Introduction

i.1The Tantra of Subāhu’s Questions (henceforth Subāhu ) is a record of a conversation between Vajrapāṇi and the layman Subāhu on a wide range of doctrinal, ethical, ritual, and magical topics. The text is classified as a Kriyātantra and is further categorized as a “general tantra” in the Kriyātantra section of the Kangyur. As a Kriyātantra, the text focuses on an array of ritual practices that are intended to secure physical and mental health, the acquisition of wealth, comfort, and pleasure, and freedom from hostile and disruptive supernatural forces. Because it is a general Kriyātantra, it does not focus on a single deity or ritual system, but rather contains instructions that are applicable in any ritual context explained elsewhere in the Kriyātantras. Vajrapāṇi’s teachings include a body of exoteric instructions to ensure that a practitioner of mantra, a mantrin , is properly oriented in the Mahāyāna as they carry out the elaborate esoteric rituals and transgressive rites outlined in the tantra.

i.1《蘇跋呼問密續》(以下簡稱《蘇跋呼》)是金剛手菩薩與在家人蘇跋呼之間的對話記錄,涵蓋廣泛的教義、倫理、儀軌和神聖力量等主題。該文本被歸類為事部密續,並在甘珠爾的事部密續部分中進一步分類為「通用密續」。作為事部密續,該文本著重於各種儀軌修行,旨在確保身心健康、財富的獲取、安樂和舒適,以及免受敵對和破壞性的超自然力量的傷害。因為它是通用事部密續,它並不專注於單一的本尊或儀軌系統,而是包含適用於《密續》中其他地方所述任何儀軌背景下的教導。金剛手菩薩的教法包括一系列顯教教導,以確保咒師在進行該密續中所述的精細深秘儀軌和越界修行時,正確地立足於大乘。

Kriyātantra is the largest category of tantric literature in the Kangyur and consists of a diverse array of texts featuring an extensive pantheon of Buddhist deities and complex ritual practices aimed at both worldly and transcendent goals. The Kriyātantras preserved in the Kangyur are broadly organized into “clans” or “families” (Skt. kula) depending on the deity featured in their respective texts. The tathāgata clan is organized around the maṇḍalas of specific buddhas, including the Uṣṇīṣa class of deities and Pañcarakṣā protectresses. This clan also includes what is perhaps the most well-known and highly regarded work of the Kriyātantra class, the Mañjuśrī­mūlakalpa (Toh 543: ’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud), featuring Mañjuśrī. The lotus clan section includes works focused on the tathāgata Amitābha/Amitāyus, as well as on Avalokiteśvara and Hayagrīva. Perhaps the most widely known tantra of this category is the Amoghapāśa­kalpa­rāja (Toh 686: don yod pa’i zhags pa’i cho ga zhib mo’i rgyal po), which presents a large body of rites for Avalokiteśvara’s form as Amoghapāśa, the “Unfailing Noose.” The vajra clan section contains texts featuring Vajrapāṇi, the Lord of Yakṣas, including the Bhūtaḍāmara Tantra (Toh 747: ’byung po ’dul ba) and the Vajra­pāṇyabhiṣeka Tantra (Toh 496: lag na rdo rje dbang bskur ba). This category of Kriyātantras also includes ritual manuals dedicated to the goddess Tārā and Vajravidāraṇa. Beyond these three primary clan distinctions, the Kriyātantra section of the Kangyur also contains ritual manuals for wealth deities such as Maṇibhadra and Jambhala, rites for enhancement (Skt. pauṣṭika; Tib. rgyas pa) featuring Mekhalā, and an array of miscellaneous works that do not readily fall into a clan-based organization scheme, including those associated with worldly deities. The final category of Kriyātantras preserved in the Kangyur is a “general class” (Tib. bya ba spyi’i rgyud), the texts of which do not focus on any one deity or maṇḍala system, but rather present instructions on rites that can be used in the context of the other Kriyātantra systems. It is in this category that we find The Tantra of Subāhu’s Questions.

事部密續是甘珠爾中最龐大的密續文獻類別,包含了多種文獻,具有廣泛的佛教本尊萬神殿和複雜的儀軌修行,目標涵蓋世間和超越世間的目標。甘珠爾中保存的事部密續根據各自文獻所重點講述的本尊,大致分為多個「族」或「部」(梵文:族)。如來族圍繞特定佛陀的壇城組織,包括肉髻類本尊和五大護摩女護法。該族還包括事部密續類中或許最著名且備受推崇的著作《文殊菩薩根本密續》(藏文編號543),以文殊菩薩為主角。蓮花部包括以如來阿彌陀佛/無量壽佛為重點的著作,以及觀音菩薩和馬頭明王的著作。也許這一類別中最廣為人知的密續是《不空繩索瑜伽王》(藏文編號686),呈現了大量關於觀音菩薩不空繩索形相的儀軌。金剛部包含以金剛手菩薩——夜叉之主為主角的文獻,包括《鬼族調伏密續》(藏文編號747)和《金剛手灌頂密續》(藏文編號496)。這一類事部密續也包括致力於度母女神和金剛攙提的儀軌手冊。除了這三個主要族的區分外,甘珠爾的事部密續部分還包含專門為財神寶賢和財神等財富本尊設立的儀軌手冊、以腰帶女神為主的增益法儀軌,以及許多不易納入族制組織框架的雜項著作,包括那些與世間本尊相關的著作。甘珠爾中保存的事部密續最後一類是「事部通用密續」,這些文獻不專注於任何單一本尊或壇城體系,而是呈現可用於其他事部密續體系背景下的儀軌教授。蘇跋呼之問密續正是在這一類別中被發現的。

