Chapter 38: [The Real Nature]

第三十八章:【真如本性】

38.1Then the gods inhabiting the realm of desire and the realm of form brought many divine sandalwood powders, and divine blue lotuses, day lotuses, night lotuses, and white lotuses, and they scattered these toward the Blessed One. Having scattered them, {Ki.IV: 115} they approached the place where the Blessed One was seated, prostrated their heads at his feet, and took their place to one side. Having taken their place to one side, those gods inhabiting the realm of desire and the realm of form then asked the Blessed One the following:

38.1那時,欲界諸天和色界諸天帶來許多天檀香粉,以及天青蓮花、晝蓮花、夜蓮花和白蓮花,將這些灑向世尊。灑完之後,他們走到世尊坐著的地方,在他腳前頂禮,然後坐到一邊。坐定之後,那些欲界諸天和色界諸天就向世尊提出以下問題:

38.2“Blessed Lord, how do the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas teach, on the basis of this profound perfection of wisdom, that the nature of physical forms is all-aspect omniscience, and that all-aspect omniscience is indeed physical forms? [How do they teach that] the nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is all-aspect omniscience, and that all-aspect omniscience is indeed consciousness [and so forth]? [How do they teach that] the nature of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination is all-aspect omniscience, and that all-aspect omniscience is indeed the links of dependent origination [and so forth]? [How do they teach that] the nature of the perfection of generosity is all-aspect omniscience, and that all-aspect omniscience is indeed the perfection of generosity? [How do they teach that] the nature of the perfection of ethical discipline, [F.327.a] the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom is all-aspect omniscience, and that all-aspect omniscience is indeed the perfection of wisdom [and so forth]? [How do they teach that the nature of] the emptiness of internal phenomena is all-aspect omniscience, and that all-aspect omniscience is indeed the emptiness of internal phenomena? [How do they teach that the nature of the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, is all-aspect omniscience, and that all-aspect omniscience is indeed the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth]? [How do they teach that] the nature of the applications of mindfulness is all-aspect omniscience, and that all-aspect omniscience is indeed the applications of mindfulness? [How do they teach that] the nature of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path is all-aspect omniscience, and that all-aspect omniscience is indeed the noble eightfold path [and so forth]? [How do they teach that] the nature of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions is all-aspect omniscience, and that all-aspect omniscience is indeed the formless absorptions [and so forth]? [How do they teach that] the nature of the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas is all-aspect omniscience, and that all-aspect omniscience is indeed the distinct qualities of the buddhas [and so forth]?

38.2「世尊,如來、阿羅漢、正遍知佛是如何基於這深奧的般若波羅密多教導,說色的本性即是一切智智,而一切智智即是色呢?感受、想、行、識的本性即是一切智智,而一切智智即是識等呢?處、界、緣起支的本性即是一切智智,而一切智智即是緣起支等呢?布施波羅蜜的本性即是一切智智,而一切智智即是布施波羅蜜呢?持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜的本性即是一切智智,而一切智智即是般若波羅蜜等呢?內空的本性即是一切智智,而一切智智即是內空呢?其他諸空性,乃至無自性空的本性即是一切智智,而一切智智即是無自性空等呢?念住的本性即是一切智智,而一切智智即是念住呢?正勤、神足、根、力、覺支、八正道的本性即是一切智智,而一切智智即是八正道等呢?聖諦、禪定、四無量心、無色定的本性即是一切智智,而一切智智即是無色定等呢?解脫界、定地、解脫門——空、無相、無願——神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙智、大慈、大悲、佛不共法的本性即是一切智智,而一切智智即是佛不共法等呢?」

38.3“[How do they teach that] the real nature of physical forms and the real nature of all-aspect omniscience [F.327.b] are one and the same real nature‍—that they are not two things and cannot be divided into two? [How do they teach that] the real nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, and the real nature of all-aspect omniscience, are one and the same real nature‍—that they are not two things and cannot be divided into two? [How do they teach that] the real nature of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination, and the real nature of all-aspect omniscience, are one and the same real nature‍—that they are not two things and cannot be divided into two? [How do they teach that] the real nature of the perfection of generosity and the real nature of all-aspect omniscience are one and the same real nature‍—that they are not two things and cannot be divided into two. [How do they teach that] the real nature of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, and the real nature of all-aspect omniscience, are one and the same real nature‍—that they are not two things and cannot be divided into two? [How do they teach that] the real nature of the emptiness of internal phenomena and the real nature of all-aspect omniscience are one and the same real nature‍—that they are not two things and cannot be divided into two. [How do they teach that] the real nature of [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, and the real nature of all-aspect omniscience, are one and the same real nature‍—that they are not two things and cannot be divided into two? [How do they teach that] the real nature of the applications of mindfulness and the real nature of all-aspect omniscience are one and the same real nature‍—that they are not two things and cannot be divided into two? [How do they teach that] the real nature of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, [F.328.a] and the noble eightfold path, and the real nature of all-aspect omniscience, are one and the same real nature‍—that they are not two things and cannot be divided into two? [How do they teach that] the real nature of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions, and the real nature of all-aspect omniscience, are one and the same real nature‍—that they are not two things and cannot be divided into two? [How do they teach that] the real nature of the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas, and the real nature of all-aspect omniscience, are one and the same real nature‍—that they are not two things and cannot be divided into two? [How do they teach that] the real nature of the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, the pratyekabuddhas, the bodhisattvas, and the buddhas, and the real nature of all-aspect omniscience, are one and the same real nature‍—that they are not two things and cannot be divided into two?

38.3「也就是說,色的真如與一切智智的真如是一個相同的真如——它們不是兩種東西,不能分成兩個。受、想、行、識的真如與一切智智的真如是一個相同的真如——它們不是兩種東西,不能分成兩個。處、界與緣起支的真如與一切智智的真如是一個相同的真如——它們不是兩種東西,不能分成兩個。布施波羅蜜的真如與一切智智的真如是一個相同的真如——它們不是兩種東西,不能分成兩個。持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜的真如與一切智智的真如是一個相同的真如——它們不是兩種東西,不能分成兩個。內空的真如與一切智智的真如是一個相同的真如——它們不是兩種東西,不能分成兩個。其他各種空性,直至無自性空的真如與一切智智的真如是一個相同的真如——它們不是兩種東西,不能分成兩個。念住的真如與一切智智的真如是一個相同的真如——它們不是兩種東西,不能分成兩個。正勤、神足、根、力、覺支與八正道的真如與一切智智的真如是一個相同的真如——它們不是兩種東西,不能分成兩個。聖諦、禪定、四無量心與無色定的真如與一切智智的真如是一個相同的真如——它們不是兩種東西,不能分成兩個。解脫界、定地、解脫門——空、無相、無願——神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲與佛不共法的真如與一切智智的真如是一個相同的真如——它們不是兩種東西,不能分成兩個。預流果、一來果、不還果、阿羅漢果、辟支佛、菩薩與佛的真如與一切智智的真如是一個相同的真如——它們不是兩種東西,不能分成兩個?」

38.4“That is to say, this perfection of wisdom, the enlightenment of the tathāgatas, is profound, hard to see, and hard to comprehend. It cannot be scrutinized; it is not within the range of sophistry. It is at peace, subtle, and delicate, and may be known by those who are learned and realized. It is difficult for any mundane [beings] to have conviction in it.” [F.328.b]

38.4「也就是說,這般若波羅密多,如來之正覺,是深奧難見、難以理解的。它無法被仔細推敲;它不在邏輯辯論的範圍之內。它是寂靜的、微妙的、精細的,只能被有學問和開悟的人所認識。對於任何世間眾生來說,對它產生信心是困難的。」

38.5The Blessed One then replied to those gods inhabiting the realm of desire and the realm of form, “Divine princes, it is so! It is so! Divine princes, the nature of physical forms is all-aspect omniscience, and all-aspect omniscience is indeed physical forms. The nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is all-aspect omniscience, and all-aspect omniscience is indeed consciousness [and so forth]. The nature of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination is all-aspect omniscience, and all-aspect omniscience is indeed the links of dependent origination [and so forth]. The nature of the perfection of generosity is all-aspect omniscience, and all-aspect omniscience is indeed the perfection of generosity. {Ki.IV: 116} The nature of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom is all-aspect omniscience, and all-aspect omniscience is indeed the perfection of wisdom [and so forth]. [The nature of] the emptiness of internal phenomena is all-aspect omniscience, and all-aspect omniscience is indeed the emptiness of internal phenomena. [The nature of the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, is all-aspect omniscience, and all-aspect omniscience is indeed the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth]. The nature of the applications of mindfulness is all-aspect omniscience, and all-aspect omniscience is indeed the applications of mindfulness. The nature of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path is all-aspect omniscience, and all-aspect omniscience is indeed the noble eightfold path [and so forth]. The nature of the truths of the noble ones, [F.329.a] the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions is all-aspect omniscience, and all-aspect omniscience is indeed the formless absorptions [and so forth]. The nature of the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas is all-aspect omniscience, and all-aspect omniscience is indeed the distinct qualities of the buddhas [and so forth].

38.5世尊於是回答欲界諸天和色界諸天說:「天子們,確實如此!確實如此!天子們,色的本質是一切智智,一切智智就是色。受、想、行、識的本質是一切智智,一切智智就是識等。處、界、緣起支的本質是一切智智,一切智智就是緣起支等。布施波羅蜜的本質是一切智智,一切智智就是布施波羅蜜。持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜的本質是一切智智,一切智智就是般若波羅蜜等。內空的本質是一切智智,一切智智就是內空。乃至無自性空的本質是一切智智,一切智智就是無自性空等。念住的本質是一切智智,一切智智就是念住。正勤、神足、根、力、覺支、八正道的本質是一切智智,一切智智就是八正道等。聖諦、禪定、四無量心、無色定的本質是一切智智,一切智智就是無色定等。八解脫、九次第定、解脫門─空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲、佛不共法的本質是一切智智,一切智智就是佛不共法等。」

38.6“The real nature of physical forms and the real nature of all-aspect omniscience are one and the same real nature. They are not two things and cannot be divided into two. The real nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, and the real nature of all-aspect omniscience, are one and the same real nature. They are not two things and cannot be divided into two. The real nature of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination, and the real nature of all-aspect omniscience, are one and the same real nature. They are not two things and cannot be divided into two. The real nature of the perfection of generosity and the real nature of all-aspect omniscience are one and the same real nature. They are not two things and cannot be divided into two. The real nature of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, [F.329.b] and the perfection of wisdom, and the real nature of all-aspect omniscience, are one and the same real nature. They are not two things and cannot be divided into two. The real nature of the emptiness of internal phenomena and the real nature of all-aspect omniscience are one and the same real nature. They are not two things and cannot be divided into two. The real nature of [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, and the real nature of all-aspect omniscience, are one and the same real nature. They are not two things and cannot be divided into two. The real nature of the applications of mindfulness and the real nature of all-aspect omniscience are one and the same real nature. They are not two things and cannot be divided into two. The real nature of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path, and the real nature of all-aspect omniscience, are one and the same real nature. They are not two things and cannot be divided into two. The real nature of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions, and the real nature of all-aspect omniscience, are one and the same real nature. They are not two things and cannot be divided into two. The real nature of the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, [F.330.a] great compassion, and the distinct qualities of the buddhas, and the real nature of all-aspect omniscience, are one and the same real nature. They are not two things and cannot be divided into two. The real nature of the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, the pratyekabuddhas, the bodhisattvas, and the buddhas, and the real nature of all-aspect omniscience, are one and the same real nature. They are not two things and cannot be divided into two.

38.6「色的真如與一切智智的真如是同一個真如。它們不是兩樣東西,不能分成兩個。受、想、行、識的真如與一切智智的真如是同一個真如。它們不是兩樣東西,不能分成兩個。處、界、緣起支的真如與一切智智的真如是同一個真如。它們不是兩樣東西,不能分成兩個。布施波羅蜜的真如與一切智智的真如是同一個真如。它們不是兩樣東西,不能分成兩個。持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜的真如與一切智智的真如是同一個真如。它們不是兩樣東西,不能分成兩個。內空的真如與一切智智的真如是同一個真如。它們不是兩樣東西,不能分成兩個。乃至無自性空的真如與一切智智的真如是同一個真如。它們不是兩樣東西,不能分成兩個。念住的真如與一切智智的真如是同一個真如。它們不是兩樣東西,不能分成兩個。正勤、神足、根、力、覺支、八正道的真如與一切智智的真如是同一個真如。它們不是兩樣東西,不能分成兩個。聖諦、禪定、四無量心、無色定的真如與一切智智的真如是同一個真如。它們不是兩樣東西,不能分成兩個。八解脫、九次第定、解脫門——空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲、佛不共法的真如與一切智智的真如是同一個真如。它們不是兩樣東西,不能分成兩個。預流果、一來果、不還果、阿羅漢果、辟支佛、菩薩、佛的真如與一切智智的真如是同一個真如。它們不是兩樣東西,不能分成兩個。」

38.7“Divine princes, it is on seeing that ultimate meaning that the mind of the Tathāgata was inclined toward carefree inaction, and not toward the teaching of the Dharma. If you ask why, it is because this enlightenment, the Dharma of the tathāgatas, is profound, {Ki.IV: 117} hard to discern, and hard to comprehend‍—it cannot be scrutinized and it is not within the range of sophistry. It is at peace, subtle, and delicate, and it may only be known by those who are learned and realized. It is difficult for any mundane beings to have conviction in it. Manifestly perfect buddhahood has not been attained by anyone. Manifestly perfect buddhahood has never been attained. Manifestly perfect buddhahood has not been attained anywhere. This is the profundity of all phenomena, in which the habitual ideas of duality do not at all exist.

