Chapter 16
第十六章
16.1Then Śakra, mighty lord of the gods, thought, “Since the elder Subhūti is teaching in this manner, causing this cascade of the Dharma, I should also conjure up many flowers in order to worship this perfection of wisdom and scatter them, widely scatter them, and thoroughly scatter them upon the Lord Buddha, the bodhisattva great beings, the saṅgha of monks, and the elder Subhūti.”
16.1那時帝釋天主也生起了這樣的念頭:「既然尊者須菩提以這樣的方式說法,引發了法的瀑流,我也應該變現出許多花朵來供養這般若波羅密多,並將它們普遍散落、徹底散落在佛陀世尊、菩薩摩訶薩、比丘僧伽和尊者須菩提身上。」
16.2Then all the gods in this great trichiliocosm, from the Caturmahārājakāyika realm, up to and including Akaniṣṭha, also had the thought, “Since the elder Subhūti is teaching in this manner, causing this cascade of the Dharma, we should also conjure up many flowers in order to worship this perfection of wisdom and scatter them, manifestly scatter them, and thoroughly scatter them upon the Lord Buddha, the bodhisattva great beings, the saṅgha of monks, and the elder Subhūti.”
16.2那時,這個大千世界中的所有天神,從四大王眾天直到阿迦膩吒天,也都生起了這樣的念頭:「因為須菩提長老以這樣的方式在教法,引發了這樣的法流,我們也應當變化出許多花朵,為了禮敬這個般若波羅密多,並將它們散灑、明顯地散灑,徹底地散灑在佛陀世尊、菩薩摩訶薩、比丘僧伽和長老須菩提身上。」
16.3Then Śakra, mighty lord of the gods, and also all the gods in this great trichiliocosm, from the Caturmahārājakāyika realm, up to and including Akaniṣṭha, conjured up many coral flowers, which are divine sacraments, in order to worship this perfection of wisdom, and then they scattered them, widely scattered them, and thoroughly scattered them upon the Lord Buddha, the bodhisattva great beings, the saṅgha of monks, and [F.36.b] the elder Subhūti. As soon as these flowers had been scattered, the ground of this great trichiliocosm was covered with flowers and a delightful and pleasant towering mansion of flowers formed in the sky above, as large as the great trichiliocosm.
16.3然後帝釋天主和這個大千世界中所有的天神,從四大王眾天直到阿迦膩吒天,都變現出許多珊瑚花,這是天香,用來禮拜這個般若波羅密多。他們散灑這些花,廣泛散灑,徹底散灑在佛陀世尊、菩薩摩訶薩、比丘僧伽和長老須菩提身上。這些花散灑下來後,這個大千世界的地面被花覆蓋了,天空中形成了一座可愛宜人、聳立的花樓閣,其大小和大千世界一樣廣大。
16.4The elder Subhūti thought, “I have not previously seen even in all the god realms these flowers that the gods are so widely scattering in this manner. These flowers have been conjured up. So these flowers that the gods are scattering have not originated from trees. They have not grown from water. They have not grown from the plains. These flowers that the gods are so widely scattering have originated from mind. These flowers have not originated from trees.”
16.4長老須菩提心想:「我甚至在所有天道中都未曾見過天神們如此廣泛散灑的這些花朵。這些花朵是被幻化出來的。所以天神們散灑的這些花朵並非源自樹木。它們並未生長於水中。它們並未生長於平原。天神們如此廣泛散灑的這些花朵是源自心念。這些花朵並非源自樹木。」
16.5Then Śakra, mighty lord of the gods, mentally said to the elder Subhūti, “Blessed Subhūti, these flowers have not originated at all. These flowers have not originated from mind, and they have not originated from trees.”
16.5於是帝釋天主心中對長老須菩提說道:「善哉須菩提,這些花根本沒有生起。這些花不是從心生起的,也不是從樹木生起的。」
16.6“Kauśika,” replied Subhūti, “you have said that these flowers have not originated and have not grown, that these flowers have neither originated from mind, nor have they originated from trees. Kauśika, since in that way they are nonarising, they are not flowers at all.”
16.6「憍尸迦,你說這些花沒有生起、沒有增長,這些花既沒有從心而生,也沒有從樹而生。憍尸迦,既然它們以這種方式無生,那麼它們根本就不是花。」須菩提答道。
16.7Śakra responded, “Blessed Subhūti, is it not only these flowers that are ephemeral and unoriginated, but are physical forms also unoriginated? Are feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness also unoriginated?” {Ki.II-III: 21}
16.7帝釋回應說:「祝福的須菩提,不只這些花是短暫且無生的,色也是無生的嗎?受、想、行、識也是無生的嗎?」
16.8“Kauśika,” replied Subhūti, “it is not only these flowers that are ephemeral and unoriginated, but, Kauśika, physical forms are also unoriginated, and that which is unoriginated is not physical forms. Kauśika, feelings, [F.37.a] perceptions, formative predispositions, and consciousness are also unoriginated, and that which is unoriginated is not consciousness [and so forth]. Kauśika, the eyes are unoriginated, and that which is unoriginated is not the eyes. Kauśika, the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are unoriginated, and that which is unoriginated is not the mental faculty [and so forth]. Kauśika, sights are unoriginated, and that which is unoriginated is not sights. Kauśika, sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are unoriginated, and that which is unoriginated is not mental phenomena [and so forth]. Kauśika, visual consciousness is unoriginated, and that which is unoriginated is not visual consciousness. Kauśika, auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness are unoriginated, and that which is unoriginated is not mental consciousness [and so forth]. Kauśika, visually compounded sensory contact is unoriginated, and that which is unoriginated is not visually compounded sensory contact. Kauśika, aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact are unoriginated, and that which is unoriginated is not mentally compounded sensory contact [and so forth]. Kauśika, feelings arising from visually compounded sensory contact are unoriginated, and that which is unoriginated is not feelings arising from visually compounded sensory contact. Kauśika, feelings arising from aurally compounded sensory contact, feelings arising from nasally compounded sensory contact, feelings arising from lingually compounded sensory contact, feelings arising from corporeally compounded sensory contact, and feelings arising from mentally compounded sensory contact are unoriginated, and that which is unoriginated is not feelings arising from mentally compounded sensory contact [and so forth]. Kauśika, the earth element is unoriginated, and that which is unoriginated is not the earth element. Kauśika, the water element, the fire element, the wind element, the space [F.37.b] element, and the consciousness element are unoriginated, and that which is unoriginated is not the consciousness element [and so forth]. Kauśika, ignorance is unoriginated, and that which is unoriginated is not ignorance. Kauśika, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death are unoriginated, and that which is unoriginated is not aging and death [and so forth]. Kauśika, the perfection of generosity is unoriginated, and that which is unoriginated is not the perfection of generosity. Kauśika, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are unoriginated, and that which is unoriginated is not the perfection of wisdom [and so forth]. Kauśika, the emptiness of internal phenomena is unoriginated, and that which is unoriginated is not the emptiness of internal phenomena. Kauśika, the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are unoriginated, and that which is unoriginated is not the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth]. Kauśika, the applications of mindfulness are unoriginated, and that which is unoriginated is not the applications of mindfulness. Kauśika, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path are unoriginated, and that which is unoriginated is not the noble eightfold path [and so forth]. Kauśika, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways of liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, [F.38.a] great loving kindness, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas are unoriginated, and that which is unoriginated is not the distinct qualities of the buddhas [and so forth]. Kauśika, the fruit of entering the stream to nirvāṇa is unoriginated, and that which is unoriginated is not the fruit of entering the stream to nirvāṇa. Kauśika, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment are unoriginated, and that which is unoriginated is not individual enlightenment [and so forth]. Kauśika, all-aspect omniscience is unoriginated, and that which is unoriginated is not all-aspect omniscience. Kauśika, those who enter the stream to nirvāṇa are unoriginated, and that which is unoriginated is not those who enter the stream to nirvāṇa. Kauśika, those who are destined for only one more rebirth, those who are no longer subject to rebirth, and the arhats are unoriginated, and that which is unoriginated is not the arhats. Kauśika, the pratyekabuddhas are unoriginated, and that which is unoriginated is not the pratyekabuddhas. Kauśika, the bodhisattvas are unoriginated, and that which is unoriginated is not the bodhisattvas. Kauśika, the tathāgatas are unoriginated, and that which is unoriginated is not the tathāgatas.” {Ki.II-III: 22}
16.8「憍尸迦,」須菩提回答說,「不僅這些花是無起的,憍尸迦,色也是無起的,而無起者不是色。憍尸迦,受、想、行、識也是無起的,而無起者不是識。憍尸迦,眼是無起的,而無起者不是眼。憍尸迦,耳、鼻、舌、身、意也是無起的,而無起者不是意。憍尸迦,色境是無起的,而無起者不是色境。憍尸迦,聲、香、味、觸、法也是無起的,而無起者不是法。憍尸迦,眼識是無起的,而無起者不是眼識。憍尸迦,耳識、鼻識、舌識、身識、意識也是無起的,而無起者不是意識。憍尸迦,眼觸是無起的,而無起者不是眼觸。憍尸迦,耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸也是無起的,而無起者不是意觸。憍尸迦,眼觸生受是無起的,而無起者不是眼觸生受。憍尸迦,耳觸生受、鼻觸生受、舌觸生受、身觸生受、意觸生受也是無起的,而無起者不是意觸生受。憍尸迦,地界是無起的,而無起者不是地界。憍尸迦,水界、火界、風界、虛空界、識界也是無起的,而無起者不是識界。憍尸迦,無明是無起的,而無起者不是無明。憍尸迦,行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死也是無起的,而無起者不是老死。憍尸迦,布施波羅蜜是無起的,而無起者不是布施波羅蜜。憍尸迦,持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜也是無起的,而無起者不是般若波羅蜜。憍尸迦,內空是無起的,而無起者不是內空。憍尸迦,乃至無自性空也是無起的,而無起者不是無自性空。憍尸迦,念住是無起的,而無起者不是念住。憍尸迦,正勤、神足、根、力、覺支、八正道也是無起的,而無起者不是八正道。憍尸迦,聖諦、禪定、四無量心、無色界定、八解脫、九次第定、解脫門—無相、無願、無起—神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲、佛不共法也是無起的,而無起者不是佛不共法。憍尸迦,預流果是無起的,而無起者不是預流果。憍尸迦,一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提也是無起的,而無起者不是獨覺菩提。憍尸迦,一切智智是無起的,而無起者不是一切智智。憍尸迦,須陀洹是無起的,而無起者不是須陀洹。憍尸迦,斯陀含、阿那含、阿羅漢也是無起的,而無起者不是阿羅漢。憍尸迦,辟支佛是無起的,而無起者不是辟支佛。憍尸迦,菩薩是無起的,而無起者不是菩薩。憍尸迦,如來是無起的,而無起者不是如來。」
16.9Then Śakra, mighty lord of the gods, thought, “Oh! The elder Subhūti who teaches the nature of reality without contradicting such conceptualizations is profoundly wise.”
16.9然後天主帝釋心想:「啊!這位須菩提長老教授法性而不違背這樣的分別,具有深奧的般若。」
16.10Then the Lord Buddha said to Śakra, mighty lord of the gods, “It is so! Kauśika, it is so! This elder Subhūti is endowed with profound wisdom. That is to say, he even teaches the nature of reality without contradicting such conceptualizations.”
16.10世尊對天主帝釋說:「確實如此,憍尸迦,確實如此!這位長老須菩提具足深奧的般若。也就是說,他甚至能夠教導法性,而不與這樣的分別相衝突。」
16.11Then Śakra, mighty lord of the gods, asked, “Blessed Lord, how does this elder Subhūti even teach the nature of reality without contradicting conceptualizations?”
