Introduction

i.1The Chapter on Mañjuśrī’s Magical Display provides a teaching on the subject of the appropriate conduct for bodhisattvas. Set in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, on the outskirts of Śrāvastī, the sūtra is framed primarily as a conversation between the bodhisattva Mañjuśrī and the god Great Light, while the Buddha listens to their dialog and occasionally comments. The god Great Light poses a series of questions to Mañjuśrī as to how bodhisattvas should conduct themselves properly and avoid the negative influence of Māra. While these questions generally deal with basic tenets of Buddhism and monastic conduct, Mañjuśrī’s answers prioritize intention and proper view over actions themselves.

i.1《文殊菩薩魔法顯現章》提供了關於菩薩應當如何行為的教導。此經設置在舍衛城郊外的給孤獨長者園林的祇樹給孤獨園中,主要框架是文殊菩薩與天神大光之間的對話,佛則在一旁聆聽他們的談話並偶爾評論。天神大光向文殊菩薩提出了一系列問題,詢問菩薩應當如何正當地行為以及如何避免魔的負面影響。雖然這些問題通常涉及佛教和出家修行的基本教義,但文殊菩薩的回答更優先強調意圖和正見,而非行為本身。

i.2Midway through the text, the evil demon Māra makes an appearance in the form of a dark cloud (1.­51). He is caught and bound by Mañjuśrī, who transforms him into a propagator of the Buddha’s teaching. In the section that follows, Māra unwillingly responds to questions from elder members of the sangha concerning proper conduct as well as the bodhisattva path. At the end of this section, the god Susīma requests Mañjuśrī to free Māra (1.­75). Mañjuśrī responds by saying that Māra was never physically bound, just as beings are not truly bound by suffering either. In fact, both can be liberated by understanding the empty nature of their perceived bonds. Following this section, Mañjuśrī resumes his answers to questions about the bodhisattva path.

i.2在文本的中段,邪惡的魔以烏雲的形式出現(1.51)。他被文殊菩薩捕獲並束縛住,文殊菩薩將他轉變為佛教教法的傳播者。在隨後的部分,魔不情願地回應僧伽中長老們關於正當行為以及菩薩道的提問。在這一部分的結尾,天神蘇迦摩請求文殊菩薩釋放魔(1.75)。文殊菩薩回應說,魔從未真正被物理束縛,就像眾生也未曾真正被苦所束縛一樣。實際上,兩者都可以通過理解其所感知的束縛的空性本質而獲得解脫。在這一部分之後,文殊菩薩繼續回答關於菩薩道的提問。

i.3Throughout the sūtra, conventional aspects of the Buddhist path, from generosity and discipline to insight and wisdom, are framed within an understanding of the empty nature of phenomena. In response to questions about the most appropriate conduct, Mañjuśrī teaches that the primary concern must be the proper view, rather than physical actions. Likewise, while Māra is bound by Mañjuśrī’s power, he explains to the elder Upāli that upholding monastic discipline, too, is dependent upon understanding the empty nature of phenomena. Although the sūtra teaches that the view of ultimate truth is paramount, it also makes clear that bodhisattvas must engage with beings on the conventional level for the sake of helping others. In this way, skillful means and insight, which are so central to the path of the Mahāyāna, are united.

i.3在整部經典中,從布施和持戒到慧和智慧等佛法修行的世俗方面,都被置於對現象空性本質的理解之中。在回答關於最恰當行為的問題時,文殊菩薩教導說主要關切必須是正確的見解,而不是身體的行為。同樣,雖然魔被文殊菩薩的力量所束縛,但他向長老優波離解釋說,持守出家紀律也是依賴於對現象空性本質的理解。雖然經典教導究竟真理的見解是首要的,但它也清楚地表明菩薩必須在世俗層面與眾生互動,以幫助他人。這樣,方便和慧這兩個大乘道路的中心要素就被統一在一起了。

i.4The Chapter on Mañjuśrī’s Magical Display is prominently placed in the Degé Kangyur as the fourth scripture in the General Sūtra section. It appears to have been an influential scripture in both India and Tibet, as it is quoted by scholars as prominent as Vasubandhu (fourth–fifth century ᴄᴇ), Gampopa Sönam Rinchen (sgam po pa bsod nams rin chen, 1079–1153), and Longchen Rabjam (klong chen rab ’byams, 1308–1364). It also appears that this sūtra was at times confused with a similarly named sūtra, The Play of Mañjuśrī ( Mañjuśrī­vikrīḍita­sūtra, Toh 96).

i.4《文殊菩薩魔法顯現章》在德格版大藏經中佔據顯著地位,是總經藏部分的第四部經典。這部經典似乎在印度和西藏都具有重大影響力,因為它被世親菩薩(西元四至五世紀)、岡波巴索南仁欽(1079-1153年)和龍欽饒絳(1308-1364年)等著名學者所引用。這部經典有時也曾與名稱相似的經典《文殊菩薩遊戲經》(Mañjuśrī-vikrīḍita-sūtra,Toh 96)相混淆。

i.5While there is no extant Sanskrit or other Indic version of this text, we can trace its textual history back to at least 289 ᴄᴇ, when it was first translated into Chinese (Taishō 589). The translator was the monk Dharmarakṣa, who was one of the most important translators of Mahāyāna Buddhist texts in China; he was responsible for the translation of around 150 texts, including the first Chinese version of the Lotus Sūtra. Another text identified with this title was translated into Chinese in 427 ᴄᴇ by Zhi Yan and Bao Yun (Taishō 590), although it is much shorter and contains other differences in content that make its precise identity difficult to determine without further research. We can reliably date the Tibetan translation to the early ninth century at the latest, as it appears in the imperial Denkarma (ldan kar ma) catalog. The translators for the Tibetan version were the translator-editor Yeshé Dé and the Indian preceptors Śīlendrabodhi and Jinamitra. This sūtra was also translated into Mongolian and Korean and included in their respective canons.

i.5雖然現存沒有梵文或其他印度語言的版本,但我們可以將其文本歷史追溯到至少西元289年,當時它首次被翻譯成中文(大正藏589)。譯者是僧人竺法護,他是中國最重要的大乘佛教文本譯者之一,負責翻譯了約150部典籍,包括第一個中文版的法華經。另一部以此標題識別的文本在西元427年由智嚴和寶雲翻譯成中文(大正藏590),但它要短得多,且在內容上有其他差異,使其確切身份難以確定,需要進一步研究。我們可以可靠地將藏文翻譯年代確定在至少九世紀初期,因為它出現在皇帝時期的丹噶爾目錄中。藏文版本的譯者是譯編者智光和印度戒師戒賢與勝友。該經也被翻譯成蒙古文和韓文,並納入各自的大藏經中。

i.6This translation was prepared primarily based on the Degé Kangyur version of The Magical Display of Mañjuśrī. The Stok Palace manuscript and the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) were also consulted for variant readings.

i.6此譯本主要根據德格版大藏經中《文殊菩薩魔法顯現》的版本準備。斯托克宮殿寫本和對校版本(藏文:dpe bsdur ma)也被用來查證異文。