i.3As a part of the general class of Kriyātantra, the Subāhu offers a broad ethical and doctrinal framework within which the practices of Kriyātantra should be employed and it describes a variety of rites applicable in a range of clan-based ritual contexts. The Subāhu is somewhat unique among Kriyātantras for its sustained emphasis on the exoteric Mahāyāna principles that should guide mantrins in their practice: the motivation to awaken, showing kindness and compassion to all beings, maintaining rigorous ethics based in prātimokṣa discipline, rejecting hedonistic tendencies through reflection on the impurity of the body, and so forth. These fundamental principles are particularly apt in the context of the Subāhu , as the text outlines some of the most transgressive rites found in the Kriyātantras, including the necromantic practices of bartering human flesh and animating corpses, and divination practices that utilize young children as spirit mediums. The steady oscillation between exoteric and esoteric content grounds the reader in the fundamental principles of the Mahāyāna while exposing them to the range of ritual practices expounded throughout the Kriyātantra corpus.

i.3作為事部密續通用類別的一部分,《蘇跋呼問經密續》提供了一個廣泛的倫理和教義框架,事部密續的實踐應在此框架內進行,並描述了適用於各種部族儀軌背景的多種儀式。《蘇跋呼問經密續》在事部密續中頗為獨特,因為它對應引導持咒者修行的外在大乘原則有著持續的強調:證悟的動力、對一切眾生展現善心和慈悲、基於波羅提木叉戒律的嚴格持戒、通過對身體不淨性的思惟來拒絕享樂傾向,諸如此類。這些基本原則在《蘇跋呼問經密續》的背景中特別切當,因為該文本闡述了事部密續中一些最為越界的儀式,包括交易人類血肉和起屍術的死靈術實踐,以及利用年幼兒童作為靈媒的占卜實踐。外在內容和內在內容之間的穩定擺動使讀者紮根於大乘的基本原則,同時讓他們接觸到整個事部密續文獻中闡述的各種儀軌修行。

The Tantra of Subāhu’s Questions shares the short version of its Sanskrit title (Subāhu­paripṛcchā, and its possible English rendering as “Subāhu’s Questions”) with a sūtra in the Heap of Jewels section of the Kangyur, the Subāhu­paripṛcchā, which like the tantra is also the record of a conversation between the layman Subāhu and a realized being, in this case the Buddha Śākyamuni. There is not much else that is similar between the two texts, however, so it would appear they were not meant to be understood to take place in the same setting. The sūtra, which is rendered primarily in prose, includes the traditional introductory passage (Skt. nidāna; Tib. gleng gzhi) that establishes the setting for the discourse. In the sūtra, the Buddha is staying at the Bamboo Grove near Rājagṛha, where he is approached by Subāhu and his retinue of servants. Subāhu then poses a question that compels Śākyamuni to offer detailed teachings on the six perfections. Like many Buddhist tantras, the Subāhu­paripṛcchā Tantra lacks the traditional scriptural introduction and is composed entirely in verse. It begins immediately with Subāhu’s questions and offers no information on the setting in which the discourse takes place. We can presume that we are meeting the same Subāhu in the sūtra and the tantra, as many Buddhist scriptures share the same protagonist, but beyond this one detail there is no evidence that these two works were ever regarded as part of the same dialogue or otherwise contextually related.

《蘇跋呼問密續》與甘珠爾寶集部中的一部經《蘇跋呼問經》共享梵文短名稱(蘇跋呼問經,英文可譯為「蘇跋呼的提問」)。這部經同樣是在家人蘇跋呼與一位證悟者的對話記錄,該證悟者是釋迦牟尼佛。然而,這兩部典籍之間沒有太多其他相似之處,看來它們並非意圖被理解為發生在同一環境中。這部經主要以散文形式呈現,包含建立論述背景的傳統開場段落(梵文為緣起,藏文為 gleng gzhi)。在經文中,佛陀住在王舍城附近的竹林中,蘇跋呼及其隨從僕人前來拜訪。蘇跋呼隨後提出一個問題,促使釋迦牟尼佛詳細講述六波羅蜜。像許多佛教密續一樣,《蘇跋呼問密續》缺乏傳統的經文開場,完全以韻文構成。它開篇直接進入蘇跋呼的提問,對論述發生的環境沒有提供任何信息。我們可以推測在經文和密續中遇見的是同一個蘇跋呼,因為許多佛教經典共享同一位主角,但除了這一個細節外,沒有證據表明這兩部著作曾被視為同一對話的一部分或在其他方面相關聯。

i.5Vajrapāṇi’s instructions to Subāhu in the tantra unfold over eleven chapters and cover a wide range of exoteric and esoteric topics in a somewhat unstructured and digressive manner. Subāhu speaks very little, asking only a brief series of questions at the outset of the tantra on the efficacy of mantra recitation, and then again in chapter 6 when he wonders about the relevance of fasting as a spiritual practice. In both cases, Subāhu raises doubts about esoteric practice in general, and specifically about its relevance to reaching liberation. The general nature of Subāhu’s questions allows for Vajrapāṇi to offer a general response. Rather than articulating a series of specific rites, presenting a catalog of mantras, and detailing formulas for ritual substances as is typical in the Kriyātantras, Vajrapāṇi instead establishes the doctrinal and ethical basis for mantra practice and outlines the necessary preparatory practices before providing ritual instructions and descriptions of rites that are applicable in a variety of esoteric contexts.

