波提舍成為了吠陀的傑出詮釋者,而俱利迦同樣才華出眾,被期待能接替他父親擔任王舍城國王的王族祭司。雖然他們都從年輕的婆羅門學生那裡聽說過彼此的名聲,但直到龍王吉利和跋路迦的盛宴上,他們才相遇,並認出彼此是志同道合的靈魂。在獲得父母的同意後,他們放棄了各自既定的命運,出發去尋找可以加入的出家僧團。

i.15At the time, Rājagṛha and its surroundings are teeming with renunciant orders, and the two spiritual seekers quickly secure audiences with six of the leading tīrthika teachers. The pair questions each teacher about his practice and philosophy, and each is found to teach a ruinous path and rejected. Eventually Upatiṣya and Kolita come across the teacher Sañjayin who, they are told, has “withdrawn into seclusion.” Duly impressed, they are won over and join his order upon hearing his philosophy‍—that “the Dharma is truth and nonviolence; the peaceful, ageless, immortal, and unwaning state is Brahman.” Before long, however, Sañjayin passes away and the two move on, bringing the first section to a conclusion.

i.15此時,王舍城及其周邊地區聚集了許多出家的修行團體,這兩位靈性追求者很快便獲得了六位主要外道教師的謁見。他們二人詢問每位教師關於其修行方式和哲學思想,結果發現每位教師所宣講的都是導向毀滅的道路,因此都被拒絕了。最終,烏婆先那和俱利迦遇到了僧伽耶教師,據說他已經「隱居修行」。他們對此印象深刻,聽聞他的哲學「法是真實與不殺生;寂靜、無衰、永恆、不減的境界就是梵」後,便加入了他的教團。然而不久僧伽耶去世,兩人隨即離開,結束了第一部分的內容。

i.16On first encounter this section is disorienting. It begins by meandering through an account of the struggle between the kingdoms of Aṅga and Magadha, with a brief interlude describing the Buddha’s birth, before tracing the rise of two brahmins named Māṭhara and Tiṣya. Only after thirty pages of war and genealogy do we meet the two main protagonists. To appreciate the purpose of this long prologue, one must step back to view the Vinayavastu as a whole and understand that interwoven through the text’s seventeen chapters is one of the most extensive biographies of the Buddha available in any language. These first episodes, then, are more than mere diversion; they are the first installments of an epic tale that takes shape over the Vinayavastu’s 2,500 pages.

i.16乍看之下,本段落讓人感到困惑。它開始時迂迴地述說瑜伽國和摩竭陀國之間的爭鬥,中間穿插了佛陀誕生的簡短敘述,然後追溯了兩位名叫摩怛履迦和提舍的婆羅門的崛起。經過三十頁的戰爭與世系記載,我們才終於遇到兩位主要角色。要理解這段冗長序言的目的,必須後退一步,把《毘奈耶根本事》作為整體來看,並認識到貫穿全文十七章的是現存任何語言中最廣泛的佛陀傳記之一。因此,這些開始的篇章不僅僅是閒散的插曲;它們是一部宏大敘事的首批內容,這部敘事在《毘奈耶根本事》的二千五百頁中逐漸成形。

i.17From a literary perspective, this first chapter exemplifies the Vinayavastu’s composite nature, where history sits embedded between parable and technical manual. While we know almost nothing about by whom, how, or why this text was compiled in this way, this synthesis is not likely to be ad hoc or random. Rather, diverse elements are drawn in and made to serve a range of purposes. The tale of the six tīrthika teachers, for example, fulfills narrative, partisan, and historical ends. Narratively, it explains how Upatiṣya and Kolita eventually came to the Buddha’s order. In its telling, it emphasizes their exacting standards so that their rejection of each teacher’s philosophy and eventual embrace of the Buddha’s implies the superiority of the Buddhist order.