38.7「天子啊,如來在見到這究竟的義理後,心趨向於無為無作,而不趨向於說法。為什麼呢?因為這菩提、如來之法是深奧的,難以識別,難以理解——不能被審查,不在詭辯的範圍之內。它是寂靜的、微妙的、精緻的,只能被學識豐富且已證實現的人所認知。任何世間眾生對它產生信心是困難的。無上正遍知覺沒有被任何人所證得。無上正遍知覺從未被證得過。無上正遍知覺在任何地方都沒有被證得。這是一切法的深奧性,在其中二元性的習慣性觀念根本不存在。」

38.8“Divine princes, this doctrine is profound owing to the profundity of space. Divine princes, this doctrine is profound owing to the profundity of the real nature. Divine princes, this doctrine is profound owing to the profundity of the realm of phenomena. Divine princes, this doctrine is profound owing to the profundity of the very limit of reality. Divine princes, this doctrine is profound owing to the profundity of the inconceivable realm. Divine princes, this doctrine is profound owing to the profundity of limitless and infinite [reality]. Divine princes, this doctrine is profound owing to the profundity of nonmotion. Divine princes, this doctrine is profound owing to the profundity of nonarising, noncessation, and [F.330.b] the absence of consummate enlightenment. This doctrine is profound owing to the profundity of nonaffliction, nonpurification, and the absence of consummate enlightenment. Divine princes, this doctrine is profound owing to the profundity of nonconditioning and the absence of consummate enlightenment.

38.8「天子們,此法因虛空的深奧而深奧。天子們,此法因真如的深奧而深奧。天子們,此法因法界的深奧而深奧。天子們,此法因法界極限的深奧而深奧。天子們,此法因不可思議界的深奧而深奧。天子們,此法因無限無邊的深奧而深奧。天子們,此法因無動的深奧而深奧。天子們,此法因無生、無滅和無上正覺缺失的深奧而深奧。此法因不染、不淨和無上正覺缺失的深奧而深奧。天子們,此法因無作和無上正覺缺失的深奧而深奧。

38.9“Divine princes, this doctrine is profound owing to the profundity of the self. This doctrine is profound owing to the profundity of sentient beings, life forms, living beings , life , living creatures, individual personalities, human beings , people , actors, experiencers, knowers, and viewers. Divine princes, this doctrine is profound owing to the profundity of physical forms. This doctrine is profound owing to the profundity of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. Divine princes, this doctrine is profound owing to the profundity of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination. Divine princes, this doctrine is profound owing to the profundity of the perfection of generosity. This doctrine is profound owing to the profundity of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. Divine princes, this doctrine is profound owing to the profundity of the emptiness of internal phenomena. This doctrine is profound owing to the profundity of [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. Divine princes, this doctrine is profound owing to the profundity of the applications of mindfulness. This doctrine is profound owing to the profundity of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path. Divine princes, this doctrine is profound owing to the profundity of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions. Divine princes, this doctrine is profound owing to the profundity of the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, [F.331.a] signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas. Divine princes, this doctrine is profound owing to the profundity of all-aspect omniscience.”

38.9「天子啊,這個法門由於我相的深奧而深奧。由於眾生、有情、生命者、壽命、命者、個體、人類、人民、作者、受者、知者、見者的深奧而深奧。天子啊,這個法門由於色的深奧而深奧。由於受、想、行、識的深奧而深奧。天子啊,這個法門由於處、界、緣起支的深奧而深奧。天子啊,這個法門由於布施波羅蜜的深奧而深奧。由於持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜的深奧而深奧。天子啊,這個法門由於內空的深奧而深奧。由於[其他空性],直到無自性空的深奧而深奧。天子啊,這個法門由於念住的深奧而深奧。由於正勤、神足、根、力、覺支、八正道的深奧而深奧。天子啊,這個法門由於聖諦、禪定、四無量心、無色界定的深奧而深奧。天子啊,這個法門由於解脫界、定地、解脫門──空、無相、無願──神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙智、大慈、大悲、佛不共法的深奧而深奧。天子啊,這個法門由於一切智智的深奧而深奧。」

38.10Then the gods said, “Blessed Lord, it is wonderful that this Dharma, in which it is difficult for any worldly beings to have conviction, has been revealed. If one were to ask why, Blessed Lord, this doctrine has not been revealed so that physical forms might be grasped or so that they might not be grasped. It has not been revealed so that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness might be grasped or so that they might not be grasped. {Ki.IV: 118} It has not been revealed so that the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination might be grasped or so that they might not be grasped. It has not been revealed so that all the perfections, all the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas might be grasped or so that they might not be grasped.

38.10爾時諸天說言:「薄伽梵,甚為希有,此法難令世間眾生生信,而今乃得演說。薄伽梵,若有人問,薄伽梵,此法不為色之所得,亦不為色之所不得而演說。不為受、想、行、識之所得,亦不為受、想、行、識之所不得而演說。不為處、界、緣起支之所得,亦不為處、界、緣起支之所不得而演說。不為一切波羅密多、一切空性、三十七道品、聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲、十八不共法之所得,亦不為一切波羅密多、一切空性、三十七道品、聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲、十八不共法之所不得而演說。

38.11“This profound Dharma has not been revealed so that the fruit of entering the stream to nirvāṇa might be grasped or so that it might not be grasped. It has not been revealed so that the fruit of being destined for only one more rebirth, [F.331.b] the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment , knowledge of the path, and all-aspect omniscience might be grasped or so that they might not be grasped.

38.11「這甚深之法未曾被揭示,使得預流果可被執著或不被執著。它未曾被揭示,使得一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提、道智及一切智智可被執著或不被執著。

38.12“Blessed Lord, the world indulges in grasping, saying, ‘I identify with physical forms. I possess physical forms. I identify with feelings. I possess feelings. I identify with perceptions. I possess perceptions. I identify with formative predispositions. I possess formative predispositions. I identify with consciousness. I possess consciousness. I identify with the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination. I possess the links of dependent origination [and so forth]. I identify with the perfection of generosity. I should perfect the perfection of generosity. I identify with the perfection of ethical discipline. I should perfect the perfection of ethical discipline. I identify with the perfection of tolerance. I should perfect the perfection of tolerance. I identify with the perfection of perseverance. I should perfect the perfection of perseverance. I identify with the perfection of meditative concentration. I should perfect the perfection of meditative concentration. I identify with the perfection of wisdom. I should perfect the perfection of wisdom. I identify with the emptiness of internal phenomena. I should cultivate the emptiness of internal phenomena. I identify with [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. I should cultivate the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth]. I identify with the applications of mindfulness. I should practice the applications of mindfulness. I identify with the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, [F.332.a] and the noble eightfold path. I should practice the noble eightfold path [and so forth]. I identify with the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways. I should practice the dhāraṇī gateways [and so forth]. I identify with the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas. I should practice the distinct qualities of the buddhas [and so forth]. I identify with the fruit of entering the stream to nirvāṇa. I will become one who enters the stream to nirvāṇa. I identify with the fruit of being destined for only one more rebirth. I will become one who is destined for only one more rebirth. I identify with the fruit of no longer being subject to rebirth. I will become one who is no longer subject to rebirth. I identify with arhatship. I will become an arhat. I identify with individual enlightenment . I will become a pratyekabuddha. I identify with all-aspect omniscience. I will become omniscient.’ ”

38.12"世尊,世間沉溺於執著之中,說著:'我執著色。我擁有色。我執著受。我擁有受。我執著想。我擁有想。我執著行。我擁有行。我執著識。我擁有識。我執著處、界和緣起支。我擁有緣起支等等。我執著布施波羅蜜。我應該圓滿布施波羅蜜。我執著持戒波羅蜜。我應該圓滿持戒波羅蜜。我執著忍辱波羅蜜。我應該圓滿忍辱波羅蜜。我執著精進波羅蜜。我應該圓滿精進波羅蜜。我執著禪定波羅蜜。我應該圓滿禪定波羅蜜。我執著般若波羅蜜。我應該圓滿般若波羅蜜。我執著內空。我應該修習內空。我執著無自性空等等直到無自性空。我應該修習無自性空等等。我執著念住。我應該修習念住。我執著正勤、神足、根、力、覺支和八正道。我應該修習八正道等等。我執著聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地和陀羅尼門。我應該修習陀羅尼門等等。我執著如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲和十八不共法。我應該修習十八不共法等等。我執著須陀洹果。我將成為須陀洹。我執著一來果。我將成為一來。我執著不還果。我將成為不還。我執著阿羅漢果。我將成為阿羅漢。我執著獨覺菩提。我將成為辟支佛。我執著一切智智。我將成為具足一切智智者。'"

38.13“Divine princes, it is so! It is so!” replied the Blessed One. “Divine princes, this Dharma has not been revealed so that physical forms might be grasped or so that they might not be grasped. It has not been revealed so that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness might be grasped or so that they might not be grasped. It has not been revealed so that the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination might be grasped or so that they might not be grasped. It has not been revealed so that all the perfections, all the aspects of emptiness, [F.332.b] and the thirty-seven factors conducive to enlightenment might be grasped or so that they might not be grasped. It has not been revealed so that the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, and wishlessness might be grasped or so that they might not be grasped. {Ki.IV: 119} It has not been revealed so that the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas might be grasped or so that they might not be grasped. It has not been revealed so that the fruit of entering the stream to nirvāṇa might be grasped or so that it might not be grasped. It has not been revealed so that [the other goals], up to and including all-aspect omniscience, might be grasped or so that they might not be grasped.

38.13「天子們,實是如此!實是如此!」世尊答覆說,「天子們,這法未曾被揭示,使得色可被執著或不被執著。它未曾被揭示,使得受、想、行及識可被執著或不被執著。它未曾被揭示,使得處、界及緣起支可被執著或不被執著。它未曾被揭示,使得一切波羅密多、一切空性及三十七道品可被執著或不被執著。它未曾被揭示,使得聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相及無願可被執著或不被執著。它未曾被揭示,使得神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲及佛不共法可被執著或不被執著。它未曾被揭示,使得預流果可被執著或不被執著。它未曾被揭示,使得一切智智等一切目標可被執著或不被執著。

38.14“Divine princes, those who practice order that they might grasp or not grasp physical forms; those who practice in order that they might grasp or not grasp feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness; those who practice in order that they might grasp or not grasp the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination; those who practice in order that they might grasp or not grasp all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment; those who practice in order that they might grasp or not grasp the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, and wishlessness; those who practice in order that they might grasp or not grasp the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and [F.333.a] the distinct qualities of the buddhas; and those who practice in order that they might grasp or not grasp [the goals], up to and including all-aspect omniscience, cannot cultivate the perfection of generosity. They cannot cultivate the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom. They cannot cultivate the emptiness of internal phenomena. They cannot cultivate [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They cannot cultivate the applications of mindfulness. They cannot cultivate the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, or the noble eightfold path. They cannot cultivate [the fruitional attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience.”

38.14「天子等,那些為了執著或不執著色而修行的人;那些為了執著或不執著受、想、行及識而修行的人;那些為了執著或不執著處、界及緣起支而修行的人;那些為了執著或不執著一切波羅蜜、一切空性及三十七道品而修行的人;那些為了執著或不執著聖諦、禪定、四無量心、無色界定、解脫界、定地、空、無相及無願而修行的人;那些為了執著或不執著神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲及佛不共法而修行的人;以及那些為了執著或不執著乃至一切智智等目標而修行的人,無法修習布施波羅蜜。他們無法修習持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜或般若波羅蜜。他們無法修習內空。他們無法修習乃至無自性空等其他空性。他們無法修習念住。他們無法修習正勤、神足、根、力、覺支或八正道。他們無法修習乃至一切智智等果報功德及目標。」

38.15Then, the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, this Dharma is compatible with all phenomena. If one were to ask what phenomena this Dharma is compatible with, this Dharma is compatible with the perfection of wisdom. This Dharma is compatible with the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity. This Dharma is compatible with the emptiness of internal phenomena. This Dharma is compatible with [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. This Dharma is compatible with the applications of mindfulness. This Dharma is compatible with the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , [F.333.b] the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path. This Dharma is compatible with the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, and wishlessness. This Dharma is compatible with the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas. This Dharma is compatible with [the goals], up to and including all-aspect omniscience.

38.15那時,尊者須菩提對世尊說:「世尊,這個法與一切諸法相應。若人問這個法與什麼諸法相應,這個法與般若波羅密多相應。這個法與禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜和布施波羅蜜相應。這個法與內空相應。這個法與其他一切空性方面相應,直到無自性空。這個法與念住相應。這個法與正勤、神足、根、力、覺支和八正道相應。這個法與聖諦、禪定、四無量心、無色界定、八解脫、九次第定、空、無相和無願相應。這個法與神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲和佛不共法相應。這個法與諸法相應,直到一切智智。」

38.16“Nowhere is this Dharma obstructed. If you ask with regard to what it is unobstructed, it is unobstructed with regard to physical forms. It is unobstructed with regard to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. It is unobstructed with regard to the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination. It is unobstructed with regard to all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment. It is unobstructed with regard to the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, and wishlessness. It is unobstructed with regard to the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas. [F.334.a] It is unobstructed with regard to [all the goals], up to and including all-aspect omniscience.

38.16「這部法在任何地方都沒有障礙。如果你問它在什麼方面沒有障礙,它在色方面沒有障礙。它在受、想、行、識方面沒有障礙。它在處、界和緣起支方面沒有障礙。它在一切波羅蜜多、一切空性方面以及三十七道品方面沒有障礙。它在聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願方面沒有障礙。它在神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲以及佛不共法方面沒有障礙。它在一切目標直至一切智智方面沒有障礙。」

38.17“This Dharma has the defining characteristic of not being obstructed, owing to its sameness with space, owing to its sameness with the real nature, owing to its sameness with the abiding realm of phenomena, owing to its sameness with the very limit of reality, owing to its sameness with the inconceivable realm, owing to its sameness with emptiness, signlessness, and wishlessness, owing to its sameness with nonarising and noncessation, and owing to its sameness with nonaffliction and nonpurification.

38.17「這法具有不被障礙的特徵,因為它與虛空相同,因為它與實性相同,因為它與法界相同,因為它與法性相同,因為它與不可思議界相同,因為它與空、無相、無願相同,因為它與無生、不滅相同,因為它與無垢無淨相同。」

38.18“This Dharma is nonarising, owing to the nonapprehension of the arising of physical forms; owing to the nonapprehension of the arising of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness; {Ki.IV: 120} owing to the nonapprehension of the arising of the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination; owing to the nonapprehension of the arising of all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment; owing to the nonapprehension of the arising of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, and wishlessness; owing to the nonapprehension of the arising of the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas; and owing to the nonapprehension of the arising of [the goals], up to and including all-aspect omniscience.