i.5金剛手菩薩在這部密續中對蘇跋呼的教導分為十一章展開,以某種程度上無組織且漫無邊際的方式涵蓋了廣泛的顯教和密教主題。蘇跋呼很少說話,只在密續開始時提出簡短的一系列問題,涉及咒語誦持的效力,然後在第六章再次提問,他對齋戒作為靈修實踐的相關性感到疑惑。在這兩種情況下,蘇跋呼都對密教實踐本身及其與達到解脫的相關性提出了質疑。蘇跋呼問題的普遍性質使金剛手菩薩能夠提供普遍的回應。金剛手菩薩並沒有如事部密續中常見的那樣闡述一系列特定儀軌、呈現咒語目錄,以及詳細說明儀式物質的配方,而是建立了咒語修行的教義和倫理基礎,概述了必要的預備修行,然後才提供儀軌指導和適用於各種密教背景的儀式描述。

i.6In presenting a general survey of Kriyātantra ritual, the Subāhu grounds itself in key ritual paradigms and ideological orientations that are fundamental to tantric practice in general and the elaborate rites of Kriyātantra specifically. The core ritual paradigm operative in the Subāhu and in many other categories of Buddhist ritual‍—exoteric and esoteric alike‍—is the homa offering: the practice of making repetitive ritual offerings into a fire that is specially prepared for specific ritual purposes. The homa rite is not uniquely Buddhist, but rather is a shared ritual framework that was originally developed within a Vedic context and later evolved to become the basic ritual format for a vast catalog of rituals employed in India’s many religious traditions. The performance of a homa typically involves preliminary steps of purification and preparation for both the practitioner and the ritual space, followed by the building of a ritual fire, the drawing of a maṇḍala, the placement of a central image, and the arrangement of offerings. Once these steps have been completed, the homa is performed wherein the mantrin accumulates a set number of mantra recitations while casting the same number of oblations into the fire. The mantra to be recited and the oblations to be used vary based on the deity being invoked and the purpose of the rite; the Kriyātantras contain a wealth of specific mantras, ritual liturgies, recipes, and formulas to be used within the basic framework of the homa rite.

i.6蘇跋呼在呈現事部密續儀軌的總體概況時,以關鍵儀軌範例和意識形態取向為基礎,這些是密續修行整體以及事部密續繁複儀軌的根本所在。蘇跋呼及許多其他佛教儀軌類別(無論顯教或密教)中運作的核心儀軌範例是火供:這是一種反覆進行的儀軌奉獻實踐,將供品獻入為特定儀軌目的特別準備的火中。火供儀軌並非佛教所獨有,而是一種共同的儀軌框架,最初在吠陀傳統中發展,後來演變成為印度眾多宗教傳統中大量儀軌的基本儀軌形式。火供儀軌的進行通常涉及淨化和準備的初步步驟,涵蓋成就者和儀軌空間兩方面,隨後進行建立儀軌火焰、繪製壇城、安置中央本尊形象及安排供品等步驟。完成這些步驟後,進行火供儀軌,咒師在積累一定數量的咒語誦念的同時,將相同數量的供品投入火中。要誦念的咒語及使用的供品根據所祈請的本尊和儀軌目的而有所不同;事部密續包含了大量具體的咒語、儀軌經文、配方和公式,供在火供儀軌的基本框架內使用。

i.7At the heart of Buddhist tantric rites is the nexus of the practitioner, deity, and mantra. Unlike in tantras of the Yoga (Tib. rnal ’byor), Mahāyoga (Tib. rnal ’byor chen po), and Yoganiruttara (Tib. bla na med pa’i rnal ’byor) classes, the practitioner of Kriyātantra‍—usually called a mantrin , sādhaka , or vidyādhara ‍—does not identify themselves with the deity, but rather propitiates the deity as an external agent to bring about a desired goal. This goal, often generically referred to as siddhi , can include the “worldly” siddhis such as flight, invisibility, and so forth, can refer more broadly to the successful outcome of the rite, or can indicate progress toward or the attainment of liberation. Whatever the final goal, the method for reaching it often involves intricately coordinated rituals using a complex menu of ingredients in combination with the core practice of mantra recitation and homa offerings.

i.7佛教密續儀軌的中心是成就者、本尊和咒的相互關係。不同於瑜伽部、大瑜伽部密續和無上瑜伽部密續的修行者,事部密續的修行者——通常被稱為咒師、成就者或明咒持有者——並不將自己認同為本尊,而是將本尊視為外在的力量來祈求和供養,以達成特定的目標。這個目標通常被籠統地稱為成就,可以包括「世俗」成就,如飛行、隱身等,也可以廣泛地指儀軌的成功結果,或者表示邁向或證得解脫的進展。無論最終目標是什麼,達到目標的方法往往涉及精密協調的儀軌,結合複雜的材料清單,以及咒誦和火供這兩項核心修行。

i.8An idea essential to this process, and to understanding the Kriyātantras (and the tantras in general), is the complete indivisibility of deity and mantra. A deity is its mantra and the mantra is itself the deity; there is no distinction between them whatsoever. Thus, in esoteric works such as the Subāhu , the term mantra can be read synonymously as “mantra deity” in many contexts. Mantras are classified in various ways and are typically specific to a deity and the ritual purpose for which the deity is being invoked. A broad distinction can be made between a vidyā and a mantra , with the term vidyā reserved for female deities and mantra for male deities, but this categorization is only loosely applied. Often the terms vidyā and mantra are essentially synonymous in Kriyātantra literature. However these terms are understood and differentiated in a given text, the basic structure is the same: when mantrins recite the mantra of a deity, they are directly invoking and instantiating the deity within the framework of the rite. A successful rite is therefore one in which the practitioner and ritual space are properly prepared and the recitation of mantra and the homa performed precisely so that the deity is enjoined to act on the practitioner’s request.