i.17從文學角度來看,這第一章是《律根本事》複合性質的典範,其中歷史穿插於比喻和技術手冊之間。雖然我們幾乎不知道這部文獻是由誰、如何或為何編纂的,但這種綜合方式不太可能是臨時或隨意的。相反,各種元素被匯聚起來以服務於多種目的。例如,六位外道教師的故事就同時具有敘事、黨派和歷史上的目的。在敘事上,它解釋了優波提舍和俱利迦最終如何來到佛陀教團。在敘述中,它強調了他們嚴格的標準,使得他們對每位教師哲學的駁斥以及最終擁抱佛陀教法,暗示了佛教教團的優越性。

i.18Historically speaking, it surveys the spiritual landscape of Greater Magadha at the time of the Buddha. Though the text does not emphasize the connections, scholars have linked several of the tīrthika teachers to the major non-Vedic orders of the day: Jñātiputra is better known as Mahāvīra, leader of the Nirgrantha Jain order and the last Jain Tīrthankara; Gośālīputra was a prominent Ājīvika leader; Ajita may have been an important Cārvāka teacher; and Pūraṇa has been called the foremost of five hundred Ājīvikas, though the philosophy attributed to him here resembles neither Gośālīputra’s fatalism nor that of the Digambara Jains whom Buddhists sometimes referred to as Ājīvikas.

i.18從歷史角度來看,本文調查了佛陀時代大摩竭陀地區的精神景觀。雖然經文沒有強調這些關聯,但學者已將幾位外道師父與當時主要的非吠陀教派聯繫起來:若提子以大雄聞名,他是裸露派耆那教的領袖和最後一位耆那教祖師;阿耆多翅舍欽婆羅是著名的裸形外道領袖;阿耆多或許是重要的順世派教師;富蘭那被稱為五百裸形外道中最傑出者,雖然本文中對他的哲學描述既不符合阿耆多翅舍欽婆羅的宿命論,也不符合天衣派耆那教的觀點——佛教徒有時將後者稱為裸形外道。

The Rite of Admission into the Renunciant Order

出家僧團的受戒儀式

i.19The second third of the text describes the way the admission rite changed as the Buddha’s renunciant order grew. A short interlude under the heading “Querying Upasena” then spells out the terms of a new monk’s apprenticeship to a more senior monk and provides criteria to determine when a monk is sufficiently established in his ordination to live as a teacher and act as a preceptor or instructor himself.

i.19文本的後三分之一描述了隨著佛陀的出家僧團不斷擴大,入門儀式如何發生變化。一個題為「詢問烏婆先那」的簡短插章隨後闡述了新比丘對更資深比丘的學習條件,並提供了判斷比丘在受戒方面是否已充分確立,足以成為師父和擔任和尚或教誡師的準則。

i.20Those familiar with the modern-day ordination rite may be surprised by the original rite’s simplicity. Postulants, personified by Upatiṣya and Kolita in this chapter, would ask the Buddha for permission to join his order. With the words, “Come, monks. Live the holy life,” the Buddha admitted them into his order and ordained them monks. This simple invitation is known as the “ordination by saying, ‘Monk, come.’ ”

i.20熟悉現代出家受戒儀式的人可能會對最初儀式的簡潔感到驚訝。在本章中,以優波提舍和俱利迦為代表的求度者會向佛請求加入他的僧團。佛用「來吧,比丘們。過聖行生活」這樣的話語,就將他們納入自己的僧團並授予他們比丘的身份。這個簡單的邀請被稱為「說『比丘,來』的出家授戒」。

i.21But as the Buddha’s fame grew, it became less practicable for the Buddha himself to accept and ordain every postulant. While the rite itself was simple enough, anyone wanting to go forth had to see the Buddha in person, which for some meant a long and arduous journey. When the Buddha heard that a postulant coming to see him had died on the way, he permitted the saṅgha to admit new members and ordain them.