16.11帝釋天主憍尸迦便問道:「薄伽梵,這位長老須菩提怎樣才能教導法性,而不與分別相違背呢?」
16.12The Lord [Buddha] replied to Śakra, mighty lord of the gods, [F.38.b] “Kauśika, physical forms are merely conceptualized, and that which is merely conceptualized is the nature of reality. This is taught without contradiction by the elder Subhūti. Kauśika, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are merely conceptualized, and that which is merely conceptualized is the nature of reality. This is taught without contradiction by the elder Subhūti. If you ask why, Kauśika, that which is the real nature of phenomena is not contradicted and cannot be contradicted. That which is not contradicted and cannot be contradicted is taught and not contradicted by the elder Subhūti.
16.12世尊回答帝釋天主說:「憍尸迦,色唯是分別,唯是分別者即是法性。長老須菩提無有矛盾地教導此義。憍尸迦,受、想、行、識唯是分別,唯是分別者即是法性。長老須菩提無有矛盾地教導此義。若汝問其故,憍尸迦,諸法真如不被矛盾,亦不能被矛盾。不被矛盾、亦不能被矛盾者,長老須菩提無有矛盾地教導之。」
16.13“Kauśika, the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are merely conceptualized, and that which is merely conceptualized is the nature of reality. This is taught without contradiction by the elder Subhūti. If you ask why, Kauśika, that which is the real nature of phenomena is not contradicted and cannot be contradicted. That which is not contradicted and cannot be contradicted is taught and not contradicted by the elder Subhūti.
16.13「憍尸迦,處、界及緣起支,都只是分別所有,而凡是只是分別所有者,即是法性。須菩提長老就是以此無礙地宣說的。憍尸迦,為何如此呢?因為諸法的真如不被摧毀,也不能被摧毀。凡是不被摧毀、也不能被摧毀者,須菩提長老就是以此無礙地宣說的。」
16.14“Kauśika, the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, the perfection of wisdom, the emptiness of internal phenomena, the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways of liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, [F.39.a] the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are merely conceptualized, and that which is merely conceptualized is the nature of reality. This is taught without contradiction by the elder Subhūti. If you ask why, Kauśika, that which is the real nature of phenomena is not contradicted and cannot be contradicted. That which is not contradicted and cannot be contradicted is taught and not contradicted by the elder Subhūti.
16.14「憍尸迦,布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜、內空,乃至無自性空,念住、正勤、神足、根、力、覺支、八正道,聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、解脫門——無相、無願、無願,神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法,這些都只是分別,而分別就是法性。這些由須菩提長老毫無矛盾地教導。憍尸迦,你為什麼這樣問呢?因為諸法的真實本性是不被矛盾的、不能被矛盾的。那不被矛盾的、不能被矛盾的,就由須菩提長老無矛盾地教導。」
16.15“The fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment are merely conceptualized, and that which is merely conceptualized is the nature of reality. This is taught without contradiction by the elder Subhūti. Kauśika, all-aspect omniscience is merely conceptualized, and that which is merely conceptualized is the nature of reality. This is taught without contradiction by the elder Subhūti. Kauśika, those who enter the stream to nirvāṇa are merely conceptualized, and that which is merely conceptualized is the nature of reality. This is taught without contradiction by the elder Subhūti. Kauśika, those who are destined for only one more rebirth, those who are no longer subject to rebirth, arhats, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and completely awakened buddhas are merely conceptualized, and that which is merely conceptualized is the nature of reality. This is taught without contradiction by the elder Subhūti. If you ask why, Kauśika, that which is the real nature of phenomena is not contradicted and cannot be contradicted. That which is not contradicted and cannot be contradicted is taught and not contradicted by the elder Subhūti. So it is, Kauśika, that the elder Subhūti does indeed teach the nature of reality without contradicting conceptualizations.” {Ki.II-III: 23} [F.39.b]
16.15「須陀洹果、一來果、不還果、阿羅漢果,以及獨覺菩提,這些都不過是概念而已,而那些不過是概念的東西,就是法性。這是由尊者須菩提毫無矛盾地教導的。憍尸迦,一切智智不過是概念而已,而那些不過是概念的東西,就是法性。這是由尊者須菩提毫無矛盾地教導的。憍尸迦,那些進入涅槃之流的人不過是概念而已,而那些不過是概念的東西,就是法性。這是由尊者須菩提毫無矛盾地教導的。憍尸迦,那些只剩一生的人、不來者、阿羅漢、辟支佛、菩薩,以及完全覺悟的佛陀,這些都不過是概念而已,而那些不過是概念的東西,就是法性。這是由尊者須菩提毫無矛盾地教導的。如果你問為什麼,憍尸迦,法的真如本性既不被矛盾,也不能被矛盾。那既不被矛盾也不能被矛盾的東西,是由尊者須菩提所教導,並且沒有矛盾的。就這樣,憍尸迦,尊者須菩提確實在不與概念相矛盾的情況下,教導法性。」
16.16Then the venerable Subhūti addressed Śakra, mighty lord of the gods: “Kauśika, it is so! It is so! The Blessed Lord indeed teaches that all phenomena are merely conceptualizations. Kauśika, bodhisattva great beings should also know in that way that all phenomena are merely conceptualizations, and they should train in the perfection of wisdom. Kauśika, bodhisattva great beings who train accordingly do not train in physical forms. If you ask why, it is because they do not observe any physical forms in which they should train. They do not train in feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. If you ask why, it is because they do not observe any consciousness [and so forth] in which they should train. Bodhisattva great beings who train accordingly do not train in the eyes. If you ask why, it is because they do not observe any eye in which they should train. They do not train in the ears, nose, tongue, body, or mental faculty. If you ask why, it is because they do not observe any mental faculty [and so forth] in which they should train. Bodhisattva great beings who train accordingly do not train in sights. If you ask why, it is because they do not observe any sights in which they should train. They do not train in sounds, odors, tastes, tangibles, or mental phenomena. If you ask why, it is because they do not observe any mental phenomena [and so forth] in which they should train. Bodhisattva great beings who train accordingly do not train in visual consciousness. If you ask why, it is because they do not observe any visual consciousness in which they should train. They do not train in auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, or mental [F.40.a] consciousness. If you ask why, it is because they do not observe any mental consciousness [and so forth] in which they should train. Bodhisattva great beings who train accordingly do not train in visually compounded sensory contact. If you ask why, it is because they do not observe any visually compounded sensory contact in which they should train. They do not train in aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, or mentally compounded sensory contact. If you ask why, it is because they do not observe any mentally compounded sensory contact [and so forth] in which they should train. Bodhisattva great beings who train accordingly do not train in feelings conditioned by visually compounded sensory contact. If you ask why, it is because they do not observe any feelings conditioned by visually compounded sensory contact in which they should train. They do not train in feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, or feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. If you ask why, it is because they do not observe any feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth] in which they should train. Bodhisattva great beings who train accordingly do not train in the earth element. If you ask why, it is because they do not observe any earth element in which they should train. They do not train in the water element, the fire element, the wind element, the space element, or the consciousness element. If you ask why, it is because they do not observe any consciousness element [and so forth] in which they should train.
16.16尊者須菩提於是對天主帝釋說:"憍尸迦,實在是這樣!實在是這樣!薄伽梵確實教導一切諸法只是概念。憍尸迦,菩薩摩訶薩也應當這樣知曉一切諸法只是概念,並應當在般若波羅密多中修習。憍尸迦,如此修習的菩薩摩訶薩不修習色。為什麼呢?因為他們不觀察任何需要修習的色。他們不修習受、想、行、識。為什麼呢?因為他們不觀察任何需要修習的識。如此修習的菩薩摩訶薩不修習眼。為什麼呢?因為他們不觀察任何需要修習的眼。他們不修習耳、鼻、舌、身、意。為什麼呢?因為他們不觀察任何需要修習的意。如此修習的菩薩摩訶薩不修習色境。為什麼呢?因為他們不觀察任何需要修習的色境。他們不修習聲、香、味、觸、法。為什麼呢?因為他們不觀察任何需要修習的法。如此修習的菩薩摩訶薩不修習眼識。為什麼呢?因為他們不觀察任何需要修習的眼識。他們不修習耳識、鼻識、舌識、身識、意識。為什麼呢?因為他們不觀察任何需要修習的意識。如此修習的菩薩摩訶薩不修習眼觸。為什麼呢?因為他們不觀察任何需要修習的眼觸。他們不修習耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸。為什麼呢?因為他們不觀察任何需要修習的意觸。如此修習的菩薩摩訶薩不修習由眼觸所生的受。為什麼呢?因為他們不觀察任何由眼觸所生需要修習的受。他們不修習由耳觸所生的受、由鼻觸所生的受、由舌觸所生的受、由身觸所生的受、由意觸所生的受。為什麼呢?因為他們不觀察任何由意觸所生需要修習的受。如此修習的菩薩摩訶薩不修習地界。為什麼呢?因為他們不觀察任何需要修習的地界。他們不修習水界、火界、風界、空界、識界。為什麼呢?因為他們不觀察任何需要修習的識界。
16.17“Bodhisattva great beings who train accordingly do not train in ignorance. If you ask why, [F.40.b] it is because they do not observe any ignorance in which they should train. They do not train in formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, or aging and death. If you ask why, it is because they do not observe any aging and death [and so forth] in which they should train.
16.17「菩薩摩訶薩如是修行,不修行無明。何以故?彼不見有無明可修行故。不修行行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死。何以故?彼不見有老死可修行故。
16.18“Bodhisattva great beings who train accordingly do not train in the perfection of generosity. If you ask why, it is because they do not observe any perfection of generosity in which they should train. They do not train in the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom. If you ask why, it is because they do not observe any perfection of wisdom [and so forth] in which they should train.
16.18「菩薩摩訶薩如是修學,不修學布施波羅蜜。若問其故,是以彼布施波羅蜜中無所觀故。不修學持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜。若問其故,是以彼般若波羅蜜中無所觀故。」
16.19“Bodhisattva great beings who train accordingly do not train in the emptiness of internal phenomena. If you ask why, it is because they do not observe any emptiness of internal phenomena in which they should train. They do not train in the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. If you ask why, it is because they do not observe any emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth] in which they should train.
16.19「菩薩摩訶薩如是修學,不修學內空。其所以者何?彼不見有內空可修學故。不修學〔其他空性〕,乃至無自性空。其所以者何?彼不見有無自性空可修學故。
16.20“Bodhisattva great beings who train accordingly do not train in the applications of mindfulness. If you ask why, it is because they do not observe any applications of mindfulness in which they should train. They do not train in the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, or the noble eightfold path. If you ask why, it is because they do not observe any noble eightfold path [and so forth] in which they should train.
16.20「菩薩摩訶薩如是修習,不修習念住。何以故?以不觀察有少分念住而修習故。不修習正勤、神足、根、力、覺支及八正道。何以故?以不觀察有少分八正道而修習故。」
16.21“Bodhisattva great beings who train accordingly do not train in the noble [F.41.a] truths, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways of liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, or the distinct qualities of the buddhas. If you ask why, it is because they do not observe any distinct qualities of the buddhas [and so forth] in which they should train. They do not train in the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, or individual enlightenment . They do not train in knowledge of the path. They do not train in all-aspect omniscience. If you ask why, it is because they do not observe any all-aspect omniscience [and so forth] in which they should train.”
16.21「菩薩摩訶薩依此修持時,不修習聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、解脫門——空、無相、無願——神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解或佛不共法。為什麼呢?因為他們不觀察任何應當修習的佛不共法等。他們不修習預流果、一來果、不還果、阿羅漢果或獨覺菩提。他們不修習道智。他們不修習一切智智。為什麼呢?因為他們不觀察任何應當修習的一切智智等。」
16.22Then Śakra, mighty lord of the gods, asked the elder Subhūti, “Blessed Subhūti, why do bodhisattva great beings not observe physical forms? Why do they not observe feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness? Why do they not observe the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination? Why do they not observe the perfections, all the aspects of emptiness, or the thirty-seven factors conducive to enlightenment? Why do they not observe the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, [F.41.b] signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, or the eighteen distinct qualities of the buddhas? Why do they not observe [the fruits and realizations], up to and including all-aspect omniscience?”
