Introduction

i.1This Mahāyāna sūtra in the Heap of Jewels (Tib. dkon brtsegs, Skt. ratnakūṭa) collection recounts the story of its titular character, Aśokadattā, who was a daughter of King Ajātaśatru, the famed lord of Rājagṛha and a major patron of the Buddhist community during the latter part of the Buddha’s life.

i.1這部大乘經典出自《寶積部》藏經集,講述了主人公阿育王女的故事。阿育王女是阿闍世王的女兒,阿闍世王是王舍城的著名統治者,也是佛陀晚年時期佛教僧團的主要護持者。

i.2One day, while the Buddha was staying at nearby Vulture Peak, a large group of śrāvaka disciples including such eminent figures as Śāriputra, Mahāmaudgalyāyana, Mahākāśyapa, Subhūti, Rāhula, and others go into the city of Rājagṛha to collect alms, eventually arriving at the palace of King Ajātaśatru. When the king’s daughter Aśokadattā sees the disciples arriving, she neither rises from her seat nor makes any sign of greeting or respect. Her father is dismayed by her rudeness and chastises her for her impudence, but Aśokadattā is unrepentant. She defends her behavior with a series of eloquent analogies, illustrating for her father that those who follow the śrāvaka path are not worthy of respect or veneration, since they have failed to accept the full wealth offered by the Buddha’s Dharma. This, she says, is in contrast to bodhisattvas, who are motivated to help others on the path to liberation, and who have embraced the more profound teachings on the emptiness of all phenomena. Śrāvakas, she says, are like physicians concerned only with treating themselves, or travelers who depend on the hospitality of others. Bodhisattvas, on the other hand, are like physicians who care for others just as they care for themselves, or like those who generously share their provisions with others while on the road. Śrāvakas, she says, are like passengers on a boat, while bodhisattvas are like the captains of ships. While the light of a bodhisattva shines like the sun, the light of a śrāvaka is as dim as a firefly, and “who,” Aśokadattā asks, “would relinquish the sun and the moon to pay homage to fireflies?”

i.2有一天,佛陀住在靈鷲山附近,舍利弗、大目犍連、摩訶迦葉、須菩提、羅睺羅等著名的聲聞弟子與許多聲聞弟子一起進入王舍城乞食,最後來到了阿闍世王的宮殿。阿闍世王的女兒阿育王女看到弟子們到來,既不從座位上起身,也沒有任何問候或敬禮的表示。她的父親對她的無禮感到震驚,責備她的無禮行為,但阿育王女毫不悔改。她用一系列言詞優美的比喻為自己的行為辯護,向父親說明遵循聲聞道的人不值得尊敬或供養,因為他們未能接受佛陀法所提供的全部財富。她說,這與菩薩形成對比,菩薩受到幫助他人走上解脫之路的動機,並且已經接受了關於諸法空性的更深刻教導。她說,聲聞就像只關心治療自己的醫生,或依賴他人招待的旅人。另一方面,菩薩就像關心他人如同關心自己的醫生,或像在旅途中慷慨地與他人分享糧食的人。她說,聲聞就像船上的乘客,而菩薩就像船的船長。菩薩的光芒像太陽一樣閃耀,而聲聞的光芒就像螢火蟲一樣微弱,阿育王女問,「誰會放棄太陽和月亮去向螢火蟲致敬呢?」

i.3In turn, each of the eminent śrāvakas engages the girl in debate, but each is left speechless by her responses and expresses awe at the eloquence and confidence with which she is able expound the Dharma and her acumen in deconstructing conventional distinctions from the perspective of the emptiness of all phenomena. On hearing her insightful and eloquent teachings, the mind set on complete awakening (Skt. bodhicitta) is stirred in twenty of the ladies of the royal household, including Aśokadattā’s own mother, the queen consort Moonlit. Aśokadattā then descends from her throne and humbly serves the śrāvakas with food and drink, and they all go together to Vulture Peak for an audience with the Buddha himself.

i.3接著,每一位傑出的聲聞都與這位少女進行辯論,但都被她的回答駁得無言以對,對她闡述法義的雄辯和自信,以及從空的角度解構世俗區分的精敏見解表示敬畏。聽到她深刻而雄辯的教導,二十位王妃,包括阿育王女自己的母親月光王妃在內,心中都生起了追求圓滿覺悟的菩提心。阿育王女隨後從王座上起身,謙虛地用食物和飲料侍奉這些聲聞,他們一起前往靈鷲山拜見佛陀。

i.4When the Buddha is informed of the girl’s extraordinary eloquence and confidence, he explains that she has already cultivated roots of virtue with countless buddhas in former lives. Śāriputra then inquires why, if she has already accumulated such roots of virtue, does she still have a female form? The Buddha rebuffs Śāriputra’s question, saying that bodhisattvas may manifest in whatever form they wish. Aśokadattā adds the rejoinder that in truth “all phenomena are neither male nor female,” and to illustrate the point she transforms in front of them into a male form and in a state of ecstasy rises into the sky to the height of seven palm trees. The Buddha then prophecies Aśokadattā’s future awakening as a truly complete buddha and that her mother, too, will attain awakening in the same future world system. The bodhisattva Aśokadattā then descends from the sky and takes the form of a monk, illustrating for the king that all experienced phenomena are the contrivances of perception. The Buddha then instructs Ānanda to memorize and widely propagate the discourse.