i.21但隨著佛陀的聲名遠播,佛陀親自接納和受戒每位求度者變得不再可行。雖然儀式本身很簡單,但想要出家的人必須親自見到佛陀,這對某些人來說意味著漫長而艱苦的旅程。當佛陀聽說有位前來見他的求度者在途中去世了,他便允許僧團自己接納新成員並為他們授戒。

i.22The monks, not knowing how to admit and ordain postulants, asked the Blessed One about it, and he responded by prescribing a short but formalized rite now known as the “Early Rite.” The new rite required postulants to request the saṅgha three times, after which an officiant monk would move that the saṅgha act on the request. By remaining silent, the saṅgha signaled its assent, and the postulant was formally admitted to the order and ordained a monk.

i.22比丘們不知道該如何接納和受戒求度者,就向世尊提出這個問題。世尊針對此事規定了一個簡潔但正式的儀式,現在稱為「初羯磨」。這個新儀式要求求度者向僧團請求三次,之後一位羯磨師比丘會提議僧團對該請求進行表決。僧團通過保持沉默來表示同意,求度者就正式被納入僧團並受具足戒成為比丘。

i.23Since the Early Rite permitted monks to accept new members but made no provisions for training them, the new rite solved a logistical problem but did nothing to address an equally, if not more, pressing problem: helping new members establish themselves in a new code of conduct and a new way of life. Consequently, some new monks had no sense of decorum and were poorly behaved. Local brahmins and householders even complained of being harassed by them. The new monks would come to town to beg alms, disheveled and improperly dressed, speaking shrilly in loud voices, behaving wildly, and demanding they be fed.

i.23早期儀式雖然允許僧團接納新成員,但卻沒有為他們的培養做出任何規定,新儀式解決了後勤問題,卻無法解決同樣重要、甚至更加緊迫的問題:幫助新成員適應新的戒律規範和新的生活方式。因此,有些新出家的比丘缺乏禮儀意識,行為舉止不當。當地的婆羅門和在家者甚至投訴受到他們的騷擾。新出家的比丘來到城鎮乞食時,衣著邋遢、衣著不整、說話尖銳刺耳、舉止狂野,並要求被供養食物。

i.24When a monk fell ill and died for lack of someone to nurse him, the elder monks felt obliged to take action. Such gross neglect of one’s fellow brahmacārin was too much and the saṅgha asked the Buddha to intervene. After some consideration, the Buddha created the positions of preceptor and instructor and charged the monks in those roles with the responsibility of ordaining and instructing new monks.

i.24當一位比丘因為沒有人照顧而病故時,資深的比丘們感到有必要採取行動。這樣對同修梵行者的嚴重忽視實在無法接受,僧團要求世尊出面干預。經過思考後,世尊設立了和尚和教誡師的職位,並責成擔任這些角色的比丘負責接納和指導新的比丘。

i.25But again the monks found themselves in a quandary, not knowing how to admit and ordain postulants, and so again they asked the Buddha. This time, the Buddha prescribed a longer and more formal rite of admission and ordination, with stricter acceptance criteria and a novel division of the community into lay vow holders, novices, and monks. This rite pertains to the present day and is known in the tradition as the “Present Day Rite.”

i.25但僧團再次陷入困境,不知道如何接納和授戒求度者,所以他們再次請問佛陀。這一次,佛陀規定了一個更長更正式的接納和授戒儀式,具有更嚴格的接受標準,並首次將社區分為在家近事男、沙彌和比丘三個等級。這個儀式沿用至今,在傳統中被稱為「現在儀軌」。

i.26The Present Day Rite codified a hierarchy in the Buddhist renunciant order, through which a postulant gains admission into the order, is inducted into the novitiate, and is ordained a monk. An outline of the ritual found in the text is given in the appendix, “An Outline of the Ordination Rite.”

i.26現代儀式建立了佛教出家眾的等級制度,通過這個制度,求度者獲得進入僧團的資格,被納入沙彌眾,最後成為比丘。本文附錄《受戒儀式概要》中給出了經文中所述儀式的概括說明。

Admission Criteria

入學標準

i.27The final third of the text goes back in time to examine the circumstances that prompted the introduction of a screening process for postulants. The exclusionary criteria, deemed “impediments to ordination,” are all explained by origin stories (Tib. gleng gzhi, Skt. nidāna), as exemplified by the chapter “Creatures.”