16.22那時,天主帝釋問長老須菩提說:「善男子須菩提,菩薩摩訶薩為什麼不觀察色?為什麼不觀察受、想、行、識?為什麼不觀察處、界、緣起支?為什麼不觀察波羅密多、一切空性、三十七道品?為什麼不觀察聖諦、禪定、無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法?為什麼不觀察一切智智?」
16.23“Kauśika,” replied Subhūti, “it is because physical forms are empty of physical forms. Feelings are empty of feelings, perceptions are empty of perceptions, formative predispositions are empty of formative predispositions, and consciousness is empty of consciousness. {Ki.II-IIII: 24} The sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are empty of the links of dependent origination [and so forth]. The perfections, all the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas and [all the fruits and realizations], up to and including all-aspect omniscience, are empty of all-aspect omniscience [and so forth].
16.23「憍尸迦,」須菩提回答說,「色是空於色。受是空於受,想是空於想,行是空於行,識是空於識。處、界和緣起支是空於緣起支。波羅密多、一切空性相、三十七道品、聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法,以及一切有,直至一切智智,都是空於一切智智。」
16.24“Kauśika, the emptiness of physical forms does not observe the emptiness of physical forms. The emptiness of feelings does not observe the emptiness of feelings. The emptiness of perceptions does not observe the emptiness of perceptions. The emptiness of formative predispositions does not observe the emptiness of formative predispositions, and the emptiness of consciousness does not observe the emptiness of consciousness. [F.42.a] The emptiness of [all the attributes and fruits], up to and including all-aspect omniscience, does not observe all-aspect omniscience [and so forth].
16.24「憍尸迦,色的空性不觀察色的空性。受的空性不觀察受的空性。想的空性不觀察想的空性。行的空性不觀察行的空性,識的空性不觀察識的空性。直到一切智智的空性,不觀察一切智智等。」
16.25“Kauśika, so it is that whoever trains in this emptiness trains in emptiness through there not being two. That is to say, they train in the emptiness of physical forms without any dividing into two. They train in the emptiness of feelings, the emptiness of perceptions, the emptiness of perceptions, the emptiness of formative predispositions, and the emptiness of consciousness without any dividing into two. They train in the emptiness of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination without any dividing into two. They train in the emptiness of the perfections, all the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, the distinct qualities of the buddhas, and of [all the fruits and realizations], up to and including all-aspect omniscience, without any dividing into two.
16.25「憍尸迦,如是修行此空者,即無二而修行空。即無二而修行色之空,無二而修行受之空、想之空、想之空、行之空,以及識之空。無二而修行處之空、界之空,以及緣起支之空。無二而修行波羅密多之空、一切空性、三十七道品、聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、佛不共法,以及乃至一切智智等一切果與現證之空,無二而修行。」
16.26“Kauśika, those who train, without any dividing into two, in the emptiness of physical forms, and those who train, without any dividing into two, in the emptiness of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, train, without any dividing into two, in the perfection of generosity, and they train, without any dividing into two, in the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, [F.42.b] the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. They train, without any dividing into two, in the emptiness of internal phenomena, and they train, without any dividing into two, in the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They train, without any dividing into two, in the applications of mindfulness, and they train, without any dividing into two, in the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path. They train, without any dividing into two, in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas. They train, without any dividing into two, in the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment , buddhahood, knowledge of the path, and all-aspect omniscience.
16.26「憍尸迦,那些不分二地修習色空的人,以及那些不分二地修習受空、想空、行空和識空的人,不分二地修習布施波羅蜜多,也不分二地修習持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多和般若波羅蜜多。他們不分二地修習內空,也不分二地修習那些其他的空性側面,直到無自性空。他們不分二地修習念住,也不分二地修習正勤、神足、根、力、覺支和八正道。他們不分二地修習聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解和佛不共法。他們不分二地修習預流果、一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提、佛果、道智和一切智智。」
16.27“Those who train in the perfection of generosity without any dividing into two; those who train in the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom without any dividing into two; those who train in the emptiness of internal phenomena without any dividing into two; those who train in the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, without any dividing into two; those who train in the applications of mindfulness without any dividing into two; [F.43.a] those who train in the [other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, without any dividing into two; those who train in the [fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, without any dividing into two; those who train in knowledge of all the dharmas without any dividing into two; and those who train in the [other fruits and realizations], up to and including all-aspect omniscience, without any dividing into two—all of them train in the incalculable and immeasurable attributes of the buddhas, without any dividing into two.
16.27「那些修習布施波羅蜜而不分為二者;那些修習持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜而不分為二者;那些修習內空而不分為二者;那些修習其他空性側面,直至無自性空而不分為二者;那些修習念住而不分為二者;那些修習其他因性功德,直至八正道而不分為二者;那些修習果性功德,直至十八不共法而不分為二者;那些修習一切法智而不分為二者;以及那些修習其他果證,直至一切智智而不分為二者——他們都修習諸佛不可計數、無量功德而不分為二。」
16.28“Those who train in the incalculable and immeasurable attributes of the buddhas, without any dividing into two, do not train in order to enhance or diminish physical forms. They do not train in order to enhance or diminish feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. They do not train in order to enhance or diminish the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination. {Ki.II-IIII: 25} They do not train in order to enhance or diminish the perfection of generosity. They do not train in order to enhance or diminish the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom. They do not train in order to enhance or diminish the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, or the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They do not train in order to enhance or diminish the applications of mindfulness. They do not train in order to enhance or diminish the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, or [F.43.b] the noble eightfold path. They do not train in order to enhance or diminish the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge or the eighteen distinct qualities of the buddhas. They do not train in order to enhance or diminish [the fruits and realizations], up to and including all-aspect omniscience.
16.28「那些訓練佛陀無數無量的功德,不分二相的人,不為了增進或減少色而訓練。他們不為了增進或減少受、想、行或識而訓練。他們不為了增進或減少處、界或緣起支而訓練。他們不為了增進或減少布施波羅蜜而訓練。他們不為了增進或減少持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜或般若波羅蜜而訓練。他們不為了增進或減少內空、外空、內外空或其他空性,直至無自性空而訓練。他們不為了增進或減少念住而訓練。他們不為了增進或減少正勤、神足、根、力、覺支或八正道而訓練。他們不為了增進或減少聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解或十八不共法而訓練。他們不為了增進或減少各種果和現證,直至一切智智而訓練。」
16.29“Those who do not train in order to enhance or diminish physical forms; who do not train in order to enhance or diminish feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness; and who do not train in order to enhance or diminish [all the attributes, fruits, and realizations], up to and including all-aspect omniscience, do not train in order to accept or negate physical forms. They do not train in order to accept or negate feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. They do not train in order to accept or negate the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination. They do not train in order to accept or negate the perfections, all the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, [F.44.a] the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, or the eighteen distinct qualities of the buddhas. They do not train in order to accept or negate [all the fruits and realizations], up to and including all-aspect omniscience.” [B30]
16.29「那些不為了增進或減少色而修習,不為了增進或減少受、想、行或識而修習,以及不為了增進或減少直至一切智智等一切法而修習的人,他們不為了接受或否定色而修習。他們不為了接受或否定受、想、行或識而修習。他們不為了接受或否定處、界或緣起支而修習。他們不為了接受或否定波羅密多、一切空性、三十七道品、聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解或十八不共法而修習。他們不為了接受或否定直至一切智智等一切果與實證而修習。」
16.30Then the venerable Śāradvatīputra asked the venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, do bodhisattva great beings who train accordingly not train in order to accept or negate physical forms? Do they not train in order to accept or negate feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness? Do they not train in order to accept or negate [all the attributes and fruits], up to and including all-aspect omniscience?”
16.30爾時尊者舍利弗問尊者須菩提言:「尊者須菩提,菩薩摩訶薩如是修行,豈不為了不受或否定色而修行?豈不為了不受或否定受、想、行、識而修行?豈不為了不受或否定一切法,乃至一切智智而修行?」
16.31“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “bodhisattva great beings who train accordingly do not train in order to accept or negate physical forms. They do not train in order to accept or negate feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. They do not train in order to accept or negate [all the attributes and fruits], up to and including all-aspect omniscience.”
16.31「舍利弗尊者,」須菩提回答,「菩薩摩訶薩按此修習的人,不為了接受或否定色而修習。他們不為了接受或否定受、想、行、識而修習。他們不為了接受或否定〔所有的屬性和果報〕,直到一切智智而修習。」
16.32“Venerable Subhūti,” he asked, “why do bodhisattva great beings not train in order to accept or negate physical forms? Why do they not train in order to accept or negate feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness? Why do they not train in order to accept or negate [all attributes and fruits], up to and including all-aspect omniscience?”
16.32「尊者須菩提,菩薩摩訶薩為什麼不為了接納或否定色而修訓?為什麼不為了接納或否定受、想、行、識而修訓?為什麼不為了接納或否定乃至一切智智而修訓?」
16.33“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, [F.44.b] “it is because there is no acceptance of physical forms. That is to say, there is no acceptance of physical forms as physical forms, owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. That is to say, there is no acceptance of consciousness [and so forth] as consciousness [and so forth], owing to the emptiness of external and internal phenomena. {Ki.II-III: 26} It is because there is no acceptance of the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination. That is to say, there is no acceptance of the links of dependent origination [and so forth] as the links of dependent origination [and so forth], owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of the perfections, all the aspects of emptiness, the factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, or the distinct qualities of the buddhas. That is to say, there is no acceptance of the distinct qualities of the buddhas [and so forth] as the distinct qualities of the buddhas [and so forth], owing to the emptiness of external and internal phenomena. It is because there is no acceptance of [the fruits and realizations], up to and including all-aspect omniscience. That is to say, there is no acceptance of all-aspect omniscience [and so forth] as all-aspect omniscience [and so forth], owing to the emptiness of external and internal phenomena. Venerable Śāradvatīputra, so it is that they will be emancipated in all-aspect omniscience through the nonacceptance of all phenomena.”
16.33尊者舍利弗,須菩提答道,「因為沒有對色的接受。也就是說,由於內外法的空性,沒有將色作為色來接受。因為沒有對受、想、行或識的接受。也就是說,由於內外法的空性,沒有將識等作為識等來接受。因為沒有對處、界或緣起支的接受。也就是說,由於內外法的空性,沒有將緣起支等作為緣起支等來接受。因為沒有對波羅密多、一切空性相、覺支、聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解或佛不共法的接受。也就是說,由於內外法的空性,沒有將佛不共法等作為佛不共法等來接受。因為沒有對一切智智等果和現證的接受。也就是說,由於內外法的空性,沒有將一切智智等作為一切智智等來接受。尊者舍利弗,正是因為如此,他們才能通過對一切法的非接受而在一切智智中得到解脫。」
16.34“Venerable Subhūti,” he asked, “will bodhisattva great beings who train in this manner train in the perfection of wisdom and [F.45.a] be emancipated in all-aspect omniscience, owing to the nonacceptance of all phenomena?”
16.34「尊者須菩提,」他問道,「菩薩摩訶薩以這種方式修行,將會修行般若波羅密多,並由於不執著一切法而在一切智智中得到解脫嗎?」
16.35“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “bodhisattva great beings who train in this manner will train in the perfection of wisdom and be emancipated in all-aspect omniscience, owing to the nonacceptance of all phenomena.”
16.35「尊者舍利弗,」須菩提回答說,「菩薩摩訶薩以這樣的方式修行,將通過不執著一切法而修行般若波羅密多,並在一切智智中得到解脫。」
16.36“Venerable Subhūti,” he asked, “how will bodhisattva great beings who train in this manner train in it and be emancipated in all-aspect omniscience, owing to the nonacceptance of all phenomena?”
