Chapter 36
第三十六章
36.1Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, how should those bodhisattva great beings who are beginners train in the perfection of wisdom? How should they train in the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity?”
36.1那時,尊者須菩提請問世尊說:「薄伽梵,初發心的菩薩摩訶薩應該如何修習般若波羅密多?應該如何修習禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜和布施波羅蜜?」
36.2“Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings who are beginners and wish to train in the perfection of wisdom, and who wish to train in the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, {Ki.IV: 94} the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity, should rely upon and venerate spiritual mentors who can confer instruction in the perfection of wisdom, and who can confer instruction in the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity. These [spiritual mentors] will grant them instruction in the perfection of wisdom, saying, ‘Come here, noble child! You should dedicate all the gifts you have offered to unsurpassed, complete enlightenment. Come here, noble child! You should dedicate all the ethical discipline that you have maintained, [F.305.a] all the tolerance that you have acquired, all the perseverance that you have undertaken, all the meditative concentration in which you have been absorbed, and all the wisdom that you have cultivated to unsurpassed, complete enlightenment. Noble child, you should not misconstrue unsurpassed, complete enlightenment as physical forms, and you should not misconstrue it as feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness! You should not misconstrue it as the sense fields, sensory elements, or links of dependent origination! Noble child, you should not misconstrue unsurpassed, complete enlightenment as the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom! Noble child, you should not misconstrue unsurpassed, complete enlightenment as the emptiness of internal phenomena, and you should not misconstrue it as the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. Noble child, you should not misconstrue unsurpassed, complete enlightenment as the applications of mindfulness, and you should not misconstrue it as the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, [F.305.b] the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas. You should not misconstrue unsurpassed, complete enlightenment as [the goals], up to and including all-aspect omniscience.
36.2「須菩提,初發心的菩薩摩訶薩想要修習般若波羅密多,想要修習禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜和布施波羅蜜,應當依止和恭敬能傳授般若波羅密多的善知識,能傳授禪定波羅蜜、精進波羅蜜、忍辱波羅蜜、持戒波羅蜜和布施波羅蜜的善知識。這些善知識會教導他們般若波羅密多,說:『善男子,你應當把所有布施的禮物都迴向給無上正等菩提。善男子,你應當把所有持守的戒律、所有修得的忍辱、所有修行的精進、所有修習的禪定和所有修習的般若都迴向給無上正等菩提。善男子,你不應當把無上正等菩提誤認為是色,不應當把它誤認為是受、想、行或識!你不應當把它誤認為是處、界或緣起支!善男子,你不應當把無上正等菩提誤認為是布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜或般若波羅蜜!善男子,你不應當把無上正等菩提誤認為是內空,也不應當把它誤認為是無自性空等諸種空性。善男子,你不應當把無上正等菩提誤認為是念住,也不應當把它誤認為是正勤、神足、根、力、覺支、八正道、聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、解脫門(即空、無相、無願)、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲或十八不共法。你不應當把無上正等菩提誤認為是一切智智等。』』
36.3“ ‘If you ask why, when physical forms are not misconstrued, all-aspect omniscience will be attained. When feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are not misconstrued, all-aspect omniscience will be attained. When the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination are not misconstrued, all-aspect omniscience will be attained. When the perfection of generosity is not misconstrued, all-aspect omniscience will be attained. When the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are not misconstrued, all-aspect omniscience will be attained. When the emptiness of internal phenomena is not misconstrued, all-aspect omniscience will be attained. When [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are not misconstrued, all-aspect omniscience will be attained. When the applications of mindfulness are not misconstrued, all-aspect omniscience will be attained. When the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the paths are not misconstrued, all-aspect omniscience will be attained. When the truths of the noble ones, {Ki.IV: 95} [F.306.a] the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are not misconstrued, all-aspect omniscience will be attained. When [the goals], up to and including knowledge of the path, are not misconstrued, all-aspect omniscience will be attained.
36.3「善男子,如果你問為什麼,當色不被誤解時,一切智智將被證得。當受、想、行、識不被誤解時,一切智智將被證得。當處、界、緣起支不被誤解時,一切智智將被證得。當布施波羅蜜不被誤解時,一切智智將被證得。當持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜不被誤解時,一切智智將被證得。當內空不被誤解時,一切智智將被證得。當直到無自性空等其他空性方面不被誤解時,一切智智將被證得。當念住不被誤解時,一切智智將被證得。當正勤、神足、根、力、覺支、道不被誤解時,一切智智將被證得。當聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、解脫門——空、無相、無願——神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、十八不共法不被誤解時,一切智智將被證得。當直到道智等目標不被誤解時,一切智智將被證得。」
36.4“ ‘Noble child, do not generate desire for physical forms! If you ask why, O noble child, it is because physical forms are undesirable. Do not generate desire for feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness! If you ask why, O noble child, it is because consciousness [and so forth] are undesirable. Do not generate desire for the sense fields, sensory elements, or links of dependent origination! If you ask why, O noble child, it is because the links of dependent origination [and so forth] are undesirable. Noble child, do not generate desire for the perfection of generosity! If you ask why, O noble child, it is because the perfection of generosity is undesirable. Do not generate desire for the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom! If you ask why, O noble child, it is because the perfection of wisdom [and so forth] are undesirable. Do not generate desire for the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, [F.306.b] the emptiness of external and internal phenomena, or [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities! If you ask why, O noble child, it is because the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth] are undesirable. Do not generate desire for the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, or the path! If you ask why, O noble child, it is because the noble eightfold path [and so forth] are undesirable. Do not generate desire for the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, the eighteen distinct qualities of the buddhas, or [the goals], up to and including all-aspect omniscience! If you ask why, O noble child, it is because all-aspect omniscience [and so forth] are undesirable.