38.18「此法是無生的,因為對色的生起無所執著;因為對受、想、行、識的生起無所執著;因為對處、界、緣起支的生起無所執著;因為對一切波羅密多、一切空性、三十七道品的生起無所執著;因為對聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願的生起無所執著;因為對神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲、佛不共法的生起無所執著;以及因為對一切智智乃至諸目標的生起無所執著。」

38.19“This Dharma is groundless, owing to the nonapprehension of the ground of physical forms; owing to the nonapprehension of the ground of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness; owing to the nonapprehension of the ground of the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination; [F.334.b] owing to the nonapprehension of the ground of all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment; owing to the nonapprehension of the ground of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, and wishlessness; owing to the nonapprehension of the ground of the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas; and owing to the nonapprehension of the ground of [the goals], up to and including all-aspect omniscience.”

38.19「這一法是無根據的,由於對色的根據無執;由於對受、想、行、識的根據無執;由於對處、界、緣起支的根據無執;由於對一切波羅密多、一切空性、三十七道品的根據無執;由於對聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願的根據無執;由於對神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲、佛不共法的根據無執;以及由於對各種目標直至一切智智的根據無執。」

38.20Then the gods inhabiting the realm of desire and those inhabiting the realm of form said to the Blessed One, “Blessed Lord, this elder Subhūti imitates the Blessed One. If one were to ask why, it is because whatever the elder Subhūti is teaching, he teaches all phenomena commencing with emptiness. He teaches them commencing with signlessness and wishlessness.”

38.20那時欲界諸天與色界諸天對世尊說:「世尊,這位長老須菩提在模仿世尊。如果要問為什麼,那是因為長老須菩提無論教導什麼,他都從空開始教導一切法。他從無相與無願開始教導它們。」

38.21Then the venerable Subhūti addressed the gods inhabiting the realm of desire gods and those inhabiting the realm of form as follows: “Divine princes, with regard to your words, ‘Blessed Lord, this elder Subhūti imitates the Blessed One,’ if one were to ask in what manner of imitation the elder Subhūti imitates the Tathāgata, [this implies that] the elder Subhūti imitates the real nature of the Tathāgata. Just as the real nature of the Tathāgata arises from nowhere, and departs nowhere, so the real nature of the elder Subhūti also arises from nowhere and departs nowhere, in which case the elder Subhūti has imitated the Tathāgata from the very beginning.

38.21然後尊者須菩提對欲界諸天和色界諸天說道:「天子們,關於你們的言語『世尊,這位長老須菩提模仿世尊』,如果有人問長老須菩提以何種方式模仿如來,這意味著長老須菩提模仿如來的真如。正如如來的真如不從任何地方產生,也不往任何地方消逝一樣,同樣地,長老須菩提的真如也不從任何地方產生,也不往任何地方消逝,因此長老須菩提從最初就已經模仿了如來。」

38.22“The real nature of the Tathāgata [F.335.a] is also the real nature of all phenomena. The real nature of all phenomena is also the real nature of the Tathāgata. Yet, the real nature of the Tathāgata is without real nature. It is in this manner that the elder Subhūti imitates the Tathāgata. Since the elder Subhūti dwells in accordance with the real nature of the Tathāgata, he does imitate the Tathāgata.

38.22「如來的真如就是一切法的真如。一切法的真如也就是如來的真如。然而,如來的真如是無真如的。尊者須菩提就是以這樣的方式來效法如來的。因為尊者須菩提安住於如來的真如中,他確實在效法如來。」

38.23“Just as the real nature of the Tathāgata is unchanging and nonconceptual, in that same manner the real nature of the elder Subhūti is also unchanging and nonconceptual.

38.23「正如如來的真如是不變且無分別的,同樣地,尊者須菩提的真如也是不變且無分別的。

38.24“Just as the real nature of the Tathāgata is unobstructed in all respects, in that same manner the real nature of all phenomena is also unobstructed in all respects. The real nature of the Tathāgata and the real nature of all phenomena are one and the same real nature. {Ki.IV: 121} They are not two things and cannot be divided into two.

38.24"就像如來的真如在各個方面都是無礙的,同樣地,一切法的真如在各個方面也都是無礙的。如來的真如和一切法的真如是同一個真如。它們不是兩樣東西,不能分成兩個。

38.25“This real nature is uncreated. There is nothing at all of which it is not the real nature. Since there is nothing at all of which it is not the real nature, this real nature is not two things and cannot be divided into two. So it is in this way that the elder Subhūti imitates the Tathāgata.

38.25"這個真如是無作的。沒有任何事物不是它的真如。既然沒有任何事物不是它的真如,那麼這個真如就不是兩樣東西,也無法分成兩樣。就是用這樣的方式,長老須菩提才能夠效法如來。

38.26“Just as the real nature of the Tathāgata is unchanging and nonconceptual in all respects, the real nature of the elder Subhūti is also unchanging and nonconceptual in all respects. Just as the real nature of the Tathāgata is undifferentiated, indivisible, nondistinguishable, and nonapprehensible, in the same way the real nature of the elder Subhūti is also undifferentiated, indivisible, nondistinguishable, and nonapprehensible. So it is in this way that the elder Subhūti imitates the Tathāgata. [F.335.b]

38.26「就如同如來的真如在一切方面都是不變和無分別的一樣,長老須菩提的真如也同樣在一切方面都是不變和無分別的。就如同如來的真如是無差別、不可分割、不可區分和不可得的一樣,長老須菩提的真如也同樣是無差別、不可分割、不可區分和不可得的。長老須菩提就是以這樣的方式來效法如來的。」

38.27“Just as the real nature of the Tathāgata is not distinct from the real nature of all phenomena, and is always the real nature, never not the real nature, in the same way the elder Subhūti, not being different, imitates the Tathāgata and yet he does not imitate anything at all. So it is in this way that the elder Subhūti imitates the Tathāgata.

38.27「就像如來的真如不異於一切法的真如,並且始終是真如,從不不是真如一樣,長老須菩提也是如此,不異不同,模仿如來,卻又不模仿任何事物。長老須菩提就是以這樣的方式模仿如來。」

38.28“It is said that he imitates the Tathāgata. That is to say, the real nature of the Tathāgata is sameness, owing to the sameness of the real nature of the past. The real nature of the past is sameness, owing to the sameness of the real nature of the Tathāgata. The real nature of the Tathāgata is sameness, owing to the sameness of the real nature of the future. The real nature of the future is sameness, owing to the sameness of the real nature of the Tathāgata. The real nature of the Tathāgata is sameness, owing to the sameness of the real nature of the present. The real nature of the present is sameness, owing to the sameness of the real nature of the Tathāgata. So it is that the real nature of the past, the future, and the present, and the real nature of the Tathāgata, are one and the same real nature. They are not two things and cannot be divided into two.

38.28「據說他模仿如來。也就是說,如來的真如是平等的,因為過去的真如是平等的。過去的真如是平等的,因為如來的真如是平等的。如來的真如是平等的,因為未來的真如是平等的。未來的真如是平等的,因為如來的真如是平等的。如來的真如是平等的,因為現在的真如是平等的。現在的真如是平等的,因為如來的真如是平等的。就是這樣,過去、未來和現在的真如,以及如來的真如,是同一個真如。它們不是兩樣東西,也不能分為兩樣。」

38.29“The real nature of the Tathāgata accords with the real nature of physical forms. The real nature of physical forms accords with the real nature of the Tathāgata. So it is that the real nature of physical forms and the real nature of the Tathāgata are not two things and cannot be divided into two. The real nature of the Tathāgata accords with the real nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. The real nature of consciousness [and so forth] accords with the real nature of the Tathāgata. So it is that the real nature of consciousness [and so forth], [F.336.a] and the real nature of the Tathāgata, are not two things and cannot be divided into two. The real nature of the Tathāgata accords with the real nature of the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination. The real nature of the links of dependent origination [and so forth] accords with the real nature of the Tathāgata. So it is that the real nature of the links of dependent origination [and so forth], and the real nature of the Tathāgata, are not two things and cannot be divided into two. {Ki.IV: 122}

38.29「如來的真如與色的真如相一致。色的真如與如來的真如相一致。因此色的真如與如來的真如不是兩個東西,不能分成兩個。如來的真如與受、想、行、識的真如相一致。識的真如與如來的真如相一致。因此識的真如與如來的真如不是兩個東西,不能分成兩個。如來的真如與處、界、緣起支的真如相一致。緣起支的真如與如來的真如相一致。因此緣起支的真如與如來的真如不是兩個東西,不能分成兩個。」

38.30“The real nature of the Tathāgata accords with the real nature of the perfection of generosity. The real nature of the perfection of generosity accords with the real nature of the Tathāgata. So it is that the real nature of the perfection of generosity and the real nature of the Tathāgata are not two things and cannot be divided into two. The real nature of the Tathāgata accords with the real nature of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. The real nature of the perfection of wisdom [and so forth] accords with the real nature of the Tathāgata. So it is that the real nature of the perfection of wisdom [and so forth], and the real nature of the Tathāgata, are not two things and cannot be divided into two.

38.30「如來的真如與布施波羅蜜的真如相應。布施波羅蜜的真如與如來的真如相應。因此布施波羅蜜的真如與如來的真如不是兩個事物,不能分為兩個。如來的真如與持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜的真如相應。般若波羅蜜等的真如與如來的真如相應。因此般若波羅蜜等的真如與如來的真如不是兩個事物,不能分為兩個。」

38.31“The real nature of the Tathāgata accords with the real nature of the emptiness of internal phenomena. The real nature of the emptiness of internal phenomena accords with the real nature of the Tathāgata. So it is that the real nature of the emptiness of internal phenomena and the real nature of the Tathāgata are not two things and cannot be divided into two. The real nature of the Tathāgata accords with the real nature of [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. The real nature of the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth] accords with the real nature of the Tathāgata. So it is that the real nature of the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth], and the real nature of the Tathāgata, are not two things and cannot be divided into two. [F.336.b]

38.31「如來的真如與內空的真如相符。內空的真如與如來的真如相符。因此內空的真如與如來的真如不是兩個事物,不能分為二。如來的真如與乃至無自性空的真如相符。無自性空的真如及其他方面與如來的真如相符。因此無自性空的真如及其他方面與如來的真如不是兩個事物,不能分為二。」

38.32“The real nature of the Tathāgata accords with the real nature of the applications of mindfulness. The real nature of the applications of mindfulness accords with the real nature of the Tathāgata. So it is that the real nature of the applications of mindfulness and the real nature of the Tathāgata are not two things and cannot be divided into two. The real nature of the Tathāgata accords with the real nature of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path. The real nature of the noble eightfold path [and so forth] accords with the real nature of the Tathāgata. So it is that the real nature of the noble eightfold path [and so forth], and the real nature of the Tathāgata, are not two things and cannot be divided into two.

38.32「如來的真如與念住的真如相符。念住的真如與如來的真如相符。因此念住的真如與如來的真如並非兩個事物,不能分為兩者。如來的真如與正勤、神足、根、力、覺支和八正道的真如相符。八正道等的真如與如來的真如相符。因此八正道等的真如與如來的真如並非兩個事物,不能分為兩者。」

38.33“The real nature of the Tathāgata accords with the real nature of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers. The real nature of extrasensory powers [and so forth] accords with the real nature of the Tathāgata. So it is that the real nature of extrasensory powers [and so forth], and the real nature of the Tathāgata, are not two things and cannot be divided into two. The real nature of the Tathāgata accords with the real nature of the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas. [F.337.a] The real nature of the distinct qualities of the buddhas [and so forth] accords with the real nature of the Tathāgata. So it is that the real nature of the distinct qualities of the buddhas [and so forth], and the real nature of the Tathāgata, are not two things and cannot be divided into two. {Ki.IV: 123}

38.33「如來的真如與聖諦的真如相應。聖諦的真如與如來的真如相應。如是聖諦的真如與如來的真如不是兩個東西,不能分為兩個。如來的真如與禪定的真如、四無量心的真如、無色界定的真如、八解脫的真如、九次第定的真如、空的真如、無相的真如、無願的真如及神通的真如相應。神通等的真如與如來的真如相應。如是神通等的真如與如來的真如不是兩個東西,不能分為兩個。如來的真如與三摩地的真如、陀羅尼門的真如、如來力的真如、無畏的真如、無礙解的真如及佛不共法的真如相應。佛不共法等的真如與如來的真如相應。如是佛不共法等的真如與如來的真如不是兩個東西,不能分為兩個。」

38.34“The real nature of the Tathāgata accords with the real nature of [the goals], up to and including all-aspect omniscience. The real nature of all-aspect omniscience [and so forth] accords with the real nature of the Tathāgata. So it is that the real nature of all-aspect omniscience [and so forth], and the real nature of the Tathāgata, are not two things and cannot be divided into two.

38.34「如來的真如與一切智智的真如相應。一切智智的真如與如來的真如相應。因此一切智智的真如與如來的真如不是兩個東西,不能分為兩個。

38.35“This is the real nature of Subhūti and of the Tathāgata, through which bodhisattva great beings, after attaining consummate buddhahood with regard to the real nature, acquire the title tathāgata .”

38.35「這是須菩提與如來的真如。菩薩摩訶薩藉由關於真如而證得無上菩提,就以此獲得如來的名號。」

38.36When [Subhūti] had delivered the exegesis of this chapter on the real nature, this great trichiliocosm shook in six ways. It shook, shuddered, and juddered. It rocked, reeled, and tottered. It quivered, careened, and convulsed. It trembled, throbbed, and quaked. It rumbled, roared, and thundered. It faltered, lurched, and staggered. As its eastern side reared up its western side plunged down, as its western side reared up its eastern side plunged down, as its southern side reared up its northern side plunged down, as its northern side reared up its southern side plunged down, as its edges reared up its center plunged down, and as its center reared up its edges plunged down.

