Notes

n.1Cabezón 2013, pp. 119–120.

n.2Suggested by Dr. Péter-Dániel Szántó in private correspondence.

n.3This octet of bhūtinīs appears to be different from the eight bhūtinīs who are part of the retinue in one of the Bhūtaḍāmara maṇḍalas.

n.4Pal 1981, p. 32, n. 8.

n.5Bhattacharyya 1933, p. 366.

n.6Skt. oṁ vajrajvāle hana hana sarva­bhūtān hūṁ phaṭ.

n.7Skt. oṁ vajrāyuṣe sara sara asmin.

n.8Instead of “May the lord command us!” the Tib. has “We shall do as the lord commands.”

n.9“Great Wrath” is not in the Tib.

n.10“You, friends, and you, lord of bhūtas, must promise” is absent in the Tib.

n.11Instead of “the comfort of good health” the Tib. omits “health” and says, “granting them with ease.”

n.12Instead of “that you will be servants and helpers of the reciters of the Great Wrath,” the Tib. has “make sure that the results are achieved for the reciters of this [mantra] and show them respect and veneration.” “The Great Wrath” refers to the mantra of Great Wrath.

n.13The translation of the last clause is based on the Tib. The Skt. adds “while providing them with every type of property beyond limit.”

n.14Instead of “Speak truthfully! Say again and again,” the Tib. says, “Quickly listen! Quickly listen!”

n.15It is not clear whether the last sentence is meant to be part of Aparājita’s promise, or whether Vajradhara himself is saying, “If they don’t grant success, I will split the heads of the vidyādharīs, etc.”

n.16This translation is speculative; the line beginning, “may you, great bodhisattva,” is unclear in both the Skt. and the Tib.

n.17Skt. oṁ kaḍḍa kaḍḍa mṛta­saṃjīvāpaya hrīḥ āḥ.

n.18“The lord of vidyādharas” is almost certainly a reference to Śiva, but it can sometimes refer to Cakradharman or other mythological figures.

n.19Instead of “that you will be of service to those who recite of the glorious Vajradhara,” the Tib. has “You must serve and venerate the great king, glorious Vajradhara, and others like him.”

n.20This paragraph seems to be out of place here, as it is not Aparājita and the other bhūta kings but the apsarases, etc. who have just been addressed by Vajrapāṇi and who will now offer him their heart mantras. Incongruous though it may be, no attempt has been made to relocate or replace it, as all the Sanskrit manuscripts and the Tibetan text have it in this position.

n.21It is not clear whether the bhūta class of spirits is meant here, or spirits in general.

n.22Skt. oṁ śrī­mahā­bhūta­kula­sundari hūṁ. oṁ śrī­vijaya­sundari hrīḥ. oṁ vimala­sundari āḥ. oṁ śrī­rati­sundari vāḥ. oṁ śrī­manohara­sundari dhīḥ. oṁ śrī­bhīṣaṇa­sundari iḥ. oṁ śrī­dhavala­sundari maṃ. oṁ śrī­cakṣurmadhu­sundari bhīḥ.

n.23This paragraph seems to be out of sequence.

n.24Normally, the term kulasādhana refers to the esoteric practices of the Śaiva Kaula sect for transmuting sexual fluids. Here, however, the term kula possibly refers to the family of female spirits that this mudrā is effective (sādhanī) in subduing.

n.25Instead of “middle finger and thumb” the Tib. says “index finger.”

n.26The translation of this sentence is based on the Tib.

n.27It is not clear whether the compound akṣimūrdhni means the “eye [part of] the head,” i.e., the forehead, or “the eyeballs in the head,” or “the eyes and the head.” The Tib. reflects the last meaning.

n.28Skt. oṁ kaḍḍa kaḍḍa sruṃ hrīḥ amuka­bhūtinī hūṁ phaṭ. The Skt. word amuka implies that the practitioner should supply the name of the spirit ( bhūtinī ) himself.

n.29The clause “he should recite the mantra one thousand and eight times over seven days” is missing from the Tib.

n.30The Tib. has “a maṇḍala of white incense.”

n.31The Tib. has “ten thousand times.”

n.32The Tib. adds “and then carry them back at night.”

n.33The Tib. adds here “accompanied by the loud sound of anklets.”

n.34The Tib. has “draw a maṇḍala with bdellium.”

n.35Skt. oṁ hūṁ kaḍḍa kaḍḍa sarva­bhūtinīnāṃ samayam anupālaya hana hana bandha bandha ākrama ākrama bho bho mahā­raudrī śmaśānavāsinī āgaccha śīghraṃ dhruṃ phaṭ.

n.36Skt. oṁ dhūna dhūna vidhūna vidhūna cala cala cālaya cālaya praviśa praviśa hana hana tiṣṭha tiṣṭha samayam anupālaya bho bho śmaśāna­praveśini hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā.

n.37Skt. oṁ cala cala dhaka dhaka mahābhūtini sādhakānukūlapriye sara sara visara visara kaḍḍa kaḍḍa jalpaya jalpaya bhañjaya bhañjaya raṅga raṅga gṛhṇa gṛhṇa hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ hrīḥ svāhā.

n.38Skt. oṁ ghora­mukhi śmaśānavāsini sādhakānukūle apratihata­siddhidāyike oṁ oṁ oṁ oṁ namaḥ svāhā.

n.39The Tib. transliteration of the Skt. term, cintāveśa, suggests either being overcome with sorrow or being full of care. The Skt. seems to be saying “you who are worthy of worship in poetry.”

n.40Skt. oṁ jarjaramukhi cira cira cintāveśa sarva­śatru­bhayaṃkari hana hana daha daha paca paca māraya māraya mamākāla­mṛtyukṣayaṃkari sarva­nāga­bhayaṃkari aṭṭaṭṭahāsini sarva­bhūteśvari thā thā thā thā dhā dhā dhā dhā oṁ oṁ oṁ oṁ svāhā.

n.41Sādhakapriyā can mean either “one who is fond of practitioners” or “one who is dear to practitioners.”

n.42Skt. oṁ kamalalocani manuṣyavatsale sarva­duḥkha­vināśani sādhaka­priye jaya jaya divya­rūpiṇi hrīḥ gṛhṇa gṛhṇa jaḥ jaḥ hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ namaḥ svāhā.

n.43Skt. oṁ vikaṭa­mukhi daṃṣṭrākarāli jvalita­locani sarva­yakṣa­bhayaṃkari dhāva dhāva gaccha gaccha bho bho sādhaka kim ājñāpayasi svāhā.

n.44The Tib. transliteration reads mahā­karṇa­piśācini.

n.45Skt. oṁ dhudhuri karma­piśācini kaha kaha dhūna dhūna mahā­surapūjite chinda chinda bhinda bhinda mahā­karma­piśācīni bho bho sādhaka kiṃ karomi hrīḥ hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā. In the Tib. transliteration the names karmapiśācini and mahā­karma­piśācīni read, respectively, karṇapiśācini and mahā­karṇa­piśācīni.