36.4「善男子,不應生起對色的貪欲!若汝問何以故,善男子,色是無所欲求的。不應生起對受、想、行、識的貪欲!若汝問何以故,善男子,識乃至諸法是無所欲求的。不應生起對處、界、緣起支的貪欲!若汝問何以故,善男子,緣起支乃至諸法是無所欲求的。善男子,不應生起對布施波羅蜜的貪欲!若汝問何以故,善男子,布施波羅蜜是無所欲求的。不應生起對持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜或般若波羅蜜的貪欲!若汝問何以故,善男子,般若波羅蜜乃至諸法是無所欲求的。不應生起對內空、外空、內外空,乃至無自性空的貪欲!若汝問何以故,善男子,無自性空乃至諸法是無所欲求的。不應生起對念住、正勤、神足、根、力、覺支或八正道的貪欲!若汝問何以故,善男子,八正道乃至諸法是無所欲求的。不應生起對聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、解脫門(空、無相、無願)、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲、十八不共法,乃至一切智智的貪欲!若汝問何以故,善男子,一切智智乃至諸法是無所欲求的。」
36.5“ ‘Noble child, do not generate desire for the fruit of entering the stream to nirvāṇa! Do not generate desire for the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, or individual enlightenment ! Do not generate desire for unsurpassed, complete enlightenment! If you ask why, O noble child, it is because enlightenment is undesirable. If you ask why that is the case, O noble child, it is because all phenomena are empty of essential nature.’ ”
36.5「善男子,你不應該對證得須陀洹果產生貪欲!不應該對一來果、不還果、阿羅漢果或獨覺菩提產生貪欲!不應該對無上正等菩提產生貪欲!為什麼呢?善男子,因為菩提是無所欲求的。為什麼會這樣呢?善男子,因為一切法都是空,無有自性。」
36.6Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, [F.307.a] those bodhisattva great beings who aspire to unsurpassed, complete enlightenment, and who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, are engaged in a difficult task, inasmuch as all phenomena are empty of their own defining characteristics.”
36.6爾時尊者須菩提對世尊說:「薄伽梵,那些發心追求無上正等菩提、希望在無上正等菩提中成就圓滿佛果的菩薩摩訶薩,正在從事極其困難的任務,因為一切法都是空無自相的。」
36.7“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “Subhūti, those bodhisattva great beings who aspire to unsurpassed, complete enlightenment, and who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, are engaged in a difficult task, inasmuch as all phenomena are empty of their own defining characteristics. Even so, Subhūti, having understood that all phenomena are like a magical display and dreamlike, bodhisattva great beings embark on unsurpassed, complete enlightenment. That is to say, bodhisattva great beings embark on unsurpassed, complete enlightenment {Ki.IV: 96} for the benefit, well-being, and happiness of the world. So, they set out for unsurpassed, complete enlightenment, saying, ‘Let us become a protector for the world!’ They set out for unsurpassed, complete enlightenment, saying, ‘Let us become a refuge for the world!’ They set out for unsurpassed, complete enlightenment, saying, ‘Let us become a sanctuary for the world!’ They set out for unsurpassed, complete enlightenment, saying, ‘Let us become an ally for the world!’ They set out for unsurpassed, complete enlightenment, saying, ‘Let us become an island for the world!’ They set out for unsurpassed, complete enlightenment, saying, ‘Let us become a lamp for the world!’ They set out for unsurpassed, complete enlightenment, saying, ‘Let us become a torchbearer, a beacon of light, [F.307.b] a helmsman, and a guide for the world!’ They set out for unsurpassed, complete enlightenment, saying, ‘Let us become a pathway for the world!’
36.7世尊答道:「須菩提,確實如此!確實如此。須菩提,那些志於無上正等菩提、希望圓證無上菩提的菩薩摩訶薩,確實從事著困難的事業,因為一切諸法都空於自身的相。然而,須菩提,菩薩摩訶薩了知一切諸法如幻術變現、如夢幻後,踏上無上正等菩提。也就是說,菩薩摩訶薩為了世界的利益、福祉和安樂,踏上無上正等菩提。這樣,他們趨向無上正等菩提,發願說:『願我們成為世界的保護者!』他們趨向無上正等菩提,發願說:『願我們成為世界的皈依處!』他們趨向無上正等菩提,發願說:『願我們成為世界的庇護所!』他們趨向無上正等菩提,發願說:『願我們成為世界的同伴!』他們趨向無上正等菩提,發願說:『願我們成為世界的島嶼!』他們趨向無上正等菩提,發願說:『願我們成為世界的光明!』他們趨向無上正等菩提,發願說:『願我們成為世界的火炬承擔者、光的信標、舵手和嚮導!』他們趨向無上正等菩提,發願說:『願我們成為世界的道路!』」
36.8“If you ask, Subhūti, how bodhisattva great beings wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment and set out for unsurpassed, complete enlightenment for the benefit of the world, in this regard, Subhūti, all the gifts that bodhisattva great beings give are for the release of all beings from suffering. All the ethical discipline that they maintain, all the tolerance that they cultivate, all the perseverance that they undertake, all the meditative concentrations in which they are absorbed, and all the wisdom that they cultivate is for the release of all beings from suffering. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment and set out for the benefit of the world.
36.8「須菩提,如果你問菩薩摩訶薩如何希望證得無上正等菩提並為了世界的福祉而趣向無上正等菩提,在這方面,須菩提,菩薩摩訶薩所施予的一切所施物都是為了解脫一切有情的苦難。他們所持守的一切戒律、所培養的一切忍、所從事的一切精進、他們所安住的一切禪定,以及他們所培養的一切般若,都是為了解脫一切有情的苦難。須菩提,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式希望證得無上菩提並為了世界的利益而趣向。」
36.9“If you ask, Subhūti, how bodhisattva great beings set out for the well-being of the world, in this regard, Subhūti, bodhisattva great beings release beings from the five destinies of cyclic existence and establish them in nirvāṇa, the secure ground that is without fear. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment and set out for the well-being of the world.
36.9「須菩提,若問菩薩摩訶薩如何為世界的安樂而精進,在這方面,須菩提,菩薩摩訶薩解脫眾生於輪迴的五趣,並將他們安立於涅槃,這是沒有畏懼的安全基地。須菩提,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式,希望在無上正等菩提中證得無上菩提,並為世界的安樂而精進。」
36.10“If you ask, Subhūti, how bodhisattva great beings set out for the happiness of the world, [F.308.a] in this regard, Subhūti, bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment release beings from suffering, discomfort, and disturbance, and establish them in nirvāṇa, the secure ground that is without fear. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment and set out for the happiness of the world.
