Chapter 68
第六十八品
68.1Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, if these attributes are the attributes of a bodhisattva, what are the attributes of a buddha?”
68.1然後尊者須菩提問世尊說:「薄伽梵,如果這些功德是菩薩的功德,那麼佛的功德是什麼呢?」
68.2“Subhūti,” replied the Blessed One, “you ask, ‘If these attributes are the attributes of a bodhisattva, what are the attributes of a buddha?’ Subhūti, the attributes of a buddha {Ki.VIII: 141} are the very same attributes once consummate buddhahood has been attained in all respects. They then attain all-aspect omniscience and abandon all the connecting propensities. With regard to this [distinction], bodhisattva great beings will attain consummate buddhahood. The tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas have attained consummate buddhahood with respect to all phenomena through the wisdom of a single instant, for which reason they are styled tathāgatas . That is the distinction between bodhisattva great beings and the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas.
68.2「須菩提,」世尊回答說,「你問道:'如果這些是菩薩的德性,那麼佛的德性是什麼?'須菩提,佛的德性就是在各方面成就佛果之後完全相同的德性。他們隨後達到一切智智並放棄所有的習氣相續。關於這一點,菩薩摩訶薩將會成就佛果。如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀通過一刹那的智慧在一切法上成就了佛果,因此他們被稱為如來。這就是菩薩摩訶薩和如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀之間的區別。」
68.3“Subhūti, just as those entering [the fruits] are of one type and those established in the fruits are of another type, and yet these two types are not said to denote ‘unholy individuals,’ in the same way, Subhūti, bodhisattva great beings are those entering the unimpeded path and the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas are those who have acquired wisdom that is unobscured with respect to all phenomena. [F.316.a] That, Subhūti, is the distinction between bodhisattva great beings and the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas.”
68.3「須菩提,就如同證得果位的人和安住於果位的人是兩種不同的類型,然而這兩種類型卻不被稱為『非聖者』,同樣地,須菩提,菩薩摩訶薩是那些進入無礙道的人,而如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀是那些已經獲得對一切法無遮障的般若的人。須菩提,這就是菩薩摩訶薩和如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀之間的區別。」
68.4Subhūti then asked, “Blessed Lord, if all phenomena are empty of intrinsic defining characteristics, how can one make distinctions and differentiate between these phenomena that are empty of intrinsic defining characteristics, saying, ‘This is a denizen of the hells. This one belongs to the animal realm. This one is a being of the world of Yama. This one is a god. This one is a human being. This one is on the level of the spiritual family. This one is on the eighth-lowest level. This one has entered the stream to nirvāṇa. This one is destined for only one more rebirth. This one is no longer subject to rebirth. This one is an arhat. This one is a pratyekabuddha. This one is a bodhisattva. This one is a tathāgata, arhat, completely awakened buddha.’ Blessed Lord, just as individual persons cannot be apprehended, in the same way their karma also cannot be apprehended. Just as their karma cannot be apprehended, in the same way the maturation of their karma also cannot be apprehended.”
68.4須菩提隨即請問世尊:"薄伽梵,如果一切諸法都是空,沒有自性特徵,那麼怎樣才能做出區分和差別,去說明那些空無自性的諸法,說'這是地獄眾生,這是畜生道,這是閻魔世界的有情,這是天神,這是人類,這是種姓地,這是預流向,這是須陀洹,這是一來向,這是阿那含,這是阿羅漢,這是辟支佛,這是菩薩,這是如來、阿羅漢、正遍知佛'呢?薄伽梵,就像無法執著得到個別的人一樣,同樣地也無法執著得到他們的業。就像無法執著得到他們的業一樣,同樣地也無法執著得到他們業的異熟。"
68.5“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “It is as you have said. No karma or maturation of karma can be apprehended with respect to all phenomena that are empty of intrinsic defining characteristics. On the other hand, Subhūti, those who do not know that all phenomena are empty of intrinsic defining characteristics do condition karma, whether based on negative conduct or positive conduct, or whether it is neutral. Through karma based on negative conduct they regress into the three inferior realms. Through karma based on positive conduct they are born as gods and as human beings. [F.316.b] Through karma that is without degeneration, they are born in the realm of form or the realm of formlessness.