i.27文本的最後三分之一回溯到過去,檢視促使建立求度者篩選流程的情況。被稱為「出家障礙」的排斥標準都透過本生譚來解釋,如「有情眾生」這一章所示範的那樣。

i.28This chapter, by far the longest in the section, tells the story of Saṅgharakṣita, ostensibly to explain why creatures‍—specifically nāgas that can assume human form‍—are not allowed to join the Buddhist renunciant order. Several lesser origin stories, explaining, for instance, what a monk administrator can be expected to account for and why a monk should not teach without first being asked to do so, are enfolded into the greater story of Saṅgharakṣita and the nāga monk.

i.28本章是該節中篇幅最長的,講述了僧護的故事,表面上是為了解釋為什麼龍——特別是能夠變化成人形的龍——不被允許加入佛教出家僧團。幾個較小的因緣故事被編織進僧護與龍比丘的更大故事中,這些小故事分別解釋了比丘寺院管理者應該負責的事項,以及為什麼比丘在未被要求的情況下不應該傳授教法。

i.29This section also contains several avadāna, most notably in the story of how a shape-shifting nāga gained the karma to become a monk. Avadāna are didactic stories (or “karmic histories”) that explain a given circumstance in light of the past act that brought it about. Other examples of avadāna from this section include what happens when monks fight over food, deface saṅgha property, and withhold food and drink from other monks.

i.29本節也包含若干本生譚,其中最值得注意的是關於一條能夠變化身形的龍如何積累業力從而成為比丘的故事。本生譚是教化性的故事(或稱「業力史」),它們根據過去的行為來解釋某一特定的情況。本節中本生譚的其他例子包括比丘為食物爭執、破壞僧團財產,以及對其他比丘扣留食物和飲水時所發生的事情。

i.30The layering does not end there, either. A Vedic seer’s sarcastic remark about Buddhist monks’ propensity to preach at the slightest provocation becomes the pretext for Saṅgharakṣita’s teaching the Nagaropama Sūtra, while Saṅgharakṣita’s efforts to establish the Buddha’s teachings in the land of nāgas becomes a chance to discuss the Sūtra Piṭaka’s “Four Divisions of the Discourses.”

i.30這種分層的結構並未就此結束。一位吠陀仙人對佛教僧人稍有煽動就愛說教的習性的諷刺評論,成為商羯羅施護傳授《城喻經》的藉口,而商羯羅施護為了在龍族的土地上建立佛陀教法所做的努力,則變成了討論經藏《四部經典》的機會。

i.31The intertwining of genres seen in Saṅgharakṣita’s story is probably the best example in the present chapter of the Mūlasarvāstivādin Vinaya’s bricolage composition and the way stories, sūtras, and catalogs of monastic discipline are woven into a narrative meant to both instruct and inspire.

i.31在《僧伽保護者》的故事中所看到的文體交織,可能是本章《根本說一切有部律》拼貼式構成的最佳例證,展示了故事、經典和僧團戒律目錄如何被編織成一個既用於指導又用於激勵的敘事。

Academic Work and Prior Translations

學術研究與先前的翻譯

i.32In 1983, Helmut Eimer published a critical edition of the Tibetan, and a study in German, of “The Chapter on Going Forth” but did not attempt a translation.

i.321983年,海爾穆特·艾默出版了《出家根本》藏文本的批判性版本和德文研究著作,但沒有進行翻譯。

i.33Soon afterwards, in a series of four articles, Claus Vogel and Klaus Wille published a carefully revised edition of the Sanskrit fragments of the Pravrajyāvastu recovered in Gilgit. They scrupulously annotated the editorial process to produce an edition that, in contrast to earlier Sanskrit editions, is free of reconstructions and indicates clearly the uncertainties created by damage to, or missing portions of, the original manuscripts. They also incorporated further fragments of the manuscript that had not been definitively identified at the time previous Sanskrit editions were prepared. The fragments fall into two groups: those from the beginning of the chapter (Sanskrit folios 2–12), and those toward the end (folios 43–53). Together these Sanskrit fragments correspond to about one hundred of the 261 pages of the chapter in the Degé Kangyur. To place the fragments in their proper context, Vogel also translated relevant sections of the text, from the Tibetan for the portions corresponding to folios 2–12, and from the Sanskrit for the portions corresponding to folios 43–53.