38.36當須菩提講解了這一章關於真如的義理之後,這個大千世界以六種方式震動。它搖動、顫抖、晃動。它搖晃、搖擺、傾斜。它抖動、搖撼、震顫。它顫動、跳動、搖震。它轟隆、轟鳴、發出雷聲。它搖晃、踉蹌、搖曳。東邊升起時西邊下沉,西邊升起時東邊下沉,南邊升起時北邊下沉,北邊升起時南邊下沉,邊緣升起時中心下沉,中心升起時邊緣下沉。

38.37Then the gods inhabiting the realm of desire and the realm of form scattered, scattered more vigorously, and scattered with utmost vigor divine sandalwood powders toward the Blessed One and the elder Subhūti, and said, “Blessed Lord, it is wonderful that this elder Subhūti imitates the Tathāgata, in accordance with the real nature of the Tathāgata!”

38.37那時欲界諸天和色界諸天,散灑、更加散灑、最為精進地散灑天檀香粉,向世尊和長老須菩提散灑,並說:「薄伽梵,太妙了!這位長老須菩提按照如來的真如而模仿如來。」

38.38Then the venerable [F.337.b] Subhūti, picking up the thread of this conversation, addressed the gods as follows: “So it is, divine princes, that the elder Subhūti does not imitate physical forms. He does not imitate anything other than physical forms. He does not imitate the real nature of physical forms. He does not imitate anything other than the real nature of physical forms. He does not imitate feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. He does not imitate anything other than consciousness [and so forth]. He does not imitate the real nature of consciousness [and so forth]. He does not imitate anything other than the real nature of consciousness [and so forth].

38.38尊者須菩提隨即接續此對話,向天子們說道:「天子們,確實如此,須菩提長老不模仿色。他不模仿色以外的任何事物。他不模仿色的真如。他不模仿色的真如以外的任何事物。他不模仿受、想、行、識。他不模仿識以外的任何事物。他不模仿識的真如。他不模仿識的真如以外的任何事物。」

38.39“He does not imitate the sense fields, sensory elements, or links of dependent origination. He does not imitate anything other than the links of dependent origination [and so forth]. He does not imitate the real nature of the links of dependent origination [and so forth]. He does not imitate anything other than the real nature of the links of dependent origination [and so forth].

38.39「他不模仿諸處、諸界或緣起支。他不模仿諸緣起支以外的任何事物。他不模仿諸緣起支的真如。他不模仿諸緣起支真如以外的任何事物。

38.40“He does not imitate all the perfections, all the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, {Ki.IV: 124} signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas. He does not imitate anything other than the distinct qualities of the buddhas [and so forth]. He does not imitate the real nature of the distinct qualities of the buddhas [and so forth]. He does not imitate anything other than the real nature of the distinct qualities of the buddhas [and so forth]. [F.338.a]

38.40「他不模仿一切波羅密多、空性的一切方面、三十七道品、聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲,也不模仿十八不共法。他不模仿佛不共法以外的任何事物。他不模仿佛不共法的真如。他不模仿佛不共法真如以外的任何事物。」

38.41“He does not imitate [the goals], up to and including all-aspect omniscience. He does not imitate anything other than all-aspect omniscience [and so forth]. He does not imitate the real nature of all-aspect omniscience [and so forth]. He does not imitate anything other than the real nature of all-aspect omniscience [and so forth].

38.41"他不模仿一切智智。他不模仿除了一切智智以外的任何事物。他不模仿一切智智的真如。他不模仿除了一切智智的真如以外的任何事物。

38.42“He does not imitate conditioned phenomena. He does not imitate anything other than conditioned phenomena. He does not imitate the real nature of conditioned phenomena. He does not imitate anything other than the real nature of conditioned phenomena. He does not imitate unconditioned phenomena. He does not imitate anything other than unconditioned phenomena. He does not imitate the real nature of unconditioned phenomena. He does not imitate anything other than the real nature of unconditioned phenomena.

38.42「他不模仿有為法。他不模仿有為法以外的任何事物。他不模仿有為法的真如。他不模仿有為法真如以外的任何事物。他不模仿無為法。他不模仿無為法以外的任何事物。他不模仿無為法的真如。他不模仿無為法真如以外的任何事物。

38.43“If you ask why, it is because all those phenomena that one imitates, those phenomena by which one imitates, those phenomena that one has imitated, those phenomena by which one has imitated, those phenomena that one will imitate, and those phenomena by which one will imitate are all are nonexistent and nonapprehensible.”

38.43「為什麼呢?因為所有那些人所執著的諸法、人執著的方式、人已經執著的諸法、人已經執著的方式、人將要執著的諸法,以及人將要執著的方式,這一切都是非有和不可得的。」

38.44Thereupon the venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, this real nature of all phenomena, the unmistaken real nature, the one and only real nature, the reality, the realm of phenomena, the abiding nature of reality, the maturity of all phenomena, and the very limit of reality are profound! In it physical forms are not apprehended, and the real nature of physical forms is not apprehended. If physical forms are themselves not apprehended, how could the real nature of physical forms be apprehended! In it feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are not apprehended, and the real nature of consciousness [and so forth] is not apprehended. If consciousness [and so forth] are themselves not apprehended, how could the real nature of consciousness [and so forth] be apprehended!

38.44尊者舍利弗對世尊說:「薄伽梵,這一切法的真如、無誤真如、唯一真如、實相、法界、法性住、法熟、實際是深奧的!其中色不可認識,色的真如也不可認識。如果色本身不可認識,那色的真如怎麼可能被認識呢!其中受、想、行、識不可認識,識等的真如也不可認識。如果識等本身不可認識,那識等的真如怎麼可能被認識呢!

38.45“[In it] the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination are not apprehended, and the real nature of the links of dependent origination [and so forth] is not apprehended. [F.338.b] If the links of dependent origination [and so forth] are themselves not apprehended, how could the real nature of the links of dependent origination [and so forth] be apprehended!

38.45「[在其中]六處、十八界和緣起支都不可得,緣起支[等等]的真如也不可得。如果緣起支[等等]本身都不可得,那麼緣起支[等等]的真如又怎麼可能可得呢!

38.46“[In it] all the perfections, all the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are not apprehended, and the real nature of the distinct qualities of the buddhas [and so forth] is not apprehended. If the distinct qualities of the buddhas [and so forth] are themselves not apprehended, how could the real nature of the distinct qualities of the buddhas [and so forth] be apprehended!

38.46「在其中,一切波羅密多、空性的一切方面、三十七道品、聖諦、禪定、無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、以及十八不共法都不被執著,佛不共法的真如也不被執著。如果佛不共法本身都不被執著,那麼佛不共法的真如怎麼能被執著呢!」

38.47“[In it the goals], up to and including all-aspect omniscience, are not apprehended, and the real nature of all-aspect omniscience [and so forth] is not apprehended. If all-aspect omniscience [and so forth] are themselves not apprehended, how could the real nature of all-aspect omniscience [and so forth] be apprehended!”

38.47「[在其中直到]一切智智都不被執著,而一切智智的真實性質也不被執著。假如一切智智本身都不被執著,怎麼會執著到一切智智的真實性質呢!」

38.48“Śāradvatīputra, it is so! It is so!” replied the Blessed One. “This real nature is profound. In it physical forms are not apprehended, and the real nature of physical forms is not apprehended. If physical forms are themselves not apprehended, how could the real nature of physical forms be apprehended! In it feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are not apprehended, and the real nature of consciousness [and so forth] is not apprehended. If consciousness [and so forth] are themselves not apprehended, how could the real nature of consciousness [and so forth] be apprehended! {Ki.IV: 125}

38.48「舍利弗,正是如此!正是如此!」世尊回答說。「這個真如是深奧的。在其中,色不被執著,色的真如也不被執著。如果色本身不被執著,那色的真如怎麼可能被執著呢!在其中,受、想、行、識不被執著,識的真如也不被執著。如果識等本身不被執著,那識等的真如怎麼可能被執著呢!」

38.49“[In it] the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination are not apprehended, [F.339.a] and the real nature of the links of dependent origination [and so forth] is not apprehended. If the links of dependent origination [and so forth] are themselves not apprehended, how could the real nature of the links of dependent origination [and so forth] be apprehended!

38.49「在其中,諸處、諸界和緣起支都不被執著,緣起支等的真如也不被執著。若緣起支等本身不被執著,何以緣起支等的真如會被執著呢!

38.50“[In it] all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are not apprehended, and the real nature of the thirty-seven factors conducive to enlightenment [and so forth] is not apprehended. If the thirty-seven factors conducive to enlightenment [and so forth] are themselves not apprehended, how could the real nature of the thirty-seven factors conducive to enlightenment [and so forth] be apprehended!

38.50「在其中,一切波羅密多、一切空性、和三十七道品都不執著,三十七道品的真如也不執著。如果三十七道品本身都不執著,那麼三十七道品的真如怎麼可能被執著呢!

38.51“[In it the fruitional attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, are not apprehended, and the real nature of all-aspect omniscience [and so forth] is not apprehended. If all-aspect omniscience [and so forth] are themselves not apprehended, how could the real nature of all-aspect omniscience [and so forth] be apprehended!”

38.51「在這種真如中,果法和目標,乃至一切智智都不被執著,一切智智的真如也不被執著。如果一切智智本身不被執著,那麼一切智智的真如又怎麼會被執著呢!」

38.52When the exegesis of this chapter concerning the real nature, the unmistaken real nature, and the one and only real nature had been delivered, the minds of two hundred monks were liberated from contaminants, without further grasping [that would lead to subsequent rebirth]. Five hundred nuns cultivated the eye of the Dharma, unsullied and untainted with respect to all phenomena. Five thousand bodhisattvas‍—gods and humans‍—acquired the acceptance that phenomena are nonarising. The minds of sixty bodhisattvas having a debased Dharma were liberated from contaminants, without further grasping [that would lead to subsequent rebirth].

38.52當這一章關於真如、無誤真如和唯一真如的解釋講述完畢時,二百位比丘的心從煩惱中獲得解脫,不再有導致後世生死輪迴的執著。五百位比丘尼修習法眼,對一切諸法保持清淨無罪。五千位菩薩——包括天神和人類——獲得了諸法無生的忍受。六十位持邪法的菩薩的心從煩惱中獲得解脫,不再有導致後世生死輪迴的執著。

38.53[Regarding the last mentioned, the Blessed One then said], “Śāradvatīputra, those bodhisattva great beings have venerated five hundred buddhas‍—that is to say, in all respects they have made offerings, maintained ethical discipline, cultivated tolerance, undertaken perseverance, achieved meditative concentration, and cultivated wisdom, and yet they have not been favored with the perfection of wisdom, and they have not been favored with skill in means. For these reasons, they differentiate, saying, ‘I have given a gift. This is a gift. I should give this one a gift. This is ethical discipline. I [F.339.b] should maintain it. This is tolerance. I should cultivate it. This is perseverance. I should undertake it. This is meditative concentration. I should be absorbed in it. This is wisdom. I should cultivate it!’ Separated from the perfection of wisdom and without being favored with skill in means, they say, ‘I should dispense gifts. I should maintain ethical discipline. I should cultivate tolerance. I should undertake perseverance. I should be absorbed in meditative concentration. I should cultivate wisdom.’ They engage with diverse notions, so that they do not apprehend by means of nondifferentiation. This is why they have not entered into the maturity of the bodhisattvas. Since they have not entered into the maturity of the bodhisattvas, they have attained the fruit of entering the stream to nirvāṇa and they have attained [the other fruits], up to and including arhatship.

38.53「舍利弗,那些菩薩摩訶薩曾經供養五百位佛陀——也就是說,他們在各方面都曾進行供養、持戒、修忍辱、修精進、入禪定、修慧,然而他們卻沒有得到般若波羅密多的護持,也沒有得到方便善巧的護持。因為這些原因,他們進行區分,說『我已經布施了。這是所施物。我應該給這一位所施物。這是戒律。我應該持戒。這是忍辱。我應該修忍辱。這是精進。我應該修精進。這是禪定。我應該入禪定。這是般若。我應該修慧!』離開般若波羅密多,沒有得到方便善巧的護持,他們說『我應該布施。我應該持戒。我應該修忍辱。我應該修精進。我應該入禪定。我應該修慧。』他們著於各種想法,以至於不能以無差別而領悟。這就是他們沒有進入菩薩成熟的原因。由於他們沒有進入菩薩成熟,他們證得了預流果,也證得了各種果,直至阿羅漢果。」

38.54“Śāradvatīputra, although the path of those bodhisattva great beings does possess emptiness, signlessness, and wishlessness, they are still separated from the perfection of wisdom and have not yet been favored with skill in means, for which reasons, after they have actualized the very limit of reality, they will become śrāvakas or pratyekabuddhas.” {Ki.IV: 126}

38.54「舍利弗,雖然那些菩薩摩訶薩的道具有空、無相和無願,但他們仍然遠離般若波羅密多,還沒有得到方便善巧的恩惠,因此當他們證得法界後,就會成為聲聞或辟支佛。」

38.55“Blessed Lord, why is it that those who seem to cultivate the nature of phenomena that is emptiness, signlessness, and wishlessness, but are still separated from the perfection of wisdom and have not yet been favored with skill in means, [merely] actualize the very limit of reality and become śrāvakas or pratyekabuddhas, whereas bodhisattvas who have been favored with skill in means also cultivate the nature of phenomena that is emptiness, signlessness, and wishlessness, and, in addition, depend upon skill in means and attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment?”