68.5「須菩提,正是如此!正是如此,」世尊回答說。「正如你所說的那樣。對於所有自性空的諸法,沒有業也沒有業的異熟可以被執著。另一方面,須菩提,那些不知道所有諸法自性空的人會造作業,無論是基於不善業、善業,或是中性的業。通過基於不善業的業,他們退墮到三惡道。通過基於善業的業,他們被生為天神和人類。通過無漏業,他們被生在色界或無色界。
68.6“In this regard, bodhisattva great beings develop the path of enlightenment through conduct that is without degeneration while practicing the perfection of generosity; while practicing the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; while practicing the emptiness of internal phenomena; {Ki.VIII: 142} while practicing [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentity; while practicing the applications of mindfulness; while practicing the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path; while practicing the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways of liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways; and while practicing the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. They then become absorbed in the vajra-like meditative stability, attended by the retinue of the branches of enlightenment, and they attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. Having attained consummate buddhahood, they act for the benefit of beings. Having acted for their benefit, they in no way neglect them in the future. [F.317.a] Acting in that manner they do not regress into cyclic existence with its five classes of living beings.”
68.6「在這方面,菩薩摩訶薩通過無漏業而開發菩提道,同時實踐布施波羅蜜;實踐持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜;實踐內空;實踐各種空性,直到無性本質空;實踐念住;實踐正勤、神足、根、力、覺支和八正道;實踐聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、解脫門——空、無相和無願——神通、三摩地和陀羅尼門;以及實踐如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法。他們隨後進入金剛喻三昧,伴隨著覺支的眷屬,並成就無上正等菩提。成就佛果後,他們為眾生的利益而行動。為其利益而行動後,他們在未來絕不忽視他們。以這樣的方式行動,他們不會退入五趣輪迴。」
68.7“Blessed Lord, does the Blessed Lord see cyclic existence with its five classes of living beings, having attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment?”
68.7「世尊,世尊在成就無上正等菩提佛果後,能看到有五趣眾生的輪迴嗎?」
“No, Subhūti,” replied the Blessed One.
「不,須菩提,」世尊回答說。
68.8“Blessed Lord, do the tathāgatas apprehend phenomena that are negative, phenomena that are positive, phenomena that may be negative or positive, and phenomena that are neither negative nor positive?”
68.8「世尊,如來對於消極的諸法、積極的諸法、既有消極又有積極的諸法,以及既非消極亦非積極的諸法,是否執著於它們?」
“No, Subhūti,” replied the Blessed One.
「不是,須菩提,」世尊回答。
68.9“Blessed Lord, if these are not apprehended, how do beings conceive of the hells, the animal realm, or the world of Yama? How do they conceive of gods and human beings? How do they conceive of individuals entering the stream to nirvāṇa, individuals destined for only one more rebirth, individuals no longer subject to rebirth, arhats, and pratyekabuddhas? How do they conceive of bodhisattvas and tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas?”
68.9「薄伽梵,如果這些不被執著,眾生怎樣會想像地獄、畜生道或閻魔世界?他們怎樣會想像天神和人類?他們怎樣會想像進入涅槃之流的士夫、只有一次生死輪迴的士夫、不再經歷生死輪迴的士夫、阿羅漢和辟支佛?他們怎樣會想像菩薩和如來、阿羅漢、完全覺悟的佛陀?」
68.10“Subhūti, do these beings know that phenomena are empty of intrinsic defining characteristics?” asked the Blessed One.
68.10「須菩提,這些眾生知道諸法空無自性嗎?」世尊問道。
“No, they do not!”