i.33不久之後,克勞斯·沃格爾和克勞斯·威勒在一系列四篇論文中發表了在吉爾吉特發現的《出家根本》梵文片段的精心修訂版本。他們嚴謹地註記了編輯過程,製作了一部與早期梵文版本相對照之下,不含重建内容的版本,並清楚地標示原始手稿損壞或缺失部分所造成的不確定之處。他們還整合了先前梵文版本編製時尚未明確辨認的進一步手稿片段。這些片段分為兩類:章節開始處的片段(梵文頁碼2-12),以及結尾處的片段(頁碼43-53)。這些梵文片段合起來對應於德格版《甘珠爾》中該章共261頁中的約一百頁。為了將片段置於適當的語境中,沃格爾也翻譯了文本的相關部分,對應頁碼2-12的部分譯自藏文,對應頁碼43-53的部分譯自梵文。

i.34In the present translation, the exact correlations between the Sanskrit and the Tibetan are noted in the form of folio references to Vogel and Wille’s edition (folio numbers preceded by S) as well as the usual folio references to the Tibetan of the Degé (preceded by F).

i.34在本翻譯中,梵文與藏文之間的確切對應關係以沃格爾和威勒版本的葉碼引用形式標注(葉碼前面加S),以及德格版藏文的常規葉碼引用(前面加F)。

i.35Andy Rotman has translated from Sanskrit many of the avadāna narratives to be found in the Divyāvadāna, a collection of such stories compiled in Nepal and dating probably to the seventeenth century. The individual stories in the Divyāvadāna very closely match equivalent passages in the Vinayavastu or, in some cases, other sections of the Mūlasarvāstivāda Vinaya. In the present first chapter, the only parallels to the Divyāvadāna are the narratives of Saṅgharakṣita and the shape-shifting nāga, which can be found translated in Rotman’s second volume. There are several other translations of the same passage from the Divyāvadāna.

i.35安迪·羅特曼從梵文翻譯了許多本生譚故事,這些故事出自《大事》,這是一部在尼泊爾編纂的故事集,年代大約可以追溯到十七世紀。《大事》中的個別故事與《毗奈耶根本事》中相應的段落,或者在某些情況下與《根本說一切有部律》的其他部分非常接近。在本章的前言中,與《大事》的唯一平行之處是僧護與變化龍的故事,這可以在羅特曼的第二卷中找到翻譯。同一段落來自《大事》的翻譯還有幾個其他版本。

The Language of Renunciation

出家的語言

i.36One of the difficulties in translating vinaya texts lies in finding appropriate English equivalents for the language of Buddhist monasticism. In several instances we have borrowed terms from Christianity such as “ordination” and “monk,” even though they may only bear a superficial similarity to their Buddhist analogs. Another difficulty lies in the historical fact that the language of Buddhist renunciation was adapted from a body of terms and ideas common among Greater Magadhan ascetic communities in the sixth and fifth centuries ʙᴄᴇ. As is to be expected when different religious communities employ the same words, they come to have unique connotations, the most relevant of which we might now consider.

i.36翻譯佛律文本的一個困難之處在於為佛教出家制度的語言尋找恰當的英文對應詞。在許多情況下,我們借用了基督教的術語,如「受戒」和「僧侶」,儘管它們與佛教概念的相似性可能只是表面的。另一個困難在於歷史事實:佛教出家的語言是從西元前六、五世紀摩竭陀地區苦行社群中通用的一系列術語和觀念改編而來的。當不同的宗教社群使用相同的詞語時,自然會產生獨特的內涵,其中最相關的我們現在就可以考察。

i.37First and foremost is the term pravrajyā, which in its widest application referred to the act of “going forth,” that is, renouncing the settled life of a householder to live as a wandering ascetic. In pre-Buddhist India, the act of going forth often took a ritual form and was made dramatically visible “by shaving off the hair and beard and laying aside the layman’s dress, to cover oneself with rags, with bark or hemp, or to wander in the nude.” In the present translation, we render pravrajyā (Tib. rab tu ’byung ba) as “to go forth” (or, in a small number of cases, “to join the renunciant order”) while one who goes forth (Tib. rab byung) is a “renunciant.”