n.46Skt. oṁ dhūni dhūni sara sara kaḍḍa kaḍḍa bhañjaya bhañjaya stambhaya stambhaya mohaya mohaya vidyutkarāli aprati­hata­vara­siddhi­dāyike ha ha ha hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā.

n.47Skt. oṁ saumya­mukhi ākarṣaya ākarṣaya sarva­bhūtānāṃ jaya jaya bho bho mahā­sādhaka tiṣṭha tiṣṭha samayam anupālaya sādhaka ājñāpayati svāhā. The structure of this mantra is confusing in both the Sanskrit and Tibetan sources.

n.48“Who perform tasks” is not in the Tib. As in previous instances, the Tib. says karṇa instead of karma.

n.49“Form your left hand into a fist” is not in the Tib.

n.50In the Tib. this passage is in verse; in the Skt. the verse structure has been lost.

n.51The Tib. has “one hundred.”

n.52The Tib. has “retinue of five hundred spirits.”

n.53The Sanskrit compound raktabali can be translated as either “bali consisting of blood” or “red bali.” The context implies the former, but the Tibetan (gtor ma dmar po) reflects the latter, allowing for an alternative interpretation, namely that a substitute could be used instead of blood.

n.54Skt. oṁ bhū jvala hūṁ phaṭ.

n.55Skt. oṁ rudra­bhayaṃkari aṭṭaṭṭahāsini sādhaka­priye mahā­vicitra­rūpe ratnākari suvarṇa­haste yamanikṛntani sarva­duḥkha­praśamani oṁ oṁ oṁ oṁ hūṁ hūṁ hūṁ hūṁ śīghraṃ siddhiṃ me prayaccha hrīḥ jaḥ svāhā.

n.56Skt. oṁ yamanikṛntani akāla­mṛtyunivāraṇi khaḍga­śūlahaste śīghraṃ siddhiṃ dadāhi sādhaka ājñāpayati hrīḥ svāhā.

n.57Skt. oṁ hema­kuṇḍalini dhaka dhaka jvala jvala divya­kuṇḍalabhūṣite rāvaṇa­mathani bhagavān ājñāpayati svāhā. Instead of “The crusher of Rāvaṇa!” the Tib. has “You, the tamer! You, the destroyer!”

n.58In Buddhist Hybrid Sanskrit, the term kaha could also correspond to the classical Sanskrit verb katha, “to speak.”

n.59Skt. oṁ bhṛkuṭi­mukhi kaha kaha dhāva dhāva jvala jvala hutāśana­mukhi āgaccha āgaccha vetāḍotthāpani āviśa āviśa hūṁ hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ phaṭ bhagavān ājñāpayati hrīḥ svāhā.

n.60Skt. oṁ pitṛmathani kaha kaha jaya jaya sarvāsurapūjite hūṁ jaḥ svāhā.

n.61Skt. oṁ surata­priye divya­locane kāmeśvari jaganmohani subhage kāñcana­mālāvibhūṣaṇi nūpuraśabdena āviśa āviśa pura pura sādhaka­priye hrīḥ svāhā.

n.62On this particular occasion, “mantra” is a translation of Skt. vidyā (Tib. rig sngags), a term that connotes magical power.

n.63Paradoxically, this list includes the mantras of not eight but nine kātyāyanīs. Manuscript A omits Sumbha­kātyāyanī. In the list of mudrās that follows, all the sources omit Sumbha­kātyāyanī.

n.64The Tib. adds here “whereby all spirits will be brought under control.”

n.65Because the Skt. is unclear, this passage has been translated from the Tib.

n.66“Lamps” is missing from the Tib.

n.67The Tib. reflects the reading caṇḍa­kuṇḍala­kātyāyanī (fierce Kuṇḍala­kātyāyanī).

n.68This passage is missing from the Tib.

n.69The Tib. only has “Extend both index fingers”; this clearly indicates that both hands are used.

n.70The Tib. adds “and slays.”

n.71“And bend” is influenced by the Tib. The Skt. suggests that the two thumbs should be bent, but is far from clear.

n.72The Tib. adds “and Indra.”

n.73“It masters all the gods” is missing from the Tib.

n.74“From the great sovereign Bhūta­ḍāmara Tantra” is not found in the Tibetan.

n.75Translated based on the Tib.

n.76Instead of “extremely wealthy” the Tib. has “the master of all practitioners.”

n.77The Tib. has “one hundred eight times.”

n.78“Pillow” is conjectured on the basis of the Skt. (“the place of the head”) and the Tib. (“cushion”).

n.79The Tib. says “eight hundred.”

n.80Water for washing the feet that contains floating flower petals.

n.81In the Tib. this sentence is in verse.

n.82Skt. oṁ rāhu rāhu mahā­ceṭakānāṃ daridrāṇāṃ hitārthāya oṁ hūṁ hūṁ hūṁ hūṁ gṛhṇa gṛhṇa māṃsasiddhiṃ me prayaccha svāhā.

n.83The content of the direct speech is missing from the Skt.

n.84Instead of “pretas”, the Tib. says gdon, namely the graha class of spirits.

n.85The Tib. seems to state that he grasps the index fingers with the ring fingers. The verbs used in this verse are, strangely, in the optative mode, making it sound like it is the practitioner who is supposed to form this mudrā.

n.86The last line in the Tib. is “It wins the riches of the triple universe.”

n.87In the list of the same eight goddesses found later in the text, Rambhā appears in this position instead of Devī.

n.88The translation of the lines “In the southeast … jewel ornaments” is based on the Tib.

n.89The word for “poverty” is abhūti, reflecting a play on words in the Sanskrit text: the bhūtinī Bhūti is destroying abhūti. The Tib. seems to reflect the reading nāma (“name”) instead of nāśa (“destroying”): mi ’byung zhes bya’i ’byung mo ni = “bhūtinī by the name Abhūti.”

n.90This line is missing from the Tib.

n.91“In the third zone” is missing in the Tib.

n.92After this verse, the Tib. adds in prose, “One should then say, ‘O Great Wrath, divine being, remain as the pledge deity!’ ”

n.93The Tib. has Hūṁ vajra phaṭ!

n.94Skt. oṁ tiṣṭha siddhi hūṁ.

n.95Skt. oṁ praviśa krodha hūṁ hūṁ hūṁ āḥ.

n.96Here begins the main sādhana of Bhūtaḍāmara.

n.97Skt. oṁ siddhi­vajra hūṁ.

n.98In this instance, bindu refers to a diacritical mark indicating the nasalization of the vowel.

n.99Skt. oṁ hana vidhvaṃsaya nāśaya pāpaṃ hūṁ phaṭ.