36.10「須菩提,如果你問菩薩摩訶薩如何為了世界的樂而前往無上正等菩提,在這方面,須菩提,希望證得無上菩提的菩薩摩訶薩將有情從苦、惱和擾亂中解脫,並將他們安立在涅槃之中——那個沒有畏懼的安穩之地。須菩提,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式希望證得無上菩提,並為了世界的樂而前往無上正等菩提的。」
36.11“If you ask, Subhūti, how bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment act as a protector of the world, in this regard, Subhūti, bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment shelter beings from all modes of suffering in cyclic existence, and teach them the Dharma so that they may abandon those sufferings. Having heard the Dharma, these beings will also gradually turn toward final nirvāṇa by means of the three vehicles. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment act as a protector of the world. [B48]
36.11「須菩提,如果你問菩薩摩訶薩如何希望成就無上菩提,並作為世間的保護者,在這方面,須菩提,菩薩摩訶薩們希望成就無上菩提,他們庇護眾生免受輪迴中一切苦相的困擾,並為他們宣說法,使他們能夠捨棄那些苦難。眾生聽聞法之後,也將逐漸通過三乘而趨向般涅槃。須菩提,菩薩摩訶薩們就是以這樣的方式,希望成就無上菩提,並作為世間的保護者。」
36.12“If you ask, Subhūti, how bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment become a refuge for the world, in this regard, Subhūti, bodhisattva [F.308.b] great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment release beings with the affliction of birth, beings with the affliction of aging, beings with the affliction of sickness, beings with the affliction of death, beings with the affliction of sorrow, and beings with the affliction of lamentation, suffering, discomfort, and disturbance from those [states of] birth, aging, sickness, death sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and disturbance, and bring them to pass into final nirvāṇa, in the expanse of nirvāṇa where the aggregates are not left behind. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment act as a refuge for the world. {Ki.IV: 97}
36.12「須菩提,若有問言:菩薩摩訶薩願成無上正等菩提,云何為世間皈依處?須菩提,如是菩薩摩訶薩願成無上正等菩提者,令有生煩惱的有情、有老煩惱的有情、有病煩惱的有情、有死煩惱的有情、有憂煩惱的有情、有悲煩惱的有情從生、老、病、死、憂、悲、苦、惱等中得以出離,引導他們進入般涅槃,趣入涅槃界,其中蘊不被遺留。須菩提,如是菩薩摩訶薩願成無上正等菩提者,為世間作皈依處。」
36.13“If you ask, Subhūti, how bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment become a sanctuary for the world, in this regard, Subhūti, bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment teach the Dharma without embracing anything. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment become a sanctuary for the world.”
36.13「須菩提,如果你問,願證得無上正等菩提的菩薩摩訶薩如何成為世間的庇護所,在這方面,須菩提,願證得無上正等菩提的菩薩摩訶薩在不執著任何事物的情況下宣說法。須菩提,願證得無上正等菩提的菩薩摩訶薩就是以這樣的方式成為世間的庇護所。」
36.14“Blessed Lord, in what manner do they not embrace anything?”
36.14「薄伽梵,他們以何種方式而無所取?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “the nonembracing of physical forms is the nonassociation of physical forms. The nonassociation of physical forms [F.309.a] is the nonarising of physical forms. The nonarising of physical forms is the nonceasing of physical forms. The nonceasing of physical forms is the nonembracing of physical forms.
"須菩提,"世尊回答說,"色的無所取是色的無所關聯。色的無所關聯是色的無生。色的無生是色的不滅。色的不滅是色的無所取。
36.15“The nonembracing of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is the nonassociation of consciousness [and so forth]. The nonassociation of consciousness [and so forth] is the nonarising of consciousness [and so forth]. The nonarising of consciousness [and so forth] is the nonceasing of consciousness [and so forth]. The nonceasing of consciousness [and so forth] is the nonembracing of consciousness [and so forth].
36.15「對受、想、行、識的無所取,就是對識等的無所關聯。對識等的無所關聯,就是識等的無生。識等的無生,就是識等的不滅。識等的不滅,就是對識等的無所取。
36.16“The nonembracing of the sense fields, the sensory elements, the links of dependent origination, all the perfections, all the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, the eighteen distinct qualities of the buddhas, and [all the goals], up to and including all-aspect omniscience, is the nonassociation of all-aspect omniscience [and so forth]. The nonassociation of all-aspect omniscience [and so forth] is the nonarising of all-aspect omniscience [and so forth]. The nonarising of all-aspect omniscience [and so forth] is the nonceasing of all-aspect omniscience [and so forth]. [F.309.b] The nonceasing of all-aspect omniscience [and so forth] is the nonembracing of all-aspect omniscience [and so forth]. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment teach the Dharma without embracing anything.
36.16「不執取諸處、諸界、緣起支、一切波羅密多、一切空性、三十七道品、四聖諦、四禪、四無量心、四無色定、八解脫、九次第定、解脫門──空、無相、無願──神通、禪定、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲、十八不共法,以及一切智智在內的一切法,即是不取一切智智等。不取一切智智等,即是無生一切智智等。無生一切智智等,即是不滅一切智智等。不滅一切智智等,即是不執取一切智智等。須菩提,菩薩摩訶薩如是希求成就無上正等菩提、欲得佛果者,宣說法要,不執取任何事物。」
36.17“If you ask, Subhūti, how bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment become an ally of the world, in this regard, Subhūti, having attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, they teach the Dharma to beings as follows: The transcendence of physical forms is not physical forms. The transcendence of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is not consciousness [and so forth]. The transcendence of the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination is not the links of dependent origination [and so forth]. The transcendence of all the perfections is not the perfections. The transcendence of all the aspects of emptiness is not the aspects of emptiness. The transcendence of the thirty-seven factors conducive to enlightenment is not the factors conducive to enlightenment. The transcendence of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, {Ki.IV: 98} the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, [F.310.a] great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas is not the distinct qualities of the buddhas [and so forth]. The transcendence of [the goals], up to and including all-aspect omniscience, is not all-aspect omniscience [and so forth]. Subhūti, just as this applies to physical forms, so indeed it applies to all phenomena.”