i.37首先要說的是「出家」(pravrajyā)這個詞,在其最廣泛的應用中,它指的是「出家」的行為,也就是放棄在家人定居的生活,去過遊方苦行者的生活。在前佛教時代的印度,出家行為往往採取儀式的形式,並通過「剃除頭髮和鬍鬚,脫下在家人的衣著,裹著破布、樹皮或麻布,或者裸體遊行」而被戲劇化地呈現出來。在本翻譯中,我們將出家(藏文:rab tu 'byung ba)譯為「出家」(或在少數情況下譯為「加入出家人僧團」),而出家的人(藏文:rab byung)被稱為「出家人」。

i.38In the Pravrajyāvastu, we meet several Vedic and non-Vedic ascetics who have undertaken pravrajyā. Some, such as Gośālīputra and the Lokāyata ascetic Dīrghanakha, are described as “wandering mendicants” or parivrājaka, but those who join the Buddha’s order are described as śramaṇa, translated here as “ascetic.” The term śramaṇa, from the verbal root śram meaning “to toil,” was used to describe non-Vedic ascetics, especially Buddhist and Jain ones. In our text, it is applied repeatedly to both the Buddha and his followers, as when an older man posing as a monk challenges the authenticity of the Buddha’s ordained status by asking, “Who is the śramaṇa Gautama’s preceptor?” and in the phrase “the śramaṇa sons of the Śākya.”

i.38在《出家根本》中,我們遇到了幾位已經出家的吠陀派和非吠陀派苦行者。有些人,比如阿耆多翅舍欽婆羅和順世派的長爪,被描述為「遊行沙門」或遊行者,但那些加入佛陀教團的人被描述為沙門,在這裡翻譯為「苦行者」。沙門這個詞源於動詞詞根「śram」,意思是「勞苦」,用來描述非吠陀派的苦行者,特別是佛教和耆那教的苦行者。在我們的文本中,它被反覆用於佛陀及其追隨者,例如當一位年長的男子冒充僧侶,藉由提問「喬達摩沙門的和尚是誰?」來質疑佛陀出家身份的真實性,以及在「釋迦族苦行者之子」這個短語中。

i.39The Buddha’s followers accepted this as an appropriate designation, as when Śāriputra says to Buddharakṣita, “It is those who issue from people like you that become my śramaṇa attendants.” As the Buddha himself also frequently referred to his community as śramaṇa, it is not surprising that the term chosen to describe “novice” śramaṇa was śrāmaṇera , the diminutive form of śramaṇa.

i.39佛陀的追隨者接受了這個稱號作為恰當的名號。比如舍利弗對佛護說:「那些像你這樣出身的人成為我的沙門侍者。」由於佛陀本人也經常將他的僧團稱為沙門,所以用來描述「沙彌」的術語被選為沙門的昵稱形式——沙彌。

i.40Ascetic sons of the Śākya who ordained were called bhikṣu. This term, too, was used outside the Buddhist tradition. Gautama, the brahmin author of the Gautama Dharmasūtra, gives bhikṣu, meaning “mendicant,” as the third of four lifestyles open to followers of the Vedas. In this context, a mendicant was either an ascetic who relied on alms (partly or fully provided by relatives) or a hermit who had severed all ties with his former worldly life.