n.100Skt. oṁ krodha āveśaya hūṁ hūṁ hūṁ aḥ.

n.101Skt. oṁ vajra āveśa āveśaya pātaya hūṁ.

n.102Skt. oṁ hana vajra hūṁ.

n.103Skt. oṁ daha vajra hūṁ.

n.104Skt. oṁ dīptavajra hūṁ.

n.105Skt. oṁ vajra­roṣa hūṁ.

n.106Skt. oṁ dṛḍha­vajra hūṁ.

n.107Skt. oṁ hana daha paca krodha­vajra sarva­duṣṭān māraya hūṁ phaṭ.

n.108Skt. oṁ vajra­dhara mahā­krodha samayam anupālaya śīghram āgaccha hrīḥ jaḥ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā.

n.109Skt. oṁ sarva­devatā prasīda hūṁ.

n.110Skt. oṁ nāśaya sarva­duṣṭān daha paca bhasmīkuru hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ.

n.111Skt. oṁ vajra­mahā­krodha mahā­caṇḍa bandha bandha daśa­diśā hūṁ phaṭ.

n.112Skt. oṁ bhūr bhuvaḥ svaḥ.

n.113Skt. oṁ ā śrī­cakra­pāṇaye svāhā.

n.114Skt. oṁ deva­guru­devācāryāya svāhā.

n.115Another name for the son of Śiva, who is more commonly known as Kārttikeya or Skanda.

n.116Skt. oṁ hrīḥ krauñca­śakti­dhāriṇe phaṭ svāhā.

n.117Skt. oṁ grūṃ gaṇa­pataye svāhā.

n.118Skt. oṁ śrī svaḥ sahasra­kiraṇāya svāhā.

n.119Nandi is listed here based on the sequence in the Tib. The Skt. has Narteśvara in this position.

n.120Skt. oṁ nandīśvarāya naṭṭa naṭṭa hrīḥ svāhā.

n.121Skt. oṁ candra­śatru­parākramāya hūṁ phaṭ svāhā.

n.122Skt. oṁ candrāya śrīḥ svaḥ svāhā.

n.123The shorter mantras in this group have not been translated as this would require writing long phrases incompatible with the terse character of the mantras.

n.124This mantra is omitted in the Tib.

n.125Skt. oṁ sarasvatyai gādaya sarvaṃ svāhā.

n.126The Tib. adds two more mantras between the mantras of Sarasvatī and Surasundarī. One is the mantra of Rambhā (Oṁ śrī caṃ!), and the other the mantra of Candrā (Oṁ śrī namaḥ!).

n.127Skt. oṁ yakṣeśvarī kṣīṃ svāhā.

n.128Skt. oṁ subhūti hrīḥ. The Degé recension of the Tibetan translation has abhūti in place of subhūti, while the Lhasa recension has ābhūti. The Tibetan translation (mi ’byung ma) reflects the reading abhūti. This, however, doesn’t fit the context, as Abhūti is a spirit of destruction and death. In this context of the offering goddesses, she is more likely to be Bhūti, i.e., a form of Lakṣmī.

n.129Reconstructed from the Tib.

n.130This chapter and the following chapter are omitted in manuscript G.

n.131The Tib. has “The mudrā for crushing evil.”

n.132The list of mudrās that follow includes more than six. Presumably this statement refers to the next six mantras.

n.133The position of the middle fingers is not clear. Possibly they are “side by side” (pārśvatas), or aligned with the other fingers, in contradistinction to the previous mudrā (in 9.8) where they were extended. The Tib. has “Stretching the palms, one should hold one’s thumbs with one’s index fingers.”

n.134Instead of “placing them at the base of the right arm,” the Tib. has “one should circle them in ten directions.”

n.135In the Tib., the description of this mudrā is simply, “One should bend the middle finger at the joint.”

n.136The Tib. has “hold down the little finger and the nail of the ring finger.”

n.137The Tib. has “the mudrā of Umā.”

n.138Instead of Umā, the Tib. has Śrī.

n.139Instead of Śrī, the Tib. has Candra.

n.140The instruction for this mudrā in the Tib. is, “Form each hand separately into a fist that encloses the little and index fingers.”

n.141Skt. oṁ ratna­śriye svāhā.

n.142In the Tib., the instruction for this mudrā is, “Bring the fingers together into the shape of a lotus wheel, move the hands in a circle, and place them on the crown of the head.”

n.143The Skt. khaṭa can mean “plough” and “axe.”

n.144In the Tib. the instruction is, “Intertwine the fingers of both hands to form a circle, then place them at the heart.”

n.145In manuscript A, the passage beginning here and ending at the end of this chapter is found in the next chapter between the list of the mantras and the list of the mudrās of the deities of the third zone of the maṇḍala. Though it is found in a similar place in the Tibetan translation, the Tib. omits a chapter break, so this passage is part of the same chapter.

n.146“Bending them a little” is not in the Tib.

n.147The instructions in the Tib. are, “One should clench the hands into fists and make the threatening gesture while enclosing the two small fingers.” The Tib. omits the next mudrā and the colophon but adds instead, “Such are the mudrās of the rulers of male spirits and the queens of female spirits,” and then, “Next is the description of the mudrās of the eight door-guarding female spirits: One should clench each hand while enclosing the index fingers. Such is the mudrā of the eight female spirits.”

n.148The list of mudrās that ends here includes not eight, but ten names.

n.149There is no chapter break at this point in the Tib, and thus no colophon. Instead it says, “Next are the detailed instructions for the rite of the outer maṇḍala.”

n.150The Tib. says, “Next are the detailed instructions for the rite of the outer maṇḍala.”

n.151Skt. oṁ śakrāya svāhā.

n.152Skt. oṁ agnaye svāhā.

n.153Skt. oṁ yamāya svāhā.

n.154A reference to Rāvaṇa, the primary antagonist of the Rāmāyaṇa.

n.155Skt. oṁ rākṣasādhipataye jaya jaya svāhā.

n.156Skt. oṁ varuṇāya nāgādhipataye hana hana svāhā. The words hana hana (“kill kill”) are missing in the Tib.

n.157Skt. oṁ vāyave cala cala svāhā.

n.158Vaiśravaṇa is another name for Kubera.

n.159Skt. oṁ kuberāya yakṣādhipataye.

n.160Skt. oṁ candrāya svāhā.

n.161Curiously, in this zone of the maṇḍala, Candra and Rudra seem to be sharing the same quarter.

n.162Skt. oṁ īśānāya svāhā.

n.163In the Tib., there follows after this mantra the passage which in this (the adopted) version forms the end of the previous chapter, starting with “The mudrā of Surasundarī.”

n.164This sentence is missing in the Tib.

n.165The Tib. has “The mudrā for Indra’s vajra.”

n.166“Position it on your head” is missing in the Tib.