36.17「須菩提,如果你問,想要成就無上正等菩提的菩薩摩訶薩如何成為世間的同伴,在這方面,須菩提,成就無上正等菩提後,他們這樣向眾生宣說法:色的超越不是色。受、想、行、識的超越不是識等。處、界、緣起支的超越不是緣起支等。一切波羅密多的超越不是波羅密多。一切空性的超越不是空性。三十七道品的超越不是覺支。聖諦、禪定、無量心、無色定、八解脫、九次第定、解脫門——空、無相、無願——神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲、十八不共法的超越不是不共法等。一切智智等的超越不是一切智智等。須菩提,就如同這適用於色一樣,它確實適用於一切法。」
36.18“Blessed Lord, if, as you have said, it is the case that this applies to all phenomena just as it applies to physical forms, Blessed Lord, bodhisattva great beings would attain consummate buddhahood with respect to all phenomena. If one were to ask why, Blessed Lord, in the transcendence of physical forms there is no conceptual notion at all. In the transcendence of feelings, the transcendence of perceptions, the transcendence of formative predispositions, and the transcendence of consciousness there is no conceptual notion at all. In the transcendence of the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination there is no conceptual notion at all. In the transcendence of all the perfections, all the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, there is no conceptual notion at all. In the transcendence of [the goals], up to and including all-aspect omniscience, there is no conceptual notion at all. [F.310.b] That is to say, there is no conceptual notion at all such as, ‘These are physical forms. These are feelings. These are perceptions. These are formative predispositions. This is consciousness. These are the sense fields. These are the sensory elements. These are the links of dependent origination. These are all the perfections. These are all the aspects of emptiness. These are the thirty-seven factors conducive to enlightenment. These are the truths of the noble ones. These are the meditative concentrations. These are the immeasurable attitudes. These are the formless absorptions. These are the eight aspects of liberation. These are the nine serial steps of meditative absorption. These are the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness. These are the extrasensory powers. These are the meditative stabilities. These are the dhāraṇī gateways. These are the ten powers of the tathāgatas. These are the four fearlessnesses. These are the four kinds of exact knowledge. This is great loving kindness. This is great compassion. These are the eighteen distinct qualities of the buddhas. These are [the goals], up to and including all-aspect omniscience.’ ”
36.18「世尊,如您所說,這應用於一切諸法,就如同應用於色一樣。世尊,菩薩摩訶薩將對一切諸法成就佛果。如果有人要問為什麼,世尊,在色的超越中沒有任何概念;在受、想、行、識的超越中沒有任何概念。在處、界、緣起支的超越中沒有任何概念。在一切波羅密多、一切空性、三十七道品、聖諦、禪定、無量心、無色定、八解脫、九次第定、解脫門——空、無相、無願——神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲及十八不共法的超越中沒有任何概念。在一切智智的超越中沒有任何概念。也就是說,沒有任何概念如同『這些是色。這些是受。這些是想。這些是行。這是識。這些是處。這些是界。這些是緣起支。這些是一切波羅密多。這些是一切空性。這些是三十七道品。這些是聖諦。這些是禪定。這些是無量心。這些是無色定。這些是八解脫。這些是九次第定。這些是解脫門——空、無相、無願。這些是神通。這些是三摩地。這些是陀羅尼門。這些是如來十力。這些是四無所畏。這些是四無礙智。這是大慈。這是大悲。這些是十八不共法。這些是一切智智。』」
36.19“It is so, Subhūti! It is so!” replied the Blessed One. “In the transcendence of physical forms there is no conceptual notion at all. In the transcendence of feelings, the transcendence of perceptions, the transcendence of formative predispositions, and the transcendence of consciousness there is no conceptual notion at all. In the transcendence of the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination there is no conceptual notion at all. In the transcendence of all the perfections, all the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, [F.311.a] the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, there is no conceptual notion at all. In the transcendence of [the goals], up to and including all-aspect omniscience, there is no conceptual notion at all. That is to say, there is no conceptual notion at all such as, ‘These are physical forms. These are feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. These are the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination. These are all the perfections. These are all the aspects of emptiness. These are the thirty-seven factors conducive to enlightenment. These are the truths of the noble ones. These are the meditative concentrations. These are the immeasurable attitudes. These are the formless absorptions. These are the eight aspects of liberation. These are the nine serial steps of meditative absorption. These are the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness. These are the extrasensory powers. These are the meditative stabilities. These are the dhāraṇī gateways. These are the ten powers of the tathāgatas. These are the four fearlessnesses. These are the four kinds of exact knowledge. This is great loving kindness. This is great compassion. These are the eighteen distinct qualities of the buddhas. These are [the goals], up to and including all-aspect omniscience.’
36.19世尊回答說:「是的,須菩提!是的!在色的超越中,完全沒有概念思想。在受的超越、想的超越、行的超越和識的超越中,完全沒有概念思想。在處、界和緣起支的超越中,完全沒有概念思想。在一切波羅密多、一切空性、三十七道品、聖諦、禪定、無量心、無色定、八解脫、九次第定、解脫門——空、無相和無願——神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲和十八不共法的超越中,完全沒有概念思想。在包括一切智智在內的各種目標的超越中,完全沒有概念思想。也就是說,完全沒有這樣的概念思想,即『這些是色。這些是受、想、行和識。這些是處、界和緣起支。這些是一切波羅密多。這些是一切空性。這些是三十七道品。這些是聖諦。這些是禪定。這些是無量心。這些是無色定。這些是八解脫。這些是九次第定。這些是解脫門——空、無相和無願。這些是神通。這些是三摩地。這些是陀羅尼門。這些是如來十力。這些是四無所畏。這些是四無礙智。這是大慈。這是大悲。這些是十八不共法。這些是包括一切智智在內的各種目標。』」
36.20“Subhūti, [F.311.b] although they observe that those phenomena are at peace in that way, bodhisattva great beings take on the difficult thought, without being discouraged, ‘I will attain consummate buddhahood in accord with these phenomena! Then, having attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment in that manner, I will explain how these phenomena are peaceful and excellent!’ It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, having attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, act as an ally of the world. {Ki.IV: 99}
36.20「須菩提,雖然菩薩摩訶薩觀察到那些法在那樣的方式中是寂靜的,但菩薩摩訶薩卻不灰心地承擔起困難的念頭,想著『我將按照這些法而成就無上正等菩提!然後,以那樣的方式成就無上正等菩提後,我將解釋這些法是如何寂靜而殊勝的!』須菩提,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式,在成就無上正等菩提後,成為世界的親近者。」
36.21“If you ask, Subhūti, how bodhisattva great beings, having attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, become an island for the world, just as, Subhūti, islands consist of land that is totally confined by water, whether by rivers, streams, or oceans, in the same way, Subhūti, physical forms are confined by the limit of past time and the limit of future time. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are confined by the limit of past time and the limit of future time. The sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are confined by the limit of past time and the limit of future time. The perfection of generosity is confined by the limit of past time and the limit of future time. The perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are confined by the limit of past time and the limit of future time. The emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, and the emptiness of external and internal phenomena are confined by the limit of past time and the limit of future time. The [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, [F.312.a] are confined by the limit of past time and the limit of future time. The thirty-seven factors conducive to enlightenment are confined by the limit of past time and the limit of future time. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas are confined by the limit of past time and the limit of future time. [The goals], up to and including all-aspect omniscience, are confined by the limit of past time and the limit of future time.
