Chapter 66
第六十六章
66.1Then the venerable Subhūti thought, “When bodhisattva great beings thus don such armor, what is the path to enlightenment of bodhisattva great beings?”
66.1那時尊者須菩提心想:「當菩薩摩訶薩這樣披上甲冑時,菩薩摩訶薩的菩提道是什麼呢?」
66.2Then the Blessed One, comprehending the thoughts in the mind of the venerable Subhūti, addressed him as follows: “Subhūti, the six perfections constitute the path of bodhisattva great beings. Subhūti, all the aspects of emptiness constitute the path of bodhisattva great beings. The thirty-seven factors conducive to enlightenment constitute the path of bodhisattva great beings. Subhūti, the four truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and all the dhāraṇī gateways constitute the path of bodhisattva great beings. The ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas constitute the path of bodhisattva great beings. Furthermore, Subhūti, all phenomena constitute the path of bodhisattva great beings. [F.295.a]
66.2爾時世尊,以知見尊者須菩提心中之想,而告之曰:「須菩提,六波羅密多乃菩薩摩訶薩之菩提道。須菩提,一切空性乃菩薩摩訶薩之菩提道。三十七道品乃菩薩摩訶薩之菩提道。須菩提,四聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地,以及一切陀羅尼門乃菩薩摩訶薩之菩提道。如來十力、四無所畏、四無礙智、大悲,以及十八不共法乃菩薩摩訶薩之菩提道。此外,須菩提,一切法乃菩薩摩訶薩之菩提道。」
66.3“Subhūti, do you think that there is anything in which bodhisattva great beings should not train, and is there anything even without training in which they will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment? Subhūti, there is nothing at all in which bodhisattva great beings should not train. Without having trained in all phenomena, bodhisattva great beings cannot attain all-aspect omniscience.”
66.3「須菩提,你認為菩薩摩訶薩有不應該修習的東西嗎?是否有即使不修習也能證得無上正等菩提的東西呢?須菩提,菩薩摩訶薩完全沒有不應該修習的東西。菩薩摩訶薩如果沒有修習一切諸法,就不能獲得一切智智。」
66.4Subhūti then asked, “Blessed Lord, if all phenomena are empty, in what manner should bodhisattva great beings train? Blessed Lord, would they conceptually elaborate that which is without conceptual elaboration when they say, ‘There are so many of these but [not] of those,’ or ‘These are mundane attributes. These are supramundane attributes. These are contaminated attributes. These are uncontaminated attributes. {Ki.VIII: 120} These are conditioned attributes. These are unconditioned attributes. These are the attributes of ordinary people. These are the attributes of one who has entered the stream to nirvāṇa. These are the attributes of one destined for only one more rebirth, one no longer subject to rebirth, or an arhat. These are the attributes of pratyekabuddhas. These are the attributes of bodhisattvas. These are the attributes of the buddhas’?”
66.4須菩提問道:「世尊,如果一切法都是空的,菩薩摩訶薩應當如何修學?世尊,當他們說『這些有這麼多,那些沒有那麼多』,或『這些是世間法。這些是出世間法。這些是染污法。這些是不染污法。這些是有為法。這些是無為法。這些是凡夫的法。這些是預流果的法。這些是一來、不還或阿羅漢的法。這些是辟支佛的法。這些是菩薩的法。這些是佛的法』時,他們是在對無戲論之法進行戲論嗎?」
66.5“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “All phenomena are empty. Subhūti, if all phenomena were not empty of inherent existence, bodhisattva great beings, even after training in all phenomena, [F.295.b] would not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. Subhūti, you also said that if all phenomena are empty of inherent existence, would bodhisattva great beings differentiate phenomena, saying, ‘There are so many of these but [not] of those,’ or ‘These are mundane attributes. These are supramundane attributes. These are contaminated attributes. These are uncontaminated attributes. These are conditioned attributes. These are unconditioned attributes. These are the attributes of ordinary people. These are the attributes of one who has entered the stream to nirvāṇa. These are the attributes of one destined for only one more rebirth, one no longer subject to rebirth, or an arhat. These are the attributes of pratyekabuddhas. These are the attributes of bodhisattvas. These are the attributes of the buddhas’? As far as that is concerned, Subhūti, do beings know that all phenomena are empty? If they did know that, even bodhisattva great beings would not train in all phenomena and then attain all-aspect omniscience. However, Subhūti, it is because these beings do not know that all phenomena are empty that bodhisattva great beings do attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, and then establish the Dharma and teach the Dharma to beings.
66.5「須菩提,如是!如是,」世尊答道。「一切法皆空。須菩提,若一切法非無自性空,菩薩摩訶薩縱然修習一切法,亦不能證得無上正等菩提。須菩提,你也曾說,若一切法無自性空,菩薩摩訶薩會區別諸法,說『有這許多,但沒有那許多』,或『這些是世間法,這些是出世間法,這些是染污法,這些是不染污法,這些是有為法,這些是無為法,這些是凡夫的法,這些是預流果者的法,這些是一來、不還或阿羅漢的法,這些是辟支佛的法,這些是菩薩的法,這些是佛的法』嗎?就此而言,須菩提,有情知道一切法皆空嗎?若他們知道,即便菩薩摩訶薩也不會修習一切法而後證得一切智智。然而,須菩提,正因為這些有情不知道一切法皆空,菩薩摩訶薩才能證得無上正等菩提,進而建立法、為有情宣說法。
66.6“In this regard, Subhūti, bodhisattva great beings, [F.296.a] when they practice the bodhisattva path, should at the outset make the following observation: ‘Herein there is nothing at all apart from conditioning that can be apprehended in terms of the essential nature.’ Since they realize the essential nature of all phenomena in that manner, they do not become fixated on anything at all—whether it be the perfections, all the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great compassion, the distinct qualities of the buddhas, the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment , or [the goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment. If you ask why, it is because all phenomena are empty of essential nature, and emptiness does not become fixated on emptiness. Since they do not apprehend even emptiness, how could they possibly be fixated on emptiness! {Ki.VIII: 121} So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings engage with all phenomena, but are without fixation with respect to all phenomena.