n.167The Tib. has “left hand.”

n.168Pūrṇa (“Full”) most likely stands for Candra (“Moon”), implying the full moon.

n.169Skt. oṁ siddhi­vajra āpūraya āpūraya hūṁ. The Tib. reads asurāya asurāya in place of āpūraya āpūraya.

n.170Skt. oṁ vajra­roṣa mahā­krodha siddhyākarṣaṇāya hūṁ jaḥ.

n.171The Tib. says, “The mudrā for the bhūtīgrahas.” However, in Tib. this is ’byung mo’i gdon, which is likely either a scribal error or incorrect emendation of ’byung mo’i gdan, which corresponds to the attested Sanskrit bhūtāsana. This seeming misattribution continues throughout the passage on the mudrā and mantra below.

n.172Skt. oṁ jaya jaya mahā­krodho ´dhipate krodha­rāja idaṃ bhūtāsanaṃ darśaya darśaya rakṣaya rakṣaya svāhā.

n.173Skt. oṁ padmodbhava­niṣaṇṇīyaṃ sarva­deva­tānāṃ svāhā.

n.174The Tib. has “the mudrā of dismissing all the invited deities.”

n.175Skt. oṁ sara sara visara visara gaccha gaccha sarva­devatā[ḥ] śrī­vajra­dharaḥ samājñāpayati svāhā.

n.176The Tib. has “who liberally grants the accomplishment of great power.”

n.177The Tib. has “Having granted the unsurpassable great power.”

n.178“Gods” is missing in the Tib.

n.179The reading of the manuscript B indicates that this is the mantra of Great Wrath.

n.180I.e., on her effigy.

n.181Instead of “blood,” the Tib. has “salt.”

n.182The Tib. has “right foot.”

n.183Vajra-killing, in higher tantras, implies a killing whereby the consciousness of the victim is released into the vajradhātu. Here (in the kriyā tantras), this could be a precursor of the same idea.

n.184Skt. oṁ hana hana vajra­māraya amukaṃ hūṁ hūṁ phaṭ.

n.185It is not clear whether it is Umā’s head that will burst, or the head of the person whose name is mentioned in the mantra.

n.186Instead of Vajradhara, the Tib. has Vajrapāṇi.

n.187The Tib. has “Nārāyaṇa and his retinue.”

n.188The Tib. has “his family line will be destroyed and he will die.”

n.189The Tib. adds, “If he does not, he will either die or his family line will be destroyed.”

n.190The Tib. adds, “If he does not come his head will burst and he will wither away and die. His family and clan will likewise come to an end.”

n.191The Tib. has “Bhairava and his retinue.”

n.192The Tib. has “wither and die.”

n.193The Tib. adds, “and his family line will come to an end.”

n.194The Tib. has “he and his retinue.”

n.195Instead of “he will die,” the Tib. has “his family and clan will be destroyed.”

n.196The Tib. says, “It produces results even for those who are lazy, perpetrate evil, and lie. When those who are always disciplined, who have given up ordinary business, who keep their vows of chastity pure, and who always recite the mantra of Great Wrath wish to gain mastery over female spirits, nāginīs, or yakṣiṇīs, they should apply themselves to summoning such beings through the accumulation of mantra.”

n.197The Tib. says, “For the benefit of those who practice the goddess Umā it is explained how she should be made into a respectful servant.”

n.198Instead of “a master of the sword,” the Tib. has “the lord of directions.”

n.199The Tib. has “Also taught are the practices of yakṣiṇīs, piśācīs, śālabhañjikās, and so forth. Since even buddhahood will be accomplished, what need is there to mention the practice of making ordinary female spirits one’s servants? They will be accomplished immediately.”

n.200Skt. oṁ hrīḥ hūṁ kaḍḍa kaḍḍa amukaṃ hūṁ hūṁ hūṁ jaḥ.

n.201“For one hundred years” is missing in the Tib.

n.202After Kuṇḍalahāriṇī the Tib. adds Doshalma (do shal ma, “Crystal Lady”); this, however, would bring the number of the spirits to nine (the number, as stated next, should be eight). The names of the two goddesses in Tibetan are interesting, and possibly point to an alternate set of deities that had been awkwardly combined in the Sanskrit text available to the Tibetan translators, resulting in a list of nine. rna can ma can translate kuṇḍalinī, and do shal can ma can render hāriṇi if hāra is taken to refer to a pearl necklace and not the -in stem derivation of √hṛ as it appears to be in kuṇḍalahāriṇī . These two were then, perhaps at a later date or in an alternate Sanskrit recension, combined as Kuṇḍalahāriṇī. This is what we see in passage 14.­5 where the Tibetans combine them as rna cha dang do shal can gyi ’byung mo. The Tibetan translation then adds an additional sādhana to Hāriṇī/Doshalma, further suggesting a confused list in their Sanskrit witness.

n.203The Tib. has “solitary tree.”

n.204The Tib. has “three times at night and three times during the day.”

n.205The Tib. adds here: “One should tell her which of these one is interested in.”

n.206The Tib. repeats “one thousand,” implying that the gift will be made again and again.

n.207This heading is omitted in the Tib.

n.208The Tib. here expands on the name Kuṇḍalahāriṇī, rendering it as rna cha dang / do shal can rather than rna can ma.

n.209After this sādhana , the Tib. includes the sādhana of Doshalchen (do shal can, “the one wearing a necklace”): “One should go at night to an empty temple and recite the mantra ten thousand times. The spirit Doshalchen will arrive quickly. If, upon her arrival, one makes love to her, she will become one’s wife. She will take care of twelve beings, and she will offer twenty-five dinars and a pair of cotton garments.”

n.210The Tib. omits reference to “a figurine” and adds that the painting is made “on bark.”

n.211This sādhana seems to be an interpolation, possibly from a commentary, as some words below are glossed by their synonyms. Also, it brings the number of the female spirits and their respective sādhana s to nine, in contrast to the list of eight names given at the beginning of the chapter.

n.212This passage in the Tib. reads, “One will always succeed merely by reciting. Oblatory rites are not necessary. Having done the preliminary practice, one will succeed right away, just as Vajrapāṇi has declared.”

n.213It is unusual that Rati, the wife of Kāmadeva and the goddess of sexual pleasure ( rati ), should be employed as a housemaid and field worker.

n.214The Tib. omits “water.”

n.215The Tib. reads “a shrine to the goddess.”

n.216After “garments,” the Tib. adds “dwellings.”

n.217The Tib. has “Lord Vajradhara.”

n.218The Tib. omits “one of invincible power.”

n.219Skt. oṁ hana hana sarvaṃ māraya vajrajvāle hūṁ phaṭ.

n.220Instead of “intense vajra fire,” the Tib. has “flickering garlands of blazing, sharp vajras.”

n.221Skt. hūṁ hana phaṭ.