「不,他們不知道!」
68.11“Subhūti,” continued the Blessed One, “if those beings knew that phenomena are empty of intrinsic defining characteristics, bodhisattva great beings would indeed not set out for unsurpassed, complete enlightenment. If they did not set out for unsurpassed, complete enlightenment, [F.317.b] they would not liberate beings from the three inferior realms and from the other classes of beings within cyclic existence. Subhūti, it is because {Ki.VIII: 143} beings do not know that phenomena are empty of intrinsic defining characteristics that they are not liberated from cyclic existence with its five classes of beings. For this reason, bodhisattva great beings hear from those lord buddhas that all phenomena are empty of intrinsic defining characteristics, and set out for unsurpassed, complete enlightenment for the sake of beings. These phenomena do not exist in the manner in which ordinary, simple persons are fixated on them. So it is that they imagine nonexistent and inauthentic phenomena to exist, and they perceive nonexistent beings as beings. They perceive nonexistent physical forms as physical forms. They perceive nonexistent feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness as consciousness [and so forth]. They perceive nonexistent sense fields as sense fields. They perceive nonexistent sensory elements as sensory elements. They perceive nonexistent links of dependent origination as links of dependent origination. They perceive nonexistent mundane phenomena as mundane phenomena. They perceive nonexistent supramundane phenomena as supramundane phenomena. They perceive nonexistent contaminated phenomena as contaminated phenomena. They perceive nonexistent uncontaminated phenomena as uncontaminated phenomena. They perceive nonexistent conditioned phenomena as conditioned phenomena, and they perceive nonexistent unconditioned phenomena as unconditioned phenomena. With minds that are mistaken due to misconception concerning nonexistents, [F.318.a] they effect the conditioning of body, speech, and mind. Since these persons are not liberated from cyclic existence with its five classes of beings, bodhisattva great beings engage in the conduct of a bodhisattva, integrating all virtuous attributes in the perfection of wisdom, and they will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. Having attained consummate buddhahood, they will then liberate beings from cyclic existence with its five classes of beings.”
68.11「須菩提,」世尊繼續說,「如果那些有情知道諸法空無自性,菩薩摩訶薩確實就不會趨向無上正等菩提。如果他們不趨向無上正等菩提,他們就不會將有情從三惡道和輪迴中其他眾生界解脫出來。須菩提,正是因為有情不知道諸法空無自性,他們才不能從具有五趣眾生的輪迴中解脫。為了這個原因,菩薩摩訶薩從諸佛那裡聽聞一切法空無自性,並為了有情的緣故趨向無上正等菩提。這些諸法並不按照凡夫俗人執著於它們的方式而存在。因此他們幻想不存在的、虛假的諸法存在,他們將不存在的有情執著為有情。他們將不存在的色執著為色。他們將不存在的受、想、行和識執著為識及其他。他們將不存在的處執著為處。他們將不存在的界執著為界。他們將不存在的緣起支執著為緣起支。他們將不存在的世間法執著為世間法。他們將不存在的出世間法執著為出世間法。他們將不存在的有漏法執著為有漏法。他們將不存在的無漏法執著為無漏法。他們將不存在的有為法執著為有為法,他們將不存在的無為法執著為無為法。由於對不存在之物的顛倒認識,這些人以迷誤的心進行身、語、意的造作。由於這些士夫不能從具有五趣眾生的輪迴中解脫,菩薩摩訶薩從事菩薩行,將一切功德融入般若波羅密多,他們將成就無上正等菩提的佛果。成就佛果之後,他們將把有情從具有五趣眾生的輪迴中解脫出來。」
68.12Subhūti then asked, “If all phenomena are empty of intrinsic defining characteristics, how do bodhisattva great beings, having attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, liberate beings from cyclic existence with its five classes of beings?”
68.12須菩提隨後問道:「如果一切法都空於自性,那麼菩薩摩訶薩成就佛果,證得無上正等菩提後,如何才能將有情眾生從輪迴中的五趣眾生解脫出來呢?」
68.13“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “having attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, bodhisattva great beings teach to beings the [nature of] suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering , and the path that leads to the cessation of suffering , explaining, determining, establishing, interpreting, commenting upon, elucidating, and correctly describing these [four truths of the noble ones]. In these four truths of the noble ones are included all the virtuous attributes and factors conducive to enlightenment through which the Three Precious Jewels are established. That is to say, through the appearance in the world of the precious jewel of the Buddha, the precious jewel of the Dharma, and the precious jewel of the Saṅgha, beings are liberated from cyclic existence with its five classes of beings.” [F.318.b]
68.13「須菩提,在這方面,」世尊答道,「菩薩摩訶薩成就佛果,證得無上正等菩提後,就向有情宣說苦、苦的生起、苦的滅盡以及導向苦的滅盡的道,藉由解釋、決定、建立、詮釋、評論、闡明和正確描述這些聖諦而開展教法。在這四聖諦中包含了建立三寶所有的善法和覺支。也就是說,藉由世間出現佛寶、法寶和僧伽寶,有情就得以從輪迴及其五趣眾生中解脫。」
68.14“Blessed Lord, do they pass into final nirvāṇa through the cognition of suffering or do they pass into final nirvāṇa through suffering? Do they pass into final nirvāṇa through the cognition of the origin of suffering or do they pass into final nirvāṇa through the origin of suffering? {Ki.VIII: 144} Do they pass into final nirvāṇa through the cognition of the cessation of suffering or do they pass into final nirvāṇa through the cessation of suffering ? Do they pass into final nirvāṇa through the cognition of the path or do they pass into final nirvāṇa through the path ?”