66.6「在這方面,須菩提,菩薩摩訶薩在修習菩薩道時,應當從最初就這樣觀察:『在這裡,除了施設以外,沒有任何東西可以根據自性而被執著。』因為他們以這種方式了悟一切法的自性,所以他們對任何事物都不執著——無論是波羅密多、一切空性方面、三十七道品、聖諦、禪定、四無量心、無色界定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、大悲、佛不共法、須陀洹果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提,或者直到無上正等菩提的目標。如果你問為什麼,那是因為一切法都無自性空,而空性本身不對空性執著。因為他們甚至不執著空性,他們怎麼可能對空性執著呢!就是這樣,須菩提,菩薩摩訶薩與一切法相應,但對一切法都沒有執著。」
66.7“Maintaining this training, they examine the conduct of all beings. [F.296.b] Wondering what these beings are practicing, they think, ‘Alas! These beings are engaged in grasping at that which does not exist! Alas! It makes it difficult if these beings are to be freed from grasping at that which does not exist.’
66.7「菩薩們保持著這樣的修行,觀察一切有情的行為。他們思考著這些有情在修習什麼,心想:『唉呀!這些有情執著於本不存在的事物!唉呀!如果要使這些有情從執著於本不存在的事物中解脫出來,那是多麼困難啊。』
66.8“At that time, while maintaining the perfections, through skill in means they instruct them as follows: ‘Come here, beings! Dispense generosity and you will have resources! Do not give rise to conceits on account of these resources! They lack even the slightest essence!’ Similarly, they should instruct them in ethical discipline, saying, ‘Come here, beings! Keep [the vows of] ethical discipline, and do not give rise to conceits on account of that ethical discipline. It lacks even the slightest essence!’ Similarly, they should instruct them in tolerance, saying, ‘Come here, beings! Cultivate tolerance, and do not give rise to conceits on account of that tolerance. It lacks even the slightest essence!’ Similarly, they should instruct them in perseverance, saying, ‘Come here, beings! Undertake acts of perseverance, and do not give rise to conceits on account of that perseverance. It lacks even the slightest essence!’ Similarly, they should instruct them in meditative stability, saying, ‘Come here, beings! Be absorbed in meditative stability, and do not give rise to conceits on account of that meditative stability. It lacks even the slightest essence!’ Similarly, they should instruct them in wisdom, saying, ‘Come here, beings! Cultivate wisdom, and do not give rise to conceits on account of that wisdom. It lacks even the slightest essence!’
66.8「那時,菩薩摩訶薩們保持著波羅密多,通過方便善巧如此開示他們:『來吧,有情們!行布施,你們就會獲得資源!但不要因為這些資源而生起慢心!它們甚至沒有最細微的自性!』同樣地,他們應該開示持戒,說:『來吧,有情們!守持戒律,但不要因為那個戒律而生起慢心。它甚至沒有最細微的自性!』同樣地,他們應該開示忍辱,說:『來吧,有情們!修習忍辱,但不要因為那個忍辱而生起慢心。它甚至沒有最細微的自性!』同樣地,他們應該開示精進,說:『來吧,有情們!進行精進的行為,但不要因為那個精進而生起慢心。它甚至沒有最細微的自性!』同樣地,他們應該開示禪定,說:『來吧,有情們!安住於禪定,但不要因為那個禪定而生起慢心。它甚至沒有最細微的自性!』同樣地,他們應該開示般若,說:『來吧,有情們!修習般若,但不要因為那個般若而生起慢心。它甚至沒有最細微的自性!』」
66.9“Similarly, they should instruct them in all the aspects of emptiness, saying, ‘Come here, beings! Cultivate emptiness, and do not give rise to conceits on account of that emptiness. It lacks even the slightest essence!’ Similarly, they should instruct them in the thirty-seven factors conducive to enlightenment, saying, ‘Come here, beings! [F.297.a] Cultivate the factors conducive to enlightenment, and do not give rise to conceits on account of those factors conducive to enlightenment. They lack even the slightest essence!’
66.9「同樣地,他們應當教導眾生關於空性的一切方面,說:『來吧,眾生!修習空性,不要因為那個空性而產生慢心。它甚至缺乏絲毫的自性!』同樣地,他們應當教導眾生關於三十七道品,說:『來吧,眾生!修習覺支,不要因為那些覺支而產生慢心。它們甚至缺乏絲毫的自性!』」
66.10“Similarly, they should instruct them in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways, saying, ‘Come here, beings! Cultivate the dhāraṇī gateways [and so forth], and do not give rise to conceits on account of those dhāraṇī gateways [and so forth]. They lack even the slightest essence!’
66.10"同樣地,他們應該在聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地和陀羅尼門這些方面教導他們,說:'來吧,眾生們!修習陀羅尼門及其他這些法門,不要因為這些陀羅尼門及其他法門而生起慢心。這些法門甚至沒有絲毫實質!'"
66.11“Similarly, they should instruct them in the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas, saying, ‘Come here, beings! Cultivate the distinct qualities of the buddhas [and so forth], and do not give rise to conceits on account of those distinct qualities of the buddhas [and so forth]. They lack even the slightest essence!’
66.11「同樣地,他們應當這樣教導眾生關於如來十力、四無所畏、四無礙智、大悲和佛不共法,說道:『來吧,眾生!修習佛不共法等,不要因為這些佛不共法等而生起慢心。它們甚至沒有絲毫的本質!』」
66.12“Similarly, they should instruct them in the fruit of entering the stream to nirvāṇa, saying, ‘Come here, beings! Cultivate the fruit of entering the stream to nirvāṇa, and do not give rise to conceits on account of that fruit of entering the stream to nirvāṇa. It lacks lack even the slightest essence!’