i.8理解密續(及密續總體)的一個本質概念,就是本尊與咒的完全不可分割性。本尊就是其咒,咒本身就是本尊;兩者之間毫無區別。因此,在《蘇跋呼密續》等秘密經典中,術語「咒」在許多語境下可以理解為「咒本尊」的同義詞。咒有各種分類方式,通常特定於某一本尊及該本尊被祈請的儀軌目的。可以在「明咒」和「咒」之間做出廣泛的區分,「明咒」一詞用於女性本尊,「咒」用於男性本尊,但這種分類的應用並不嚴格。在事部密續文獻中,「明咒」和「咒」這兩個術語通常基本上是同義的。無論這些術語在特定文本中如何被理解和區分,基本結構是相同的:當持咒者誦念本尊的咒時,他們是在儀軌框架內直接祈請並現起該本尊。因此,一個成功的儀軌就是實踐者和儀軌空間得到正確準備,咒的誦念和火供得到精確執行,從而本尊被迫應諾於實踐者的請求。

i.9The goals for which a mantrin performs the rites described in the Subāhu and other Kriyātantras are manifold, and there is a distinct emphasis on securing health, safety, and prosperity through magical means. The Subāhu articulates rites for treating physical and mental illnesses, remedying snakebites, exorcising spirits that have taken possession of the body, gaining wealth, procuring pleasures, summoning spirits to act as servants, thwarting enemies both human and supernatural, and using divination to clarify events of the past, present, and future. In many of these ritual applications, a given disease, disruptive influence, or obstructing force is embodied in the form of one of the myriad classes of nonhuman beings that populate the Indic landscape. These beings are often identified using broad categories such as graha , bhūta , vighna , and vināyaka , but can also be referred to more specifically as piśācas , pūtanas , rākṣasas , nāgas , yakṣas and the like. Many of the rites in the Subāhu and other Kriyātantras seek to banish or eradicate such beings to achieve their goal of health and well-being. However, because many of these classes of beings can also be benevolent forces, we find many rites in the Subāhu that call upon such beings to assist the practitioner in achieving their aim. This is especially true of yakṣas and yakṣiṇīs, but can also be true of nāgas, vetālas, and other spirit beings that can be ritually summoned for a variety of purposes. The embodiment of malevolent and benevolent forces as supernatural beings, and using rites to either oppose or cultivate their power, is a central concept in Kriyātantra rites.

i.9持咒者在《蘇跋呼密續》及其他事部密續中進行的儀式目的多種多樣,其中特別強調通過神秘手段來保障健康、安全和繁榮。《蘇跋呼密續》闡述了治療身心疾病、解救蛇咬傷、驅除附身的鬼靈、獲得財富、獲得快樂、召喚靈靈充當僕人、阻礙人類和超自然敵人、以及利用占卜澄清過去、現在和未來事件的儀式。在這些儀式應用中,許多疾病、擾亂力量或阻礙力量都體現在印度文化景觀中眾多非人類存在形式中的一種。這些存在通常以執持、鬼、違緣和除障者等廣泛類別來識別,但也可以更具體地稱為餓鬼、惡臭女鬼、羅刹、龍、夜叉等。《蘇跋呼密續》及其他事部密續中的許多儀式都試圖驅逐或消滅這些存在,以達到健康和福祉的目標。然而,由於這些存在類別中的許多也可能是善良的力量,我們在《蘇跋呼密續》中發現許多儀式都要求這些存在協助成就者實現目標。對於夜叉和夜叉女尤其如此,但對於龍、毘舍遮鬼和其他可以通過儀式召喚用於各種目的的靈性存在也可能如此。將惡意和善意的力量體現為超自然存在,以及使用儀式要麼反對要麼培養其力量,是事部密續儀式中的核心概念。

i.10Among the diverse rites Vajrapāṇi explains in the Subāhu , two stand out for special attention: the related rites of the bartering of human flesh and corpse animation, and the prasenā divination rite in which a deity is summoned into a reflective surface or the body of a young child. These two rites are treated with exceptional detail in the Subāhu , more so than in other Buddhist works. These rites are not unique to Buddhism, but are mentioned in the scriptures of other religions, including Śaiva and Jain sources, and are referenced in the popular secular literature of India. Though these rites are articulated in a distinctively Buddhist framework in the Subāhu , they share much in common with their practice in non-Buddhist sources and serve as compelling evidence of the inter-sectarian ritual repertoire shared by India’s many religious traditions.

i.10在《蘇跋呼密續》中金剛手菩薩所解釋的眾多儀式裡,有兩項儀式特別值得關注:互相關聯的人肉交易和起屍術儀式,以及在反光表面或年幼孩童身體中召喚天神的卜神儀式。《蘇跋呼密續》對這兩項儀式進行了格外詳盡的說明,比其他佛教文獻中的記載更加詳細。這些儀式並非佛教獨有,在其他宗教的經典中也有提及,包括濕婆派和耆那教的文獻,也在印度的通俗世俗文學中被提及。儘管《蘇跋呼密續》以獨特的佛教框架來闡述這些儀式,但它們與非佛教來源中的實踐方式有許多相同之處,並且有力地證明了印度眾多宗教傳統所共享的跨宗派儀式體系。

i.11The necromantic practices of animating corpses and bartering human flesh are described at the end of chapter 6 and the beginning of chapter 7 in the Subāhu . Such practices typically feature vetālas, a type of supernatural being that haunts charnel grounds and possesses tremendous power. Among their many powers, they are perhaps most renowned and utilized for their ability to enter and animate corpses, which is perhaps why they are often mischaracterized as “zombies,” as seen in the Tibetan term used to translate vetāla, ro langs, “animated corpse.” Vetālas are much more than that, however, and have earned a special place in Indic lore for their supernatural power and frightful nature. Vetālas feature prominently in Sanskrit and Prakrit literature, including the Harṣacarita, the Kathāsaritsāgara and its famous excerpt, the Vetāla­pañca­viṃśatikā, and in the Jain Vasudevahindi and Kuvalyamāla. A rite very similar to the one found in the Subāhu is reported in an esoteric Śaiva work, the Niśvāsaguhya, again pointing to the ritual repertoire shared by Buddhists and Śaivas. The Subāhu is not alone among Buddhist scriptures to describe the practice, as similar rites are recorded in the Amogha­pāśakalpa­rāja and referenced in the Vinaya of the Sarvāstivāda school.