n.222Instead of “and died,” the Tib. has “and then were summoned.”

n.223The Tib. adds here, “along with innumerable bodhisattvas present in the gathering.”

n.224Interestingly, this instance of Kuṇḍalahāriṇi is translated in the Tib. with ’khyil ba’i phreng ba.

n.225“Of appreciation” is missing from the Skt.

n.226“Prepare a maṇḍala” and “for seven days” are missing in the Tib. Instead it reads, “Incant sandalwood and dairy products ten thousand times and offer an elaborate pūjā on the seventh day.”

n.227“In silence” is not in the Tib. Instead it reads, “she should be pleasured in a state of joy.”

n.228“A day” is supplied from the Tib.

n.229The part starting from “shining brightly” to the end of the paragraph is missing from the Tib., which instead just has “She will grant whatever one wishes for.”

n.230“Repeating this again at night” is missing from the Tib.

n.231The Tib. has one thousand.

n.232The phrase “Taking him upon her back” is missing from the Tib.

n.233“A day” is supplied from the Tib.

n.234In the Tib., this sentence reads, “At the end of the month, one should recite until the day of the full moon.”

n.235Instead of “a seat of flowers” the Tib. has “a welcome offering of flowers.”

n.236The Tib. has “The goddess will grant that which is desired.”

n.237The Tib. reads “sandalwood paste.”

n.238“At dawn” is not in the Tib.

n.239This heading is missing from the Tib.

n.240Instead of “lord of guhyakas,” the Tib. has “lord of mysteries.”

n.241Skt. oṁ hrīḥ ākaḍḍa ākaḍḍa amukaṃ hūṁ jaḥ hūṁ phaṭ.

n.242The Tib. has “eight pieces.”

n.243“Of Wrath” is missing in the Tib.

n.244Skt. oṁ bandha bandha hana hana amukaṃ hūṁ phaṭ.

n.245Skt. oṁ cala cala amukaṃ vaśam ānaya hūṁ phaṭ.

n.246Instead of “ sādhana ” the Tib. has “mudrās.”

n.247This and all the Sanskrit verses that follow in this chapter are rendered in prose in the Tib.

n.248The reading in one of the manuscripts could suggest, “Bhūtaḍāmara is said to be / In the center between the eight [apsarases].”

n.249In the Tib. the prose passage corresponding to Skt. verse 16.6 and the first half of 16.7 reads, “The mudrā that produces manifold accomplishments, upholds the Three Jewels, and grants easy accomplishment of the mantra recitation has been explained by Wrath himself as the most supreme among all in the tantras. Taught by Bhūtaḍāmara, it masters the apsarases who swiftly grant happiness.”

n.250This Sanskrit verse is vague and likely corrupt. The Tib. prose passage corresponding to the second half of Skt. verse 16.7 and all of 16.8 reads, “Through its mere recitation spirits will come under one’s control as mothers, sisters, wives, or servants. This is a sādhana for female servants who grant the happiness of this world.”

n.251The second half of verse 16.8 in missing in the Tib.

n.252The Tib. adds here, “With this mudrā the eight goddesses will accomplish every ordinary pleasure.”

n.253The Tib. says, “One should arrange the fingers of both hands so that they rest on top of each other.”

n.254Skt. oṁ sarvāpsarasa āgaccha āgaccha hūṁ jaḥ jaḥ.

n.255Skt. oṁ sarva­siddhi­bhogeśvari svāhā.

n.256Skt. oṁ kāma­priye svāhā.

n.257Skt. oṁ āgaccha sura­sundari svāhā.

n.258Skt. oṁ sarva­manohāriṇi namaḥ svāhā.

n.259Skt. oṁ kanakavati maithuna­priye svāhā.

n.260Skt. oṁ āgaccha kāmeśvari svāhā.

n.261The Tib. here has rgan mo (“old lady”).

n.262Skt. oṁ ratipriye svāhā.

n.263Skt. oṁ padmini svāhā.

n.264Skt. oṁ naṭi mahānaṭi surūpa­matī svāhā.

n.265Skt. oṁ anurāgiṇi maithuna­priye svāhā.

n.266The Tib. has “beleric myrobalan tree.”

n.267The Tib. reads “Drinking some himself, he should recite the mantra over what remains.”

n.268In place of Rati, the Tib. reads “old lady.”

n.269The Tib. says, “make love to her joyfully.”

n.270The Tib. has “one should recite the mantra for half a month.”

n.271Based on the Tib. The Skt. just has “one thousand.”

n.272The Tib. says, “If she becomes a wife, she will offer food, a pair of clothes, an elixir of long life, and eight dinars.

n.273The Tib. says, “If she becomes a mother, she will offer delicious foods, a pair of clothes, and a hundred palas of gold.”

n.274The Tib. says, “If she becomes a sister, she will bring a celestial woman from over a thousand leagues away and offer her, and she will offer delicious foods and an elixir of long life.”

n.275The Tib. uses the name “the Sister” (sring mo).

n.276“The yakṣinīs” is missing in the Tibetan.

n.277Skt. oṁ bhrūṃ kaḍḍa kaḍḍa amukayakṣiṇīṃ hrīḥ jaḥ jaḥ hūṁ phaṭ. The two final syllables are missing from the Tib.

n.278The Tibetan presents a different description of this mudrā. It reads, “The middle fingers should be placed out of alignment, both ring fingers should be bent back, the index fingers should be joined, and both little fingers placed in the center.”

n.279Skt. oṁ hrīḥ āgaccha āgaccha sarva­yakṣiṇīnāṃ svāhā.

n.280Skt. oṁ hrīḥ gaccha gaccha yakṣiṇī śīghraṃ punarāgamanāya svāhā.

n.281Skt. oṁ mahā­yakṣiṇi maithuna­priye svāhā.

n.282Skt. oṁ kāma­bhogeśvari svāhā.

n.283The Tib. has “the samaya mudrā.”

n.284The Tib. has “One should overlap one’s fists and arrange the fingers of both hands so that they rest on top of each other.”

n.285Skt. oṁ sarva­manohāriṇi svāhā.

n.286This colophon seems to be identical with the colophon of the preceding chapter. Possibly, the preceding chapter was about the eight great yakṣiṇīs in particular, while this one is about all yakṣiṇīs in general.

n.287The reconstruction of this and the following mantras of the eight nāga queens inevitably involves guesswork, as the available sources differ very widely.

n.288The Tib. has Vāsukimukhi in this position. Her mantra, as reported in the Tib., is phuḥ śrī phuḥ.

n.289The Tib. has Karkoṭakamukhī, with the same mantra, in this position.

n.290Instead of “Dhūpamukhī” the Tib. has “Drumamukhī.”

n.291In the Tibetan, Śaṃkhinī is placed before Jvālāmukhī. Her mantra is the same as reported here. Thus in the Tibetan it is Dhūpamukhī/Drumamukhī who ends the list.