68.14「薄伽梵,他們是透過對苦的認知而進入般涅槃,還是透過苦而進入般涅槃?他們是透過對苦之集的認知而進入般涅槃,還是透過苦之集而進入般涅槃?他們是透過對苦之滅的認知而進入般涅槃,還是透過苦之滅而進入般涅槃?他們是透過對道的認知而進入般涅槃,還是透過道而進入般涅槃?」
68.15“Subhūti,” replied the Blessed One, “they do not pass into final nirvāṇa through the cognition of suffering, nor do they through suffering. They do not pass into final nirvāṇa through the cognition of the origin of suffering, nor do they through the origin of suffering. They do not pass into final nirvāṇa through the cognition of the cessation of suffering , nor do they through the cessation of suffering . They do not pass into final nirvāṇa through the cognition of the path , nor do they through the path . Subhūti, I have said that the sameness of these four truths of the noble ones is nirvāṇa. That is to say, they do not pass into final nirvāṇa through the cognition of suffering, nor do they through suffering. They do not pass into final nirvāṇa through the cognition of the origin of suffering, nor do they through the origin of suffering. They do not pass into final nirvāṇa through the cognition of the cessation of suffering , nor do they through the cessation of suffering . They do not pass into final nirvāṇa through the cognition of the path , nor do they through the path .”
68.15「須菩提,他們既不經由對苦的認知而進入般涅槃,也不經由苦而進入般涅槃。他們既不經由對苦集的認知而進入般涅槃,也不經由苦集而進入般涅槃。他們既不經由對苦滅的認知而進入般涅槃,也不經由苦滅而進入般涅槃。他們既不經由對道的認知而進入般涅槃,也不經由道而進入般涅槃。須菩提,我已說過這四聖諦的平等性即是涅槃。也就是說,他們既不經由對苦的認知而進入般涅槃,也不經由苦而進入般涅槃。他們既不經由對苦集的認知而進入般涅槃,也不經由苦集而進入般涅槃。他們既不經由對苦滅的認知而進入般涅槃,也不經由苦滅而進入般涅槃。他們既不經由對道的認知而進入般涅槃,也不經由道而進入般涅槃。」
68.16“Blessed Lord, what then is the sameness of the four truths of the noble ones, [F.319.a] in which there is neither suffering nor the cognition of suffering, neither the origin of suffering nor the cognition of the origin of suffering, neither the cessation of suffering nor the cognition of the cessation of suffering, and neither the path nor the cognition of the path ?”
68.16「世尊,那麼四聖諦的平等性是什麼呢?其中既沒有苦,也沒有對苦的認知,既沒有苦的來源,也沒有對苦來源的認知,既沒有苦的滅盡,也沒有對苦滅盡的認知,既沒有道,也沒有對道的認知呢?」
68.17“That is the real nature of these four truths of the noble ones,” replied the Blessed One. “It is their unmistaken real nature, their one and only real nature, their reality, the realm of phenomena, the abiding nature of reality, the maturity of all phenomena, and the very limit of reality. Whether the tathātagas have appeared or whether the tathāgatas have not appeared, the expanse that dwells in that manner—the realm of phenomena—is present without degeneration and without diminution. Therefore, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they act so that the truths might be understood in the way that the truths should be understood.”
68.17「這就是這四聖諦的真如,」世尊回答說,「是它們的無誤真如,是它們的唯一真如,是它們的實相,是法界,是法性住,是法熟,是實際。無論如來出現或如來沒有出現,以那樣的方式住於其中的法界——是存在的,沒有退失,沒有減少。因此,當菩薩摩訶薩以那樣的方式修習般若波羅密多時,他們的行為使得聖諦能夠以聖諦應當被理解的方式被理解。」
68.18Subhūti then asked, “Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, how do they practice so as to realize the truths? When they practice, how do they realize and know the truths, so that, having comprehended them, they do not regress into the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas, but set out for the maturation of the bodhisattvas?”