i.11《蘇跋呼密續》第六章末尾和第七章開頭描述了起屍術和易肉的巫術實踐。這類實踐通常涉及毘舍遮鬼,一種棲居於屍陀林的超自然存在,具有強大的力量。在眾多神通中,毘舍遮鬼最為著名和常被利用的是進入並起動屍體的能力,這也許解釋了為什麼它們常被誤稱為「殭屍」,正如藏語翻譯毘舍遮鬼的術語「ro langs」(起屍體)所反映的那樣。然而毘舍遮鬼遠不止於此,它們因其超自然的力量和駭人的本質而在印度傳說中佔有特殊地位。毘舍遮鬼在梵文和俗語文獻中佔有重要地位,包括《戒日王傳》、《海故事集》及其著名摘段《毘舍遮鬼二十五故事》,以及耆那教的《瓦蘇德瓦印地》和《庫瓦利亞瑪拉》。《蘇跋呼密續》中所述的儀式在濕婆派秘傳著作《濕婆密法經》中也有類似的記載,再次指向佛教徒和濕婆派之間共享的儀式傳統。《蘇跋呼密續》在佛教經典中並非唯一描述這一實踐的著作,類似的儀式也在《不空羂索心王經》中有記載,並在薩婆多部的《律》中被提及。

i.12The ritual use of vetālas and corpses can take many forms and serve many purposes in esoteric ritual literature, but in the Subāhu it is primarily used to employ the vetāla-possessed corpse as a servant, or as the catalyst for acquiring the mundane siddhis. The outcome of the Subāhu ’s corpse-raising rite is only mentioned briefly, whereas the bulk of the rite’s richly detailed description focuses on identifying the right kind of corpse to use, preparing it for the rite, and ensuring that other types of spirits do not disrupt the process.

i.12毘舍遮鬼和屍體的儀軌用途在密法文獻中形式多樣、目的眾多,但在《蘇跋呼密續》中,它主要用於將毘舍遮鬼附身的屍體作為僕人使用,或作為獲得世俗成就的催化劑。《蘇跋呼密續》的起屍術的結果只被簡略提及,而該儀軌大部分篇幅詳細描述了如何辨識合適的屍體、為儀軌做準備,以及如何確保其他類型的靈體不會擾亂整個過程。

i.13Though it follows Vajrapāṇi’s description of the corpse animation rite, the instructions for bartering human flesh appear to be a preliminary activity for the rite. In this practice, the mantrin dices human flesh into small pieces, fills small bowls with them, dresses in a grotesque manner, and wanders through a charnel ground calling out, “Flesh for sale!” with the intention of attracting a vetāla or other spirit for ritual use. Vajrapāṇi gives precise instructions on how to negotiate with the vetāla or spirit who appears, and how to protect oneself with mantras to mitigate the dangers inherent in the rite. Like much else in the Subāhu , the instructions for this rite appear to be meant as general instructions that can be applied in the diverse ritual contexts utilizing vetālas and corpses.

i.13雖然人肉交易的指導出現在金剛手菩薩描述起屍術儀式之後,但人肉交易的相關說明似乎是該儀式的預備活動。在這項實踐中,咒師將人肉切成小塊,裝入小碗中,穿著怪異的衣著,在屍陀林中遊走,大聲叫喊「肉販售!」,目的是吸引毘舍遮鬼或其他鬼魅以供儀式使用。金剛手菩薩給出了如何與出現的毘舍遮鬼或鬼魅談判的精確指導,以及如何用咒語保護自己以減輕該儀式內在的危險。與《蘇跋呼密續》中的許多其他內容一樣,這項儀式的指導似乎是作為通用指導而設立的,可以應用於利用毘舍遮鬼和屍體的各種儀式情境中。

i.14Another topic of the Kriyātantras in general and the Subāhu specifically is spirit possession. The possession of the human body by supernatural beings is regarded as a primary cause of disease and mental instability. Thus, a regular purpose of Kriyātantra ritual is to drive them out of the body or otherwise weaken and arrest their influence on an individual. The mode of spirit possession in which a deity or spirit takes possession of a person against their will is known broadly as the “opportunistic” (Skt. āgantuka) mode of possession. The Subāhu provides a list of conditions under which a person might become possessed by a spirit‍—typically referred to as a graha , vighna , or vināyaka ‍—and offers a general set of remedies against it. This “involuntary” mode of possession is a common topic in the Kriyātantras, so that many contain specific and elaborate rites to combat it.