i.4當佛陀得知這位女子的非凡智慧和辯才後,他解釋說她在過去無數生中已經在無數佛陀前種植了善根。舍利弗隨後問道,既然她已經積累了這樣的善根,為什麼她仍然有女性的身體?佛陀反駁舍利弗的問題,說菩薩可以顯現任何他們想要的形相。阿育王女補充回應說,事實上「諸法既無男性也無女性」,為了說明這一點,她在他們面前變成了男性的形相,並在喜樂中升入空中,高度達到七棵棕櫚樹。佛陀隨後預言阿育王女未來將作為一位真正圓滿的佛陀而覺悟,她的母親也將在同一個未來的世界中證得覺悟。菩薩阿育王女隨後從空中降下來,現為比丘的形相,向國王示現所有感受到的諸法都是知覺的造作。佛陀然後囑咐阿難要記住並廣泛傳播這部經典。

i.5Aśokadattā’s Prophecy is among several sūtras that have a female bodhisattva as their main protagonist. Several of these feature the daughters of kings. Another daughter of King Ajātaśatru, Vimalaprabhā, is the main protagonist in The Questions of Vimalaprabhā (Vimala­prabha­pari­pṛcchā, Toh 168). Daughters of King Prasenajit are the main protagonists in The Questions of the Girl Vimalaśraddhā (Dārikāvimala­śraddhā­pari­pṛcchā, Toh 84), The Questions of Vimaladattā (Vimaladatta­pari­pṛcchā, Toh 77), and The Lion’s Roar of Śrīmālādevī (Śrīmālā­devīsiṃhanāda, Toh 92). In The Prophecy of Kṣemavatī (Kṣemavatī­vyākaraṇa, Toh 192), King Bimbisāra’s queen Kṣemavatī receives a prediction of future awakening, as do the main protagonists in The Questions of Śrīmatī the Brahmin Woman (Śrīmatī­brāhmaṇī­pari­pṛcchā, Toh 170) and The Prophecy of the Girl Candrottarā (Candrottarādāri­kāvyākaraṇa, Toh 191). Laywomen of lesser social status who are likewise prophesied to achieve awakening are the main interlocutors in The Questions of the Girl Sumati (Sumatidārikā­pari­pṛcchā, Toh 74), The Questions of Gaṅgottarā (Gaṅgottara­pari­pṛcchā, Toh 75), The Questions of an Old Lady (Mahallikā­pari­pṛcchā, Toh 171), and The City Beggar Woman (Nāga­rāvalambikā, Toh 205). In The Miraculous Play of Mañjuśrī (Mañjuśrī­vikrīḍita, Toh 96), a courtesan also receives such a prophecy. While some of the women in these sūtras aspire to be reborn as males as they progress toward awakening, the point emphasized in many of these discourses, including this one, is that there is no gender in the awakened state. Nevertheless, the accounts all culminate in the prediction that the female protagonist will ultimately become an apparently male buddha.

i.5《阿育王女的授記》是幾部以女菩薩為主角的經典之一。其中許多經典以國王的女兒為主人公。阿闍世王的另一個女兒無垢光是《無垢光女經》(Toh 168)的主人公。波斯匿王的女兒們是《堅慧女經》(Toh 84)、《無垢施女經》(Toh 77)和《吉祥天女獅子吼經》(Toh 92)的主人公。在《堅慧授記經》(Toh 192)中,頻婆娑羅王的皇后堅慧獲得了未來覺悟的授記,《吉祥婆羅門女問經》(Toh 170)和《月光女授記經》(Toh 191)中的主人公也同樣如此。身份較低的女性信徒,同樣被授記將證得覺悟,她們是《蘇摩蒂女問經》(Toh 74)、《恆河女問經》(Toh 75)、《老婦人問經》(Toh 171)和《城市乞女經》(Toh 205)中的主要提問者。在《文殊遊戲經》(Toh 96)中,一位妓女也獲得了這樣的授記。雖然這些經典中有些女性在趨向覺悟的過程中立志轉生為男身,但許多經典(包括本經)強調的重點是在覺悟的狀態中沒有性別之分。然而,這些記載都以預言女主人公最終將成為一位看似為男身的佛陀而告終。

i.6Aśokadattā’s Prophecy does not appear to have been widely referenced by the Buddhist scholar-monks in ancient India. However, it is cited at some length in The Compendium of Sūtra Teachings on the Stages of Meditation (Bhāvanākrama­sūtra­samuccaya), one of four compendia included in the Middle Way (dbu ma) section of the Tengyur. The section cited there includes the following:

i.6阿育王女的授記經》在古代印度似乎沒有被佛教學者僧侶廣泛引用。然而,它在《修行階次經教集要》(《Bhāvanākramasūtrasamuccaya》)中被相當詳細地引用,這是收入藏文大藏經·論部的《中觀》部分的四部集要之一。在那裡引用的部分包括以下內容:

Dear father, though hundreds of jackals may howl,
親愛的父親,雖然數百隻豺狼嚎叫,
The herds of wild animals are unperturbed.
野獸的群體不為所動。
But when a lion roars, elephants, beasts, and birds alike
但當獅子發出咆哮時,大象、野獸和飛鳥都
Flee in all directions.
四散奔逃。
Dear father, see that the śrāvakas are like jackals.
親愛的父親,請看聲聞就像豺狼一樣。
Their words scare not the demons,
他們的言語嚇不了惡魔,
But demons and their kind are terrified
但是惡魔和它們的同類都感到恐懼
When a king conducts himself as a bodhisattva.
當一位國王以菩薩的方式行動時。

i.9Bodhidhara (fl. 1000 ᴄᴇ), a teacher at Nālandā University and a guru of the famed Atiśa, also references this passage in passing in his Text on the Tools for Concentration (Samādhi­sambhāra­pari­varta), stating that it contains “methods for averting the activity of demons” (Tib. bdud kyi las bzlog pa'i thabs). Both The Compendium of Sūtra Teachings on the Stages of Meditation and The Text on the Tools for Concentration are essentially meditation manuals, so it is interesting to find them quoting Aśokadattā’s Prophecy, which itself gives no specific instructions on meditation.

i.9菩提戶羅(約西元1000年活躍)是那爛陀寺大學的教師,也是著名的阿底峽的上師。他在他的《三昧工具論·三昧資糧分章》中也順帶提及這段經文,指出它包含了「化解魔鬼活動的方法」(藏文:bdud kyi las bzlog pa'i thabs)。《經教禪定階位總匯》和《三昧工具論》基本上都是禪定修習手冊,因此在這些文獻中引用《阿育王女的預言》就相當有趣,因為這部經本身並未提供任何具體的禪定指導。

i.10There is no extant Sanskrit witness to this text. It was translated twice into Chinese, first by Dharmarakṣa in 317 ᴄᴇ (Taishō 337) and then again by Buddhaśānta in 539 ᴄᴇ (Taishō 310/32). Though Buddhaśānta’s Chinese version, as translated into English in Chang 1983, is close in narrative structure to the Tibetan, there are also some differences in the order of events and many divergences in detail. For example, there is a notable difference between the Tibetan and the Chinese in the treatment of Aśokadattā’s gender transformation. While the Tibetan version leaves us with Aśokadattā in the form of a male monk for the final exchange with the king, the Chinese has her transforming back again into her female form, confusing her father: “I do not [know how to] see you as you physically appear, because I just saw you as a monk, before seeing you now as a maiden again.” Such discrepancies may reflect different Sanskrit source texts.

i.10這部經文沒有現存的梵文本。它被翻譯成中文兩次,首先由法護在西元三一七年翻譯(大正三三七),然後由佛喜在西元五三九年再次翻譯(大正三一〇/三二)。雖然佛喜的中文版本如《張澄基一九八三年英譯本》中所譯,在敘事結構上與藏文本相近,但事件的順序也有一些差異,細節上有許多不同之處。例如,在阿育王女的性別轉變的處理上,藏文本和中文本之間有一個值得注意的差異。藏文版本讓阿育王女在與國王的最後對話中保持男性比丘的形象,而中文本則讓她再次轉變回女性形象,使她的父親感到困惑:「我不知道如何看待你現在的樣貌,因為我剛才看到你是個比丘,現在又看到你是少女。」這些差異可能反映了不同的梵文源文本。

i.11Aśokadattā’s Prophecy was translated into Tibetan by the Indian preceptors Jinamitra and Surendrabodhi, along with the senior editor and translator Bandé Yeshé Dé, indicating a translation made from Sanskrit during the height the Tibetan imperial sponsorship of Buddhism in the late eighth or early ninth century ᴄᴇ. This dating is supported by the title’s listing in both the Phangthangma and Denkarma imperial catalogs of translated texts.

i.11《阿育王女的預言》由印度上師勝友和蘇喜菩提,與資深編輯和譯者班智達智慧光將其譯成藏文,這表明該譯文是根據梵文原本在藏帝國護持佛教的鼎盛時期(約西元八世紀末或九世紀初)所作的翻譯。這一時間推斷得到了該經文在《布敦目錄》和《登迦目錄》兩部帝國翻譯經典目錄中的列名記載的支持。

i.12This is the first English translation of the Tibetan to be published. It is based on the Tibetan text as found in the Degé Kangyur, in consultation with the Stok Palace Kangyur and the variants listed in the Comparative Edition (dpe bsdur ma). Where variant readings have been preferred, this has been recorded in the notes.

i.12這是藏文本首次發表的英文翻譯。翻譯依據的是德格版《大藏經》中的藏文本,並參考了斯托克宮版《大藏經》和《校刊本》中列出的異文。凡採用異文之處,均已在註釋中加以記錄。