38.55「薄伽梵,為什麼那些似乎修行諸法空、無相、無願的本質,但仍然與般若波羅密多相離,未被方便善巧所攝持的人,只是證得法界,成為聲聞或辟支佛,而那些被方便善巧所攝持的菩薩摩訶薩,也修行諸法空、無相、無願的本質,並且進一步依靠方便善巧,得到無上正等菩提的無上菩提呢?」

38.56“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, [F.340.a] “in this regard, there are some persons whose minds are without all-aspect omniscience and who absolutely cultivate the nature of phenomena that is emptiness, signlessness, and wishlessness, but they [merely] become śrāvakas or pratyekabuddhas because they are without skill in means. Again, Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings whose minds are not without all-aspect omniscience, who cultivate [the nature of] phenomena that is emptiness, signlessness, and wishlessness, and then enter a bodhisattva’s full maturity and attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment because they are not without skill in means. As an analogy, Śāradvatīputra, suppose there were a wingless bird with a body one hundred yojanas, two hundred yojanas, three hundred yojanas, four hundred yojanas, or five hundred yojanas in size, who wished to migrate here from the god realm of Trayastriṃśa, thinking, ‘I should dwell in Jambudvīpa!’ And having taken off from the god realm of Trayastriṃśa, if that bird were to have second thoughts on the way down, considering, ‘Now I should stay in the god realm of Trayastriṃśa,’ do you think, Śāradvatīputra, that this [wingless] bird would be able to resettle in the god realm of Trayastriṃśa?”

38.56「舍利弗,在這方面,有些人的心中沒有一切智智,雖然絕對地修習諸法的空、無相、無願的本性,但因為他們沒有方便善巧,所以只能成為聲聞或辟支佛。再者,舍利弗,有些菩薩摩訶薩,他們的心中具有一切智智,修習諸法的空、無相、無願的本性,然後進入菩薩的成熟位,因為他們具有方便善巧,所以能夠證得無上正等菩提的無上菩提。舍利弗,以譬喻來說,假如有一隻無翅的鳥,身體有一百由旬、二百由旬、三百由旬、四百由旬或五百由旬那麼大,它想從忉利天遷移到這裡來,心想『我應該住在閻浮提!』從忉利天起飛後,如果那隻鳥在下降的途中改變了主意,考慮著『現在我應該留在忉利天』,舍利弗,你認為這隻無翅的鳥能夠重新在忉利天安頓下來嗎?」

“No, Blessed Lord!”

「不會,世尊!」

38.57The Blessed One continued, “If this [wingless bird], while descending from there, were to think, ‘Oh! May I land in Jambudvīpa, without being wounded or injured at all!’ do you think, Śāradvatīputra, that this [wingless] bird would land in Jambudvīpa, without being wounded or injured?”

38.57世尊繼續說道:"若這隻無翅鳥在從那裡下降時,心想:'哦!願我降落到閻浮提,完全不受傷害!'舍利弗,你認為這隻無翅鳥會降落到閻浮提而不受傷害嗎?"

38.58“No Blessed Lord! It would fall to Jambudvīpa, wounded and injured, and die, or experience mortal sufferings. [F.340.b] If one were to ask why, Blessed Lord, it is because this is undoubtedly what would happen to any bird whatsoever, with such a large body and no wings.”

38.58「不是這樣,薄伽梵!它會摔落到閻浮提,受傷受損,死亡或經歷致命的痛苦。如果要問為什麼,薄伽梵,這無疑是任何鳥類都會遭遇的結果,因為它身體那麼大卻沒有翅膀。」

38.59“It is so, Śāradvatīputra. It is so!” continued the Blessed One. “However much bodhisattvas may aspire to dispense generosity, maintain ethical discipline, cultivate tolerance, undertake perseverance, be absorbed in meditative concentration, and attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, over eons as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and however much they set their minds upon that, even though the sustenance they have obtained might indeed be limitless, if they are separated from perfection of wisdom and have not been favored with skill in means they will descend to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. {Ki.IV: 127} If you ask why, it is because by dispensing generosity, maintaining ethical discipline, cultivating tolerance, undertaking perseverance, and achieving meditative concentration without the mind set on all-aspect omniscience, those bodhisattvas will descend to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas because they are separated from perfection of wisdom and have not been favored with skill in means.

38.59「舍利弗,實是如此,實是如此!」世尊繼續說道,「菩薩無論如何發心修行布施、持戒、修忍辱、修精進、入禪定,並且為了無上正等菩提而發願,縱然經歷無數如恆河沙粒般多的劫,以及怎樣地勤奮修行,即使他們所獲得的資糧確實無量無邊,但是如果他們與般若波羅密多相分離,沒有得到方便善巧的攝持,他們就會墮落到聲聞地或者辟支佛地。舍利弗,如果你問為什麼,那是因為菩薩如果在沒有將心志專注於一切智智的情況下修行布施、持戒、修忍辱、修精進和成就禪定,由於他們與般若波羅密多相分離,沒有得到方便善巧的攝持,他們就必然會墮落到聲聞地或者辟支佛地。」

38.60“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattvas consider, grasp, and conceptualize the ethical disciplines, meditative stabilities, wisdom, and liberation of the tathāgatas of the past, future, and present, along with their seeing the wisdom of liberation, if they do not understand the ethical discipline of the tathāgatas, and if they do not understand their meditative stabilities, wisdom, liberation, and seeing the wisdom of liberation, owing to their lack of understanding and lack of comprehension, they will hear talk about emptiness, signlessness, and wishlessness and tranquilly conceptualize about them; and having tranquilly conceptualized about them, they will even dedicate these toward unsurpassed, complete enlightenment. [F.341.a] Bodhisattvas, making such dedications, will settle into the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. If you ask why, Śāradvatīputra, it is because those who dedicate these roots of virtuous action to unsurpassed, complete enlightenment will undoubtedly incur this outcome because they are separated from the perfection of wisdom and are without skill in means.

38.60舍利弗,菩薩們考慮、把握和概念化過去、未來和現在的如來的戒律、禪那、般若和解脫,以及他們的解脫知見蘊。如果他們不理解如來的戒律,如果他們不理解他們的禪那、般若、解脫和解脫知見蘊,由於他們缺乏理解和領悟,他們會聽聞空、無相和無願的談論,並安然地概念化它們;安然地概念化之後,他們甚至會將這些迴向無上正等菩提。菩薩們做出這樣的迴向,將墮入聲聞地或辟支佛地。舍利弗,如果你問為什麼,那是因為將這些善根迴向無上正等菩提的人,必然會招致這樣的結果,因為他們與般若波羅密多分離,且缺乏方便善巧。

38.61“In this regard, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who, starting from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, dispense generosity, maintain ethical discipline, cultivate tolerance, undertake perseverance, and are absorbed in meditative concentration, without being separated from the mind set on all-aspect omniscience, will not be without the perfection of wisdom and skill in means. They will not conceptualize the ethical discipline of the lord buddhas of the past, future, and present, or their meditative stability, wisdom, liberation, and seeing the wisdom of liberation. If they do not conceptualize the meditative stability of emptiness, do not conceptualize the meditative stability of signlessness, and do not conceptualize the meditative stability of wishlessness, you should know, Śāradvatīputra, that those bodhisattva great beings will not settle into the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. {Ki.IV: 128} If you ask why, it Is because those bodhisattva great beings, commencing from the tine when they first begin to set their mind on enlightenment, have dispensed generosity but have not conceptualized it. They have maintained ethical discipline but they have not conceptualized it. They have cultivated tolerance but they have not conceptualized it. They have undertaken perseverance but they have not conceptualized it. They have become absorbed in meditative concentration but they have not conceptualized it. They have cultivated wisdom but they have not conceptualized it. [F.341.b] They have not conceptualized the ethical discipline of the lord buddhas of the past, future, and present, or their meditative stability, wisdom, liberation, and seeing the wisdom of liberation. They have cultivated the meditative stabilities of emptiness, signlessness, and wishlessness but have not conceptualized them.

38.61「在這方面,舍利弗,菩薩摩訶薩從最初發菩提心之時起,就布施、持戒、修忍辱、修精進、入禪定,始終不離開一切智智的心念,就不會缺少般若波羅密多和方便善巧。他們不會對過去、未來、現在諸佛世尊的戒律、禪定、般若、解脫及解脫知見蘊有分別。如果他們不對空三昧有分別,不對無相三昧有分別,不對無願三昧有分別,舍利弗,你應當知道,那些菩薩摩訶薩就不會墮入聲聞地或辟支佛地。如果你問原因是什麼,那是因為那些菩薩摩訶薩從最初發菩提心之時起,就布施但沒有分別它。持戒但沒有分別它。修忍辱但沒有分別它。修精進但沒有分別它。入禪定但沒有分別它。修慧但沒有分別它。不對過去、未來、現在諸佛世尊的戒律、禪定、般若、解脫及解脫知見蘊有分別。他們修行了空、無相、無願三昧,但沒有對它們有分別。」

38.62“Śāradvatīputra, those who, with a mind free from conceptualization, dispense generosity, maintain ethical discipline, cultivate tolerance, undertake perseverance, become absorbed in meditative concentration, and cultivate wisdom; cultivate the emptiness of internal phenomena; cultivate [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities; cultivate the applications of mindfulness; cultivate the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path; cultivate the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions; cultivate the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, and wishlessness; cultivate the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas; and cultivate [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are skilled in the means of bodhisattva great beings.” [B50]

38.62「舍利弗,那些以無分別心布施、持戒、修忍辱、修精進、入禪定、修慧;修內空;修無事自性空等一切空性;修念住;修正勤、神足、根、力、覺支、八正道;修聖諦、禪定、四無量心、無色定;修八解脫、九次第定、空、無相、無願;修神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、佛不共法;以及修至一切智智的菩薩摩訶薩,這樣的人就是善於菩薩摩訶薩的方便善巧者。」

38.63“Blessed Lord, as I understand the meaning of the words spoken by the Blessed One, there is no doubt that if bodhisattva great beings, starting from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, are not without the perfection of wisdom and [F.342.a] skill in means, they will attain unsurpassed, complete enlightenment. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because those bodhisattva great beings, starting from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, apprehend nothing at all that would attain consummate buddhahood, or through which they would attain consummate buddhahood, whether it be physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, consciousness, the sense fields, the sensory elements, the links of dependent origination, the perfections, the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, the distinct qualities of the buddhas, or all-aspect omniscience.

38.63「世尊,依我理解世尊所說的語義,毫無疑問,如果菩薩摩訶薩從最初發菩提心的時候起,不失般若波羅密多和方便善巧,他們必將證得無上菩提。世尊,若有人問其中的原因,那是因為那些菩薩摩訶薩從最初發菩提心的時候起,對於任何事物都不執著——無論是色、受、想、行、識,無論是處、界、緣起支,無論是波羅密多、空性,無論是三十七道品、聖諦、禪定、四無量心、無色界定、解脫界、定地、空、無相、無願,無論是神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲、佛不共法或一切智智——他們都不執著任何能達到無上佛果或通過其而達到無上佛果的事物。」

38.64“Blessed Lord, those noble sons or noble daughters who follow the vehicle of the bodhisattvas, and who are separated from the perfection of wisdom and skill in means, [should know that] their attainment of unsurpassed, complete enlightenment is in doubt. {Ki.IV: 129} If one were to ask why, Blessed Lord, it is because those noble sons or noble daughters who follow the vehicle of the bodhisattvas have conceptualized all the generosity that they have dispensed. Similarly, they have conceptualized all the ethical discipline that they have maintained, the tolerance that they have cultivated, [F.342.b] the perseverance that they have undertaken, the meditative concentration in which they have become absorbed, and the wisdom which they have cultivated. This being the case, for this reason those noble sons or noble daughters should know that their attainment of unsurpassed, complete enlightenment is in doubt.

38.64「世尊,那些追隨菩薩乘的善男子或善女人,如果沒有般若波羅密多和方便善巧,他們證得無上正等菩提就值得懷疑。{Ki.IV: 129}為什麼這樣說呢,世尊?這是因為那些追隨菩薩乘的善男子或善女人,對他們所布施的一切布施都有執著。同樣地,他們對所持的一切戒律、所修的忍辱、[F.342.b]所修的精進、所入的禪定,以及所修的般若都有執著。因此,這就是為什麼那些善男子或善女人應當知道,他們證得無上正等菩提是值得懷疑的。」

38.65“For this reason, Blessed Lord, bodhisattva great beings who would attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment should not be separated from the perfection of wisdom and skill in means. Abiding in the perfection of wisdom and endowed with skill in means, and with a mind that is free of conceptualization, they should, without apprehending anything, dispense generosity, maintain ethical discipline, cultivate tolerance, undertake perseverance, become absorbed in meditative concentration, and cultivate wisdom. [Without apprehending anything], they should engage in the emptiness of internal phenomena, and engage in [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. [Without apprehending anything], they should engage with the applications of mindfulness, and engage with the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path. [Without apprehending anything], they should practice the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions. [Without apprehending anything], they should engage with the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, and wishlessness, and cultivate the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways. [Without apprehending anything], they should engage with the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, [F.343.a] the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas. [Without apprehending anything], they should engage with [all the goals], up to and including all-aspect omniscience.”

38.65「因此,薄伽梵,菩薩摩訶薩若欲證得無上正等菩提而成就無上菩提,不應遠離般若波羅密多與方便善巧。安住於般若波羅密多中,具足方便善巧,以無分別之心,應該在不執著任何事物的情況下,行布施、持戒、修忍辱、修精進、入禪定、修慧。應該在不執著任何事物的情況下,修習內空,並修習諸空性方面,乃至無自性空。應該在不執著任何事物的情況下,修習念住,並修習正勤、神足、根、力、覺支與八正道。應該在不執著任何事物的情況下,實踐聖諦、禪定、四無量心與無色界定。應該在不執著任何事物的情況下,修習八解脫、九次第定、空、無相與無願,並培養神通、三摩地與陀羅尼門。應該在不執著任何事物的情況下,修習如來力、無畏、無礙解與佛不共法。應該在不執著任何事物的情況下,修習一切乃至一切智智。」

38.66Then those gods inhabiting the realm of desire and the realm of form said to the Blessed One, “Blessed Lord, unsurpassed, complete enlightenment is hard to manifest because bodhisattva great beings should indeed attain consummate buddhahood with respect to all phenomena, and yet all those phenomena are indeed nonexistent and unapprehended.”