36.21"須菩提,如果你問,菩薩摩訶薩成就佛果、證得無上正等菩提後,如何成為眾生的島嶼,須菩提,正如島嶼是被水所完全包圍的陸地,無論是被河流、溪流或海洋所包圍,同樣地,須菩提,色受到過去時分和未來時分的限制所圍束。受、想、行、識受到過去時分和未來時分的限制所圍束。諸處、諸界、緣起支受到過去時分和未來時分的限制所圍束。布施波羅蜜受到過去時分和未來時分的限制所圍束。持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜受到過去時分和未來時分的限制所圍束。內空、外空、內外空受到過去時分和未來時分的限制所圍束。其他空性,乃至無自性空,受到過去時分和未來時分的限制所圍束。三十七道品受到過去時分和未來時分的限制所圍束。聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、九次第定、解脫門──空、無相、無願──神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙智、大慈、大悲、佛不共法受到過去時分和未來時分的限制所圍束。諸佛功德,乃至一切智智,受到過去時分和未來時分的限制所圍束。"
36.22“Subhūti, all phenomena are confined by these delimiting phenomena, comprising the limit of past time and the limit of future time. Subhūti, that which confines all phenomena by the limit of past time and the limit of future time is peaceful; it is excellent and it is authentic. That is to say, it is [also known as] emptiness, nonapprehension, the termination of the path, the exhaustion of craving, the nonembracing [of phenomena], freedom from desire , cessation, and nirvāṇa. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, having attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, reveal these phenomena that are peaceful and excellent. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, having attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, become an island for beings. [F.312.b]
36.22「須菩提,一切諸法都被這些界定現象所局限,包括過去時分的界限和未來時分的界限。須菩提,以過去時分和未來時分的界限來局限一切諸法的那個東西是寂靜的;它是殊勝的,也是真實的。也就是說,它被稱為空、無執著、道的終盡、愛的窮盡、無所取、無欲、滅盡和涅槃。須菩提,菩薩摩訶薩就是這樣,成就無上正等菩提之後,顯示這些寂靜而殊勝的現象。須菩提,菩薩摩訶薩就是這樣,成就無上正等菩提之後,對眾生而言成為一個島嶼。」
36.23“If you ask, Subhūti, how bodhisattva great beings become a lamp for the world after having attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, in this regard, Subhūti, for a long time they act as a lamp through their wisdom for the sake of beings who are trapped in the obscurity of the eggshell of ignorance and overwhelmed by darkness. They dispel the darkness of delusion, the gloom of ignorance, and the obscurity of unknowing. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, having attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, become a lamp for the world.
36.23「須菩提,如果你問菩薩摩訶薩成就無上正等菩提之後,如何成為世間的燈明,在這方面,須菩提,長期以來,他們以自己的般若為被困在無明蛋殼的黑暗中、被黑暗籠罩的有情眾生而作為燈明。他們驅散癡迷的黑暗、無明的陰晦,以及不知的昏暗。須菩提,就是以這樣的方式,菩薩摩訶薩成就無上正等菩提之後,成為世間的燈明。」
36.24“If you ask, Subhūti, how bodhisattva great beings become a torchbearer and a beacon of light for beings after attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, in this regard, Subhūti, {Ki.IV: 100} bodhisattva great beings, after attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, reveal to beings without error the meaning of the sūtras endowed with the six perfections, endowed with the four modes of blessing, and endowed with the four attractive qualities. They also encourage beings toward them, and they secure and establish them there. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, after attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, act as a torchbearer and beacon of light for beings.
36.24「須菩提,若問菩薩摩訶薩成就佛果,証得無上正等菩提後,如何為有情成為火炬持者與光明燈塔?在此,須菩提,菩薩摩訶薩成就佛果,証得無上正等菩提後,為有情無誤地顯示具足六波羅密多、具足四攝法、具足四攝事的經義。他們也勸導有情趣向於此,並使其安住於此。須菩提,菩薩摩訶薩如是成就佛果,証得無上正等菩提後,為有情成為火炬持者與光明燈塔。」
36.25“If you ask, Subhūti, how bodhisattva great beings become a helmsman for beings, after attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, [F.313.a] in this regard, Subhūti, bodhisattva great beings, after attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, reveal the sole reliable path to beings who have gone astray on mistaken paths and are attached to the four modes of improper perspective, in order that beings might achieve purification, because it genuinely transcends sorrow and affliction, causes suffering and discomfort to subside, induces understanding of the Dharma that is endowed with awareness, and causes nirvāṇa to be actualized. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, after attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, become a helmsman for beings.
36.25「須菩提,若有人問,菩薩摩訶薩成就佛果,證得無上正等菩提後,如何成為有情的舵手?在這方面,須菩提,菩薩摩訶薩成就佛果,證得無上正等菩提後,向那些迷失在邪道上、執著於四種不正見的有情,揭示唯一可靠的法道,使得有情能夠獲得清淨,因為它確實超越了憂傷和煩惱,使得苦與惱消退,引起具有覺慧的法的理解,並使涅槃得以實現。須菩提,菩薩摩訶薩就是這樣,在成就佛果,證得無上正等菩提後,成為有情的舵手。」
36.26“If you ask, Subhūti, how bodhisattva great beings become a guide for beings, after attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, in this regard, Subhūti, bodhisattva great beings, after attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, reveal the Dharma to the effect that physical forms neither arise nor cease, and are neither afflicted nor purified. They reveal the Dharma to the effect that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness neither arise nor cease, and are neither afflicted nor purified. They reveal the Dharma to the effect that the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination neither arise nor cease, and are neither afflicted nor purified. They reveal the Dharma to the effect that the perfection of generosity neither arises nor ceases, and is neither afflicted nor purified. They reveal the Dharma to the effect that the perfection of ethical discipline, [F.313.b] the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom neither arise nor cease, and are neither afflicted nor purified. They reveal the Dharma to the effect that the emptiness of internal phenomena neither arises nor ceases, and is neither afflicted nor purified. They reveal the Dharma to the effect that [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, neither arise nor cease, and are neither afflicted nor purified. They reveal the Dharma to the effect that the applications of mindfulness neither arise nor cease, and are neither afflicted nor purified. They reveal the Dharma to the effect that [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, neither arise nor cease, and are neither afflicted nor purified. They reveal the Dharma to the effect that the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, {Ki.IV: 101} the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas neither arise nor cease, and are neither afflicted nor purified. They reveal the Dharma to the effect that the fruit of entering the stream to nirvāṇa neither arises nor ceases, and is neither afflicted nor purified. [F.314.a] They reveal the Dharma to the effect that the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment , and [the other goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment, neither arise nor cease, and are neither afflicted nor purified. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, after attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, become a guide for beings.