66.12「同樣地,他們應該教導他們修習預流果,說道:『來吧,眾生!修習預流果,不要因為預流果而產生慢心。它甚至缺乏最微小的本質!』」
66.13“Similarly, they should instruct them in the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment , saying, ‘Come here, beings! Cultivate individual enlightenment [and so forth], and do not give rise to conceits on account of that individual enlightenment [and so forth]. They lack even the slightest essence!’
66.13「同樣地,他們應該教導眾生一來果、不還果、阿羅漢果和獨覺菩提,說:『來吧,眾生!修習獨覺菩提等,不要因為獨覺菩提等而生起慢心。它們連最微細的本質都沒有!』
66.14“Similarly, they should instruct them in [the goals], up to and including all-aspect omniscience, saying, [F.297.b] ‘Come here, beings! Cultivate all-aspect omniscience [and so forth], and do not give rise to conceits on account of that all-aspect omniscience [and so forth]. They lack even the slightest essence!’
66.14「同樣地,他們應該教導有情直至一切智智,說:『來吧,有情們!修習一切智智等等,不要因為那一切智智等等而生起慢。它們甚至缺乏絲毫的自性!』」
66.15“Instructing and advising beings accordingly, they continue to practice the path of the bodhisattvas but do not become fixated on anything at all. If you ask why, it is because all phenomena are without fixation. Owing to the essential nature of emptiness, they have no essential nature by which bodhisattvas would become fixated.
66.15「按照這樣教導和勸導有情,他們繼續修習菩薩之道,卻不執著任何事物。如果你問為什麼,那是因為一切法都沒有執著。由於空的自性,菩薩們沒有任何自性可以使他們執著。」
66.16“So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings practice the path of enlightenment, but do not dwell in anything at all. In a nondwelling manner, they practice the perfection of generosity but do not dwell in it, and they practice the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, but do not dwell in them.
66.16「須菩提,菩薩摩訶薩就是這樣修習菩提道,而不住於任何事物。他們以不住的方式修習布施波羅蜜,而不住於它,也修習持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜,但都不住於它們。」
66.17“They become absorbed in the first meditative concentration, but they do not dwell in it. If you ask why, it is because the first meditative concentration is empty of the inherent existence of meditative concentration, while those who become absorbed in it are also empty of inherent existence, and the aspects [of it] through which they become absorbed are also empty of inherent existence. {Ki.VIII: 122} They become absorbed in the second meditative concentration, the third meditative concentration, and the fourth meditative concentration; they become absorbed in loving kindness, compassion, empathetic joy, and equanimity; they become absorbed in the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothing-at-all, and the sphere of neither perception nor nonperception; [F.298.a] and they become absorbed in the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers, but they do not dwell in them. If you ask why, it is because the extrasensory powers [and so forth] are empty of the inherent existence of the extrasensory powers [and so forth], while those who become absorbed in them are also empty of inherent existence, and the aspects [of them] through which they become absorbed are also empty of inherent existence.
66.17「他們進入初禪定,但不住於其中。你問為什麼呢?因為初禪定無自性空,進入其中的人也無自性空,他們進入的種種界面也無自性空。他們進入第二禪定、第三禪定、第四禪定;進入慈愛、慈悲、喜、捨;進入空無邊處、識無邊處、無所有處、非想非非想處;進入八解脫、九次第定、三十七道品、聖諦、空、無相、無願和神通,但他們不住於其中。你問為什麼呢?因為神通無自性空,進入其中的人也無自性空,他們進入的種種界面也無自性空。」
66.18“They attain the fruit of entering the stream to nirvāṇa, but they do not dwell in it. They attain the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, and arhatship, but they do not dwell in them. Similarly, they attain individual enlightenment , but they do not dwell in it.”
66.18「他們證得預流果,但不執著於它。他們證得一來果、不還果和阿羅漢果,但不執著於它們。同樣地,他們證得獨覺菩提,但不執著於它。」
66.19“Why do they not dwell in them?”
66.19「他們為何不住於其中呢?」
“They do not dwell in them for two reasons,” replied the Blessed One. “What are those two, you may ask? They are the essential nature and the absence of essential nature. Owing to these two, the fruits are nonexistent, be they [fruits] in which one might dwell, by which one might dwell, or which themselves dwell. Just because of that they are not satisfied by them. If you ask why, it is because they think, ‘I should not attain the fruit of entering the stream to nirvāṇa! I should not dwell in it. I should not attain the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, or arhatship. I should not dwell in them. I should not attain [the levels], up to and including the level of the pratyekabuddhas. I should not dwell in them. I should attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. If you ask why, [F.298.b] commencing from the time when I first begin to set my mind on enlightenment, I will not develop any thoughts whatsoever, apart from setting the mind on unsurpassed, complete enlightenment. If you ask why, commencing from the first [bodhisattva] level, up to the tenth [bodhisattva] level, I will not develop any thoughts whatsoever, apart from setting the mind on unsurpassed, complete enlightenment. Commencing from [the other levels], up to and including the tenth level, I will not develop any thoughts whatsoever, apart from setting the mind on unsurpassed, complete enlightenment. Having entered upon the maturity of the bodhisattvas, I will not develop any thoughts whatsoever, apart from setting the mind on unsurpassed, complete enlightenment.’