38.66隨後,欲界諸天和色界諸天向世尊說道:「薄伽梵,菩薩摩訶薩應當對一切諸法成就佛果,然而一切諸法確實無自性且未被執著,因此無上正等菩提難以顯現。」

38.67“Divine princes, it is so! It is so!” replied the Blessed One. “Divine princes, unsurpassed, complete enlightenment is hard to manifest. Divine princes, I have indeed attained consummate buddhahood with respect to all phenomena and in all ways. Ultimately, however, there is nothing at all that is apprehended with respect to which I would attain manifest perfect buddhahood, or by which I would attain manifest perfect buddhahood, or on the basis of which I should attain consummate buddhahood. {Ki.IV: 130} If you ask why, divine princes, it is because all phenomena are absolutely pure.”

38.67「天子啊,確實如此!確實如此!」世尊回答說。「天子啊,無上正等菩提難以顯現。天子啊,我確實已經就一切諸法而以一切方式成就了佛果。然而從究竟的角度來說,沒有絲毫任何事物被我執著,我以此而成就顯現的佛果,或我以此而成就顯現的佛果,或我應當以此而成就佛果。如果你們問為什麼呢,天子啊,那是因為一切諸法絕對清淨。」

38.68Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, you have just said that unsurpassed, complete enlightenment is hard to manifest. As far as I understand and ponder the meaning of the words spoken by the Blessed One, it is not difficult, Blessed Lord, to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because there is nothing at all with respect to which consummate buddhahood would be attained, there is nothing by which consummate buddhahood would be attained, and there is nothing on the basis of which consummate buddhahood would be attained. [F.343.b] All dharmas are empty. All dharmas being empty, any such thing with respect to which consummate buddhahood would be attained, anything by which consummate buddhahood would be attained, and anything on the basis of which consummate buddhahood would be attained is nonexistent.

38.68那時尊者須菩提對世尊說:「薄伽梵,您剛才說無上正等菩提難以顯現。就我所理解和思惟世尊您所說的言詞之義而言,薄伽梵,成就無上正等菩提的佛果並不困難。如果有人問為什麼,薄伽梵,那是因為沒有任何法是成就佛果所依據的,沒有任何法是成就佛果的方式,也沒有任何法是成就佛果的基礎。一切法都是空的。既然一切法都是空的,那麼成就佛果所依據的東西、成就佛果的方式,以及成就佛果的基礎也就根本不存在了。」

38.69“If one were to ask why, Blessed Lord, it is because all dharmas are empty. All the dharmas to enhance or reduce which they dispense generosity, maintain ethical discipline, cultivate tolerance, undertake perseverance, become absorbed in meditative concentration, and cultivate wisdom; cultivate the emptiness of internal phenomena; cultivate [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities; cultivate the applications of mindfulness; cultivate the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path; cultivate [the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas; or cultivate [all the goals], up to and including all-aspect omniscience, are nonexistent. All those dharmas with respect to which consummate buddhahood would be attained, by which consummate buddhahood would be attained, and on the basis of which consummate buddhahood would be attained are indeed empty.

38.69「世尊,這是因為一切法皆空。菩薩摩訶薩為了增進或減少而修行布施、持戒、修忍辱、修精進、入禪定和修慧的一切諸法;修習內空;修習直至無自性空的一切空性;修習念住;修習正勤、神足、根、力、覺支和八正道;修習直至十八不共法的一切修行果德;或修習直至一切智智的一切目標,這些諸法皆非有。菩薩摩訶薩應當成就佛果的一切諸法、借以成就佛果的一切諸法,以及為基礎而成就佛果的一切諸法確實皆空。」

38.70“Blessed Lord, for this reason, it would be easy for bodhisattva great beings to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because physical forms are empty of their own essential nature. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of their own essential nature. The sense fields, sensory elements, [F.344.a] and links of dependent origination are empty of their own essential nature. All the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are empty of their own essential nature. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas are empty of their own essential nature. [The goals], up to and including all-aspect omniscience, are empty of their own essential nature.”

38.70「薄伽梵,因此菩薩摩訶薩成就無上正等菩提是容易的。若有人問為什麼呢,薄伽梵,色法空於自性。受、想、行、識空於自性。處、界和緣起支空於自性。一切波羅密多、一切空性和三十七道品空於自性。聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解和佛不共法空於自性。乃至一切智智都空於自性。」

38.71Then, the venerable Śāradvatīputra addressed the venerable Subhūti as follows: “Venerable Subhūti, it is for this very reason that it is difficult to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. If you ask why, Venerable Subhūti, just as space does not entertain the thought, ‘I must attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment,’ in the same way, Venerable Subhūti, bodhisattva great beings also do not entertain the thought, ‘I should attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.’ If you ask why, it is because all phenomena are the same as space. {Ki.IV: 131} And yet, once bodhisattva great beings accept that all phenomena resemble space, they will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. If, even in the case of bodhisattva great beings who do not accept that all phenomena resemble space, [F.344.b] it were easy for them to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, and it were easy to attain consummate enlightenment, and it were not difficult for them to attain consummate buddhahood, then bodhisattvas, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, would make irreversible progress toward unsurpassed, complete enlightenment. For this reason, Venerable Subhūti, it is difficult to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. One can discern that it is not easy to attain consummate buddhahood.”

38.71尊者舍利弗隨後對尊者須菩提說道:「尊者須菩提,正是因為這個原因,證得無上正等菩提的無上菩提才是困難的。如果你問為什麼,尊者須菩提,就像虛空不會產生『我必須證得無上正等菩提的無上菩提』的想法一樣,同樣地,尊者須菩提,菩薩摩訶薩也不會產生『我應該證得無上正等菩提的無上菩提』的想法。如果你問為什麼,那是因為一切法都與虛空相同。然而,一旦菩薩摩訶薩接受一切法都像虛空一樣,他們就會證得無上正等菩提的無上菩提。如果即使對於那些不接受一切法都像虛空的菩薩摩訶薩來說,他們也很容易證得無上正等菩提的無上菩提,也很容易證得無上正覺,對他們來說證得無上菩提也不困難,那麼數量如恆河沙粒般眾多的菩薩,就會朝著無上正等菩提取得不退轉的進展。因此,尊者須菩提,證得無上正等菩提的無上菩提是困難的。我們可以認識到證得無上菩提並不容易。」

38.72Subhūti then asked, “Venerable Śāradvatīputra, do you think that physical forms regress from unsurpassed, complete enlightenment?”

38.72須菩提隨即提問:「舍利弗尊者,您是否認為色法會從無上正等菩提中退轉?」

“No, Venerable Subhūti!” he replied.

「不,尊者須菩提!」他回答說。

38.73“Do feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness regress from unsurpassed, complete enlightenment?”

38.73「受、想、行、識是否從無上正等菩提中退墮?」

“No, Venerable Subhūti!”

「不會,尊者須菩提!」

38.74“Well then, Venerable Śāradvatīputra, do you think that the sense fields, sensory elements, links of dependent origination, all the perfections, all the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, [F.345.a] great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas regress from unsurpassed, complete enlightenment? Do [the goals], up to and including all-aspect omniscience, regress from unsurpassed, complete enlightenment?”

38.74「那麼,尊者舍利弗,你認為處、界、緣起支、一切波羅密多、一切空性、三十七道品、聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法是否從無上正等菩提中退墮?直至一切智智,這些是否從無上正等菩提中退墮?」

“No, Venerable Subhūti!”

「不是,尊者須菩提!」

38.75“Venerable Śāradvatīputra, do you think that one might apprehend anything other than physical forms that regresses from unsurpassed, complete enlightenment?”

38.75「舍利弗尊者,你認為除了色法之外,還有其他任何事物會從無上正等菩提退失嗎?」

“No, Venerable Subhūti!”

「不會,尊者須菩提!」

38.76“Well then, can one apprehend anything other than feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that regresses from unsurpassed, complete enlightenment?”

38.76「那麼,能否執著於感受、想、行、識之外的事物,而從無上正等菩提倒退呢?」

“No, Venerable Subhūti!”

「沒有,尊者須菩提!」

38.77“Well then, can one apprehend anything other than the sense fields, the sensory elements, the links of dependent origination, all the perfections, all the aspects of emptiness the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, {Ki.IV: 132} the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, the eighteen distinct qualities of the buddhas, and [the goals], up to and including all-aspect omniscience, that regresses from unsurpassed, complete enlightenment?”

38.77「那麼,能否執著除了感受、想、行、識之外,還有其他從無上正等菩提退轉的東西——即處、界、緣起支、一切波羅密多、一切空性相、三十七道品、聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲、十八不共法,以及直到一切智智的所有境界呢?」

“No, Venerable Subhūti!”

「否定,尊者須菩提!」

38.78“Venerable Śāradvatīputra, do you think that [F.345.b] the real nature of physical forms regresses from unsurpassed, complete enlightenment? Does the real nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness regress from unsurpassed, complete enlightenment? Does the real nature of the sense fields, sensory elements, and the links of dependent origination regress from unsurpassed, complete enlightenment? Does the real nature of all the perfections, all the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas regress from unsurpassed, complete enlightenment? Does the real nature of [the goals], up to and including all-aspect omniscience, regress from unsurpassed, complete enlightenment?”

38.78「舍利弗尊者,你認為色的真如會從無上正等菩提退轉嗎?受、想、行、識的真如會從無上正等菩提退轉嗎?處、界、緣起支的真如會從無上正等菩提退轉嗎?一切波羅密多、一切空性、三十七道品、聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法的真如會從無上正等菩提退轉嗎?乃至一切智智的真如會從無上正等菩提退轉嗎?」

“No, Venerable Subhūti!”

「不,尊者須菩提!」

38.79“Venerable Śāradvatīputra, do you think that there is anything other than the real nature of physical forms that regresses from unsurpassed, complete enlightenment? Is there anything other than the real nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that regresses from unsurpassed, complete enlightenment? Is there anything other than the real nature of the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination that regresses from unsurpassed, complete enlightenment? [F.346.a] Is there anything other than the real nature of all the perfections, all the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas that regresses from unsurpassed, complete enlightenment? Is there anything other than the real nature of [the goals], up to and including all-aspect omniscience, that regresses from unsurpassed, complete enlightenment?”

38.79「舍利弗尊者,你認為除了色的真如之外,還有其他什麼東西從無上正等菩提退轉嗎?除了受、想、行、識的真如之外,還有其他什麼東西從無上正等菩提退轉嗎?除了處、界、緣起支的真如之外,還有其他什麼東西從無上正等菩提退轉嗎?除了一切波羅密多、一切空性、三十七道品、聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲,以及十八不共法的真如之外,還有其他什麼東西從無上正等菩提退轉嗎?除了一切智智等目標的真如之外,還有其他什麼東西從無上正等菩提退轉嗎?」

“No, Venerable Subhūti!”

「不,尊者須菩提!」

38.80“Venerable Śāradvatīputra, do you think that the real nature regresses from unsurpassed, complete enlightenment?” {Ki.IV: 133}

38.80「舍利弗,你認為真如會從無上正等菩提中退轉嗎?」

“No, Venerable Subhūti!”

「不,尊者須菩提!」

38.81“Venerable Śāradvatīputra, do you think that reality regresses from unsurpassed, complete enlightenment? Do the realm of phenomena, the abiding nature of reality, the maturity with respect to all phenomena, the very limit of reality, and the inconceivable realm regress from unsurpassed, complete enlightenment?”

38.81「尊者舍利弗,你認為實相會從無上正等菩提中退轉嗎?法界、法性住、一切法成熟、實際、不可思議界會從無上正等菩提中退轉嗎?」

“No, Venerable Subhūti!”

「否,尊者須菩提!」

38.82“Venerable Śāradvatīputra, do you think that there is anything other than the real nature that regresses from unsurpassed, complete enlightenment?”

38.82「尊者舍利弗,你認為除了真如之外,還有其他東西會從無上正等菩提退轉嗎?」

“No, Venerable Subhūti!” [F.346.b]

「沒有,尊者須菩提!」

38.83“Venerable Śāradvatīputra, do you think that there is anything other than reality, the realm of phenomena, the abiding nature of reality, the maturity with respect to all phenomena, the very limit of reality, and the inconceivable realm that regresses from unsurpassed, complete enlightenment?”

38.83「尊者舍利弗,你認為除了實相、法界、法性住、一切法成熟、實際、不可思議界之外,還有其他什麼東西從無上正等菩提退轉嗎?」

“No, Venerable Subhūti!”

"不,尊者須菩提!"

38.84“So, if one cannot apprehend those phenomena as being truly established, what is that thing that regresses from unsurpassed, complete enlightenment?”

38.84「那麼,如果人們無法執著於那些諸法是真實成立的,究竟是什麼東西從無上正等菩提退轉呢?」

38.85“According to this exposition of the elder Subhūti, which accords with the principle of [ultimate] reality and its aspects, there is no bodhisattva great being who regresses from unsurpassed, complete enlightenment. If that is the case, there is no gradation into the [differing degrees of] enlightenment of the three kinds of person involved in the vehicle of the bodhisattvas‍—those whom the tathāgatas have taught as constituting the three kinds of person involved in the vehicle of the bodhisattvas. According to the venerable Subhūti’s exposition of the vehicle of the bodhisattvas, bodhisattva great beings would become followers solely of the vehicle of the buddhas.”

38.85「根據長老須菩提這個符合實相及其各個層面原則的闡述,沒有菩薩摩訶薩從無上正等菩提退轉。如果是這樣的話,就沒有進入菩薩乘所涉三種士夫的各種不同菩提等級——如來所教導的構成菩薩乘所涉三種士夫的那些等級。根據尊者須菩提對菩薩乘的闡述,菩薩摩訶薩將只會成為佛乘的追隨者。」

38.86Then the venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra said to the venerable Śāradvatīputra, “Venerable Śāradvatīputra, you should ask this elder Subhūti whether he holds that there is even a single bodhisattva!”

38.86那時尊者滿慈子對尊者舍利弗說:「尊者舍利弗,你應當問這位長老須菩提,他是否認為甚至存在一位菩薩!」

38.87Then the venerable Śāradvatīputra asked the venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, do you hold that bodhisattvas are followers [solely] of the vehicle of the buddhas?” {Ki.IV: 134}

38.87隨後,尊者舍利弗問尊者須菩提:「尊者須菩提,你認為菩薩唯一地追隨佛乘嗎?」

38.88Subhūti asked in return, “Venerable Śāradvatīputra, do you hold that according to the real nature there are three sorts of bodhisattvas‍—those who follow the vehicle of the śrāvakas, those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas, and those who follow the vehicle of the buddhas?” [F.347.a]

38.88須菩提反問道:「舍利弗,你認為按照真如的角度,有三種菩薩嗎?即追隨聲聞乘的菩薩、追隨獨覺乘的菩薩,以及追隨佛乘的菩薩?」

“No, Venerable Subhūti!”