i.14事部密續及其蘇跋呼密續的另一個主要課題是鬼魅附身。超自然存在對人體的附身被認為是疾病和精神不穩定的主要原因。因此,事部密續儀軌的常見目的是將它們驅逐出身體,或以其他方式削弱和制止它們對個人的影響。當一個天神或靈體違背他人意願而附身他人的模式,廣泛被稱為「偶然附體」(梵文:āgantuka)。蘇跋呼密續列舉了一個人可能被靈體附身的各種情況,這些靈體通常被稱為執持、違緣或除障者,並針對這種附身提供了一般的療法。這種「非自願」的附身模式是事部密續中常見的課題,因此許多密續都包含具體而精密的儀軌來對抗它。

i.15There is another mode of spirit possession that is described in detail in the Subāhu : the voluntary possession of a healthy person (Skt. svāsthāveśa) to serve as a medium for the purposes of prognostication. While the involuntary mode of possession and remedies against it are well known in esoteric Buddhist literature, descriptions of the use of spirit mediums are much rarer. This body of practices is also known to us through Śaiva and Jain texts, as well as secular literature, and thus appears to be a widespread Indic phenomenon that was assimilated by several religious traditions and their specific ritual systems.

i.15密續中還有另一種鬼魅附身方式在蘇跋呼中有詳細描述:一個健康的人自願被附身(梵文:自願附體),以便作為占卜預言的靈媒。雖然非自願的鬼魅附身及其對治方法在秘密佛教文獻中眾所周知,但靈媒使用方法的描述則少見得多。我們也通過濕婆派和耆那教經典,以及世俗文獻知曉這套修法,因此它似乎是印度普遍存在的現象,被數個宗教傳統及其特定的儀軌體系所吸收。

i.16The voluntary method of possession is described in chapter 7 of the Subāhu and includes key features that are shared across religious traditions, specifically the use of a reflective surface in which omens and visions are read and the use of a young boy or girl as the medium of possession who will answer questions about missing items or about the events of the past, present, or future. Though the Subāhu does not use the term, this mode of possession involves a type of spirit or deity known as a prasenā, which is invited into the ritual environment by the mantrin. The practice was known in Pali sources, as we find proscriptions against the practice of employing a prasenā (Pali: pañha) in the Brahmajāla Sutta of the Dīghanikāya. The rite of prasenā divination appears most frequently in esoteric scriptures, including brief references in the Cakrasaṃvara and Kālacakra corpuses. Beyond Buddhist sources, the term prasenā and its variants, as well as descriptions of similar rites, are recorded in the Śaiva Niśvāsaguhya, Tantrasadbhāva, and Jayadratha­yāmala among others, the Jain Paṇhāvāyaraṇa, and works of secular literature including the ninth-century Kapphiṇābhyudaya and the eleventh-century Kalāvilāsa of Kṣemendra. It would appear that the description of prasenā divination in chapter 7 of the Subāhu is one of the most detailed in Indic literature, adding to the great value of this Buddhist scripture among such works.

i.16蘇跋呼密續第7章詳細描述了自願附身的方法,包括跨越宗教傳統的關鍵特徵,特別是使用反光表面來閱讀徵兆和異象,以及使用年幼的男孩或女孩作為附身的靈媒,他們將回答有關失物或過去、現在或未來事件的問題。雖然蘇跋呼密續沒有使用這個術語,但這種附身方式涉及一種稱為卜神的靈體或神靈,由咒師邀請進入儀式環境中。這種做法在巴利文獻中為人所知,我們在長部的梵網經中發現了反對使用卜神(巴利語:問神)這種做法的禁令。卜神占卜儀式最頻繁地出現在密教經典中,包括在時輪金剛和時輪語料庫中的簡短提及。除了佛教來源外,卜神及其變體術語,以及相似儀式的描述,被記錄在濕婆密法經、密續匯集和歡喜怖畏母怛特羅等文獻中,耆那教的問神經,以及包括九世紀的柯比那論和十一世紀克什梅羅王的藝論等世俗文學著作中。蘇跋呼密續第7章中對卜神占卜的描述似乎是印度文獻中最詳細的之一,這大大增加了這部佛教經典在同類著作中的價值。

i.17As indicated by the use of pan-Indic ritual techniques and the inclusion of rites shared in common by other Indic religious communities, the Subāhu specifically, and the Kriyātantras in general, reveal the eclectic and inclusive ritual environment in which esoteric Buddhist teachings were transmitted and practiced. When Vajrapāṇi instructs Subāhu in these practices, he draws not only upon the large body of Buddhist lore, but the collective knowledge transmitted within several of India’s most prominent religious systems. All of the rites expounded in the Subāhu and other Kriyātantras are taught and performed within a distinctly Buddhist framework but draw from a pan-Indic repertoire grounded in the homa rite. This shared ritual foundation allows for rituals developed within one religious tradition to be adapted for use in other religious contexts, a fact that is apparent in the Kriyātantras and the Subāhu in ways both explicit and implicit. Implicitly, we have a wealth of textual evidence that reveals the commonalities between the rites recorded in the Kriyātantras and those employed by other religious communities. Explicitly, the Subāhu and other Kriyātantras openly acknowledge the validity of other mantras and ritual systems, and in some cases declare that Buddhists can adopt the rites and mantras of other religions by assimilating them into established Buddhist frameworks. Thus, in studying the Subāhu­paripṛcchā Tantra we not only gain access to the Kriyātantras and their wealth of Buddhist ritual lore, but also open a door into the dynamic and eclectic environment of India’s diverse ritual systems.