「他們不住於其中有兩個原因,」世尊回答說。「那兩個是什麼呢?它們是自性和無自性。因為這兩者的緣故,果是非有的,無論是人們可能住於其中的果、人們可能以之而住的果,或者本身就住的果。正因為如此,他們不為之滿足。如果你問為什麼,那是因為他們這樣想:『我不應該證得預流果!我不應該住於其中。我不應該證得一來果、不還果或阿羅漢果。我不應該住於其中。我不應該證得乃至辟支佛地。我不應該住於其中。我應該在無上正等菩提中證得無上菩提。如果你問為什麼,從我初次發起菩提心的時候開始,除了發起無上正等菩提心之外,我不會發起任何念想。如果你問為什麼,從第一地乃至第十地,我不會發起任何念想,除了發起無上正等菩提心。從那些地乃至包括第十地在內,我不會發起任何念想,除了發起無上正等菩提心。進入菩薩成熟之後,我不會發起任何念想,除了發起無上正等菩提心。』」
66.20“Subhūti, whatever the actions in which bodhisattva great beings undistractedly engage with body, {Ki.VIII: 123} speech, and mind, they do not cease to engage with the mind set on enlightenment. Abiding in the mind set on enlightenment, those bodhisattva great beings achieve the path of enlightenment without distraction.”
66.20「須菩提,菩薩摩訶薩以身、語、心不散亂地從事的任何行為,都不會停止以菩提心來從事。住於菩提心中,那些菩薩摩訶薩不散亂地成就菩提道。」
66.21“Blessed Lord, if all phenomena are nonarising, how will bodhisattva great beings achieve the path of enlightenment?”
66.21「薄伽梵,如果一切法都是無生,菩薩摩訶薩如何能證得菩提道呢?」
“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “All phenomena are nonarising. If you ask how that is so, all phenomena are nonarising for those who do not effect conditioning.”
「須菩提,如是!如是,」世尊回答道:「一切法都是無生的。如果你問這是怎樣的,一切法對於不進行施設的人來說都是無生的。」
66.22“On the other hand, Blessed Lord, is it not the case that, whether the tathāgatas have appeared or whether the tathāgatas have not appeared, the reality of phenomena dwells in that manner?”
66.22「另一方面,世尊,無論如來出現或如來未出現,諸法的實相是否都以那樣的方式存在?」
“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. [F.299.a] “Whether the tathāgatas have appeared or whether the tathāgatas have not appeared, the abiding nature of phenomena dwells in that manner. And yet, for the sake of those who do not know this abiding nature of phenomena, bodhisattva great beings develop the path of enlightenment. Through that path they liberate beings from cyclic existence.”
「須菩提,如是!如是,」世尊回答。「不論如來出現或如來未出現,諸法的法性都如此住立。然而,為了那些不認識諸法法性的眾生,菩薩摩訶薩發展菩提道。通過那條道路,他們將有情從輪迴中解脫。」
66.23“Blessed Lord, is enlightenment then attained by a path that arises?”
66.23「世尊,菩提是透過生起的道而證得的嗎?」
“No!” replied the Blessed One.
世尊回答說:「不是的!」
66.24“Well then, Blessed Lord, is enlightenment attained by a path that does not arise?”
66.24「那麼世尊,菩提是由不生起的道而證得的嗎?」
“No!” replied the Blessed One.
「不!」世尊回答。
66.25“Well then, Blessed Lord, is enlightenment attained by a path that both arises and does not arise?”
66.25「那麼,薄伽梵,菩提是由既產生又不產生的道而證得的嗎?」
“No!” replied the Blessed One.
「不!」世尊回答道。
66.26“Well then, Blessed Lord, is enlightenment attained by a path that neither arises nor does not arise?”
66.26「那麼,薄伽梵,菩提是由既不產生也不不產生的道而證得的嗎?」
“No!” replied the Blessed One.
「不是!」世尊回答說。
66.27“Well then, Blessed Lord, how is enlightenment attained?”
66.27"那麼,世尊,菩提是怎樣得到的呢?"
“Subhūti,” replied the Blessed One, “enlightenment will not be attained by means of the path, nor will it be attained by means of that which is not the path. Enlightenment itself is the path and the path itself is enlightenment.” {Ki.VIII: 124}
「須菩提,」世尊答道,「菩提不會通過道而得到,也不會通過非道而得到。菩提本身就是道,道本身就是菩提。」
66.28“Blessed Lord, if enlightenment itself is the path and the path itself is enlightenment, then bodhisattva great beings will have already attained enlightenment, so why then is it taught that the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas are described in accordance with the thirty-two major marks of a great person, [F.299.b] the eighty excellent minor marks, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas?”
66.28「薄伽梵,如果菩提本身就是道,道本身就是菩提,那麼菩薩摩訶薩早已證得菩提,那為什麼還要說如來、阿羅漢、正遍知佛具備三十二大人相、八十種好、如來十力、四無所畏、四無礙智、大悲和十八不共法呢?」
66.29“Subhūti, do you think that the buddhas attain enlightenment?” asked the Blessed One.
66.29「須菩提,你認為佛陀會獲得菩提嗎?」世尊問道。
“No, Blessed Lord! The buddhas do not attain enlightenment. The buddhas are themselves enlightenment, and enlightenment is itself the buddhas.”
「不是,世尊!佛陀不會證得菩提。佛陀本身就是菩提,菩提本身就是佛陀。」
66.30“Subhūti,” continued the Blessed One, “you just said bodhisattva great beings will have already attained enlightenment. In this regard, Subhūti, after perfecting the perfections; after perfecting all the aspects of emptiness; after perfecting the thirty-seven factors conducive to enlightenment; after perfecting the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways; and after perfecting the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, bodhisattva great beings will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, through the unique instant of wisdom that is the vajra-like meditative stability. And in the period after they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, [F.300.a] those bodhisattvas are said to be omniscient tathāgatas who have mastered all phenomena.”
66.30「須菩提,」世尊繼續說道,「你剛才說菩薩摩訶薩已經證得菩提。在這方面,須菩提,菩薩摩訶薩在圓滿波羅密多之後;在圓滿一切空性之後;在圓滿三十七道品之後;在圓滿聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地和陀羅尼門之後;以及在圓滿如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法之後,菩薩摩訶薩將通過獨特的金剛三昧般若智慧剎那,證得無上正等菩提。在他們證得無上正等菩提之後,這些菩薩被稱為已經掌握一切法的一切智如來。」
66.31Subhūti then asked, “Blessed Lord, if all phenomena are devoid of inherent existence, how do bodhisattva great beings refine the buddhafields?”