n.292The Tib. has “on the tenth day.”

n.293The Tib. adds “from her home” and omits “burning with heat.”

n.294This line is missing in the Tib.

n.295The Tib. has “please be my wife.”

n.296The Tib. interprets the Skt. compound ātmapañcama (“oneself being the fifth,” i.e., oneself and four others) as “oneself and five others.”

n.297The Tib. has “a golden lotus seat.”

n.298The Tib. has “Welcome! Please be my wife.”

n.299The Tib. adds “at night.”

n.300“Nāga flowers” (Skt. nāgapuṣpa) may refer to several plant species.

n.301Skt. oṁ phuḥ āgaccha nāgini phuḥ.

n.302Skt. phuḥ gaccha gaccha śīghraṃ punarāgamanāya svāhā.

n.303The Skt. of this passage is corrupt and the Tib. is unclear. The translation “with the thumbs extended” is based on the Tib.

n.304It is not certain whether this sentence belongs with the description of this or the next mudrā. In the Tib. this sentence belongs to the next section and reads “The mudrās for invocation, dismissal, and offering are as follows.”

n.305This sentence is omitted in the Tib.

n.306Instead of “lord of guhyakas,” the Tib. has “lord of mysteries.”

n.307“Vajra-scepter” is missing in the Tibetan.

n.308Skt. oṁ bhīṣaṇa­vajra hūṁ amukanāginīm ākarṣaya hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ.

n.309The Tib. has “dying from intense headaches.”

n.310The Tib. has “they will quickly die when the wrathful mantra is recited.”

n.311This and the previous chapter treat the same topic and have identical colophons.

n.312“Six” is supplied from the Tib.

n.313Skt. oṁ manohāri svāhā.

n.314Skt. oṁ subhage svāhā.

n.315Skt. oṁ viśālanetri svāhā.

n.316Skt. oṁ suratapriye svāhā. Instead of Suratapriyā, the Tib. has Surabhipriyā.

n.317Skt. oṁ aśvamukhi svāhā.

n.318Skt. oṁ divākara­mukhi svāhā. Instead of Divākaramukhi, the Tib. has Pithakaramukhi.

n.319The number of the sādhana s described next is not six but five, suggesting that these sādhana s are for any or all of the kinnarīs, rather than the individual ones.

n.320The Tib. inserts here “will arrive.”

n.321It is not clear whether one should offer this meat, or eat it oneself, or, possibly, first offer it and then eat it.

n.322Instead of “lord of guhyakas,” the Tib. has “lord of mysteries.”

n.323The Tib. omits “to Maheśvara.”

n.324The Skt. of this statement and of Śiva’s reply that follows is unclear and varies substantially between manuscripts. A tentative reading of the Tib., which is also unclear, would be “Listen, Maheśvara-Mahādeva! I will teach wicked beings and the gods about the lord of the triple world who is unsurpassed by the gods and who masters all of them as servants.”

n.325“ Practice that will bond us to you” is the translation of samayasādhana, which could be interpreted in a number of ways. Samaya is missing in the Tibetan.

n.326The Tib. reads here “whose teachings are inviolable,” reflecting the reading aprati­hata­śāsanasya in place of the extant aprati­hata­sādhanasya.

n.327In the Tib. this sentence reads, “Blessed One! Please explain the inviolable teachings that cannot be surpassed by the gods of the triple world, the chapter that contains detailed instructions of the sādhana and the sections on mudrā and mantra.”

n.328Instead of “wicked to one another” the Tib. has “hard to tame.”

n.329This line is missing in the Tib.

n.330The Tib. has “this great god.”

n.331The Tib. has “he is adorned with a garland of skulls.”

n.332Instead of “the moon,” the Tib. has “a conch.”

n.333Of these four items held by the deity, only “trident” is recorded in the Tib.

n.334The last line is missing from the Tib. and some manuscripts; it seems, however, to be required metri causa.

n.335This sounds odd, as Brahmā has already been described as white.

n.336The Tib. replaces Kārttikeya with Brahmā.

n.337This line is missing in the Tib.

n.338The Tib. has “Viṣṇu should be drawn bearing a conch, / And bedecked with all kinds of jewelry. / Likewise, Mahādeva should be drawn / Riding on a bull.”

n.339The Tib. has “the seat of a goose.”

n.340The Tib. replaces Vārāhī with Hārītī (’phrog ma).

n.341“Possessed of great miraculous powers” is missing in the Tib.

n.342The Tib. has “colored like a white lotus.”

n.343For this passage, the Tib. has “As before, he should recite the following heart mantra of Great Wrath: For the benefit of all beings / You quickly grant accomplishment. / O wrathful vajra of accomplishment, / Divine being, enter the pledge!”

n.344Skt. hūṁ vajra phaṭ.

n.345The first lines of this paragraph up to this point are missing from the Tib.

n.346The Tib. adds here “one should recite the following mantra one hundred and eight times.”

n.347Skt. oṁ vajra­dīpta­mahā­krodha hana daha paca māraya hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ.

n.348The Tib. has Hūṁ hūṁ! phaṭ phaṭ!

n.349Skt. oṁ praviśa krodha hūṁ hūṁ hūṁ āḥ | jvālā­mālā­kula­bhīṣaṇa­vajra āḥ.

n.350Skt. oṁ bhūḥ śrī­siṃha­dhvaja­dhāriṇi hrīḥ.

n.351Skt. oṁ hūṁ bhūṁ mahā­padmā­vati dhanurbāṇa­dhāriṇi hūṁ.

n.352Skt. oṁ hūṁ vibhūti aṅkuśa­dhāriṇi hūṁ jaḥ.

n.353Skt. oṁ hūṁ bhūḥ surahāriṇi cintā­maṇi­dhvaja­dhāriṇi śrūṃ.

n.354The Tib. has “In the northeast, flower.”

n.355Skt. oṁ śrī­varāhiṇi puṣpa­haste hūṁ.

n.356Skt. oṁ ratneśvari dhūpa­haste hūṁ.

n.357Skt. oṁ śrī­bhūṣaṇi gandha­haste hūṁ.

n.358Skt. oṁ śrī­jagatpālini dīpa­haste āḥ.

n.359In the Tib. the order is different; after the mudrā of the lion banner comes the mudrā of the banner surmounted by the wish-fulfilling gem, then the mudrā of the arrow and bow, and then the mudrā of the goad.

n.360The Tib. has “One should place the same mudrā on the hip.” “The same mudrā” refers to the “banner surmounted with the wish-fulfilling gem,” which in the Tibetan comes before the “arrow and bow.”

n.361The Tib. has “One should go to a shrine of Vajradhara.”

n.362The Tib. adds honey and meat to this list.

n.363The Tib. has “Once he arrives, he should not be given trivial commands.”