16.36尊者須菩提,菩薩摩訶薩以這樣的方式修習,將如何修習並因為對一切法的無取著而獲得一切智智的解脫呢?
16.37“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “in this regard, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not observe the arising of physical forms, nor do they observe their cessation, appropriation, rejection, affliction, purification, accumulation, diminishing, decrease, or increase. If you ask why, it is because physical forms do not exist and are not apprehended, owing to the intrinsic nature of physical forms. They do not observe the arising of feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness, nor do they observe their cessation, appropriation, rejection, affliction, purification, accumulation, diminishing, decrease, or increase. If you ask why, it is because consciousness [and so forth] do not exist and are not apprehended, owing to the intrinsic nature of consciousness [and so forth]. They do not observe the arising of the sense fields, the sensory elements, the links of dependent origination, the perfections, all the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, [F.45.b] signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, {Ki.II-III: 27} the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, the distinct qualities of the buddhas, or [all fruits and realizations], up to and including all-aspect omniscience, nor do they observe their cessation, appropriation, rejection, affliction, purification, accumulation, diminishing, decrease, or increase. If you ask why, it is because all-aspect omniscience [and so forth] do not exist and are not apprehended, owing to the intrinsic nature of all-aspect omniscience [and so forth]. Venerable Śāradvatīputra, so it is that bodhisattva great beings train in the perfection of wisdom and are emancipated in all-aspect omniscience through the nonarising, noncessation, nonappropriation, nonrejection, nonaffliction, nonpurification, nonaccumulation, nondiminishing, nondecrease, and nonincrease of all phenomena.”
16.37「尊者舍利弗,」須菩提回答說,「在這方面,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們不觀察色的生起,也不觀察其滅盡、執著、捨棄、煩惱、清淨、積聚、減少、衰退或增長。如果你問為什麼,那是因為色不存在,且不被執著,由於色的自性。他們不觀察受、想、行或識的生起,也不觀察其滅盡、執著、捨棄、煩惱、清淨、積聚、減少、衰退或增長。如果你問為什麼,那是因為識等不存在,且不被執著,由於識等的自性。他們不觀察界、處、緣起支、波羅密多、一切空性的方面、三十七道品、聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、佛不共法或一切智智的生起,也不觀察其滅盡、執著、捨棄、煩惱、清淨、積聚、減少、衰退或增長。如果你問為什麼,那是因為一切智智等不存在,且不被執著,由於一切智智等的自性。尊者舍利弗,正是因為這樣,菩薩摩訶薩通過一切法的無生、無滅、無取著、無捨棄、無煩惱、無清淨、無積聚、無減少、無衰退和無增長而修習般若波羅密多,並在一切智智中得到解脫。」
16.38Then Śakra, mighty lord of the gods, asked the venerable Śāradvatīputra, “Venerable Śāradvatīputra, where should one search for the bodhisattva great beings’ perfection of wisdom?”
16.38當時,天主帝釋問尊者舍利弗說:「尊者舍利弗,應該在哪裡尋求菩薩摩訶薩的般若波羅密多呢?」
“Mighty lord of the gods, one should seek the bodhisattva great beings’ perfection of wisdom in the discourse of Subhūti,” replied Śāradvatīputra.
舍利弗回答說:「天主,應當在須菩提的長行中尋求菩薩摩訶薩的般若波羅密多。」
16.39Then Śakra, mighty lord of the gods, said to the venerable Subhūti, “The noble Śāradvatīputra has said that one should seek the perfection of wisdom that bodhisattva great beings have in the discourse of Subhūti. Is this through your power, through your blessing?”
16.39那時,帝釋天主憍尸迦對尊者須菩提說:「善人舍利弗說應當在須菩提的長行中尋求菩薩摩訶薩的般若波羅密多。這是通過你的力量嗎?是通過你的加持嗎?」
“Kauśika,” replied Subhūti, “it is not through my power. It is not through my blessing.”
「憍尸迦,不是通過我的力,不是通過我的加持。」須菩提回答道。
16.40Śakra asked, [F.46.a] “Blessed Subhūti, in that case, whose power is it, and whose blessing is it?”
16.40帝釋問道:「尊者須菩提,那麼,這是誰的力呢?是誰的加持呢?」
“Kauśika,” replied Subhūti, “it is the power of the tathāgatas. It is the blessing of the tathāgatas.”
「憍尸迦,」須菩提回答說,「這是如來的力。這是如來的加持。」
16.41Śakra then asked, “Blessed Subhūti, if all phenomena are without blessing, how can it be said that this is the power of the tathāgatas, this is the blessing of the tathāgatas? The tathāgatas are nonapprehensible apart from reality that is devoid of blessings. The existence of the tathāgatas is nonapprehensible apart from the real nature.”
16.41帝釋隨後問道:"尊敬的須菩提,如果一切法都沒有祝福,怎麼能說這是如來的力,這是如來的祝福呢?如來在沒有祝福的實相中是不可得的。如來的存在在真如中是不可得的。"
16.42“Kauśika, it is so! It is so!” replied Subhūti. “The existence of the tathāgatas is not apprehensible apart from reality that is devoid of blessings. The existence of the tathāgatas is not apprehensible apart from the real nature. The tathāgatas are not apprehensible in reality that is devoid of blessings. Nor indeed is reality devoid of blessings apprehensible in the tathāgatas. The tathāgatas are not apprehensible in the real nature. Nor indeed is the real nature apprehensible in the tathāgatas.
16.42「憍尸迦,如是!如是!」須菩提回答說,「如來的存在不能離開無祝福的實相而被認識。如來的存在不能離開真如而被認識。如來不能在無祝福的實相中被認識。無祝福的實相也確實不能在如來中被認識。如來不能在真如中被認識。真如也確實不能在如來中被認識。」
16.43“The tathāgatas are not apprehensible in the real nature of physical forms. Nor indeed is the real nature of physical forms apprehensible in the tathāgatas. The tathāgatas are not apprehensible in the reality of physical forms. Nor indeed is the reality of physical forms apprehensible in the tathāgatas.
16.43「如來不可在色的真如中被認識。色的真如也不可在如來中被認識。如來不可在色的實相中被認識。色的實相也不可在如來中被認識。」
16.44“The tathāgatas are not apprehensible in the real nature of feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. {Ki.II-III: 28} Nor indeed is the real nature of consciousness [and so forth] apprehensible in the tathāgatas. The tathāgatas are not apprehensible in the reality of consciousness [and so forth]. Nor indeed is the reality of consciousness [and so forth] apprehensible in the tathāgatas.
16.44「如來不可得於受、想、行、識的真如中。而且識等的真如亦不可得於如來中。如來不可得於識等的實相中。而且識等的實相亦不可得於如來中。」
16.45“The tathāgatas are not apprehensible in the real nature of the sense fields, the sensory elements, the links of dependent origination, the perfections, [F.46.b] all the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, the distinct qualities of the buddhas, or [any of the fruits and realizations], up to and including all-aspect omniscience. Nor indeed is the real nature of all-aspect omniscience [and so forth] apprehensible in the tathāgatas. The tathāgatas are not apprehensible in the reality of all-aspect omniscience [and so forth]. Nor indeed is the reality of all-aspect omniscience [and so forth] apprehensible in the tathāgatas.
16.45「如來在感官領域、感官元素、緣起支、波羅密多、空性的各個方面、三十七道品、聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、佛不共法或(任何果和現證)的真如中都是不可認識的,乃至一切智智亦復如是。同樣地,一切智智(及其他方面)的真如在如來中也是不可認識的。如來在一切智智(及其他方面)的實相中是不可認識的。同樣地,一切智智(及其他方面)的實相在如來中也是不可認識的。」
16.46“Kauśika, that which is a tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of physical forms. It is neither conjoined with nor disjoined from the reality of physical forms. It is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of physical forms. It is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of physical forms.
16.46「憍尸迦,如來既不與色的真如相應,也不與色的真如不相應。既不與色的實相相應,也不與色的實相不相應。既不與除色的真如之外的任何事物相應,也不與除色的真如之外的任何事物不相應。既不與除色的實相之外的任何事物相應,也不與除色的實相之外的任何事物不相應。
16.47“It is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. It is neither conjoined with nor disjoined from the reality of consciousness [and so forth]. It is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of consciousness [and so forth]. It is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of consciousness [and so forth].
16.47「它既不與受、想、行、識的真如相相應,也不與其不相應。它既不與識等的實相相相應,也不與其不相應。它既不與識等真如以外的事物相相應,也不與其不相應。它既不與識等實相以外的事物相相應,也不與其不相應。」
16.48“Kauśika, that which is a tathāgata is neither conjoined with nor disjoined from the real nature of [all the attributes, fruits, and realizations], up to and including all-aspect omniscience. [F.47.a] It is neither conjoined with nor disjoined from the reality of all-aspect omniscience [and so forth]. It is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the real nature of all-aspect omniscience [and so forth]. It is neither conjoined with nor disjoined from anything other than the reality of all-aspect omniscience [and so forth]. Kauśika, this is the power of those who are neither conjoined with nor disjoined from all those phenomena. This is their blessing inasmuch as they are devoid of blessing.
16.48「憍尸迦,如來既不與一切智智等諸般功德、果報與實現的真如相應,也不與其不相應。既不與一切智智等的實相相應,也不與其不相應。既不與除一切智智等真如之外的任何事物相應,也不與其不相應。既不與除一切智智等實相之外的任何事物相應,也不與其不相應。憍尸迦,這就是那些既不與一切諸法相應也不與其不相應者的力量。這就是他們的加持,因為他們本來就沒有加持。」
16.49“Kauśika, you asked where bodhisattva great beings should seek the perfection of wisdom. Kauśika, they should not seek it in physical forms. They should not seek it in anything other than physical forms. They should not seek it in feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. They should not seek it in anything other than consciousness [and so forth]. If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena—be they ‘physical forms,’ be they ‘feelings,’ ‘perceptions,’ ‘formative predispositions,’ or ‘consciousness’, be they ‘bodhisattvas,’ be they ‘the perfection of wisdom,’ or be they ‘the act of seeking’—are neither conjoined nor disjoined, and they are immaterial, invisible, and unimpeded, with a single defining characteristic, in that they are without defining characteristics.
16.49「憍尸迦,你問菩薩摩訶薩應當在何處尋求般若波羅密多。憍尸迦,他們不應當在色中尋求它。他們不應當在色以外的地方尋求它。他們不應當在受、想、行或識中尋求它。他們不應當在識以外的地方尋求它。如果你問為什麼,憍尸迦,這是因為所有這些現象——無論是『色』、『受』、『想』、『行』或『識』,無論是『菩薩』、『般若波羅密多』,還是『尋求的行為』——都既不相應也不不相應,它們是無質礙、無色、無礙的,具有唯一的相,即無相。」
16.50“Moreover, Kauśika, bodhisattva great beings should not seek the perfection of wisdom even in the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination. Nor should they seek it in the perfections, the aspects of emptiness, the factors conducive to enlightenment, {Ki.II-III: 29} the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, [F.47.b] the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, the distinct qualities of the buddhas, or in [any of the fruits and realizations], up to and including all-aspect omniscience. If you ask why, Kauśika, it is because all those phenomena—be they ‘physical forms,’ be they ‘all-aspect omniscience’ [and so forth], be they ‘bodhisattvas,’ be they ‘the perfection of wisdom,’ or be they ‘the act of seeking’—are neither conjoined nor disjoined, and they are immaterial, invisible, and unimpeded, with a single defining characteristic, in that they are without defining characteristics.