66.31須菩提隨後提問:「世尊,如果一切法都沒有自體存在,菩薩摩訶薩又如何莊嚴佛土呢?」
“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “commencing from their setting of the mind on enlightenment, bodhisattva great beings purify themselves and others of the factors of body, speech, and mind that take on negative states. {Ki.VIII: 125} Through those acts of purification they refine the buddhafields.” [B73]
「須菩提,在這方面,」世尊回答道,「菩薩摩訶薩從發菩提心開始,就不斷淨化自己和他人身、語、意上會導致負面狀態的因素。透過這些淨化的行為,他們莊嚴佛土。」
66.32“Blessed Lord, what are the factors of the body that take on negative states, the factors of speech that take on negative states, and the factors of mind that take on negative states?”
66.32「薄伽梵,什麼是身體中呈現負面狀態的因素,言語中呈現負面狀態的因素,以及心意中呈現負面狀態的因素?」
The Blessed One replied, “Physical nonvirtuous actions—the killing of living creatures, the stealing of what is not given, and sexual misconduct due to desire—constitute factors of the body that take on negative states for a bodhisattva. Verbal nonvirtuous actions—the telling of lies, slander, verbal abuse, and irresponsible chatter—constitute factors of speech that take on negative states for a bodhisattva. Mental nonvirtuous actions—covetousness, malice, and wrong views—constitute factors of mind that take on negative states for a bodhisattva.
世尊答道:「身體上的不善業——殺生、竊盜和貪欲所導致的邪淫——這些是菩薩摩訶薩身體上會陷入負面狀態的因素。言語上的不善業——妄語、兩舌、惡口和綺語——這些是菩薩摩訶薩言語上會陷入負面狀態的因素。心理上的不善業——貪、瞋恚和邪見——這些是菩薩摩訶薩心理上會陷入負面狀態的因素。」
66.33“Moreover, Subhūti, thoughts of miserliness are factors of mind that take on negative states for a bodhisattva. Thoughts of degenerate morality, thoughts of agitation, [F.300.b] thoughts of indolence, thoughts of distraction, thoughts of noncomposure, and thoughts of stupidity are factors of mind that take on negative states for a bodhisattva.
66.33「此外,須菩提,慳貪的念頭是菩薩摩訶薩會引發負面狀態的心的因素。毀戒的念頭、掉舉的念頭、懶惰的念頭、散亂的念頭、不寧靜的念頭和愚癡的念頭都是菩薩摩訶薩會引發負面狀態的心的因素。」
66.34“Moreover, Subhūti, impure ethical discipline is a factor that takes on negative states for a bodhisattva. The lack of the four applications of mindfulness is a factor that takes on negative states for a bodhisattva. The lack of the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path is a factor that takes on negative states for a bodhisattva. The lack of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, and wishlessness is a factor that takes on negative states for a bodhisattva.
66.34「復次,須菩提,不淨的戒律是菩薩趨向負面狀態的因素。缺乏四念處是菩薩趨向負面狀態的因素。缺乏四正斷、四神足、五根、五力、七覺支和八正道是菩薩趨向負面狀態的因素。缺乏聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相和無願是菩薩趨向負面狀態的因素。」
66.35“Moreover, Subhūti, the actualizing of or longing for the fruit of entering the stream to nirvāṇa is a factor that takes on negative states for a bodhisattva. The actualizing of or longing for the fruit of being destined for only one more rebirth is a factor that takes on negative states for a bodhisattva. The actualizing of or longing for the fruit of no longer being subject to rebirth is a factor that takes on negative states for a bodhisattva. The actualizing of or longing for arhatship is a factor that takes on negative states for a bodhisattva. The actualizing of or longing for individual enlightenment is a factor that takes on negative states for a bodhisattva. {Ki.VIII: 126}
66.35「再者,須菩提,對預流果的證得或渴望是菩薩退轉的因素。對一來果的證得或渴望是菩薩退轉的因素。對不還果的證得或渴望是菩薩退轉的因素。對阿羅漢果的證得或渴望是菩薩退轉的因素。對獨覺菩提的證得或渴望是菩薩退轉的因素。」
66.36“Moreover, Subhūti, any notion of physical forms constitutes a factor that takes on negative states. Any notion of feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness constitutes a factor that takes on negative states. [F.301.a] Any notion of the eyes constitutes a factor that takes on negative states. Any notion of the ears, nose, tongue, body, or mental faculty constitutes a factor that takes on negative states. Any notion of sights constitutes a factor that takes on negative states. Any notion of sounds, odors, tastes, tangibles, or mental phenomena constitutes a factor that takes on negative states. Any notion of visual consciousness constitutes a factor that takes on negative states. Any notion of auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, or mental consciousness constitutes a factor that takes on negative states. Any notion of visually compounded sensory contact constitutes a factor that takes on negative states. Any notion of aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, or mentally compounded sensory contact constitutes a factor that takes on negative states. Any notion of feelings conditioned by visually compounded sensory contact constitutes a factor that takes on negative states. Any notion of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, or feelings conditioned by mentally compounded sensory contact constitutes a factor that takes on negative states. Any notion of the earth element constitutes a factor that takes on negative states. Any notion of the water element, the fire element, the wind element, the space element, or the consciousness element constitutes a factor that takes on negative states.