n.364The Tib. follows manuscript G in reading daitya instead of caitya . The Tibetan term appears in the feminine (sbyin byed ma) despite the fact that daityas (a class of asuras) are typically male. The reading daitya is unlikely, as Ajita is not one of them.

n.365The Tib. has “five thousand.”

n.366The Tib. has “a pair of red garments.”

n.367The Tib. has “Next is the detailed explanation of the sādhana ritual of Śmaśānādhipati.”

n.368The sequence in the Tib. is “On the seventh day one should follow the prescribed rite to offer meat, fish, sesame, rose apple, balls made of three sweets mixed together, and chopped horse meat. One grills and fries these substances in butter. One should offer cooked rice, curd, molasses, milk rice porridge, pulse, and fried pastries.”

n.369The Tib. has “five thousand.”

n.370The Tib. has “one should offer frankincense and flowers.”

n.371This sentence is missing from the Tib.

n.372The Tib. has “five thousand.”

n.373The Tib. has “one should offer a bali comprised of cooked red rice, fish, and meat. While burning incense made of goat meat, bdellium, and honey...”

n.374The Tibetan has, “On the second day one will see him directly. On the third day he will swiftly arrive and stand before the practitioner.”

n.375Instead of “He will bring an apsaras and offer her,” the Tib. has “He will offer an inexhaustible treasure.”

n.376The Tib. has “two thousand years.”

n.377Before “burn bdellium incense,” the Tib. adds “prepare a sandalwood maṇḍala.”

n.378The Tib. includes “white flowers” in this list of offerings.

n.379The Tib. adds here “elixirs of longevity and power substances and will lead one to treasures.”

n.380“A lifespan of five thousand years” is missing from the Tib.

n.381The translation of this passage relies heavily on the Tib. because the Skt. is corrupt and differs markedly between manuscripts.

n.382The Tib. has “If by this mantra the elixir of long life and the kingdom of the gods can be attained, what need is there to mention the attainment of the kingdoms of humans?”

n.383The Tib. has “curl the left index finger.”

n.384“Forming the same mudrā” is missing from the Tib.

n.385The Tib. has “fold in your little fingers and thumbs.”

n.386This mudrā is missing from the Tib.

n.387For the description of this mudrā, the Tib. only has “Fully extend your little fingers.”

n.388The Tib. has “eight great bhūta kings.”

n.389Instead of “lord of guhyakas,” the Tib. has “lord of mysteries.”

n.390This translation follows the Skt., where bhagavān refers to Śiva. In the Tib., however, bhagavān qualifies Vajrapāṇi. The Tib. reads “Then, the lord Vajrapāṇi, master of guhyakas, said.”

n.391The Tib. has “The vajra master should practice the bhūtinī named Śrīmahā, a sādhana for a female attendant, for the benefit to vajra masters.”

n.392In manuscript A this mantra is given as śrī hūṁ.

n.393“With saffron ink” is missing from the Tib.

n.394The Tib. has “She will offer sovereignty over the triple world.”

n.395The Tib. has “ten thousand.”

n.396The line, “This has been said by Great Wrath himself,” that ends the following passage in the Skt. concludes the preceding passage in the Tib. The following passage is not found in the Tib.

n.397The Tib. has hūṁ, hūṁ, phaṭ, phaṭ.

n.398This sentence and the following mantra of invitation are missing from the Tib.

n.399Skt. yathā yathā mahā­bhūto raudra­sthānaṃ pramuñcatu svāhā.

n.400The Tib. contains only the following line prior to the mantra: “One should burn bdellium incense, set out a bali covered with a white cloth, and recite the mantra three times.” The phrase “bowing to and dismissing the spirits of divine origin” is rendered in Sanskrit phonetics and included in the mantra that follows.

n.401Skt. yathā yathā mahā­bhūta­svasthānaṃ tatra gacchantu | śmaśāne deva­kuleṣu ekavṛkṣe nadītaṭe catuṣpathe ekaliṅge vā devāyataneṣu ca kṣipraṃ gacchantu bhūtānāṃ samayaṃ pratipālanāya | yadi caivaṃ na gacchanti vajreṇa mūrdhānaṃ sphālayet | kṣaṇena nāśayet | bhūtānāṃ raurave narake patet | yathā yathā svasthānaṃ gacchata yathāsukham svāhā ||

n.402The Tib. adds here, “Thus should the master address the gods.”

n.403The Tibetan translation ends here. Instead of this chapter colophon, we have the following two colophons: “This concludes the second section of the great sovereign Bhūta­ḍāmara Tantra,” followed by, “This concludes the available portion of the sixteen thousandfold tantra known as Bhūta­ḍāmara.” The Tibetan text then ends with the translators’ statement, “The tantra was translated, edited, and finalized by the Indian preceptor Buddhākaravarma and the lotsāwa monk Chökyi Sherab.”

n.404Skt. śmaśāne devakuleṣu parvatāgre catuṣpathe kṣipraṃ gacchantu. This formula seems to be a shorter alternative of the formula given in the last paragraph of the previous chapter.

n.405Skt. samaye tiṣṭhantu.

n.406Skt. raudraṃ sthānaṃ pramuñcata svāhā.

n.407Skt. oṁ amogha­vajrāṅkuśa kara kara kaḍḍa kaḍḍa hūṁ jaḥ.

n.408Skt. oṁ caṇḍa­krodhāya amoghāṅkuśāya kara kara kaḍḍa kaḍḍa praveśaya praveśaya amukaṃ hrīḥ hūṁ jaḥ.

n.409Skt. oṁ vajra­krodha baliṃ gṛhṇa hūṁ phaṭ.

n.410Skt. oṁ hrīḥ bhūta­ḍāmara­mahā­vajrāya hūṁ hūṁ hūṁ ślūṃ ślūṃ hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā | baliṃ gṛhṇantu ceṭakā yathāprāptiṃ kāya­vāk­cittaḥ svāhā ||

n.411It is not clear how “body, speech, and mind” fit in with the rest of this mantra.

n.412For want of a better word, kiṃkara is translated as “servant”; the precise meaning of this word is “one who is asking what to do.”