16.50「而且,憍尸迦,菩薩摩訶薩不應該在處、界或緣起支中尋求般若波羅密多。他們也不應該在波羅密多、空性、覺支、聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、佛不共法,或乃至一切智智中尋求它。憍尸迦,你如果問為什麼,那是因為所有這些諸法——無論是『色』,無論是『一切智智』等等,無論是『菩薩』,無論是『般若波羅密多』,或無論是『尋求的行為』——都既不相應也不不相應,它們都是無質礙、無色、無礙的,具有一個單一的相,即它們是無相的。」
16.51“If you ask why, Kauśika, it is because physical forms are not the perfection of wisdom. Nor indeed is the perfection of wisdom anything other than physical forms. The real nature of physical forms is not the perfection of wisdom. Nor indeed is the perfection of wisdom anything other than the real nature of physical forms. The reality of physical forms is not the perfection of wisdom. Nor indeed is the perfection of wisdom anything other than the reality of physical forms.
16.51「憍尸迦,如果你問為什麼,那是因為色不是般若波羅密多。而般若波羅密多也不是色以外的東西。色的真如不是般若波羅密多。而般若波羅密多也不是色的真如以外的東西。色的實相不是般若波羅密多。而般若波羅密多也不是色的實相以外的東西。」
16.52“Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are not the perfection of wisdom. Nor indeed is the perfection of wisdom anything other than consciousness [and so forth]. The real nature of consciousness [and so forth] is not the perfection of wisdom. Nor indeed is the perfection of wisdom anything other than the real nature of consciousness [and so forth]. The reality of consciousness [and so forth] is not the perfection of wisdom. Nor indeed is the perfection of wisdom anything other than the reality of consciousness [and so forth].
16.52「受、想、行、識不是般若波羅密多。然而般若波羅密多也不是除了識之外的任何東西。識的真如不是般若波羅密多。然而般若波羅密多也不是除了識的真如之外的任何東西。識的實相不是般若波羅密多。然而般若波羅密多也不是除了識的實相之外的任何東西。」
16.53“The sense fields, the sensory elements, [F.48.a] the links of dependent origination, the perfections, all the aspects of emptiness, the factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, the distinct qualities of the buddhas, and [the fruits and realizations], up to and including all-aspect omniscience, are not the perfection of wisdom. Nor indeed is the perfection of wisdom anything other than all-aspect omniscience [and so forth]. The real nature of all-aspect omniscience [and so forth] is not the perfection of wisdom. Nor indeed is the perfection of wisdom anything other than the real nature of all-aspect omniscience [and so forth]. The reality of all-aspect omniscience [and so forth] is not the perfection of wisdom. Nor indeed is the perfection of wisdom anything other than the reality of all-aspect omniscience [and so forth].
16.53「感官處、感官界、緣起支、波羅密多、一切空性、覺支、聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、佛不共法,以及果和現證,直到一切智智,都不是般若波羅密多。而般若波羅密多也不是異於一切智智等。一切智智等的真如不是般若波羅密多。而般若波羅密多也不是異於一切智智等的真如。一切智智等的實相不是般若波羅密多。而般若波羅密多也不是異於一切智智等的實相。」
16.54“If you ask why, Kauśika, it is because all phenomena do not exist and are not apprehensible. Since all phenomena do not exist and are not apprehensible, the perfection of wisdom is not physical forms. Nor indeed is the perfection of wisdom anything other than physical forms. The perfection of wisdom is not the real nature of physical forms. Nor indeed is the perfection of wisdom anything other than the real nature of physical forms. The perfection of wisdom is not the reality of physical forms. Nor indeed is the perfection of wisdom anything other than the reality of physical forms.
16.54「憍尸迦,如果你問為什麼,那是因為一切法不存在,也不可認識。既然一切法不存在、不可認識,般若波羅密多就不是色。般若波羅密多也不是色以外的法。般若波羅密多不是色的真如。般若波羅密多也不是色的真如以外的法。般若波羅密多不是色的實相。般若波羅密多也不是色的實相以外的法。
16.55“The perfection of wisdom is not feelings, [F.48.b] perceptions, formative predispositions, or consciousness. Nor indeed is the perfection of wisdom anything other than consciousness [and so forth]. The perfection of wisdom is not the real nature of consciousness [and so forth]. Nor indeed is the perfection of wisdom anything other than the real nature of consciousness [and so forth]. The perfection of wisdom is not the reality of consciousness [and so forth]. {Ki.II-III: 30} Nor indeed is the perfection of wisdom anything other than the reality of consciousness [and so forth].
16.55「般若波羅密多不是受、想、行、識。然而,般若波羅密多也不是識等之外的其他東西。般若波羅密多不是識等的真如。然而,般若波羅密多也不是識等真如之外的其他東西。般若波羅密多不是識等的實相。然而,般若波羅密多也不是識等實相之外的其他東西。」
16.56“The perfection of wisdom is not [the fruits and realizations], up to and including all-aspect omniscience. Nor indeed is the perfection of wisdom anything other than all-aspect omniscience [and so forth]. The perfection of wisdom is not the real nature of all-aspect omniscience [and so forth]. Nor indeed is the perfection of wisdom anything other than the real nature of all-aspect omniscience [and so forth]. The perfection of wisdom is not the reality of all-aspect omniscience [and so forth]. Nor indeed is the perfection of wisdom anything other than the reality of all-aspect omniscience [and so forth].”
16.56「般若波羅密多不是一切智智等果與現證。般若波羅密多除了一切智智等之外,別無他物。般若波羅密多不是一切智智等的真如。般若波羅密多除了一切智智等的真如之外,別無他物。般若波羅密多不是一切智智等的實相。般若波羅密多除了一切智智等的實相之外,別無他物。」
16.57Then Śakra, mighty lord of the gods, said to the elder Subhūti, “Blessed Subhūti, this perfection that bodhisattva great beings have is great. Such is the perfection of wisdom! Blessed Subhūti, this perfection that bodhisattva great beings have is immeasurable. Such is the perfection of wisdom! Blessed Subhūti, this perfection that bodhisattva great beings have is infinite. Such is the perfection of wisdom! Training in it, those who enter the stream to nirvāṇa have attained, will attain, and are attaining the fruit of entering the stream to nirvāṇa. Those who are destined for only one more rebirth, those who are no longer subject to rebirth, and those who are arhats have attained, will attain, and are attaining arhatship [and those other fruits]. [F.49.a] Those who are pratyekabuddhas have awakened, are awakening, and will awaken to individual enlightenment . Training in it, bodhisattva great beings have brought beings to maturity, refined the buddhafields, and then attained, will attain, and are attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.”
16.57然後帝釋天主對長老須菩提說:「祝福的須菩提啊,菩薩摩訶薩所具有的這波羅密是偉大的。這就是般若波羅密多啊!祝福的須菩提啊,菩薩摩訶薩所具有的這波羅密是無量的。這就是般若波羅密多啊!祝福的須菩提啊,菩薩摩訶薩所具有的這波羅密是無邊的。這就是般若波羅密多啊!通過修習它,那些進入須陀洹道的人已經獲得、將要獲得並正在獲得預流果。那些注定只有一次再生的人、那些不再受輪迴束縛的人,以及那些阿羅漢已經獲得、將要獲得並正在獲得阿羅漢果。那些辟支佛已經開悟、正在開悟並將要開悟到獨覺菩提。通過修習它,菩薩摩訶薩已經成熟有情、淨化佛土,然後已經獲得、將要獲得並正在獲得無上正等菩提的究竟佛果。」
16.58“Kauśika, it is so! It is so!” replied Subhūti. “This perfection that bodhisattva great beings have is great. Such is the perfection of wisdom! This perfection that bodhisattva great beings have is immeasurable. Such is the perfection of wisdom! This perfection that bodhisattva great beings have is infinite. Such is the perfection of wisdom! Training in it, those who enter the stream to nirvāṇa have attained, will attain, and are attaining the fruit of entering the stream to nirvāṇa. Those who are destined for only one more rebirth, those who are no longer subject to rebirth, and those who are arhats have attained, will attain, and are attaining arhatship [and those other fruits]. Those who are pratyekabuddhas have awakened, are awakening, and will awaken to individual enlightenment . Training in it, bodhisattva great beings have brought beings to maturity, refined the buddhafields, and then attained, will attain, and are attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.
16.58須菩提回答說:「憍尸迦,實是如此!實是如此!菩薩摩訶薩所具有的這種波羅密多是偉大的。這就是般若波羅密多!菩薩摩訶薩所具有的這種波羅密多是無量的。這就是般若波羅密多!菩薩摩訶薩所具有的這種波羅密多是無邊的。這就是般若波羅密多!通過對它的修習,進入須陀洹流的人已經獲得、將要獲得並正在獲得預流果。註定只有一次再生的人、不再經歷再生的人和阿羅漢已經獲得、將要獲得並正在獲得阿羅漢果及其他果位。辟支佛已經覺悟、正在覺悟並將要覺悟獨覺菩提。通過對它的修習,菩薩摩訶薩已經使眾生成熟、淨化了佛土,然後已經獲得、將要獲得並正在獲得無上正等菩提中的無上菩提。」
16.59“Kauśika, since physical forms are extensive, this perfection that bodhisattva great beings have is extensive. [F.49.b] If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of physical forms is not apprehensible, the future limit is not apprehensible, and the intervening present is not apprehensible. Kauśika, since feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are extensive, this perfection that bodhisattva great beings have is extensive. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of consciousness [and so forth] is not apprehensible, {Ki.II-III: 31} the future limit is not apprehensible, and the intervening present is not apprehensible. Since the sense fields, the sensory elements, the links of dependent origination, the perfections, all the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, the distinct qualities of the buddhas, and [the fruits and realizations], up to and including all-aspect omniscience, are extensive, this perfection that bodhisattva great beings have is extensive. If you ask why, Kauśika, it is because the past limit of all-aspect omniscience [and so forth] is not apprehensible, the future limit is not apprehensible, and the intervening present is not apprehensible. Kauśika, this formulation explains how the perfection that bodhisattva great beings have is extensive. Such is the perfection of wisdom!