66.36「此外,須菩提,對於色的任何想法都構成菩薩心相續中的退轉因素。對於受、想、行、識的任何想法都構成菩薩心相續中的退轉因素。對於眼的任何想法都構成菩薩心相續中的退轉因素。對於耳、鼻、舌、身、意的任何想法都構成菩薩心相續中的退轉因素。對於色境的任何想法都構成菩薩心相續中的退轉因素。對於聲、香、味、觸、法的任何想法都構成菩薩心相續中的退轉因素。對於眼識的任何想法都構成菩薩心相續中的退轉因素。對於耳識、鼻識、舌識、身識、意識的任何想法都構成菩薩心相續中的退轉因素。對於眼觸的任何想法都構成菩薩心相續中的退轉因素。對於耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸的任何想法都構成菩薩心相續中的退轉因素。對於眼觸所生受的任何想法都構成菩薩心相續中的退轉因素。對於耳觸所生受、鼻觸所生受、舌觸所生受、身觸所生受、意觸所生受的任何想法都構成菩薩心相續中的退轉因素。對於地界的任何想法都構成菩薩心相續中的退轉因素。對於水界、火界、風界、空界、識界的任何想法都構成菩薩心相續中的退轉因素。」
66.37“Any notion of ignorance constitutes a factor that takes on negative states. Any notion of formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, or aging and death constitutes a factor that takes on negative states.
66.37「任何對無明的概念構成導致負面狀態的因素。任何對行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生或老死的概念構成導致負面狀態的因素。」
66.38“Any notion of women constitutes a factor that takes on negative states. [F.301.b] Any notion of men constitutes a factor that takes on negative states. Any notion of the realm of desire constitutes a factor that takes on negative states. Any notion of the realm of form or the realm of formlessness constitutes a factor that takes on negative states. Any notion of virtuous phenomena, any notion of nonvirtuous phenomena, any notion of mundane phenomena, any notion of supramundane phenomena, any notion of contaminated phenomena, any notion of uncontaminated phenomena, any notion of conditioned phenomena, or any notion of unconditioned phenomena constitutes a factor that takes on negative states. These, Subhūti, constitute the factors of the body that take on negative states, the factors of speech that take on negative states, and the factors of mind that take on negative states.
66.38「須菩提,對女性的想法構成了會帶來負面狀態的因素。對男性的想法構成了會帶來負面狀態的因素。對欲界的想法構成了會帶來負面狀態的因素。對色界或無色界的想法構成了會帶來負面狀態的因素。對善法的任何想法、對不善法的任何想法、對世間法的任何想法、對出世間法的任何想法、對有漏法的任何想法、對無漏法的任何想法、對有為法的任何想法,或對無為法的任何想法,都構成了會帶來負面狀態的因素。須菩提,這些就是會帶來負面狀態的身體因素、會帶來負面狀態的言語因素,以及會帶來負面狀態的心理因素。」
66.39“When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they have abandoned all these aspects of the factors that take on negative states. They themselves dispense generosity and they also encourage others to [dispense] generosity. That is to say, they give food to those who need food, they give drink to those who need drink, they give clothing to those who need clothing, and they give [other gifts], up to and including all human necessities and resources whatsoever, to those who need them. They also encourage others to [give those gifts], up to and including all human necessities and resources whatsoever, and establish them there. {Ki.VIII: 127} Making common cause with all beings, they then dedicate all these roots of virtuous action, as many as there are, so that the buddhafields might be refined.
66.39「菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,已經捨棄了所有這些導致負面狀態的因素。他們自己布施,也鼓勵他人布施。也就是說,他們給予需要食物的人食物,給予需要飲水的人飲水,給予需要衣服的人衣服,並且給予其他禮物,直到包括所有人類所需的一切生活必需品和資源給那些需要的人。他們也鼓勵他人給予那些禮物,直到包括所有人類所需的一切生活必需品和資源,並在此建立他們。與所有眾生共同發心,他們隨後迴向所有這些善根,無論有多少,使得佛剎得以莊嚴。」
66.40“They themselves maintain ethical discipline and they also encourage others to maintain ethical discipline. They themselves cultivate tolerance and they also encourage others to [cultivate] tolerance. They themselves undertake acts of perseverance and they also encourage others to [undertake] acts of perseverance. They themselves are absorbed in meditative concentration and they also encourage others to [be absorbed in] meditative concentration. [F.302.a] They themselves cultivate wisdom and they also encourage others to [cultivate] wisdom, and they settle, discipline, and establish them there. Making common cause with all beings, they then dedicate these roots of virtuous action so that the buddhafields might be refined. They fill the world systems of the great trichiliocosm with the seven precious materials, and offer them to the Three Precious Jewels, indeed thinking, ‘Through these roots of virtuous action, may this buddhafield of mine be fashioned of the seven precious materials!’
66.40「他們自己持戒,也勸導他人持戒。他們自己修忍辱,也勸導他人修忍辱。他們自己進行精進的修行,也勸導他人進行精進的修行。他們自己入於禪定,也勸導他人入於禪定。他們自己修慧,也勸導他人修慧,並在此處安住、調伏和確立他人。與所有有情共同利益,他們隨後迴向這些善根,以便佛土得以淨化。他們用七寶充滿三千大千世界,並將其供養給三寶,心想著:『通過這些善根,願我的佛土由七寶所成就!』」
66.41“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings play divine music in the presence of the buddhas or alongside the reliquary stūpas of the buddhas, while thinking, ‘Through these roots of virtuous action, may the pleasant sound of divine music always arise, without interruption, in this buddhafield of mine!’
66.41「再者,須菩提,菩薩摩訶薩在諸佛面前或在諸佛的舍利塔旁邊演奏天樂,同時心想著:『通過這些善根,願在我這個佛土中,天樂的美妙聲音始終不斷地生起!』」
66.42“Moreover, Subhūti, they fill the world systems of the great trichiliocosm with divine perfumes, and they worship the buddhas or the reliquary stūpas of the buddhas, while thinking, ‘Through these roots of virtuous action, may the fragrance of divine perfume always arise, without interruption, in this buddhafield of mine!’