i.17從所使用的泛印度教儀軌技巧和與其他印度宗教社群共同修持的儀式來看,蘇跋呼密續具體而言,以及事部密續總體而言,都揭示了密教佛教教法傳承和實踐的折衷包容的儀軌環境。當金剛手菩薩為蘇跋呼傳授這些修持時,他不僅依憑龐大的佛教傳統,也依憑在印度幾個最主要的宗教系統中所傳承的集體知識。蘇跋呼密續和其他事部密續所闡述的所有儀式,都在明確的佛教框架內進行傳授和修持,但卻源自於以火供為基礎的泛印度教儀軌庫。這個共有的儀軌基礎使得在一個宗教傳統內發展出來的儀式能夠被改編用於其他宗教背景,這一點在事部密續和蘇跋呼密續中都有明顯和隱含的表現。隱含地,我們擁有豐富的文獻證據揭示了事部密續中記錄的儀式與其他宗教社群所採用的儀式之間的共通之處。明確地,蘇跋呼密續和其他事部密續公開承認其他咒語和儀軌系統的效驗,在某些情況下甚至宣稱佛教徒可以透過將其他宗教的儀式和咒語同化到既有的佛教框架中來採納它們。因此,在研究《蘇跋呼請問密續》時,我們不僅獲得了事部密續及其豐富的佛教儀軌傳統的途徑,而且也打開了通往印度多元儀軌系統的生動而折衷的環境之門。

The translation presented here is the first complete translation of the Subāhu into English. It is based solely on the translations preserved in the Tibetan canon, with the Degé, Stok Palace, and Phukdrak versions serving as the primary witnesses. The Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Degé translation was also closely consulted. Among the canonical Tibetan translations, the Phukdrak version stands out as a potentially unique witness, as it seems to represent a distinct branch among the extant Tibetan translations. The Phukdrak version was very likely consulted when later versions of the canon were compiled and edited, but differences in terminology and translation style suggest that it preserves an alternate Tibetan translation to the one that served as the primary basis for the versions preserved in other Kangyurs. It is also, unfortunately, the most corrupt of the versions consulted, one rife with errors and omissions that make it impossible to take as the primary basis for an English translation.

本英文翻譯是蘇跋呼密續首次完整的英文譯本。其基礎完全來自藏文甘珠爾中保存的翻譯,以德格版、斯托克宮殿版和普卻日版作為主要文本。德格版的對勘版(藏文:dpe bsdur ma)也被仔細參考。在藏文甘珠爾中,普卻日版作為潛在獨特的文本見證而脫穎而出,因為它似乎代表了現存藏文翻譯中不同的分支。普卻日版很可能在後來的甘珠爾版本編纂和校訂時被參考過,但術語和翻譯風格上的差異表明,它保存了一份與其他甘珠爾版本所采納版本不同的另類藏文譯本。不幸的是,它也是所查閱版本中訛誤最多的一部,充滿了錯誤和遺漏,使得不可能將其作為英文翻譯的主要基礎。

i.19Except for the Phukdrak witness, all of the canonical Tibetan versions of the Subāhu lack a translator’s colophon, presenting a challenge for determining the precise date and provenance of the Subāhu ’s transmission to Tibet. We can be confident that the translation was produced during Tibet’s Imperial Period, as the translation is recorded in the imperial-period catalogs, the Denkarma (ldan/lhan dkar ma) and Phangthangma (’phang thang ma), which were compiled in the ninth century. The translation preserved in the Phukdrak Kangyur uniquely includes a colophon that states that the translation was made by the Indian master Buddhaguhya (ca. second half of the eighth century) and the Tibetan translator Mañjuśrīvarman (ca. eighth century). There is good reason to doubt the veracity of this single record, but it does conform to a general milieu for the Subāhu ’s transmission and translation in Tibet that is supported by additional evidence discussed below. The Subāhu­paripṛcchā Tantra was translated into Chinese twice, first by Śubhakarasiṃha 善无畏 in 726 (Taishō 895), and then later by Fatian 法天 sometime in the tenth century (Taishō 896). Given that the earlier translation prepared by Śubhakarasiṃha predates the Tibetan translation by approximately a century, it is reasonable to conclude that the Subāhu­paripṛcchā Tantra was circulating widely in India by at least the beginning of the eighth century, and likely much earlier. There is at present no known Sanskrit witness for the text.

i.19除了帕棠瑪版本外,所有經藏中的蘇跋呼密續藏文版本都缺乏譯者題記,這為確定蘇跋呼密續傳入西藏的確切時間和來源帶來了挑戰。我們可以確信這部譯作是在西藏帝國時期製作的,因為這個譯本被記錄在帝國時期的目錄中,即丹喀瑪目錄和帕棠瑪目錄,這兩部目錄都成編於九世紀。帕棠瑪甘珠爾版本中的譯本獨特地包含了一份題記,宣稱譯者是印度大師佛密大師(約八世紀後半期)和西藏譯者文殊賢(約八世紀)。雖然有充分的理由懷疑這唯一記錄的真實性,但它確實符合蘇跋呼密續在西藏傳譯的總體背景,這一點得到了下文所討論的其他證據的支持。蘇跋呼請問密續曾被翻譯成漢語兩次,首先是由善無畏於726年翻譯(大正895),之後由法天在十世紀某個時期翻譯(大正896)。鑑於善無畏所作的早期譯本比藏文譯本早約一個世紀,可以合理地得出結論,蘇跋呼請問密續至少在八世紀初期就已在印度廣泛流傳,很可能時間還要更早。目前尚無已知的梵文本存在。

i.20Returning to the question of the Subāhu ’s translation and transmission in Tibet, we are on firm footing when dating that process to no later than the mid-ninth century. The strongest evidence we have for this is the inclusion of the translation in the imperial catalogs, but links between the Subāhu and the Indian tantric exegete Buddhaguhya also corroborate that estimation and provide us with additional evidence for the context of its reception and translation. As mentioned above, the Phukdrak version of the Tibetan translation is the only version that includes a translator’s colophon, one that attributes the translation to Buddhaguhya. This attribution is problematic, however, because it is reasonably well-established that Buddhaguhya declined to visit Tibet when invited by King Trisong Detsen. The fact that the colophon recorded in the Phukdrak Kangyur is not preserved in other Kangyurs indicates that later compilers and editors did not find this attribution accurate and so excluded it.