「不能,尊者須菩提!」

38.89“Venerable Śāradvatīputra, according to the real nature, can three sorts of bodhisattvas then be apprehended?

38.89「尊者舍利弗,按照真如來說,那麼能執著三種菩薩嗎?

“No, Venerable Subhūti!”

「不是,尊者須菩提!」

38.90“Venerable Śāradvatīputra, can the real nature be apprehended through one mode, two modes, or three modes?”

38.90「尊者舍利弗,真如能否通過一種方式、兩種方式或三種方式被執著呢?」

“No, Venerable Subhūti!”

「沒有,尊者須菩提!」

38.91“Venerable Śāradvatīputra, according to the real nature, can one observe even a single bodhisattva?”

38.91「尊者舍利弗,按照真如來看,能觀察到即使是一位菩薩嗎?」

“No, Venerable Subhūti!”

「不是這樣,尊者須菩提!」

38.92“So, if one cannot apprehend those phenomena as being truly established, where, Venerable Śāradvatīputra, do you get the idea that this bodhisattva follows the vehicle of the śrāvakas, this bodhisattva follows the vehicle of the pratyekabuddhas, and this bodhisattva follows the vehicle of the buddhas? It is in this manner, Venerable Śāradvatīputra, that bodhisattva great beings should analyze phenomena in accordance with the real nature and without distinctions. If bodhisattva great beings are not discouraged, disheartened, or regretful, those bodhisattva great beings will be emancipated in unsurpassed, complete enlightenment.”

38.92「所以,如果無法執著那些諸法為真實成立,尊者舍利弗,你怎麼會認為這位菩薩遵循聲聞乘,這位菩薩遵循獨覺乘,這位菩薩遵循佛乘呢?尊者舍利弗,菩薩摩訶薩應當以此方式根據真如來分析諸法,不作區別。如果菩薩摩訶薩不灰心喪氣、不沮喪懊悔,那麼這些菩薩摩訶薩將在無上正等菩提中獲得解脫。」

38.93Then the Blessed One said to the venerable Subhūti, “Excellent, Subhūti! Excellent! By the power of the buddhas your words are inspired for the sake of bodhisattva great beings! Subhūti, it is in this manner that bodhisattva great beings should analyze phenomena according to the real nature and without distinctions. If bodhisattva great beings are not discouraged, disheartened, or regretful, and if they are not afraid and terrified, [F.347.b] those bodhisattva great beings will be emancipated in unsurpassed, complete enlightenment.”

38.93世尊對尊者須菩提說:「很好啊,須菩提!很好啊!這是由於諸佛的力量,你的言詞才得以為了菩薩摩訶薩而說出來啊!須菩提,菩薩摩訶薩就應當如此分析諸法,按照真如而不做任何區分。如果菩薩摩訶薩不被擊敗、不被沮喪、不生悔心,並且不感到害怕和恐懼,那麼這些菩薩摩訶薩將在無上正等菩提中得到解脫。」

38.94Subhūti then asked, “Blessed Lord, through which enlightenment will bodhisattva great beings who possess such attributes be emancipated?”

38.94須菩提於是請問:「薄伽梵,具有如是功德的菩薩摩訶薩將藉由何等菩提而得解脫?」

“Subhūti,” replied the Blessed One, “those bodhisattva great beings will be emancipated through unsurpassed, complete enlightenment.” {Ki.IV: 135}

「須菩提,那些菩薩摩訶薩將藉由無上正等菩提而解脫。」世尊如此回答。

38.95Subhūti then asked, “Blessed Lord, how should bodhisattva great beings who seek emancipation in unsurpassed, complete enlightenment dwell?”

38.95須菩提再次請問:「薄伽梵啊,希望在無上正等菩提中獲得解脫的菩薩摩訶薩應該如何安住呢?」

38.96The Blessed One replied, “Their minds should dwell in a state of equanimity with respect to all beings. They should develop even-mindedness with respect to all beings, and they should not develop a state of mind that is imbalanced. They should apprehend all beings with even-mindedness, and not apprehend them with a mind that is imbalanced. They should develop great loving kindness and great compassion for all beings. They should not apprehend them with a mind that is coarse. They should be without arrogance with respect to all beings and be without deceit with respect to all beings. They should develop an attitude of benefit toward all beings, and they should not develop an attitude that is harmful to them. They should apprehend all beings with an attitude that is beneficial, and they should not apprehend them with an attitude that is harmful. They should develop an attitude that is free from enmity for all beings, and they should not develop an attitude of enmity. They should develop an attitude toward all beings that is free from harming, and they should not develop an attitude that harms them. [F.348.a] They should apprehend all beings with an attitude that is free from harm, and they should not apprehend them with a harmful attitude. They should develop an attitude that regards all beings as their mother, with an attitude that regards them as their father, with an attitude that regards them as their brother, with an attitude that regards them as their sister, and with an attitude that regards them as their allies and kinsmen. They should offer benedictions and greetings with an attitude that regards all beings as their parents, brothers, sisters, friends, allies, and kinsmen. They themselves should also abstain from killing living creatures, and they should encourage others to abstain from killing living creatures. They should praise abstention from the killing of living creatures. They should praise and take empathetic delight in others abstaining from the killing of living creatures. {Ki.IV: 136} They themselves should abstain from stealing, and they should encourage others to abstain from stealing. They should praise abstention from stealing. They should praise and take empathetic delight in others abstaining from stealing. They themselves should abstain from sexual misconduct, and they should encourage others to abstain from sexual misconduct. They should praise abstention from sexual misconduct. They should praise and take empathetic delight in others abstaining from sexual misconduct. They themselves should abstain from telling lies, slander, harsh words, nonsensical chatter, covetousness, malice, and wrong views, and they should encourage others to abstain from wrong views [and so forth]. They should praise abstention from wrong views [and so forth]. They should praise and take empathetic delight in others abstaining from wrong views [and so forth]. It is in this way that bodhisattva great beings [F.348.b] who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment should dwell without apprehending anything.

38.96世尊回答道:「他們的心應當對所有眾生保持捨的境界。他們應當對所有眾生培養平等心,不應當培養不平等的心念。他們應當以平等心執著所有眾生,不應當以不平等的心執著他們。他們應當為所有眾生培養大慈和大悲。他們不應當以粗糙的心執著他們。他們對所有眾生應當沒有驕慢,對所有眾生應當沒有誑。他們應當對所有眾生培養利益的態度,不應當培養對他們有害的態度。他們應當以有益的態度執著所有眾生,不應當以有害的態度執著他們。他們應當培養對所有眾生無怨恨的態度,不應當培養怨恨的態度。他們應當培養對所有眾生無害的態度,不應當培養有害的態度。他們應當以無害的態度執著所有眾生,不應當以有害的態度執著他們。他們應當培養將所有眾生視為自己母親的態度,視為自己父親的態度,視為自己兄長的態度,視為自己姐妹的態度,以及視為自己同盟者和親戚的態度。他們應當以將所有眾生視為自己父母、兄弟、姐妹、朋友、同盟者和親戚的態度向他們獻上祝福和問候。他們自己應當禁止殺生,也應當鼓勵他人禁止殺生。他們應當讚嘆禁止殺生。他們應當讚嘆並隨喜他人禁止殺生。他們自己應當禁止竊盜,也應當鼓勵他人禁止竊盜。他們應當讚嘆禁止竊盜。他們應當讚嘆並隨喜他人禁止竊盜。他們自己應當禁止邪淫,也應當鼓勵他人禁止邪淫。他們應當讚嘆禁止邪淫。他們應當讚嘆並隨喜他人禁止邪淫。他們自己應當禁止妄言、兩舌、粗語、綺語、貪、瞋恚和邪見,也應當鼓勵他人禁止邪見等。他們應當讚嘆禁止邪見等。他們應當讚嘆並隨喜他人禁止邪見等。菩薩摩訶薩應當以這樣的方式住於無執著,以期在無上正等菩提中証得無上菩提。」

38.97“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings should themselves be absorbed in the first meditative concentration, and they should encourage others to acquire the first meditative concentration. They should praise absorption in the first meditative concentration. They should praise and take empathetic delight in others being absorbed in the first meditative concentration. They should themselves be absorbed in the second meditative concentration, the third meditative concentration, and the fourth meditative concentration, and they should encourage others to acquire the fourth meditative concentration [and so forth]. They should praise absorption in the fourth meditative concentration [and so forth]. They should praise and take empathetic delight in others being absorbed in the fourth meditative concentration [and so forth]. It is in this way that bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment should dwell without apprehending anything.

38.97「此外,須菩提,菩薩摩訶薩應當自己安住於初禪定,並應當鼓勵他人獲得初禪定。他們應當讚歎安住於初禪定。他們應當讚歎並隨喜他人安住於初禪定。他們應當自己安住於第二禪定、第三禪定和第四禪定,並應當鼓勵他人獲得第四禪定等。他們應當讚歎安住於第四禪定等。他們應當讚歎並隨喜他人安住於第四禪定等。菩薩摩訶薩希望在無上正等菩提中證得無上菩提,應當以如此的方式住於不執著任何事物。」

38.98“They themselves should be absorbed in loving kindness, and they should encourage others to acquire loving kindness. They should praise loving kindness. They should praise and take empathetic delight in others being absorbed in loving kindness. They themselves should be absorbed in compassion, empathetic joy, and equanimity, and they should encourage others to acquire equanimity [and so forth]. They should praise equanimity [and so forth]. They should praise and take empathetic delight in others being absorbed in equanimity [and so forth]. {Ki.IV: 137} They themselves should be absorbed in the formless absorptions, [F.349.a] and they should encourage others to acquire the formless absorptions. They should praise the formless absorptions. They should praise and take empathetic delight in others who acquire the formless absorptions.

38.98「他們自身應當安住於慈愛,並應當鼓勵他人獲得慈愛。他們應當讚歎慈愛。他們應當讚歎並隨喜他人安住於慈愛。他們自身應當安住於大悲、喜與捨,並應當鼓勵他人獲得捨等。他們應當讚歎捨等。他們應當讚歎並隨喜他人安住於捨等。他們自身應當安住於無色界定,並應當鼓勵他人獲得無色界定。他們應當讚歎無色界定。他們應當讚歎並隨喜他人獲得無色界定的有情。」

38.99“They themselves should perfect the perfection of generosity, and they should encourage others also to acquire the perfection of generosity. They should praise the perfection of generosity. They should also praise and take empathetic delight in other beings perfecting the perfection of generosity. They themselves should perfect the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, and they should encourage others also to acquire the perfection of wisdom [and so forth]. They should praise the perfection of wisdom [and so forth]. They should also praise and take empathetic delight in other beings perfecting the perfection of wisdom [and so forth]. It is in this way that bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment should dwell without apprehending anything.

38.99「他們自己應該圓滿布施波羅密,並且應該鼓勵他人也獲得布施波羅密。他們應該讚歎布施波羅密。他們也應該讚歎並隨喜其他有情圓滿布施波羅密。他們自己應該圓滿持戒波羅密、忍辱波羅密、精進波羅密、禪定波羅密和般若波羅密,並且應該鼓勵他人也獲得般若波羅密等。他們應該讚歎般若波羅密等。他們也應該讚歎並隨喜其他有情圓滿般若波羅密等。菩薩摩訶薩希望在無上正等菩提中成就無上菩提的,就應該以這樣的方式住而不執著任何事物。」

38.100“They themselves should be absorbed in the emptiness of internal phenomena, and they should also encourage others to acquire the emptiness of internal phenomena. They should praise the emptiness of internal phenomena. They should also praise and take empathetic delight in other beings being absorbed in the emptiness of internal phenomena. They themselves should be absorbed in [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, and they should also encourage others to acquire the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth]. [F.349.b] They should praise the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth]. They should also praise and take empathetic delight in other beings being absorbed in the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth].

38.100「菩薩摩訶薩應當自己安住於內空,也應當勸導他人獲得內空。他們應當讚歎內空。他們也應當讚歎並隨喜他人安住於內空。菩薩摩訶薩應當自己安住於一切其他空性層次,直至無自性空,也應當勸導他人獲得無自性空。他們應當讚歎無自性空。他們也應當讚歎並隨喜他人安住於無自性空。菩薩摩訶薩就是以這樣的方式,希望證得無上正等菩提、無上菩提果位的存在,應當不執著任何事物而安住。」

38.101“They themselves should cultivate the four applications of mindfulness, and they should also encourage others to acquire the four applications of mindfulness. They should praise the applications of mindfulness. They should praise and take empathetic delight in other beings cultivating the four applications of mindfulness. They themselves should cultivate the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path, and they should also encourage others to acquire the noble eightfold path [and so forth]. They should praise the noble eightfold path [and so forth]. They should praise and take empathetic delight in other beings cultivating the noble eightfold path [and so forth]. {Ki.IV: 138}

38.101「他們自己應當修習四念處,並且也應當鼓勵他人獲得四念處。他們應當稱讚念處。他們應當稱讚並隨喜他人修習四念處。他們自己應當修習正勤、神足、根、力、覺支和八正道,並且也應當鼓勵他人獲得八正道等。他們應當稱讚八正道等。他們應當稱讚並隨喜他人修習八正道等。」

38.102“They themselves should cultivate the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, and the nine serial steps of meditative absorption, and they should also encourage others to acquire the nine serial steps of meditative absorption [and so forth]. They should praise the nine serial steps of meditative absorption [and so forth]. They should praise and take empathetic delight in other beings cultivating nine serial steps of meditative absorption [and so forth].