66.42「而且,須菩提,菩薩摩訶薩用天妙香充滿大千世界,供養佛陀或佛陀的舍利塔,同時心想:『通過這些善根,願在我的佛土中,天妙香的香氣始終不間斷地生起!』」
66.43“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings make offerings of food with a hundred flavors to the tathāgatas or to the śrāvakas of the tathāgatas, while thinking, ‘Through these roots of virtuous action, may I attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, in this buddhafield of mine, and may foods with a hundred flavors materialize for the saṅgha of śrāvakas!’ [F.302.b]
66.43「而且,須菩提,菩薩摩訶薩向如來或如來的聲聞進獻百般滋味的食物,心想道:『藉著這些善根,願我在這佛土中成就無上正等菩提,並且願百般滋味的食物能夠為聲聞僧伽自然出現!』」
66.44“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings make offerings of divine unguents to the tathāgatas or to the reliquary stūpas of the tathāgatas, while thinking, ‘Through these roots of virtuous action, may all beings of this buddhafield where I attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment possess divine unguents.’ {Ki.VIII: 128}
66.44「而且,須菩提,菩薩摩訶薩向如來或如來的舍利塔供奉天香油膏,同時思惟:『通過這些善根,願在我證得無上正等菩提的佛剎中,所有的有情都具有天香油膏。』」
66.45“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings, simply through the good intentions that arise in their minds, think that they should make offerings and donate pleasant sights, sounds, odors, tastes, and tangibles to the lord buddhas, the śrāvakas, and all beings, and when they have such thoughts, they further think, ‘Through these roots of virtuous action, may I attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, in this buddhafield of mine, and, simply through the good intentions that arise in my mind, may the saṅgha of śrāvakas and all beings, too, acquire pleasant sights, sounds, odors, tastes, and tangibles!’
66.45「而且,須菩提,菩薩摩訶薩僅僅通過心中生起的善念,就思考他們應該向諸佛、聲聞和一切有情獻供及布施可愛的色、聲、香、味、觸。當他們有這樣的念頭時,他們進一步思考:『通過這些善根,願我在此佛剎中證得無上正等菩提,成就佛果,而且僅僅通過我心中生起的善念,願聲聞僧伽和一切有情也獲得可愛的色、聲、香、味、觸!』」
66.46“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they think, ‘Now I should become absorbed in the first meditative concentration. I should also establish all beings in the first meditative concentration. Now I should become absorbed in the second, third, and fourth meditative concentrations. I should also establish all beings in the fourth meditative concentration [and so forth]. [F.303.a] Now I should become absorbed in loving kindness. I should also establish all beings in loving kindness. Now I should be absorbed in compassion, empathetic joy, and equanimity. I should also establish all beings in equanimity [and so forth]. Now I should be absorbed in the sphere of infinite space. I should also establish all beings in the sphere of infinite space. Now I should be absorbed in the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothing-at-all, and the sphere of neither perception nor nonperception. I should also establish all beings in the sphere of neither perception nor nonperception [and so forth].
66.46「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們思考:『現在我應該進入初禪定。我也應該使所有眾生進入初禪定。現在我應該進入第二、第三和第四禪定。我也應該使所有眾生進入第四禪定等等。現在我應該進入慈愛。我也應該使所有眾生進入慈愛。現在我應該進入慈悲、喜和捨。我也應該使所有眾生進入捨等等。現在我應該進入空無邊處。我也應該使所有眾生進入空無邊處。現在我應該進入識無邊處、無所有處和非想非非想處。我也應該使所有眾生進入非想非非想處等等。
66.47“ ‘Now I should cultivate the applications of mindfulness. I should also establish all beings in the applications of mindfulness. Now I should cultivate the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path. I should also establish all beings in the noble eightfold path [and so forth]. Now I should cultivate the gateways of liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness. I should also establish all beings in the gateways of liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness.’
66.47「現在我應當修習念住。我也應當使所有有情安立在念住中。現在我應當修習正勤、神足、根、力、覺支和八正道。我也應當使所有有情安立在八正道中。現在我應當修習解脫門——空、無相和無願。我也應當使所有有情安立在解脫門——空、無相和無願中。」
66.48“When they think in that manner, they should also reflect, ‘Through these roots of virtuous action, may all beings of this buddhafield where I attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment not be separated from the four meditative concentrations, may they not be separated from the four immeasurable attitudes, and may they not be separated from the four formless absorptions, [F.303.b] the thirty-seven factors conducive to enlightenment, {Ki.VIII: 129} or the gateways of liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness!’
66.48「當他們這樣思考時,他們也應當反思:『通過這些善根,願這個佛剎中的一切有情眾生,在我證得無上正等菩提之時,不被四禪所遠離,不被四無量心所遠離,也不被四無色定、三十七道品或解脫門——空、無相和無願所遠離!』」
66.49“Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they will refine the buddhafields. They will not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment until all these wishes have been fulfilled. They themselves will possess all the roots of virtuous action, and they will also cause all those beings to possess the roots of virtuous action. Their own body will be beautiful and the beings who have been brought to maturation by those bodhisattva great beings will also manifest a noble, beautiful, and pleasant physical appearance because they have been favored by their merits. Subhūti, bodhisattva great beings will refine the buddhafields in that manner, such that by any means even the concept of ‘three lower realms’ will no longer exist; even the concept of ‘false views’ will no longer exist; even the concept of ‘ desire , hatred, and delusion’ will no longer exist; even the concept of ‘women and men’ will no longer exist; even the concept of ‘the two vehicles’ will no longer exist; even the concept of ‘impermanence, suffering, and nonself’ will no longer exist; even the concept of ‘recipient’ will no longer exist; even the concept of ‘I and mine’ will no longer exist; even the concept of ‘latent impulses and obsessions’ [F.304.a] will no longer exist; even the concept of ‘erroneous views’ will no longer exist; and even the concept of the ‘fruits’ will no longer exist. On the other hand, in accordance with the wishes of all those beings, the sound of emptiness, the sound of signlessness, the sound of wishlessness, the sound of nonarising and nonceasing, the sound of the nonessential nature of all phenomena, and the sound of all phenomena that are empty of all phenomena will emerge from the rustling of trees by the wind and from external and internal objects, as will the expression that the essential nature of all phenomena is definitively devoid of essential nature. ‘Whether the tathāgatas appear, or whether the tathāgatas do not appear, all phenomena are empty of all phenomena. That which is empty is signless, and that which is signless is wishless.’ Day and night, the sound of the teaching of the Dharma in expressions such as these will emerge without interruption and at all times, whether they are walking, whether they are standing, whether they are sitting, or whether they are lying down. It is in that manner that they will refine the buddhafields.