36.26「須菩提,如果你問菩薩摩訶薩成就佛果,證得無上正等菩提後,如何成為有情眾生的引導者,在這方面,須菩提,菩薩摩訶薩成就佛果,證得無上正等菩提後,向有情眾生開示法,說色既不生起也不滅去,既不雜染也不清淨。他們開示法,說受、想、行、識既不生起也不滅去,既不雜染也不清淨。他們開示法,說六處、十八界及緣起支既不生起也不滅去,既不雜染也不清淨。他們開示法,說布施波羅蜜既不生起也不滅去,既不雜染也不清淨。他們開示法,說持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜及般若波羅蜜既不生起也不滅去,既不雜染也不清淨。他們開示法,說內空既不生起也不滅去,既不雜染也不清淨。他們開示法,說諸空性,乃至無自性空,既不生起也不滅去,既不雜染也不清淨。他們開示法,說念住既不生起也不滅去,既不雜染也不清淨。他們開示法,說諸道支,乃至八正道,既不生起也不滅去,既不雜染也不清淨。他們開示法,說聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、解脫門(即空、無相、無願)、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、大慈、大悲及十八不共法既不生起也不滅去,既不雜染也不清淨。他們開示法,說預流果既不生起也不滅去,既不雜染也不清淨。他們開示法,說一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提,乃至無上正等菩提,既不生起也不滅去,既不雜染也不清淨。須菩提,菩薩摩訶薩成就佛果,證得無上正等菩提後,就是以這樣的方式成為有情眾生的引導者。」
36.27“If you ask, Subhūti, how bodhisattva great beings become a pathway for beings, after attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, in this regard, Subhūti, bodhisattva great beings, after attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, reveal to beings the Dharma that physical forms are of the nature of space. They reveal to beings the Dharma that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are of the nature of space. They reveal to beings the Dharma that the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are of the nature of space. They reveal to beings the Dharma that all the perfections, all the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, [F.314.b] the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are of the nature of space. They reveal to beings the Dharma that [all the goals], up to and including all-aspect omniscience, are of the nature of space.
36.27「須菩提,若問菩薩摩訶薩成就無上正等菩提後,如何成為眾生的通道,在此方面,須菩提,菩薩摩訶薩成就無上正等菩提後,向眾生開示色法具有虛空的本質。向眾生開示受、想、行、識具有虛空的本質。向眾生開示處、界、緣起支具有虛空的本質。向眾生開示一切波羅密多、一切空性、三十七道品、聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、解脫門——即空、無相、無願——神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲、十八不共法具有虛空的本質。向眾生開示一切智智及其以下的一切目標具有虛空的本質。須菩提,菩薩摩訶薩成就無上正等菩提後,正是以此方式成為眾生的通道。」
36.28“They reveal to beings the Dharma that the emptiness of physical forms is without movement, that is to say, it neither goes nor comes. They reveal to beings the Dharma that the emptiness of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is without movement, that is to say, it neither goes nor comes. They reveal to beings the Dharma that the emptiness of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination is without movement, that is to say, it neither goes nor comes. They reveal to beings the Dharma that the emptiness of all the perfections, all the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas is without movement, that is to say, it neither goes nor comes. [F.315.a] They reveal to beings the Dharma that the emptiness of [all the goals], up to and including all-aspect omniscience, is without movement, that is to say, it neither goes nor comes. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, after attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, become a pathway for beings.
36.28「他們向眾生揭示色的空性無有動搖,就是說,它既不去也不來。他們向眾生揭示受、想、行、識的空性無有動搖,就是說,它既不去也不來。他們向眾生揭示處、界、緣起支的空性無有動搖,就是說,它既不去也不來。他們向眾生揭示一切波羅密多、一切空性、三十七道品、聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、解脫門──空、無相、無願──神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙智、大慈、大悲和十八不共法的空性無有動搖,就是說,它既不去也不來。他們向眾生揭示乃至一切智智的空性無有動搖,就是說,它既不去也不來。須菩提,菩薩摩訶薩就是這樣,在證得無上正等菩提的無上菩提之後,成為眾生的通道。」
36.29“If you ask why, all phenomena are of the nature of emptiness. They do not transgress this nature. If you ask why, in emptiness going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena are of the nature of signlessness. They do not transgress this nature. If you ask why, in signlessness going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena are of the nature of wishlessness. They do not transgress this nature. If you ask why, in wishlessness going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena are of the nature of nonconditioning. They do not transgress this nature. If you ask why, in nonconditioning going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena are of the nature of nonarising and nonceasing. They do not transgress this nature. If you ask why, in nonarising and nonceasing, going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena are of the nature of nonaffliction and nonpurification. They do not transgress this nature. If you ask why, in nonaffliction and nonpurification, going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena are of the nature of dreams. They do not transgress this nature. If you ask why, in dreams going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena are of the nature of magical displays. [F.315.b] They do not transgress this nature. If you ask why, in magical displays going and coming are not apprehended. {Ki.IV: 103} Subhūti, all phenomena are of the nature of echoes. They do not transgress this nature. If you ask why, in echoes going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena are of the nature of optical aberrations. They do not transgress this nature. If you ask why, in optical aberrations going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena are of the nature of reflections. They do not transgress this nature. If you ask why, in reflections going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena are of the nature of mirages. They do not transgress this nature. If you ask why, in mirages going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena are of the nature of the moon’s reflection in water. They do not transgress this nature. If you ask why, in the moon’s reflection in water going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena are of the nature of phantom emanations. They do not transgress this nature. If you ask why, in phantom emanations going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena have a nature that is limitless and boundless. They do not transgress this nature. If you ask why, in that which is limitless and boundless, going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena have a nature that is without emancipation and nonemancipation. They do not transgress this nature. If you ask why, in that which is without emancipation and nonemancipation, going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena have a nature that is without subtraction and addition. They do not transgress this nature. If you ask why, in that which is without subtraction and addition, going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena have a nature that is without coming. [F.316.a] They do not transgress this nature. If you ask why, in that which is without coming, going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena have a nature that is without acceptance and rejection. They do not transgress this nature. If you ask why, in that which is without acceptance and rejection, going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena have a nature that is without conjunction, disjunction, embracing, and nonembracing. They do not transgress this nature. If you ask why, in that which is without conjunction, disjunction, embracing, and nonembracing, going and coming are not apprehended.