38.102「他們自己應當修習聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫和九次第定,他們也應當鼓勵他人獲得九次第定等。他們應當讚歎九次第定等。他們應當讚歎並隨喜他人修習九次第定等。」

38.103“They themselves should cultivate emptiness, signlessness, and wishlessness, and they should also encourage others to acquire emptiness, signlessness, and wishlessness. They should praise emptiness, signlessness, [F.350.a] and wishlessness. They should praise and take empathetic delight in other beings cultivating emptiness, signlessness, and wishlessness. They themselves should perfect the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways, and they should also encourage others to acquire the dhāraṇī gateways [and so forth]. They should praise the dhāraṇī gateways [and so forth]. They should praise and take empathetic delight in other beings perfecting the dhāraṇī gateways [and so forth]. They themselves should perfect the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, and great compassion, and they should also encourage others to acquire great loving kindness, great compassion [and so forth]. They should praise great loving kindness, great compassion [and so forth]. They should praise and take empathetic delight in other beings perfecting great loving kindness, great compassion [and so forth]. They themselves should perfect the eighteen distinct qualities of the buddhas, and they should also encourage others to acquire the distinct qualities of the buddhas. They should praise the distinct qualities of the buddhas. They should praise and take empathetic delight in other beings perfecting the distinct qualities of the buddhas. {Ki.IV: 139}

38.103「他們自己應當修習空、無相和無願,也應當鼓勵他人獲得空、無相和無願。他們應當讚歎空、無相和無願。他們應當讚歎他人修習空、無相和無願,並隨喜他人修習空、無相和無願。他們自己應當圓滿神通、三摩地和陀羅尼門,也應當鼓勵他人獲得陀羅尼門等。他們應當讚歎陀羅尼門等。他們應當讚歎他人圓滿陀羅尼門等,並隨喜他人圓滿陀羅尼門等。他們自己應當圓滿如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈和大悲,也應當鼓勵他人獲得大慈、大悲等。他們應當讚歎大慈、大悲等。他們應當讚歎他人圓滿大慈、大悲等,並隨喜他人圓滿大慈、大悲等。他們自己應當圓滿十八不共法,也應當鼓勵他人獲得佛不共法。他們應當讚歎佛不共法。他們應當讚歎他人圓滿佛不共法,並隨喜他人圓滿佛不共法。」

38.104“They themselves should be absorbed in the links of dependent origination in their forward and reversed operation, and they should also encourage others to be absorbed in the links of dependent origination in their forward and reversed operation. They should praise absorption in the links of dependent origination. [F.350.b] They should praise and take empathetic delight in other beings being absorbed in the links of dependent origination. It is in this way that bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment should dwell without apprehending anything.

38.104「他們自己應當專注於緣起支的順行和逆行運作,他們也應當鼓勵他人專注於緣起支的順行和逆行運作。他們應當讚美專注於緣起支。他們應當讚美並隨喜他人專注於緣起支。希望證得無上正等菩提、消證無上菩提的菩薩摩訶薩應當以此方式住而不執著任何事物。」

38.105“They themselves should comprehend suffering; they should abandon the cause [of suffering]; they should actualize the cessation [of suffering]; they should cultivate the path [that leads to the cessation of suffering], and they should also encourage others to comprehend suffering, to abandon the cause [of suffering], to actualize the cessation [of suffering], and to cultivate the path. They should praise the comprehension of suffering, the abandoning of the cause [of suffering], the actualizing of the cessation [of suffering] , and the cultivation of the path. They should praise and take empathetic delight in other beings comprehending suffering, abandon the cause [of suffering], actualize the cessation [of suffering], and cultivate the path.

38.105「他們自己應當理解苦;應當捨棄苦因;應當現證滅;應當修習道,並且也應當勸勉他人理解苦、捨棄苦因、現證滅和修習道。他們應當讚歎理解苦、捨棄苦因、現證滅和修習道。他們應當讚歎並隨喜其他有情理解苦、捨棄苦因、現證滅和修習道。

38.106“They themselves should develop understanding in order that knowledge of the fruit of entering the stream to nirvāṇa might be actualized, and they should also encourage others to acquire knowledge through which the fruit of entering the stream to nirvāṇa is actualized. They should praise the knowledge through which the fruit of entering the stream to nirvāṇa is actualized. They should praise and take empathetic delight in other beings actualizing knowledge of the fruit of entering the stream to nirvāṇa. They themselves should develop understanding in order that knowledge of the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, and the fruit of arhatship might be actualized, but without actualizing the very limit of reality, and they should also encourage others to acquire knowledge through which the fruit of arhatship [and so forth] is actualized. They should praise the knowledge through which the fruit of arhatship [and so forth] is actualized. [F.351.a] They should praise and take empathetic delight in other beings actualizing knowledge of the fruit of arhatship [and so forth]. They themselves should develop understanding in order that knowledge of individual enlightenment might be actualized, but so that those who actualize knowledge of individual enlightenment do not actualize the very limit of reality, and they should also encourage others to acquire knowledge through which individual enlightenment is actualized. They should praise the knowledge through which individual enlightenment is actualized. They should praise and take empathetic delight in other beings actualizing knowledge of individual enlightenment . {Ki.IV: 140}

38.106「他們自己應當培養理解,以便預流果的智見得以實現,同時也應當鼓勵他人獲得能使預流果實現的智見。他們應當讚歎能使預流果實現的智見。他們應當讚歎並隨喜其他有情實現預流果的智見。他們自己應當培養理解,以便一來果、不還果和阿羅漢果的智見得以實現,但不應當實現實際,同時也應當鼓勵他人獲得能使阿羅漢果等實現的智見。他們應當讚歎能使阿羅漢果等實現的智見。他們應當讚歎並隨喜其他有情實現阿羅漢果等的智見。他們自己應當培養理解,以便獨覺菩提的智見得以實現,但使那些實現獨覺菩提智見的人不實現實際,同時也應當鼓勵他人獲得能使獨覺菩提實現的智見。他們應當讚歎能使獨覺菩提實現的智見。他們應當讚歎並隨喜其他有情實現獨覺菩提的智見。」

38.107“They themselves should enter a bodhisattva’s full maturity, and they should also encourage others to enter a bodhisattva’s full maturity. They should praise entry into the maturity of the bodhisattvas. They should praise and take empathetic delight in other beings entering a bodhisattva’s full maturity. It is in this way that bodhisattva great beings who wish to be emancipated in unsurpassed, complete enlightenment should dwell without apprehending anything.

38.107「他們自己應當進入菩薩的成熟位,也應當勸勉他人進入菩薩的成熟位。他們應當讚歎進入菩薩成熟的行為。他們應當讚歎並隨喜其他有情進入菩薩的成熟位。菩薩摩訶薩如果希望在無上正等菩提中獲得解脫,就應當以這樣的方式住於不執著任何事物的狀態。」

38.108“They themselves should bring beings to maturation, and they should also encourage others to bring beings to maturation. They should praise the bringing of beings to maturation. They should praise and take empathetic delight in other beings bringing beings to maturation. They themselves should refine the buddhafields, and they should also encourage others to refine the buddhafields. They should praise the refinement of the buddhafields. They should praise and take empathetic delight in other beings refining the buddhafields. [F.351.b] They themselves should develop the extrasensory powers of the bodhisattvas, and they should also encourage others to develop the extrasensory powers of the bodhisattvas. They should praise the extrasensory powers of the bodhisattvas. They should praise and take empathetic delight in other beings developing the extrasensory powers of the bodhisattvas. They themselves should develop the wisdom of all-aspect omniscience, and they should also encourage others to acquire the wisdom of all-aspect omniscience. They should praise the wisdom of all-aspect omniscience. They should praise and take empathetic delight in other beings developing the wisdom of all-aspect omniscience. They themselves should abandon all afflicted mental states associated with reincarnation through the continuity of propensities, and they should also encourage others to abandon all afflicted mental states associated with reincarnation through the continuity of propensities. They should praise the abandoning of all afflicted mental states associated with reincarnation through the continuity of propensities. They should praise and take empathetic delight in other beings abandoning all afflicted mental states associated with reincarnation through the continuity of propensities. It is in this way that bodhisattva great beings who wish to be emancipated in unsurpassed, complete enlightenment should dwell without apprehending anything.

38.108「他們自己應該成熟眾生,也應該鼓勵他人成熟眾生。他們應該讚歎成熟眾生。他們應該讚歎並隨喜其他有情成熟眾生。他們自己應該莊嚴佛土,也應該鼓勵他人莊嚴佛土。他們應該讚歎佛土的莊嚴。他們應該讚歎並隨喜其他有情莊嚴佛土。他們自己應該開發菩薩的神通,也應該鼓勵他人開發菩薩的神通。他們應該讚歎菩薩的神通。他們應該讚歎並隨喜其他有情開發菩薩的神通。他們自己應該開發一切種智,也應該鼓勵他人獲得一切種智。他們應該讚歎一切種智。他們應該讚歎並隨喜其他有情開發一切種智。他們自己應該捨棄一切與習氣相續輪迴相關的煩惱,也應該鼓勵他人捨棄一切與習氣相續輪迴相關的煩惱。他們應該讚歎捨棄一切與習氣相續輪迴相關的煩惱。他們應該讚歎並隨喜其他有情捨棄一切與習氣相續輪迴相關的煩惱。菩薩摩訶薩希望在無上正等菩提中解脫的,應該以如此方式安住而不執著任何事物。」

38.109“They themselves should acquire an excellent lifespan, and they should also encourage others to acquire an excellent lifespan. They should praise an excellent lifespan. They should praise and take empathetic delight in other beings acquiring an excellent lifespan. {Ki.IV: 141} They themselves should acquire the stability of the Dharma, and they should also encourage others to acquire the stability of the Dharma. [F.352.a] They should praise the stability of the Dharma. They should praise and take empathetic delight in other beings acquiring the stability of the Dharma. Subhūti, it is in this way that bodhisattva great beings who wish to be emancipated in unsurpassed, complete enlightenment should dwell without apprehending anything.

38.109「他們自己應當獲得優良的壽命,也應當鼓勵他人獲得優良的壽命。他們應當讚歎優良的壽命。他們應當讚歎和隨喜其他有情獲得優良的壽命。他們自己應當獲得法的穩固,也應當鼓勵他人獲得法的穩固。他們應當讚歎法的穩固。他們應當讚歎和隨喜其他有情獲得法的穩固。須菩提,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式,想要在無上正等菩提中獲得解脫,應當住於不執著任何事物的境界中。」

38.110“Bodhisattva great beings should train accordingly in the perfection of wisdom and in skill in means. The physical forms of those who do so will be unobscured. Their feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness will be unobscured. Their sense fields, sensory elements, and links of dependent origination will be unobscured. All the perfections, all their aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment will be unobscured. [All the causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, will be unobscured. Knowledge of the fruit of entering the stream to nirvāṇa will be unobscured. Knowledge of the fruit of being destined for only one more rebirth, knowledge of the fruit of no longer being subject to rebirth, and knowledge of arhatship will be unobscured. Knowledge of individual enlightenment will be unobscured. Entry into the maturity of the bodhisattvas will be unobscured. The acts that bring maturity to beings and refine the buddhafields will be unobscured. The wisdom of all-aspect omniscience will be unobscured. The abandoning of all afflicted mental states associated with reincarnation through the continuity of propensities will be unobscured. An excellent lifespan will be unobscured, and the stability of the Dharma will be unobscured.

38.110「菩薩摩訶薩應該在般若波羅密多和方便善巧中這樣修學。這樣做的人的色將會明了無障礙。他們的受、想、行和識將會明了無障礙。他們的處、界和緣起支將會明了無障礙。所有的波羅密多、所有的空性和三十七道品將會明了無障礙。直到十八不共法的所有因果屬性都將會明了無障礙。須陀洹果的智慧將會明了無障礙。一來果的智慧、不還果的智慧和阿羅漢果的智慧將會明了無障礙。獨覺菩提的智慧將會明了無障礙。入菩薩成熟位將會明了無障礙。成熟眾生和莊嚴佛土的行為將會明了無障礙。一切種智將會明了無障礙。放棄與習氣相續輪迴相關的所有煩惱將會明了無障礙。圓滿的壽命將會明了無障礙,法的安住將會明了無障礙。」

38.111“If you ask why, [F.352.b] Subhūti, it is because those bodhisattva great beings of the past have not grasped physical forms, and they have not grasped feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. They have not grasped the sense fields, sensory elements, or links of dependent origination. They have not grasped any of the perfections, any of the aspects of emptiness, or the thirty-seven factors conducive to enlightenment. They have not grasped [any of the causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. They have not grasped [any of the goals], up to and including all-aspect omniscience. If you ask why, it is because those physical forms that have not been grasped are not physical forms. Those feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that have not been grasped are not consciousness [and so forth]. Those sense fields, sensory elements, and links of dependent origination that have not been grasped are not the links of dependent origination [and so forth]. All the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment that have not been grasped are not the factors conducive to enlightenment [and so forth]. [All the causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, that have not been grasped are not the qualities of the buddhas [and so forth]. [All the goals], up to and including all-aspect omniscience, that have not been grasped are not all-aspect omniscience [and so forth].”

38.111「須菩提,如果你問為什麼,那是因為過去的菩薩摩訶薩沒有執著色,也沒有執著受、想、行、識。他們沒有執著處、界、緣起支。他們沒有執著任何波羅密多、任何空性方面或三十七道品。他們沒有執著因果屬性,直至十八不共法。他們沒有執著任何目標,直至一切智智。如果你問為什麼,那是因為沒有被執著的色不是色。沒有被執著的受、想、行、識不是識等等。沒有被執著的處、界、緣起支不是緣起支等等。沒有被執著的所有波羅密多、所有空性方面和三十七道品不是道品等等。沒有被執著的因果屬性,直至十八不共法,不是佛功德等等。沒有被執著的所有目標,直至一切智智,不是一切智智等等。」

38.112When he explained this abiding nature of the bodhisattvas, two thousand bodhisattvas acquired acceptance that phenomena are nonarising.

38.112當他開示了菩薩的法性時,兩千位菩薩獲得了無生法忍。

38.113This completes the thirty-eighth chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”

38.113(結尾)

Chapter 38: [The Real Nature] - The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines - 84001