i.20回到蘇跋呼密續在西藏的翻譯和傳承問題,我們在將這一過程的時間確定為不晚於九世紀中葉時基礎堅實。我們掌握的最有力證據是這個翻譯被納入帝王時期目錄中,但蘇跋呼密續與印度密續注疏家佛密大師之間的關聯也證實了這一估計,並為我們提供了關於其接受和翻譯背景的額外證據。如上所述,藏文譯本的帕棠版本是唯一包含譯者後記的版本,該後記將這個翻譯歸屬於佛密大師。然而,這個歸屬有問題,因為已經相當明確地確認了佛密大師曾拒絕接受赤松德贊國王的邀請訪問西藏。帕棠甘珠爾中記載的後記未被保存在其他甘珠爾版本中這一事實表明,後來的編纂者和編輯者認為這一歸屬不準確,因此排除了它。

i.21Though Buddhaguhya does not seem to have set foot on Tibetan soil himself, he did send his own commentarial works to Tibet instead, and many of his other treatises reached Tibet by other means during the Imperial Period. Among his numerous works that have been translated into Tibetan we find the Summary of the Tantra of Subāhu’s Questions (Toh 2671: Ārya­subāhu­pari­pṛcchānāmatantrapiṇḍārtha; Tib. ’phags pa dpung bzang kyis zhus pa’i rgyud kyi bsdus pa’i don), a short topical outline of the Subāhu . The Tengyur also contains two additional commentaries on the Subāhu , both of which explicitly take Buddhaguhya’s text as their basis. The first of these is the Notes on the Meaning of the Tantra of Subāhu’s Questions (Toh 2672: ’phags pa dpung bzangs kyis zhus pa’i rgyud kyi tshig gi don bshad pa'i brjed byang), which lacks a Sanskrit title, statement of authorship, and translator’s colophon. The commentary, which treats the Subāhu in great detail, opens by stating that its purpose is to elaborate on what Buddhaguhya only summarized. This commentary is recorded in the Denkarma catalog, which dates it to no later than the ninth century, but its lack of Sanskrit title, attribution of authorship, and translator’s colophon suggests the possibility that it was a Tibetan composition intended to augment Buddhaguhya’s commentary, perhaps during the same period the root text was being translated. The third and final commentary on the Subāhu in the Tengyur is the Commentary on the Summary of the Tantra of Subāhu’s Questions (Toh 2673: Ārya­subāhu­pari­pṛcchā­nāma­tantra­piṇḍārtha­vṛtti; Tib. ’phags pa dpung bzangs kyis zhus pa’i rgyud kyi bsdus pa’i don dgrol ba’i brjed byang), which, as suggested by both the title and the opening statement by its author, is also meant to augment the commentary of Buddhaguhya. Though the Commentary on the Summary includes a Sanskrit title, it too lacks a statement of authorship and translator’s colophon, suggesting that it may also be the work of a Tibetan author. Unlike Notes on the Meaning, it is not recorded in the Denkarma or other catalogs, thus the precise circumstances of its authorship are unknown.

i.21雖然佛密大師本人似乎從未踏足藏土,但他卻將自己的註疏著作送往西藏,他的許多其他論著在帝王時期也通過其他途徑傳入西藏。在被翻譯成藏文的他眾多著作中,我們發現了《蘇跋呼密續要義摘要》(藏文編號2671:《聖蘇跋呼所問密續義要》),這是對蘇跋呼密續的簡明主題綱要。丹珠爾還包含了兩部關於蘇跋呼密續的額外註疏,兩者都明確以佛密大師的著作為基礎。其中第一部是《蘇跋呼所問密續義釋》(藏文編號2672),缺少梵文標題、作者署名和譯者跋文。這部詳細論述蘇跋呼密續的註疏,開篇闡述其目的是闡發佛密大師只是歸納的內容。該註疏記錄在丹喀瑪目錄中,其編年不晚於九世紀,但它缺少梵文標題、作者署名和譯者跋文,這表明它可能是為增補佛密大師的註疏而作的藏文著作,或許是在根本文本被翻譯的同一時期完成的。丹珠爾中關於蘇跋呼密續的第三部也是最後一部註疏是《蘇跋呼所問密續義要註解》(藏文編號2673),從其標題和作者的開篇陳述來看,它也旨在增補佛密大師的註疏。雖然《義要註解》有梵文標題,但它同樣缺少作者署名和譯者跋文,這表明它可能也是藏文作者的著作。與《義釋》不同,它沒有被記錄在丹喀瑪目錄或其他目錄中,因此其作者身份的具體情況不為人知。

i.22Because Notes on the Meaning treats the root text in substantial detail, it is cited frequently in the English translation offered here. The other two commentaries are largely summaries or treatments of tangential topics, and so have not been cited here despite their great value in deciphering the complexities of the The Tantra of Subāhu’s Questions. Careful study and translation of these three commentaries will shed considerable light not only on the enigmatic content of the The Tantra of Subāhu’s Questions, but potentially also on the conditions of its transmission and translation in Tibet.

i.22由於《蘇跋呼問密續義註》對根本文獻進行了實質性的詳細闡述,本處提供的英文翻譯中經常引用它。另外兩部評註基本上是總結或對旁枝議題的討論,儘管它們在解讀《蘇跋呼問密續》複雜內容方面具有極大價值,但本處並未引用它們。對這三部評註的仔細研究和翻譯,將不僅能夠闡明《蘇跋呼問密續》神秘內容的許多方面,而且還可能揭示其在西藏的傳播和翻譯的相關情況。