16.59「憍尸迦,既然色是廣大的,菩薩摩訶薩所具有的這種波羅密多就是廣大的。[F.49.b]你若問為什麼,憍尸迦,那是因為色的過去邊際是不可認識的,未來邊際是不可認識的,現在的中間也是不可認識的。憍尸迦,既然受、想、行、識是廣大的,菩薩摩訶薩所具有的這種波羅密多就是廣大的。你若問為什麼,憍尸迦,那是因為識[等]的過去邊際是不可認識的,{Ki.II-III: 31}未來邊際是不可認識的,現在的中間也是不可認識的。既然處、界、緣起支、波羅密多、一切空性、三十七道品、聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、無畏、無礙解、佛不共法,以及[果和現證],乃至一切智智,都是廣大的,菩薩摩訶薩所具有的這種波羅密多就是廣大的。你若問為什麼,憍尸迦,那是因為一切智智[等]的過去邊際是不可認識的,未來邊際是不可認識的,現在的中間也是不可認識的。憍尸迦,這個表述說明了菩薩摩訶薩所具有的這種波羅密多是廣大的。這就是般若波羅密多!」
16.60“Kauśika, since physical forms are immeasurable, this perfection that bodhisattva great beings have is immeasurable. If you ask why, Kauśika, [F.50.a] it is because the limits of physical forms are nonapprehensible. Kauśika, just as space is nonapprehensible, in the same way, Kauśika, the limits of physical forms are also nonapprehensible. Since space is immeasurable, physical forms are immeasurable. Since physical forms are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are immeasurable, this perfection that bodhisattva great beings have is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the limits of consciousness [and so forth] are nonapprehensible. Kauśika, just as space is nonapprehensible, in the same way, Kauśika, the limits of consciousness [and so forth] are also nonapprehensible. Since space is immeasurable, consciousness [and so forth] are immeasurable. Since consciousness [and so forth] are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, since the sense fields, the sensory elements, the links of dependent origination, the perfections, all the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, the distinct qualities of the buddhas, and [the fruits and realizations], up to and including all-aspect omniscience, are immeasurable, this perfection that bodhisattva great beings have is immeasurable. If you ask why, Kauśika, it is because the limits of all-aspect omniscience [and so forth] [F.50.b] are nonapprehensible. Kauśika, just as space is nonapprehensible, in the same way, Kauśika, the limits of all-aspect omniscience [and so forth] are also nonapprehensible. Since space is immeasurable, all-aspect omniscience [and so forth] are immeasurable. Since all-aspect omniscience [and so forth] are immeasurable, the perfection of wisdom is immeasurable. Kauśika, this formulation explains how the perfection that bodhisattva great beings have is immeasurable. Such is the perfection of wisdom! {Ki.II-III: 32}
16.60「憍尸迦,因為色是無量的,菩薩摩訶薩所具有的這種波羅密多是無量的。你問為什麼呢,憍尸迦?因為色的邊界是不可得的。憍尸迦,就像虛空是不可得的一樣,同樣地,憍尸迦,色的邊界也是不可得的。因為虛空是無量的,所以色是無量的。因為色是無量的,所以般若波羅密多是無量的。憍尸迦,因為受、想、行、識是無量的,菩薩摩訶薩所具有的這種波羅密多是無量的。你問為什麼呢,憍尸迦?因為識等的邊界是不可得的。憍尸迦,就像虛空是不可得的一樣,同樣地,憍尸迦,識等的邊界也是不可得的。因為虛空是無量的,所以識等是無量的。因為識等是無量的,所以般若波羅密多是無量的。憍尸迦,因為處、界、緣起支、波羅密多、一切空性方面、三十七道品、聖諦、禪定、四無量心、無色界定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、無畏、無礙解、佛不共法,以及直到一切智智的所有果和現證都是無量的,菩薩摩訶薩所具有的這種波羅密多是無量的。你問為什麼呢,憍尸迦?因為一切智智等的邊界是不可得的。憍尸迦,就像虛空是不可得的一樣,同樣地,憍尸迦,一切智智等的邊界也是不可得的。因為虛空是無量的,所以一切智智等是無量的。因為一切智智等是無量的,所以般若波羅密多是無量的。憍尸迦,這個表述解釋了菩薩摩訶薩所具有的波羅密多是無量的。這就是般若波羅密多!」
16.61“Kauśika, since physical forms are infinite, this perfection that bodhisattva great beings have is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because the [past and future] limits of physical forms, and the intervening present, are nonapprehensible. Since feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are infinite, this perfection that bodhisattva great beings have is infinite. If you ask why, Kauśika, it is because the [past and future] limits of consciousness [and so forth], and the intervening present, are nonapprehensible. Since the sense fields, the sensory elements, the links of dependent origination, the perfections, all the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, and [the fruits and realizations], up to and including all-aspect omniscience, are infinite, this perfection that bodhisattva great beings have is infinite. If you ask why, Kauśika, [F.51.a] it is because the [past and future] limits of all-aspect omniscience [and so forth], and the intervening present, are nonapprehensible. Kauśika, this formulation explains how the perfection that bodhisattva great beings have is infinite because physical forms are infinite, because feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are infinite, and because [all the attributes, fruits, and realizations], up to and including all-aspect omniscience, are infinite. Such is the perfection of wisdom!
16.61「憍尸迦,因為色是無窮盡的,菩薩摩訶薩所具有的這種波羅密多就是無窮盡的。你若問為什麼,憍尸迦,這是因為色的過去和未來的邊界,以及現在,都是不可認識的。因為受、想、行、識是無窮盡的,菩薩摩訶薩所具有的這種波羅密多就是無窮盡的。你若問為什麼,憍尸迦,這是因為識等的過去和未來的邊界,以及現在,都是不可認識的。因為處、界、緣起支、波羅密多、一切空性的相、三十七道品、聖諦、禪定、四無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、無畏、無礙解、十八不共法,以及包括一切智智在內的各種果和現證,都是無窮盡的,菩薩摩訶薩所具有的這種波羅密多就是無窮盡的。你若問為什麼,憍尸迦,這是因為一切智智等的過去和未來的邊界,以及現在,都是不可認識的。憍尸迦,這個說法解釋了菩薩摩訶薩所具有的波羅密多之所以是無窮盡的,是因為色是無窮盡的,因為受、想、行、識是無窮盡的,以及因為包括一切智智在內的所有屬性、果和現證,都是無窮盡的。這就是般若波羅密多!」
16.62“Moreover, Kauśika, this perfection that bodhisattva great beings have is infinite because there is an infinitude of objective referents. Such is the perfection of wisdom!”
16.62「再者,憍尸迦,菩薩摩訶薩具有的波羅密多是無限的,因為所緣對象是無限的。這就是般若波羅密多!」
16.63Śakra then asked, “Blessed Subhūti, why do you say, ‘This perfection that bodhisattva great beings have is infinite because there is an infinitude of objective referents. Such is the perfection of wisdom’?”
16.63帝釋隨即問道:「尊敬的須菩提,您為什麼說『菩薩摩訶薩所具有的這個波羅密多是無限的,因為客體對象具有無限性。這就是般若波羅密多』呢?」
“Kauśika,” replied Subhūti, “this perfection that bodhisattva great beings have is infinite because all-aspect omniscience [and the other attributes, fruits, and realizations] have an infinitude of objective referents. Such is the perfection of wisdom.
「憍尸迦,菩薩摩訶薩所修的這個波羅密多是無限的,因為一切智智以及其他所有的屬性、果實和現證都擁有無限數量的所指對象。這就是般若波羅密多。」須菩提如是說。
16.64“Moreover, Kauśika, this perfection that bodhisattva great beings have is infinite because phenomena have an infinitude of objective referents. Such is the perfection of wisdom.”
16.64「而且,憍尸迦,菩薩摩訶薩具有的這波羅密是無限的,因為諸法具有無限的所緣對象。這就是般若波羅密多。」
16.65Śakra then asked, “Blessed Subhūti, why do you say, ‘This perfection that bodhisattva great beings have is infinite because phenomena have an infinitude of objective referents. Such is the perfection of wisdom’?” {Ki.II-III: 33}
16.65帝釋隨後問道:「尊者須菩提,您為什麼說『菩薩摩訶薩所具有的波羅密多是無限的,因為諸法具有無限的所緣境。這就是般若波羅密多』呢?」
“Kauśika,” replied Subhūti, “this perfection that bodhisattva great beings have is infinite because the realm of phenomena has an infinitude [of objective referents]. Such is the perfection of wisdom.
「憍尸迦,」須菩提回答,「菩薩摩訶薩所具有的這種波羅密是無限的,因為法界具有無限的所緣對象。這就是般若波羅密多。」
16.66“Moreover, Kauśika, this perfection that bodhisattva great beings have is infinite because the real nature has an infinitude of objective referents. Such is the perfection of wisdom.” [F.51.b]
16.66「而且,憍尸迦,菩薩摩訶薩所具足的這種波羅密是無量的,因為真如具有無量的客體對象。這就是般若波羅密多。」
16.67Śakra then asked, “Blessed Subhūti, why do you say, ‘This perfection that bodhisattva great beings have is infinite because there is an infinitude of objective referents. Such is the perfection of wisdom’?”
16.67帝釋然後問道:「尊敬的須菩提,你為什麼說『菩薩摩訶薩所具有的這種波羅密是無限的,因為有無限的所緣對象。這就是般若波羅密多』呢?」
“Kauśika,” replied Subhūti, “there is an infinitude of objective referents because the real nature is infinite. The real nature is infinite because there is an infinitude of objective referents. Kauśika, this perfection that bodhisattva great beings have is infinite because the real nature has an infinitude of objective referents.
「憍尸迦,」須菩提回答說,「因為真如是無邊的,所以客體所指對象是無邊的。因為客體所指對象是無邊的,所以真如是無邊的。憍尸迦,菩薩摩訶薩所具有的這種波羅密是無邊的,因為真如具有無邊的客體所指對象。」
16.68“Moreover, Kauśika, this perfection that bodhisattva great beings have is infinite because beings are infinite.”
16.68「再者,憍尸迦,菩薩摩訶薩所具有的這波羅密是無限的,因為有情是無限的。」
16.69Śakra asked, “Blessed Subhūti, why do you say, ‘This perfection that bodhisattva great beings have is infinite because beings are infinite’?”
16.69帝釋問道:「尊敬的須菩提,為什麼你說『菩薩摩訶薩所具有的這種波羅密是無限的,因為有情是無限的』呢?」
Subhūti asked in return, “Kauśika, do you think that the term being designates something?”
須菩提反問道:「憍尸迦,你認為『有情』這個名稱指稱某個法嗎?」
16.70“Blessed Subhūti,” replied Śakra, “it is neither the designation of anything nor is it the designation of nothing. This being the case, the term being is an appellation that is appended adventitiously, appended to nonentities, and appended without objective referent.”
16.70帝釋回答說:「尊敬的須菩提,它既不是某物的假名,也不是無物的假名。既然如此,有情的名稱就是一個客塵附加的名稱,附加於無性之上,附加而沒有實在的對象。」
16.71Subhūti then asked, “Kauśika, do you think that in this perfection of wisdom there is anything that is explained as a ‘being’?”
16.71須菩提又問:「憍尸迦,你認為在這個般若波羅密多中,有什麼東西被解說為『有情』嗎?」
“No, venerable Subhūti!” replied Śakra.
「不會,尊者須菩提!」帝釋回答道。
16.72“Kauśika,” said Subhūti, “beings are infinite in this context where nothing at all is explained as a ‘being.’ Kauśika, if the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas, present in eons as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were to speak of ‘beings,’ [F.52.a] do you think, Kauśika, that any being would arise or cease?”
16.72「憍尸迦,」須菩提說,「在這樣的因緣中,眾生是無量的,因為根本沒有任何東西被解釋為『眾生』。憍尸迦,如果恆河沙數劫中出現的如來、阿羅漢、正遍知佛為眾生說法,你認為,憍尸迦,會有任何眾生生起或滅盡嗎?」
“No, venerable Subhūti!” replied Śakra. “If you ask why, it is because beings are pure from the beginning.”
「不是這樣,尊者須菩提!」帝釋回答說:「如果你問為什麼,那是因為眾生從本來就是清淨的。」
16.73Subhūti then said, “Kauśika, this formulation explains how one should know that the perfection of wisdom is infinite because beings are infinite.” {Ki.II-III: 34}
16.73須菩提隨後說:「憍尸迦,這個說法解釋了應當如何認知般若波羅密多是無限的,因為眾生是無限的。」
16.74Then the gods in the entourage of Indra, the gods in the entourage of Brahmā, and the gods in the entourage of Prajāpati, along with many men and women, made the following pronouncement three times: “Ah! This Dharma that the elder Subhūti has explained, expressed, and revealed through the blessing of the tathāgatas and through the power of the tathāgatas, in order that the tathāgatas might come forth, has been eloquently explained! Ah! This Dharma has been eloquently explained. Ah! This reality of the Dharma has been eloquently explained!
16.74然後帝釋天的眷屬天神、梵天的眷屬天神、大梵天王的眷屬天神,以及許多男性和女性有情,三次做出以下宣言:「啊!長老須菩提所解釋、所表達、所顯示的這個法,通過如來的加持和如來的力而得以闡明,為了使如來得以出現,已被雄辯地解釋!啊!這個法已被雄辯地解釋。啊!這個法的實相已被雄辯地解釋!
16.75“Blessed Lord, we shall uphold as the very tathāgata those bodhisattva great beings who are not separated from this perfection of wisdom. Although nothing at all is apprehensible—for physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, consciousness, and everything else, up to and including all-aspect omniscience, are all nonapprehensible—three vehicles are nonetheless set forth, that is to say the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the vehicle of the completely awakened buddhas.”