i.40釋迦族的出家人受戒後被稱為比丘。這個術語在佛教傳統之外也被使用過。婆羅門作者瞿曇撰寫的《瞿曇法經》中,將比丘(意為乞食者)列為吠陀追隨者可以選擇的四種生活方式中的第三種。在這個背景下,乞食者要么是依靠施捨(部分或完全由親戚提供)的苦行者,要么是與他過去世俗生活斷絕一切聯繫的隱士。

i.41Another phrase that points to a shared language among ascetics is the term brahmacaryā, rendered here as “to live the holy life.” This phrase appears repeatedly in this chapter in stock passages, most significantly in the Buddha’s invitation, “Come, monk. Live the holy life,” and in the remark made by those who have attained arhatship: “My births have come to an end, I have lived the holy life, I have done what needed doing, I will know no lives after this one.”

i.41另一個顯示苦行者之間共用語言的詞語是梵行(brahmacaryā),這裡譯為「過聖行」。這個詞語在本章的固定短語中反覆出現,最重要的是佛的邀請:「來吧,比丘。過聖行。」以及那些已成就阿羅漢果的人所說的話:「我的轉生已經結束,我已過了聖行,我已做完了應做的事,我將不會再有來世。」

i.42The phrase also figures prominently in Śāriputra and Maudgalyāyana’s questions for the six tīrthika teachers: “What is the result of living the holy life? What are its benefits?” Although the exact meaning of the phrase is never spelled out, the commentator Kalyāṇamitra glosses it as a life of “hardships” or “austerities.” Kalyāṇamitra’s interpretation is probably best understood as an explanation of Śāriputra and Maudgalyāyana’s assumptions about what it meant to “live the holy life.” For, as a Jain, Jñātiputra would certainly have equated “the holy life” with austerities, but it is not certain whether any of the other five would have. It does, however, seem likely that many of these teachers would have understood “the holy life” to entail celibacy; and that is how the term is now understood in the Buddhist tradition, where a lay vow holder who takes a vow of celibacy is described as a brahmacārin upāsaka (Tib. tshangs spyod dge bsnyen).

i.42這個短語在舍利弗和目犍連對六位外道教師的提問中也佔有重要地位:「修行聖行的結果是什麼?它有什麼益處?」雖然這個短語的確切含義從未被明確闡述,但評註者善友將其解釋為「艱苦」或「苦行」的生活。善友的解釋最好被理解為對舍利弗和目犍連關於「修行聖行」含義的假設的說明。因為作為耆那教徒,若提子肯定會將「聖行」等同於苦行,但其他五位教師中是否都這樣理解尚不確定。不過,似乎有可能這些教師中有很多人會將「聖行」理解為包含梵行;這也是佛教傳統中對該術語的理解方式,在這個傳統中,受持梵行戒誓的在家者被稱為「梵行優婆塞」(藏語:tshangs spyod dge bsnyen)。

i.43Among followers of the Vedas during the Buddha’s lifetime, brahmacaryā referred to a student’s apprenticeship to a teacher. It was expected that a student live “a holy life,” which implied celibacy.

i.43在佛陀時代,跟隨吠陀的人中,梵行是指學生向老師的學徒期。期間期望學生過著「聖行」,這意味著梵淨的生活。

The Translation

i.44The present translation is based on the Tibetan text in the Degé Kangyur, with reference to the text in other Kangyurs as detailed in the endnotes. Ven. Lhundup Damchö’s draft translation of the extant Sanskrit found in Nalinaksha Dutt’s Gilgit Manuscripts, together with Claus Vogel and Klaus Wille’s revised Sanskrit edition and translation, were used as guides to check for variations between the Tibetan and Sanskrit. Although there are numerous differences between the Tibetan and Sanskrit manuscripts, very few of them bear significantly on the overall understanding of the text. We have chosen to note only the most important divergences and, for the rest, would refer readers to Vogel and Wille’s works.