68.18須菩提隨即問道:「薄伽梵,菩薩摩訶薩在修習般若波羅密多時,應當如何修習才能證悟聖諦?當他們修習時,應當如何證悟和了知聖諦,使得在理解聖諦後,不會退墮到聲聞地或辟支佛地,而是趣向菩薩的成熟?」
68.19“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they see these phenomena without apprehending anything at all. By not apprehending anything, {Ki.VIII: 145} [F.319.b] they see that all phenomena are empty, whether they are included in the truths or not included in the truths. Seeing in that manner, bodhisattva great beings who embark on the maturation [of the bodhisattvas] will be established on the level of the spiritual family, and when those bodhisattvas have been established on the level of the spiritual family, they will not fall from the summit. That is to say, they will not fall from the summit, regressing into the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. Abiding on the level of the spiritual family of which bodhisattvas partake, they achieve the four meditative concentrations, and they achieve the four immeasurable attitudes and the four formless absorptions. By seeing in that manner, they dwell in them and cognize all phenomena. They understand the four truths. Although they comprehend suffering, they do not produce thoughts that have suffering as their objective referent. Although they have renounced the origin of suffering, they do not produce thoughts that have the origin of suffering as their objective referent. Although they actualize the cessation of suffering , they do not produce thoughts that have the cessation of suffering as their objective referent. Although they cultivate the path , they do not produce thoughts that have the path as their objective referent. Rather, they see all phenomena definitively, just as they are, with a mind that is inclined toward enlightenment.”
68.19「在這方面,須菩提,」世尊回答說,「當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們觀看這些諸法而不執著任何事物。通過不執著任何事物,他們看到一切法都是空的,無論它們是否包含在聖諦中。以這種方式觀看,踏上菩薩成熟之路的菩薩摩訶薩將建立在種姓地上,當這些菩薩已經建立在種姓地上時,他們將不會從頂峰墮落。也就是說,他們將不會從頂峰墮落,退回到聲聞地或辟支佛地。安住在菩薩所具有的種姓地上,他們成就四禪,他們成就四無量心和四無色定。以這種方式觀看,他們安住於其中並認識一切法。他們理解四聖諦。雖然他們理解苦,但他們不產生以苦為目標的思想。雖然他們已經放棄了苦的起源,但他們不產生以苦的起源為目標的思想。雖然他們實現了苦的滅盡,但他們不產生以苦的滅盡為目標的思想。雖然他們修習道,但他們不產生以道為目標的思想。相反,他們以趨向菩提的心,究竟地觀看一切法,就如它們本然的樣子。」
68.20“Blessed Lord, what is the definitive nature of all phenomena, just as they are?”
68.20「世尊,一切諸法究竟性,如其所是者,是什麼?」
“It is emptiness,” replied the Blessed One.
世尊說:「就是空。」
68.21“Blessed Lord, what is emptiness?”
68.21「世尊,什麼是空?」
“The emptiness of intrinsic defining characteristics,” replied the Blessed One. “Through such higher insight, they see that all phenomena are empty. That is to say, they do not see inherent existence in anything at all, on which they might settle or through which they might attain consummate buddhahood in enlightenment. [F.320.a] Indeed, enlightenment is a nonentity. It has not been created by the buddhas. It has not been created by pratyekabuddhas. Nor has it been created by arhats, those no longer subject to rebirth, those destined for only one more rebirth, or those entering the stream to nirvāṇa. This enlightenment has not been created even by bodhisattva great beings who practice it. On the contrary, it is because beings do not know and do not see [phenomena] definitively that bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom and teach the Dharma to beings through skill in means.”
「自相空,」世尊回答道。「透過這樣的勝觀,他們看見一切法都是空的。也就是說,他們在任何事物中都看不到自體存在,他們不會執著於任何事物,也不會透過任何事物來證得無上菩提而開悟。實際上,菩提本身是無實物。它不是由佛陀創造的。它不是由辟支佛創造的。它也不是由阿羅漢、不再輪迴的聖者、只還要一生輪迴的聖者,或初入涅槃之流的聖者創造的。甚至修習菩提的菩薩摩訶薩也沒有創造過這個菩提。相反地,正是因為眾生不認識、不明瞭諸法的究竟性,菩薩摩訶薩才修習般若波羅密多,並透過方便善巧來教導眾生一切法。」
68.22This completes the sixty-eighth chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.” {Ki.VIII: 158}
68.22(結尾)