16.75「薄伽梵,我們將把不離般若波羅密多的菩薩摩訶薩視同如來本身來恭敬奉持。雖然一切事物都是不可得的——因為色、受、想、行、識,乃至一切智智,一切都是不可得的——但三乘仍然被建立,即聲聞乘、獨覺乘和佛乘。」
16.76Then the Blessed One said to those gods in the entourage of Indra, “Divine princes, it is so! It is just as you have spoken. Although nothing at all is apprehensible—for physical forms, [F.52.b] feelings, perceptions, formative predispositions, consciousness, and everything else, up to and including all-aspect omniscience, are indeed all nonapprehensible—there are nonetheless three vehicles set forth, that is to say the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the vehicle of the completely awakened buddhas. Divine princes, you should uphold as the very tathāgata those bodhisattva great beings who, by way of not apprehending anything, are not separated from this perfection of wisdom. If you ask why, it is because from this perfection of wisdom they extensively teach the three vehicles, that is to say, as they explain, the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the vehicle of the completely awakened buddhas.
16.76世尊於是告訴帝釋天的眷屬天神們說:「天子們,的確如此!正如你們所說的那樣。雖然一切都不可認識──因為色、受、想、行、識以及其他一切事物,乃至一切智智,確實都是不可認識的──但三乘仍然被建立,即聲聞乘、獨覺乘和完全覺悟的佛陀之乘。天子們,你們應當把那些菩薩摩訶薩視為如來本身,他們通過不執著任何事物而不離於此般若波羅密多。你們若問為什麼,那是因為他們從此般若波羅密多中廣泛宣說三乘,即如他們所解釋的,聲聞乘、獨覺乘和完全覺悟的佛陀之乘。」
16.77“A tathāgata is nevertheless not apprehensible as anything other than the perfections, all the aspects of emptiness, the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, the distinct qualities of the buddhas, and [all the fruits and realizations], up to and including all-aspect omniscience.
16.77「如來除了波羅密多、一切空性相、念住、正勤、神足、根、力、覺支、道、聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、解脫門——空、無相、無願——神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、佛不共法,以及一切果與現證,直到一切智智之外,不應視為任何其他事物而被認識。」
16.78“Divine princes, bodhisattva great beings should train in all these attributes. That is to say, they should train in the perfection of generosity, and they should train in the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, [F.53.a] the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. They should train in the emptiness of internal phenomena, and they should train in [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They should train in the applications of mindfulness, and they should train in the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, the distinct qualities of the buddhas, and [all the fruits and realizations], up to and including all-aspect omniscience. {Ki.II-III: 35}
16.78「天子啊,菩薩摩訶薩應當訓練所有這些功德。也就是說,他們應當訓練布施波羅密,應當訓練持戒波羅密、忍辱波羅密、精進波羅密、禪定波羅密和般若波羅密。他們應當訓練內空,應當訓練所有其他的空性方面,直到無自性空。他們應當訓練念住,應當訓練正勤、神足、根、力、覺支、道、聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、解脫門——空、無相和無願——神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、佛不共法,以及所有的果和現證,直到一切智智。」
16.79“Divine princes, it is for that reason that bodhisattva great beings who practice this perfection of wisdom inseparably are said to be tathāgatas. Divine princes, when I attended upon the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Dīpaṃkara, and stood in the middle of the market in the Padmavatī royal court at Rājagṛha, I was not separated from the perfection of generosity. I was not separated from the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, the perfection of wisdom, the emptiness of internal phenomena, [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , [F.53.b] the branches of enlightenment, the path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the distinct qualities of the buddhas. Without apprehending anything, I was not separated even from the other immeasurable attributes of the buddhas. Divine princes, at that time, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Dīpaṃkara prophesied that I would attain unsurpassed, complete enlightenment, saying, “My child, in the future, after countless eons in this world system, during the Auspicious Eon, you will become Śākyamuni, a tathāgata, arhat, completely awakened buddha perfect in wisdom and conduct, a sugata who knows the world, a steersman for living creatures who are to be trained, an unsurpassed teacher of gods and humans.”
16.79「天子們,菩薩摩訶薩因此而修習這般若波羅密多不相分離,就被說為如來。天子們,當我侍奉如來、阿羅漢、正遍知佛燃燈佛時,站在蓮華世界王舍城的市場中間,我不遠離布施波羅蜜。我不遠離持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜,不遠離內空、直至無自性空等諸空性,不遠離念住、正勤、神足、根、力、覺支、道、聖諦、禪定、無量心、無色定、八解脫、九次第定、解脫門——空、無相、無願,不遠離神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、大慈、大悲,也不遠離佛不共法。沒有執著任何事物,我甚至不遠離佛陀其他無量的功德。天子們,當時如來、阿羅漢、正遍知佛燃燈佛授記我將證得無上正等菩提,說道:『我的孩子,未來經過無數劫後,在這個世界中的賢劫期間,你將成為釋迦牟尼,一位如來、阿羅漢、正遍知佛,具足般若和行為的完美者,一位了知世界的善逝,一位調御應當被引導的有情眾生的丈夫,一位天人無上的師傅。』」
16.80The gods then said to the Blessed One, “Blessed Lord, it is wonderful how the bodhisattva great beings’ perfection of wisdom favorably sustains the bodhisattva great beings’ all-aspect omniscience, without acquiring or relinquishing physical forms; without acquiring or relinquishing feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness; and without acquiring or relinquishing the sense fields, the sensory elements, the links of dependent origination, [F.54.a] the perfections, the aspects of emptiness, the factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, or [any of the fruits and realizations], up to and including all-aspect omniscience.”
16.80天神們對世尊說:「薄伽梵,菩薩摩訶薩的般若波羅密多妙善地維持著菩薩摩訶薩的一切智智,而不獲得或捨棄色;不獲得或捨棄受、想、行、識;不獲得或捨棄處、界、緣起支、波羅密多、空性、覺支、聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、十八不共法,以及直至一切智智的任何果和現證,這實在是奇妙的。」
16.81Then the Blessed One, knowing that all four assemblies of monks, nuns, laymen, and laywomen were gathered and present, along with the bodhisattva great beings, the gods of the Caturmahārājakāyika realm, and the assembled gods of all other realms, up to and including Akaniṣṭha, {Ki.II-III 36} established them all as witnesses, and addressed Śakra, mighty lord of the gods: “Kauśika, evil Māra and the gods of the māras’ realm will find no opportunity to inflict harm on those bodhisattva great beings or monks, nuns, laymen, laywomen, noble sons, noble daughters, gods, or goddesses who take up, uphold, recite, master, cultivate, extensively explain to others, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom and are never separated from the mind set on all-aspect omniscience. If you ask why, it is because these noble sons and noble daughters will have been totally consecrated in [the understanding] that physical forms are emptiness, [F.54.b] and similarly they will have been totally consecrated in [the understanding] that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are emptiness. If you ask why, it is because there is no opportunity for emptiness to impinge upon emptiness. There is no opportunity for signlessness to impinge upon signlessness. There is no opportunity for wishlessness to impinge upon wishlessness.
16.81世尊知道比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷四眾,以及菩薩摩訶薩、四大王眾天的天神,和乃至阿迦膩吒天等所有其他天界的天神都已集聚在場,於是將他們全部立為見證人,並對天主帝釋說道:「憍尸迦,那些菩薩摩訶薩、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、善男子、善女人、天神或女天神,如果他們受持、護持、誦讀、通達、修習這部般若波羅密多,並廣為他人詳細解說,且正確地將注意力集中其上,永不遠離為一切智智所引發的心,那麼惡魔和魔眾的天神就找不到機會對他們造成傷害。你為什麼問呢?因為這些善男子和善女人會完全確信色是空的,以及同樣地受想、受、行、識是空的。你為什麼問呢?因為空對空沒有機會造成影響。無相對無相沒有機會造成影響。無願對無願沒有機會造成影響。」
16.82“In the same way, these noble sons and noble daughters will have been totally consecrated in [the understanding] that the sense fields, the sensory elements, the links of dependent origination, the perfections, all the aspects of emptiness, the factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, and [all the fruits and realizations], up to and including all-aspect omniscience, are emptiness. If you ask why, it is because there is no opportunity for emptiness to impinge upon emptiness. There is no opportunity for signlessness to impinge upon signlessness. There is no opportunity for wishlessness to impinge upon wishlessness. If you ask why, it is because that which would find an opportunity to impinge upon them, the situation in which it would find an opportunity to impinge, and that upon which it would find an opportunity to impinge are all without inherent existence.
16.82「同樣地,這些善男子和善女人將被完全開啟於眾多處、諸界、緣起支、波羅密多、一切空性、覺支、聖諦、禪定、無量心、無色定、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、十八不共法,以及一切智智等一切果和現證都是空的這樣的理解而被完全開啟。你若問為什麼,那是因為空沒有機會對空發生影響。無相沒有機會對無相發生影響。無願沒有機會對無願發生影響。你若問為什麼,那是因為會對它們發生影響的那個事物、它會在其中發生影響的那個情況,以及它會對其發生影響的那個對象,這一切都是無自性的。」
16.83“Kauśika, humans or nonhumans who would look for and seek an opportunity to impinge upon those noble sons or noble daughters will not find an opportunity to impinge. If you ask why, Kauśika, it is because these noble sons and noble daughters fully cultivate loving kindness, compassion, empathetic joy, and equanimity toward all beings, by way of not apprehending anything. {Ki.II-III: 37} It will not happen that those noble sons and noble daughters [F.55.a] fail to avoid any misfortunes that might have caused them untimely death. If you ask why, it is because noble sons and noble daughters who practice the perfection of generosity respect all beings with genuine acts of service.
16.83「憍尸迦,人或非人若想尋求機會對那些善男子善女人造成傷害,將找不到任何機會。為什麼呢?憍尸迦,因為這些善男子善女人以不執著任何事物的方式,對一切有情圓滿修習慈愛、慈悲、喜和捨。這些善男子善女人不會遭遇任何可能導致他們橫死的不幸。為什麼呢?因為修習布施波羅蜜的善男子善女人以真誠的服侍尊重一切有情。」
16.84“Kauśika, those gods of the Caturmahārājakāyika realm, situated throughout the world systems of the great trichiliocosm, along with those gods of the Trayastriṃśa realm, those of the Yāma realm, those of the Tuṣita realm, those of the Nirmāṇarata realm, those of the Paranirmitavaśavartin realm, those of the Ābhāsvara realms, those of the Śubhakṛtsna realms, and those of the Bṛhatphala realms, who have embarked upon unsurpassed, complete enlightenment, and those gods who have not yet heard, taken up, upheld, mastered, and focused their attention correctly on this perfection of wisdom should listen to, take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom, and they should not be separated from the mind set on all-aspect omniscience.
16.84「憍尸迦,遍佈於大千世界之中的四大王眾天的天神,以及三十三天的天神、夜摩天的天神、兜率天的天神、樂變化天的天神、他化自在天的天神、光音天的天神、淨居天的天神和廣果天的天神,那些已經趣向無上正等菩提的天神,以及那些尚未聽聞、受持、奉行、學習這般若波羅密多,並未正確專注於此的天神,都應當聽聞、受持、奉行、學習、正確專注於這般若波羅密多,並且不應當與以一切智智為所緣的心相分離。」
16.85“Moreover, Kauśika, if these noble sons or noble daughters take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom, and they are not separated from the mind set on all-aspect omniscience, they will not be afraid or terrified, whether they are staying in an empty hut, whether they are staying in an exposed place, or whether they have lost their way. If you ask why, it is because these noble sons and noble daughters have totally cultivated the emptiness of internal phenomena, without apprehending anything. They have totally cultivated the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena and [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, without apprehending anything.”