i.44本譯本以德格版藏經中的藏文本為基礎,並參考其他版本藏經的文本,具體詳見尾註。尊者隆珠·丹曲根據納利那克舍·杜特編纂的吉爾吉特手稿中現存梵文的初稿譯本,以及克勞斯·沃格爾與克勞斯·威勒的修訂梵文版本和譯本,被用作對比工具,以檢查藏文和梵文之間的差異。儘管藏文和梵文手稿之間存在眾多差異,但其中很少對文本的整體理解產生重大影響。我們選擇只注記最重要的分歧,其餘部分敬請讀者參考沃格爾和威勒的著作。

i.45A great many of our translation choices are based on glosses given by the late eighth-century master Kalyāṇamitra in his Extensive Commentary on The Chapters of Discipline. On the whole, Kalyāṇamitra’s citations mirror the relevant passages from the root text. However, there is enough variation between the root text and his commentary‍—direct quotations purportedly from the root text which have no correlate in any of the Tibetan redactions, important passages of the root text not glossed in the commentary, differences in key terms‍—to suggest Kalyāṇamitra may have been working from a different edition of the Vinayavastu than that which was available to the Tibetan translators and their Indian informants. And although it does not bear directly on the present work, it should also be noted that the Tibetan translation of Kalyāṇamitra’s commentary appears to be incomplete. Presumably, Kalyāṇamitra commented on all seventeen chapters of the Vinayavastu, but the Degé, Coné, and Narthang editions of his commentary all end abruptly after the thirteenth fascicle, four pages into his comments on the Vinayavastu’s third chapter, the Pravāraṇāvastu.

i.45我們的許多翻譯選擇是基於八世紀晚期的大師迦蓮那密多在他的《律分廣釋》中所給出的注疏。總的來說,迦蓮那密多的引文與根本文相關段落相符。然而,根本文與他的注疏之間存在足夠的差異——據稱直接引自根本文的引文在任何藏文版本中都沒有對應內容、根本文的重要段落在注疏中未被闡述、關鍵術語的差異——這表明迦蓮那密多可能是在使用一個不同版本的《律分》,而不是藏文譯者及其印度顧問所能取得的版本。雖然這不直接影響本著作,但還應該指出,迦蓮那密多注疏的藏文譯本似乎是不完整的。據推測,迦蓮那密多應該對《律分》的全部十七章進行了注疏,但德格、刻奈和那塘版本的他的注疏都在第十三冊之後突然結束,這是他對《律分》第三章《自恣事》注疏的四頁內。

i.46The Vinayavastu contains a great deal of repetition. Such repetition ranges in length from short, stock phrases to an entire chapter in which the only change is in the gender of a single character (see “Matricide” and “Patricide”). Aiming to retain the original work’s style and flavor, which may point to its oral origins, in accordance with 84000’s editorial policies we have avoided the temptation to elide these repetitive passages. On the other hand, we have tried in places to help the reader by inserting proper names in places where the original provides only pronouns.

i.46《毗奈耶根本》包含大量重複的內容。這些重複的長度從簡短的常用短語到整個章節不等,其中唯一的變化是某個人物的性別(見「弒母」和「弒父」部分)。為了保留原著的風格和特色(這可能指向其口頭傳統的起源),根據84000的編輯政策,我們避免了刪除這些重複段落的誘惑。另一方面,我們在某些地方試圖幫助讀者理解,通過在原文僅提供代詞的地方插入人名。

i.47Though technically the present work is the first of the Vinayavastu’s seventeen chapters, we have chosen to break the “chapter” into parts based on the list of contents found in the prologue and those parts into chapters based on the indices found at the start of each section.

i.47儘管在技術上本著作是律根本事的十七章中的第一章,但我們根據序言中的內容清單,以及每個部分開頭的索引,將「章」分為若干部分,並將這些部分分為章節。

i.48In the chapter on the ordination rite itself, the Tibetan text gives a short heading for each part of the ritual at the end of the relevant section. To assist the reader and conform to English typographical norms, we have placed the heading at the start of the relevant section.

i.48在關於受戒儀式本身的章節中,藏文本在相關部分的結尾處提供了儀式各部分的簡短標題。為了幫助讀者並符合英文排版規範,我們將標題放在了相關部分的開頭。

i.49In closing, we ask forbearance for whatever mistakes and omissions the translation contains.

i.49最後,我們懇請各位寬恕本翻譯中可能存在的任何錯誤和遺漏之處。