36.29「為什麼呢?諸法都具有空的自性。它們不會違背這個自性。為什麼呢?在空性中,來去是無法被執著的。須菩提,諸法都具有無相的自性。它們不會違背這個自性。為什麼呢?在無相中,來去是無法被執著的。須菩提,諸法都具有無願的自性。它們不會違背這個自性。為什麼呢?在無願中,來去是無法被執著的。須菩提,諸法都具有不作為的自性。它們不會違背這個自性。為什麼呢?在不作為中,來去是無法被執著的。須菩提,諸法都具有無生無滅的自性。它們不會違背這個自性。為什麼呢?在無生無滅中,來去是無法被執著的。須菩提,諸法都具有無垢無淨的自性。它們不會違背這個自性。為什麼呢?在無垢無淨中,來去是無法被執著的。須菩提,諸法都具有夢的自性。它們不會違背這個自性。為什麼呢?在夢中,來去是無法被執著的。須菩提,諸法都具有幻的自性。它們不會違背這個自性。為什麼呢?在幻中,來去是無法被執著的。須菩提,諸法都具有回聲的自性。它們不會違背這個自性。為什麼呢?在回聲中,來去是無法被執著的。須菩提,諸法都具有光影的自性。它們不會違背這個自性。為什麼呢?在光影中,來去是無法被執著的。須菩提,諸法都具有影像的自性。它們不會違背這個自性。為什麼呢?在影像中,來去是無法被執著的。須菩提,諸法都具有陽焰的自性。它們不會違背這個自性。為什麼呢?在陽焰中,來去是無法被執著的。須菩提,諸法都具有水中月影的自性。它們不會違背這個自性。為什麼呢?在水中月影中,來去是無法被執著的。須菩提,諸法都具有化身的自性。它們不會違背這個自性。為什麼呢?在化身中,來去是無法被執著的。須菩提,諸法都具有無邊無際的自性。它們不會違背這個自性。為什麼呢?在無邊無際中,來去是無法被執著的。須菩提,諸法都具有既非解脫亦非非解脫的自性。它們不會違背這個自性。為什麼呢?在既非解脫亦非非解脫中,來去是無法被執著的。須菩提,諸法都具有既無減少亦無增加的自性。它們不會違背這個自性。為什麼呢?在既無減少亦無增加中,來去是無法被執著的。須菩提,諸法都具有無來的自性。它們不會違背這個自性。為什麼呢?在無來中,來去是無法被執著的。須菩提,諸法都具有既無接受亦無拒絕的自性。它們不會違背這個自性。為什麼呢?在既無接受亦無拒絕中,來去是無法被執著的。須菩提,諸法都具有既無結合亦無分離、既無所取亦無無所取的自性。它們不會違背這個自性。為什麼呢?在既無結合亦無分離、既無所取亦無無所取中,來去是無法被執著的。」
36.30“Subhūti, all phenomena have a nature that is without self. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in the self, which is itself absolutely nonexistent, how could there be going or coming? Subhūti, all phenomena have a nature that is without sentient beings, life forms, living creatures, life , individual personalities, human beings , people , actors, agents, petitioners, instigators, experiencers, knowers, or viewers. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in viewers [and so forth], which are themselves absolutely nonexistent, how could there be going or coming?
36.30「須菩提,一切法的本性是無我的。它們不會超越這個本性。如果你問為什麼,須菩提,在自我中,自我本身是絕對不存在的,怎麼可能有去來呢?須菩提,一切法的本性是無有情、無眾生、無生者、無壽者、無養者、無人類、無人民、無作者、無施設者、無求者、無使作者、無受者、無知者或無見者的。它們不會超越這個本性。如果你問為什麼,須菩提,在見者等中,見者等本身是絕對不存在的,怎麼可能有去來呢?」
36.31“Subhūti, all phenomena are of the nature of permanence. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in permanence, which is itself absolutely nonexistent, how could there be going or coming? Subhūti, all phenomena are of the nature of happiness, self, {Ki.IV: 104} and pleasantness. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in pleasantness [and so forth], which are themselves absolutely nonexistent, how could there be going or coming?
36.31「須菩提,一切法都是常的本性。它們不超越這個本性。你問為什麼呢?須菩提,在常中,它本身是絕對不存在的,怎麼會有去來呢?須菩提,一切法都是樂、我、和可喜的本性。它們不超越這個本性。你問為什麼呢?須菩提,在可喜的本性中,它本身是絕對不存在的,怎麼會有去來呢?」
36.32“Subhūti, all phenomena are of the nature of impermanence. They [F.316.b] do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in impermanence, which is itself absolutely nonexistent, how could there be going or coming? Subhūti, all phenomena are of the nature of suffering, nonself, and unpleasantness. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in unpleasantness [and so forth], which are themselves absolutely nonexistent, how could there be going or coming?
36.32「須菩提,一切諸法皆是無常之性。它們不超越此性。若問其故,須菩提,在無常中,無常本身究竟非有,豈有去來?須菩提,一切諸法皆是苦、無我、不樂之性。它們不超越此性。若問其故,須菩提,在不樂等中,不樂等本身究竟非有,豈有去來?」
36.33“Subhūti, all phenomena are of the nature of desire . They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in the entity of desire , which is itself absolutely nonexistent, how could there be going or coming? Subhūti, all phenomena are of the nature of hatred. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in the entity of hatred, which is itself absolutely nonexistent, how could there be going or coming? Subhūti, all phenomena are of the nature of delusion. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in the entity of delusion, which is itself absolutely nonexistent, how could there be going or coming? Subhūti, all phenomena are of the nature of false views. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in the entity of false views, which is itself absolutely nonexistent, how could there be going or coming?
36.33「須菩提,一切法都是以貪為自性。它們不違背這個自性。你問為什麼呢?須菩提,在貪這個有,它本身就完全不存在,怎麼會有去或來呢?須菩提,一切法都是以瞋為自性。它們不違背這個自性。你問為什麼呢?須菩提,在瞋這個有,它本身就完全不存在,怎麼會有去或來呢?須菩提,一切法都是以癡為自性。它們不違背這個自性。你問為什麼呢?須菩提,在癡這個有,它本身就完全不存在,怎麼會有去或來呢?須菩提,一切法都是以邪見為自性。它們不違背這個自性。你問為什麼呢?須菩提,在邪見這個有,它本身就完全不存在,怎麼會有去或來呢?」
36.34“Subhūti, all phenomena are of the nature of the real nature. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in the real nature going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena are of the nature of the realm of phenomena, the very limit of reality, sameness, and the inconceivable [expanse]. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in the inconceivable realm [and so forth], going and coming are not apprehended.