66.49「須菩提,菩薩摩訶薩以這樣的方式修習般若波羅密多時,他們將莊嚴佛土。在所有這些願望沒有圓滿之前,他們不會成就無上正等菩提。他們自己將具備一切善根,他們也將使所有那些有情具備善根。他們自己的身體將美妙莊嚴,被那些菩薩摩訶薩所成熟的有情也將顯現高貴、美妙和令人喜悅的身相,因為他們受到了那些菩薩的福德的庇佑。須菩提,菩薩摩訶薩將以這樣的方式莊嚴佛土,以至於即使是『三惡趣』的概念也將不再存在;即使『邪見』的概念也將不再存在;即使『貪、瞋、癡』的概念也將不再存在;即使『女男』的概念也將不再存在;即使『二乘』的概念也將不再存在;即使『無常、苦、無我』的概念也將不再存在;即使『受者』的概念也將不再存在;即使『我和我的』的概念也將不再存在;即使『隨眠和纏縛』的概念也將不再存在;即使『邪見』的概念也將不再存在;即使『果』的概念也將不再存在。另一方面,根據所有那些有情的願望,空的聲音、無相的聲音、無願的聲音、無生無滅的聲音、一切諸法無自性的聲音,以及一切諸法空於一切諸法的聲音,將從樹木被風吹動的沙沙聲和外在與內在的事物中發出,就像這樣的表述:『一切諸法的自性決定地無有自性。不論如來出現或如來不出現,一切諸法空於一切諸法。空者即是無相,無相者即是無願。』無論晝夜,關於這樣的表述所表達的法教之聲將不間斷地發出,並在所有時刻發出,無論他們是行走、是站立、是坐著或是躺著。他們就是以這樣的方式莊嚴佛土。」
66.50“And in such buddhafields, once these [bodhisattvas] have indeed attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, all the lord buddhas present in the world systems of the ten directions will speak in praise of them as tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas. {Ki.VIII: 130} All beings who hear the name of these [new] tathāgatas will certainly attain unsurpassed, complete enlightenment. And when these [new] tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas teach the Dharma, no beings will hesitate, wondering whether this is the Dharma, or whether this is not the Dharma. [F.304.b] If you ask why, it is because in the reality of phenomena, there is nothing at all that is not the Dharma. All phenomena indeed constitute the Dharma.
66.50「在這樣的佛剎中,一旦這些菩薩確實成就了無上正等菩提,十方世界中現存的諸佛世尊都將讚揚他們為如來、阿羅漢、正遍知佛。凡是聽聞到這些新如來名號的眾生,必定會成就無上正等菩提。當這些如來、阿羅漢、正遍知佛宣說法法時,將不會有眾生猶豫不決,懷疑這是否是法,是否不是法。如果你問為什麼,那是因為在諸法的實相中,根本沒有任何事物不是法。一切法確實都構成了法。」
66.51“In this regard, those beings who are overwhelmed by the roots of nonvirtuous action and who have not developed the roots of virtuous action under [the guidance of] the buddhas or śrāvakas of the buddhas, and who have been guided by nonvirtuous associates, will be submerged within the view of self and they will be submerged within all other aspects of false view, settling in the extreme of eternalism or nihilism. Gripped by misapprehension, they have the notion that those who are not completely awakened buddhas are completely awakened buddhas, and the notion that those who are completely awakened buddhas are not completely awakened buddhas. They profess that that which is not the Dharma is the Dharma, and that that which is the Dharma is not the Dharma. They will abandon the Dharma, and having abandoned the Dharma in that manner, after they have passed away, they will through their errors fall into lower realms, inferior states of existence, and they will be reborn in the hells. For the sake of such individuals, the lord buddhas, having attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, will liberate those beings embroiled in cyclic existence from those aspects of negative view, and having freed them in that manner, will establish them in the category of those whose receptivity is certain. Those who are established in it will thenceforth not fall into inferior realms. Subhūti, it is in this manner that bodhisattva great beings refine the buddhafields. In consequence of having refined them accordingly, beings will not find stability in anything at all, whether mundane phenomena, supramundane phenomena, contaminated phenomena, uncontaminated phenomena, [F.305.a] conditioned phenomena, or unconditioned phenomena, until they definitively attain unsurpassed, complete enlightenment.”
66.51「在這方面,那些被不善根所壓倒、未曾在佛陀或佛的聲聞指導下培養善根的有情,且被惡友引導,將沉溺於我見之中,也將沉溺於所有其他邪見的方面,落入常見或虛無主義的極端。被謬誤所困,他們有這樣的想法:認為那些非完全覺悟的佛陀是完全覺悟的佛陀,以及認為那些完全覺悟的佛陀不是完全覺悟的佛陀。他們宣稱非法之物是法,而法之物不是法。他們將棄捨法,以這樣的方式棄捨法之後,當他們死亡時,將因其謬誤而墮入下三道、惡趣,他們將再生於地獄。為了這樣的士夫,佛陀們成就無上正等菩提之後,將從那些負面見解的方面解脫那些陷入輪迴的有情,以這樣的方式解救他們後,將他們安立在忍信位的範疇中。被安立其中的人,從此將不墮入惡趣。須菩提,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式莊嚴佛土。由於按照這樣的方式莊嚴了佛土,有情將不會在任何事物上找到穩定性,無論是世間法、出世間法、有漏法、無漏法、有為法或無為法,直到他們最終成就無上正等菩提。」
66.52This completes the sixty-sixth chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”
66.52(結尾)