16.85「此外,憍尸迦,若這些善男子或善女人受持、奉行、誦讀、精通此般若波羅密多,且不離一切智智心,無論他們是住在空房,或住在露天曠地,或迷失了方向,都不會感到恐懼或驚懼。若問為什麼,那是因為這些善男子善女人已經完全修習了內空,不執著任何事物。他們已經完全修習了外空、內外空,以及其他所有空性方面,直至無自性空,都不執著任何事物。」
16.86Then, at that time, all the gods situated throughout this world system of the great trichiliocosm—that is to say, the gods of the Caturmahārājakāyika realm, along with the gods of the Trayastriṃśa realm, [F.55.b] those of the Yāma realm, those of the Tuṣita realm, those of the Nirmāṇarata realm, those of the Paranirmitavaśavartin realm, and those [of the other realms], up to and including the Pure Abodes—said to the Blessed One, “Blessed Lord, we shall always guard, nurture, and shelter, without interruption, those noble sons and noble daughters who observe, take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom, teaching it extensively to others, and who focus their attention on all-aspect omniscience and are never separated from it. {Ki.II-III: 38} If one were to ask why, Blessed Lord, it is because when bodhisattva great beings are present, rebirths among the denizens of the hells, as well as rebirths in the animal realm and the world of Yama, will be cut off, as will destitution among the gods. Poverty among humans, and all epidemics, misfortunes, and contagious diseases, will also be cut off and brought to an end, or else will not occur. All sorrow due to famine will be cut off too.
16.86那時,一切分佈在這大千世界的天神——即四大王眾天的天神,連同三十三天的天神、夜摩天的天神、兜率天的天神、樂變化天的天神、他化自在天的天神,以及乃至淨居天的天神——都對世尊說:「薄伽梵,我們將始終不間斷地護持、養護和庇護那些受持、取得、守護、誦習、精通此般若波羅密多,廣泛為他人宣說,並專注於一切智智且永不與之分離的善男子和善女人。若要問緣故,薄伽梵,那是因為當菩薩摩訶薩現身時,地獄眾生的投生、畜生道的投生以及閻魔世界的投生都會被斷除,天界中的匱乏也會被斷除。人間的貧窮以及一切瘟疫、災禍和傳染病也會被斷除並結束,否則根本不會發生。所有因飢荒而生的憂愁也都會被斷除。」
16.87“Blessed Lord, when bodhisattva great beings are present, the ways of the ten virtuous actions will emerge in the world, and the four meditative concentrations will emerge in the world. The four immeasurable attitudes will emerge in the world. The four formless absorptions will emerge in the world. The five extrasensory powers will emerge in the world. The perfection of generosity will emerge in the world. The perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom will emerge in the world. The emptiness of internal phenomena and [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, will emerge in the world. The applications of mindfulness, the correct exertions, [F.56.a] the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, the distinct qualities of the buddhas, and [all the fruits and realizations], up to and including all-aspect omniscience, will emerge in the world.
16.87「世尊,當菩薩摩訶薩現世時,十善業將在世界中出現,四禪將在世界中出現。四無量心將在世界中出現。四無色定將在世界中出現。五通將在世界中出現。布施波羅蜜將在世界中出現。持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜將在世界中出現。內空及[其他空性方面],直到無自性空,將在世界中出現。念住、正勤、[神足、根、力、覺支、八正道、聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、解脫門──空、無相和無願──神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、無畏、無礙解、佛不共法,以及[所有的果和現證],直到一切智智,將在世界中出現。」
16.88“When bodhisattva great beings are present, those of great and lofty royal families will be discerned. Those of great and lofty priestly families, and those of great and lofty householder families will be discerned, as will imperial monarchs, the gods of the Caturmahārājakāyika realm, and the gods of [the other realms], up to and including Akaniṣṭha.
16.88「當菩薩摩訶薩現世時,將會出現出身於高貴王族的人。將會出現出身於高貴婆羅門家族的人,以及出身於高貴居士家族的人,還有轉輪聖王、四大王眾天的天神,以及其他天眾,直到阿迦膩吒天。」
16.89“When bodhisattva great beings are present, the fruit of entering the stream to nirvāṇa and those individuals who enter the stream to nirvāṇa will be discerned. The fruit of being destined for only one more rebirth and those individuals who are destined for only one more rebirth will be discerned. The fruit of no longer being subject to rebirth and those individuals who are no longer subject to rebirth will be discerned. Arhatship and actual arhats will be present. Individual enlightenment and pratyekabuddhas will be discerned.
16.89「菩薩摩訶薩現世時,預流果和入流的士夫將被看到。一來果和一來的士夫將被看到。不還果和不還的士夫將被看到。阿羅漢果和真實的阿羅漢將存在。獨覺菩提和辟支佛將被看到。
16.90“When bodhisattva great beings are present, the maturation of beings will be discerned, the refinement of the buddhafields will be discerned, {Ki.II-III: 39} and the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas will emerge in the world. The turning of the wheel of the Dharma will be discerned. [F.56.b] The precious jewel of the Buddha, the precious jewel of the Dharma, and the precious jewel of the Saṅgha will emerge.
16.90「當菩薩摩訶薩現世時,眾生的成熟將被認識,佛剎的淨化將被認識,而如來、阿羅漢、正遍知佛將出現於世間。法輪的轉動將被認識。佛寶、法寶和僧伽寶將出現。」
16.91“Blessed Lord, as this formulation explains, we will ensure that bodhisattva great beings will be guarded, nurtured, and sheltered by the world with its gods, humans, and asuras.”
16.91「薄伽梵,如同這個經文所說明的,我們將確保菩薩摩訶薩受到有情世間及天人阿修羅的守護、養護和庇佑。」
16.92The Blessed One then said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, it is so! It is so! When bodhisattva great beings are present, rebirths among the denizens of the hells, rebirths in the animal realm, and those in all the worlds of Yama will be cut off. Destitute gods, human poverty, and all epidemics, misfortunes, and contagious diseases will be cut off, ended, and rendered nonexistent. All sorrow due to famine will be cut off.
16.92世尊對天主帝釋憍尸迦說:「憍尸迦,確實如此!確實如此!當菩薩摩訶薩現前時,地獄眾生的輪迴、畜生道的輪迴,以及閻魔王的所有世界中的輪迴都將被切斷。天神的貧困、人類的貧窮,以及所有的瘟疫、災禍和傳染病將被切斷、結束並化為烏有。因飢荒而產生的一切憂苦將被切斷。」
16.93“When bodhisattva great beings are present, the ways of the ten virtuous actions will emerge in the world. The four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers will emerge in the world. The perfections, all the aspects of emptiness, the factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, and [all the fruits and realizations], up to and including all-aspect omniscience will emerge in the world.
16.93「當菩薩摩訶薩現身時,十善業道將在世間中興盛。四禪、四無量心、四無色定以及五通將在世間中興盛。波羅密多、一切空性方面、覺支、聖諦、解脫界、定地、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來力、四無所畏、四無礙智、十八不共法,以及直至一切智智的所有果實和現證都將在世間中興盛。」
16.94“When bodhisattva great beings are present, [F.57.a] those of great and lofty royal families will be discerned, as will those of great and lofty priestly families, and those of great and lofty householder families, imperial monarchs, the gods of the Caturmahārājakāyika realm, and the gods of [the other realms], up to and including Akaniṣṭha, will be discerned.
16.94「菩薩摩訶薩現世之時,將顯現偉大高貴的剎利家族、偉大高貴的婆羅門家族、偉大高貴的長者家族、轉輪聖王、四大王眾天的天神以及[其他諸天],直至阿迦膩吒天的天神都將顯現。
16.95“When bodhisattva great beings are present, the fruit of entering the stream to nirvāṇa and those individuals who enter the stream to nirvāṇa will be discerned. The fruit of being destined for only one more rebirth and those individuals who are destined for only one more rebirth will be discerned. The fruit of no longer being subject to rebirth and those individuals who are no longer subject to rebirth will be discerned. Arhatship and actual arhats will be discerned. Individual enlightenment and pratyekabuddhas will be discerned.
16.95「當菩薩摩訶薩出現時,預流果和入流的有情將被認知。一來果和一來的有情將被認知。不還果和不還的有情將被認知。阿羅漢果和真實的阿羅漢將被認知。獨覺菩提和辟支佛將被認知。」
16.96“When bodhisattva great beings are present, the maturation of beings will be discerned, the refinement of the buddhafields will be discerned, and the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas will emerge in the world. The turning of the wheel of the Dharma will be discerned. The precious jewels of the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha will emerge.
16.96「當菩薩摩訶薩存在時,眾生的成熟將被認知,佛剎的淨化將被認知,如來、阿羅漢、正遍知佛將現世。法輪的轉動將被認知。佛、法、僧伽的三寶將現世。」
16.97“So it is that bodhisattva great beings should be honored, venerated, respected, and granted offerings by the world with its gods, humans, and asuras. You should guard, nurture, and shelter them, without interruption, at all times.
16.97「所以菩薩摩訶薩應當受到包括天神、人類和阿修羅的世間供養、尊敬和恭禮。你們應該時刻不間斷地保護、養護和庇佑他們。」
16.98“Kauśika, those who think that bodhisattva great beings should be honored, venerated, respected, and granted offerings are thinking that I should be honored, venerated, respected, and granted offerings. Thus, bodhisattva great beings should be honored, venerated, respected, and granted offerings by the world with its gods, humans, and asuras. {Ki.II-III: 40} [F.57.b] You should guard, nurture, and shelter them, without interruption, at all times.
16.98「憍尸迦,認為應當供養、恭敬、尊重、禮敬菩薩摩訶薩的人,就是認為應當供養、恭敬、尊重、禮敬我。因此,菩薩摩訶薩應當被世間及天人阿修羅供養、恭敬、尊重、禮敬。你應當始終不斷地守護、培養、庇護他們。」
16.99“Kauśika, if this world system of the great trichiliocosm were filled entirely with śrāvakas or pratyekabuddhas, like a grove of reeds, like a grove of bamboo, like a grove of sugarcane, like a grove of canes, like a grove of vetiver, like a paddy field of rice, or like a field of sesame, and if some noble sons or noble daughters were to honor, venerate, respect, and grant offerings to them, with all their necessities, for as long as they lived, but there was one who instead were to honor, venerate, respect, and grant offerings to a single bodhisattva great being, who had just experienced the initial setting of the mind on enlightenment and was not separated from the six perfections, that noble child would generate much greater merit. If you ask why, Kauśika, it is because, when there are śrāvakas and pratyekabuddhas, bodhisattva great beings will not emerge in the world and the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas will not emerge in the world. Rather, Kauśika, it is when bodhisattva great beings are present that all śrāvakas and pratyekabuddhas are discerned in the world, and that the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas emerge in the world. Kauśika, so it is that you should always ensure that bodhisattva great beings are honored, venerated, respected, and granted offerings by the world with its gods, humans, and asuras. You should guard, nurture, and shelter them, without interruption, at all times.”
16.99「憍尸迦,若此大千世界盡滿聲聞或辟支佛,如蘆葦林、竹林、甘蔗林、蔗林、香茅林、稻田或芝麻田,如有善男子善女人供養、尊敬、恭敬並承事他們,滿足他們所有的需要,終其一生,但反之有人供養、尊敬、恭敬並承事一位菩薩摩訶薩,他剛剛初發菩提心,不離六波羅密多,這位善男子將產生更大的福德。如果你問為什麼,憍尸迦,那是因為當有聲聞和辟支佛時,菩薩摩訶薩將不會出現在世間,如來、阿羅漢、正遍知佛也將不會出現在世間。反而,憍尸迦,當菩薩摩訶薩出現時,世間才會認識到所有的聲聞和辟支佛,如來、阿羅漢、正遍知佛才會出現在世間。憍尸迦,因此你應該始終確保菩薩摩訶薩被世間及天人阿修羅供養、尊敬、恭敬並承事。你應該不間斷地、於一切時保護、養護和庇護他們。」
16.100This completes the sixteenth chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”
16.100(結尾)