36.34「須菩提,一切法都具有真如的自性,它們不超越這一自性。為什麼呢?須菩提,在真如中,去來是不被執著的。須菩提,一切法都具有法界、實際、平等和不可思議的自性,它們不超越這一自性。為什麼呢?須菩提,在不可思議界中,去來是不被執著的。」
36.35“Subhūti, all phenomena have a nature that is unmoving. [F.317.a] They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in that which is unmoving, going and coming are not apprehended.
36.35「須菩提,一切法的性質是不動的。它們不違背這個性質。如果你問為什麼,須菩提,在不動的事物中,去來是看不到的。
36.36“Subhūti, all phenomena are of the nature of physical forms. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in physical forms, which are themselves absolutely nonexistent, how could there be going or coming? Subhūti, all phenomena are of the nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in consciousness [and so forth], which are themselves absolutely nonexistent, how could there be going or coming? {Ki.IV: 105}
36.36「須菩提,一切法都具有色的本質。它們不超越這個本質。為什麼呢?須菩提,在色中,本身就絕對非有,怎麼可能有去來?須菩提,一切法都具有受、想、行、識的本質。它們不超越這個本質。為什麼呢?須菩提,在識中,本身就絕對非有,怎麼可能有去來?」
36.37“Subhūti, all phenomena are of the nature of the perfection of generosity. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in the perfection of generosity, which is itself absolutely nonexistent, how could there be going or coming? Subhūti, all phenomena are of the nature of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in the perfection of wisdom [and so forth], which are themselves absolutely nonexistent, how could there be going or coming?
36.37「須菩提,一切法都是布施波羅蜜的自性。它們不會超越此自性。你若問為什麼,須菩提,在布施波羅蜜中,它本身是絕對不存在的,怎麼可能有往來呢?須菩提,一切法都是持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜的自性。它們不會超越此自性。你若問為什麼,須菩提,在般若波羅蜜中等等,它們本身是絕對不存在的,怎麼可能有往來呢?」
36.38“Subhūti, all phenomena are of the nature of the emptiness of internal phenomena. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in the emptiness of internal phenomena, which is itself absolutely not apprehended, how could there be going or coming? Subhūti, all phenomena are of the nature of [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth], which are themselves absolutely not apprehended, how could there be going or coming?
36.38「須菩提,一切法的性質是內空。它們不違背這個性質。如果你問為什麼,須菩提,在內空中,由於它本身絕對看不到,怎麼可能有去來呢?須菩提,一切法的性質是空性的各個方面,直到無事自性空。它們不違背這個性質。如果你問為什麼,須菩提,在無事自性空及其他各個方面中,由於它們本身絕對看不到,怎麼可能有去來呢?
36.39“Subhūti, all phenomena are of the nature of the applications of mindfulness. [F.317.b] They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in the applications of mindfulness, which are themselves absolutely not apprehended, how could there be going or coming? Subhūti, all phenomena are of the nature of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the path. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in the path [and those other causal attributes], which are themselves absolutely not apprehended, how could there be going or coming?
36.39「須菩提,一切諸法都是念住的本質。它們不會超越這個本質。你若問為什麼,須菩提,在念住本身是完全無法執著的情況下,怎麼可能有來去呢?須菩提,一切諸法都是正勤、神足、根、力、覺支和道的本質。它們不會超越這個本質。你若問為什麼,須菩提,在道及那些其他因地法則本身是完全無法執著的情況下,怎麼可能有來去呢?」
36.40“Subhūti, all phenomena are of the nature of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas, They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in the distinct qualities of the buddhas [and those other fruitional attributes], which are themselves absolutely not apprehended, how could there be going or coming?
36.40「須菩提,一切法都具有聖諦的性質、禪定的性質、四無量心的性質、無色定的性質、解脫界的性質、定地的性質、解脫門的性質──即空、無相、無願──神通的性質、三摩地的性質、陀羅尼門的性質、如來力的性質、無畏的性質、無礙解的性質、大慈的性質、大悲的性質,以及佛不共法的性質。它們不違背此性質。須菩提,為什麼呢?因為在佛不共法及那些其他果報性法中,這些本身都是絕對不被執著的,又怎會有往來呢?」
36.41“Subhūti, all phenomena are of the nature of the fruit of entering the stream to nirvāṇa. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in the fruit of entering the stream to nirvāṇa, which is itself absolutely not apprehended, how could there be going or coming? Subhūti, all phenomena are of the nature of the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment . {Ki.IV: 106} They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, [F.318.a] in individual enlightenment [and those other fruits], which are themselves absolutely not apprehended, how could there be going or coming? Subhūti, all phenomena are of the nature of unsurpassed, complete enlightenment. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in unsurpassed, complete enlightenment, which is itself absolutely not apprehended, how could there be going or coming?”
36.41「須菩提,一切法都是預流果的本性。它們不會違背這個本性。為什麼呢,須菩提?在預流果中,它本身絕對不被執著,怎麼會有去來?須菩提,一切法都是一來果、不還果、阿羅漢果和獨覺菩提的本性。它們不會違背這個本性。為什麼呢,須菩提?在獨覺菩提及其他這些果位中,它們本身絕對不被執著,怎麼會有去來?須菩提,一切法都是無上正等菩提的本性。它們不會違背這個本性。為什麼呢,須菩提?在無上正等菩提中,它本身絕對不被執著,怎麼會有去來?」
36.42“Blessed Lord, who will have conviction in this perfection of wisdom, which is so profound?”
36.42「世尊,誰會對這樣深奧的般若波羅密多產生信心呢?」
“Subhūti,” replied the Blessed One, “those bodhisattva great beings who have ripened the roots of virtuous action, practicing in the presence of the lord buddhas of the past for the sake of unsurpassed, complete enlightenment, who have venerated many buddhas, and who have been accepted by a spiritual mentor will have conviction in this profound perfection of wisdom.”
「須菩提,」世尊回答說,「那些菩薩摩訶薩已經成熟了善根,在過去諸佛面前為了無上正等菩提而修行,已經敬禮許多佛陀,並且得到善知識接納的,他們將會對這深奧的般若波羅密多產生信心。」
36.43This completes the thirty-sixth chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”
36.43(結尾)