Introduction
i.1The Questions of Gaṅgottarā is a short but sophisticated dialogue that opens with a laywoman named Gaṅgottarā leaving her home in the city of Śrāvastī and going to visit the Buddha Śākyamuni, who is dwelling nearby in Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park. When she arrives, the Buddha asks her, “from where have you come?” and this question sparks a dialogue between them on the true nature of things. They discuss the fact that all things, including Gaṅgottarā herself, are like magical creations, and thus, from the perspective of ultimate truth, no one comes or goes or pursues nirvāṇa. They also discuss the implications of this idea for the ontological status of concepts found in basic Buddhist teaching, such as the five aggregates, dependent arising, rebirth in hells and heavens, even nirvāṇa itself. They then discuss some of the related implications for ethical themes, such as good and bad deeds, virtue, purity and impurity, and the correct practice of the path.
i.1《恒河女的提問經》是一部簡短而深刻的對話經典。故事開始於一位名叫恒河女的優婆夷離開舍衛城的家,前往佛陀釋迦牟尼所在的祇陀太子園、給孤獨長者園拜見。當她抵達時,佛陀問她:「妳從哪裡來?」這個問題引發了他們之間關於諸法真實性的對話。他們討論所有事物,包括恒河女自己,都如同幻化一樣,因此從究竟真實的角度來看,沒有人來去或追求涅槃。他們也討論了這一觀點對基礎佛教教法中所有概念的存有論地位的影響,例如五蘊、緣起、地獄與天堂的轉生,甚至涅槃本身。之後,他們討論了這些觀點與倫理主題的相關含義,例如善惡業行、品德、淨與不淨,以及正確修行之道。
i.2The sūtra is thus noteworthy not only for its teachings, but also for the fact that it features a woman as one of its main characters, and a laywoman at that—a laywoman who has the intellectual aptitude and fortitude to engage in a challenging philosophical discussion with the Buddha. Peter Skilling, who has also published a translation of this sūtra into English, compares it with the scene in The Teaching of Vimalakīrti wherein the goddess who lives in Vimalakīrti’s house engages Śāriputra in a sophisticated dialogue that is in some ways comparable to the one in this sūtra. At one point in that sūtra, however, the goddess magically transforms Śāriputra into a goddess to demonstrate her point that all things are like magical illusions. There is no such marvelous demonstration in this sūtra, unless we count the episode at the end wherein the gods produce divine flowers and sandalwood powders with which to worship the Buddha. However, that action does not seem intended to emphasize the idea that all things are like magical illusions. Additionally, the dialogue in the present sūtra is between the Buddha and a human woman, and the gender roles are the reverse of those found in The Teaching of Vimalakīrti, with the Buddha Śākyamuni in the teacher role and the laywoman Gaṅgottarā as the student.
i.2這部經典之所以值得注意,不僅在於其教法,更在於它以一位女性作為主要人物,而且是一位在家女性——一位具有足夠的智力和堅毅品質,能夠與佛陀進行挑戰性哲學討論的在家女性。也出版過該經英文譯本的彼得·斯基林將其與《維摩詰經》中的場景做比較,在那部經典中,住在維摩詰家中的女神與舍利弗進行了一場在某些方面可與本經對話相媲美的精妙辯論。然而在那部經典中的某個時刻,女神將舍利弗幻化成女神來說明一切事物如同幻化的觀點。本經中則沒有這樣的奇妙示現,除非我們將結尾處諸天製造出神聖花朵和檀香粉末來禮拜佛陀的情節算在內。但這個行為似乎並非旨在強調一切事物如同幻化的觀點。此外,本經中的對話是在佛陀和一位人間女性之間進行的,性別角色與《維摩詰經》中的情況相反,釋迦牟尼佛擔任教師角色,優婆夷恒河女則是學生。
i.3After Gaṅgottarā’s discussion with the Buddha has concluded, he smiles. When Ānanda asks him why, the Buddha states that a thousand tathāgatas of the past have already given this same teaching at this same location in the past to a thousand different laywomen, all named Gaṅgottarā, and that all of these women practiced the path and achieved parinirvāṇa. Skilling points out the remarkable nature of this statement, which has the effect of emphasizing not only that many laywomen have received profound teachings from the Buddha but also that they have achieved nirvāṇa, the goal of the path.
i.3在恒河女與佛陀的討論結束後,佛陀微笑了。當阿難問他為什麼微笑時,佛陀說過去曾有一千位如來在這同一個地方,向一千位不同的優婆夷傳授過相同的教法,這些優婆夷都名叫恒河女,她們都依修行道而獲得了般涅槃。斯基林指出了這個陳述的非凡之處,它強調了許多優婆夷不僅從佛陀那裡得到過深刻的教法,而且她們也成就了涅槃——修行道的目標。
i.4Although the nirvāṇa that these women achieve is not the “unsurpassable and perfect awakening” of a buddha, but rather the “remainderless nirvāṇa” of a “worthy one” (arhat), there is no explicit claim made in the sūtra that this is somehow a lesser accomplishment. That it will be Gaṅgottarā’s future achievement is also suggested by the description of the light rays that issue from the Buddha’s smile, which the canonical version depicts as returning to disappear into the Buddha’s mouth. In other common descriptions of the Buddha’s smile, this indicates that the Buddha is giving a prediction of someone’s future awakening as a disciple (śrāvaka). In this way, the sūtra also combines two of the circumstances in which the Buddha smiles: he describes something that has happened in the same location in the past, and he gives a prediction of someone’s future awakening.
i.4儘管這些女性所證得的涅槃,並非佛陀的「無上圓滿覺悟」,而是「阿羅漢」的「無餘涅槃」,但經文中並未明確聲稱這是某種較低的成就。恒河女未來將證得涅槃這一點,也從佛陀微笑所發出的光芒之描述中得以暗示。在正統經典版本中,這些光芒被描繪為返回並消失在佛陀的口中。在其他常見的關於佛陀微笑的描述中,這表示佛陀正在預言某人未來將作為聲聞而開悟。透過這種方式,經文也將佛陀微笑的兩種情況結合在一起:他描述了過去在同一地點發生過的事情,並預言了某人未來的開悟。
i.5The strength and achievements of the laywoman Gaṅgottarā are also explicitly emphasized in the sūtra in another way. After the Buddha has smiled and given a brief explanation of how the sūtra should be remembered in the future, the narrator mentions a number of monks and nuns as being present in the audience, along with various gods and divine beings. These gods express wonder at the laywoman Gaṅgottarā of the present narrative and they praise her for her ability to converse with the Buddha without becoming weary. They explain this by saying that she has practiced virtue and the holy life for a long time and served many buddhas in the past, and that this is why she has now received this teaching. The sūtra concludes with the Buddha confirming what the gods have said and everyone rejoicing at the Buddha’s words.
i.5恒河女的力量和成就在經中以另一種方式得到明確強調。在佛陀微笑並簡要說明了經文未來應如何被憶念之後,敘述者提到許多比丘和比丘尼出現在聽眾中,以及各種天神和神聖的生靈。這些天神對當前敘述中的優婆夷恒河女表示驚異,並讚揚她能夠與佛陀交談而不感到疲倦的能力。他們解釋說,她長期以來一直在修習道德和梵行,並在過去侍奉過許多佛陀,正因為這樣,她現在才得以接受這個教導。經文以佛陀證實諸天神所說的話而告終,眾人都為佛陀的教言而欣喜。
i.6There are no known extant Sanskrit witnesses to this sūtra, but translations of it, ostensibly made from Sanskrit manuscripts, are preserved in the Tibetan Kangyur and the Chinese Tripiṭaka. In both the Tibetan and Chinese canons, the sūtra is classified as part of the collection of sūtras known as The Great Heap of Jewels (Mahāratnakūṭa). The Chinese translation has been attributed to Bodhiruci, who was active in the early eighth century and who may have been responsible for compiling the Ratnakūṭa collection as we know it today. A translation of the Chinese is also available in English. The colophon to the canonical Tibetan translation states that the sūtra was translated by Dānaśīla and Jinamitra, along with Yeshé Dé, all of whom flourished in the late eighth or early ninth century. Its relatively early date of translation into Tibetan is also supported by its inclusion in the Denkarma (lhan kar ma), the catalog of Tibetan translations compiled in the ninth century. It is not mentioned in the Phangthangma (’phang thang ma).
i.6雖然沒有發現這部經的梵文原本遺存下來,但據稱譯自梵文手稿的藏文和中文譯本保存在《藏文大藏經》和《中文大藏經》中。在藏文和中文的經藏中,這部經都被歸類為名為《大寶積經》的經典集合的一部分。中文譯本被歸屬於在八世紀初活動的菩提流支,他可能負責編纂了我們今天所知的《寶積》集。這部中文譯本的英文翻譯也已發表。藏文正規譯本的題記表明這部經由施戒、勝友和耶舍德共同翻譯,這些人都活躍於八世紀末或九世紀初。其相對較早的藏文翻譯日期也得到了其被納入《丹噶目錄》(九世紀編纂的藏文翻譯目錄)的支持。它在《帕當目錄》中沒有被提及。
i.7No citations or references to this sūtra have as yet been discovered in other canonical works of Buddhist literature, as Skilling has noted. Another complete Tibetan translation of this sūtra can be found among the Dunhuang manuscripts. A comparison reveals that the Tibetan translation in this Dunhuang manuscript would seem to be quite closely related to the Chinese translation by Bodhiruci. In fact, Jonathan Silk has even argued that it was made directly from the Chinese translation. The precise relationship between all three translations requires more detailed analysis, but for the purposes of further comparison and the reader’s edification, we have included translations and transcriptions of many passages from the Dunhuang manuscript in the notes to our present translation from the Kangyur.
i.7根據斯基靈的記載,至今尚未在其他佛教文獻的佛經著作中發現對這部經的引用或參考。在敦煌寫本中可以找到這部經的另一個完整藏文譯本。經過比較發現,敦煌寫本中的藏文譯本似乎與菩提流支的中文譯本關係密切。事實上,喬納森·賽爾克甚至主張它是直接從中文譯本翻譯而來的。這三個譯本之間的確切關係需要進一步的詳細分析,但為了進行進一步的比較和讀者的教化,我們在本譯本的注釋中收錄了敦煌寫本中許多段落的譯文和轉寫本。
i.8For the main text of the canonical Tibetan, we have based our translation on the edition in the Degé Kangyur in consultation with the Pedurma Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the edition in the Stok Palace Kangyur (stog pho brang).
i.8對於規範的藏文文本,我們的翻譯是以德格版藏經的版本為基礎,並參考了版本比對版及斯托克宮版藏經的版本。