n.413°vidhivistaraṃ] A; vidhivistaratantra G

n.414yadi na sidhyati] A; om. G

n.415sakulagotraṃ] A; svakulagotraṃ G

n.416mantrapadaṃ] conj.; mantrapadaṃ bhagavān G

n.417bhagavato mahākrodhādhipater] em.; bhagavato mahākrodhādhipateḥ A; om. G

n.418siddhim āpūrṇāṃ] A; siddhipūrṇīn G

n.419siddhadravyam] conj.; sidravyaṃ A; dravyam G

n.420hiraṇya­suvarṇa­muktā­vaiḍūrya­padma­rāga­sūrya­kānta­candra­kānta­vastra­gandhādisukāmika­bhojanaṃ dadāmīti] A; om. G

n.421krodhajāpināṃ ceṭako] A; anujāpinaś ceṭikā G

n.422upasthāyako] A; upasthāyikā G

n.423sarvatathāgatajāpināṃ] A; tathāgatajāpinā G

n.424°upakaraṇaṃ] B; °upakaraṇāni G

n.425sarvadravyādim] A; om. G

n.426avighātena] B; om. G

n.427avighātena] em.; avidyātena A; abhighātena G

n.428satyaṃ brūhi brūhi muhur muhuḥ] A; druta druta muhur yabhuḥ G

n.429°bala° A; om. G

n.430pratipadyata] conj.; pratipadya tato G

n.431sarvakulagotravinaśīnyo bhavāmaḥ | saddharmapratijapikā bhavāmaḥ] A; om. G

n.432śatadhā] A; śatadhā sa G

n.433praviśeyuḥ] conj.; praviśeyur bhavāmaḥ G

n.434vimalasundari A, Tib.; nirmalasundarī G

n.435vāḥ] G, A; dhu Tib.

n.436dhīḥ] G, A; i Tib.

n.437laṅghayatha] A; laṅghayanti G

n.438athāparājito] em.; athāparājita A; athāparāhuto G

n.439dadāmaḥ] em.; dadāma A; bhavati G

n.440aṣṭau mahābhūtarājñāḥ sādhana(sthāna)m] A; om. G

n.441atha mudrāṃ pravakṣyāmy aṣṭau bhūtinīsādhan(e)] A; athātaḥ saṃpravakṣyāmi aṣṭau bhūtinīsādhanam G

n.442ātmasamayapālanī] A; grāme samayapālanī G

n.443muṣṭiṃ kṛtvā] A; muṣṭibhyāṃ G

n.444mahākrodhādhipatir] A; krodhādhipatir G

n.445yadi bhūtinyaḥ samayaṃ samayaṃ samatikrāmanti] A; mahābhūtinī yadi samayam atikrāmati G

n.446sruṃ hrīḥ] A; om. G

n.447saptame divase] A; om. G

n.448candanodakenārgho] A; udakenārgho G

n.449rājyaṃ me dehi] A; rāṣṭraṃ dadāti G

n.450rājyaṃ] A; rāṣṭraṃ G

n.451sā rāṣṭram api pālayati] conj.; sā rāṣṭram api pāyati] A; om. G

n.452āgatāyāḥ] A; om. G

n.453maṇḍalakaṃ kṛtvā] A; om. G

n.454vaktavyā] A; om. G

n.455balipūjāṃ] A; pūjāṃ G

n.456baliṃ dattvā sahasraṃ japet] A; sahasraṃ japet baliṃ dattvā G

n.457nadīkūle] A; nadīsaṅgame G

n.458aḥ] G, A; ha Tib.

n.459hana hana] G, A; hara hara Tib.

n.460dhruṃ] G, dhruṃ ha hūṁ Tib.

n.461śmaśānavāsinībhūtinyākarṣaṇamantraḥ] A; sarvabhūtinīsamayamantraḥ G

n.462oṁ dhūna dhūna vidhūna vidhūna cala cala cālaya cālaya praviśa praviśa hana hana tiṣṭha tiṣṭha samayam anupālaya bho bho śmaśānapraveśani hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā] A; om. G

n.463śmaśānapraveśinī°] A; om. G

n.464raṅga raṅga] A; rakṣaṃ rakṣaṃ G

n.465cintāveśa] Tib.; viracitārciye A, ciracitārcita G

n.466jarjaramukhī] A; G

n.467In the Tibetan text, this name is transliterated as karṇapiśācini.

n.468In the Tibetan text, this name is transliterated as mahākarṇapiśācini.

n.469ha ha ha] A; ha ha ha ha G

n.470mahāsādhaka] G; mahāsādhakani Tib.

n.471aṣṭa­mahā­śmaśāna­praveśinī­mantraḥ] conj.; aṣṭamāraśmaśānapraveśinīmantraḥ G; aṣṭa­śmaśāna­praveśinī­mantraḥ A

n.472kṛtvā] em.; kṛtya A; om. G

n.473°mahāśmaśānapraveśinī°] A; om. G

n.474°tantrarāje] A; °tantre G

n.475aṣṭau mahāśmaśāna°] A; aṣṭaśmaśāna° G

n.476juhuyāt] A; yupatrata G

n.477gṛhakarmakriyāvāda°] em.; gṛhakarmakriyāvādā° A; vigrahakriyāṃ cā° G

n.478°ghora°] em.; °tthora° G; om. A

n.479śīghram] A; om. G

n.480anīya] A; om. G

n.481truṃ] A; hūṁ G

n.482bhū] A; ruru G; bhūru Tib.; (Lhasa edition has “bhu”)

n.483°rūpe A; °rūpa° G

n.484oṁ oṁ oṁ oṁ] A; oṁ oṁ G

n.485hūṁ hūṁ hūṁ hūṁ] A; hūṁ hūṁ hūṁ G

n.486dhaka] Tib.; nidhaka G; om. A

n.487āgaccha āgaccha] A; gaccha gaccha G

n.488phaṭ phaṭ phaṭ] Tib.; phaṭ phaṭ G; phaṭ phaṭ phaṭ phaṭ A

n.489jaya jaya] G; jvala jvala Tib.

n.490jaḥ] G; phaṭ Tib.

n.491pūra] A; pura G; vipura Tib.

n.492°rahasya° A; °rahasyaṃ G

n.493mukhasaṃgataṃ] em.; mukhasaṃgatāṃ A; om. G

n.494°raudrakātyāyanī°] A; om. G

n.495āsyā mudrāyā baddhamātrayā śīghraṃ sidhyati bhūtinī] em. based on the Tib. bcings pa tsam gyis ; āsyā mudrāyā baddhamudrāyā śīghraṃ sidhyati bhūtinī A; om. G

n.496rudrakātyāyanīmudrā] A; bhadrakātyāyanīmudrā G

n.497tathā] A; yathā G

n.498sarvabhūtinyaḥ ceṭībhavanti tatkṣaṇāt] em. ; sarvabhūtinyaḥ ceṭibhavanti tatkṣaṇāt A; sarvabhūtinī tatkṣaṇād eva sidhyati G

n.499bhūtinī­bandha­kuṇḍala­kātyāyanī­mudrā] A; bhūtinī­bandha­mudrā G

n.500tathaivākṣisphoṭanī caṇḍakātyāyanīmudrā mahāsarvabhūtinīsādhanaṃ] A; caṇḍakātyāyanīmudrā tathaivākṣiṇī sphoṭanīmudrā caṇḍakātyāyanīmudrā caṇḍakātyāyanī || sarvabhūtinīsāḍanaṃ G

n.501vāme haste muṣṭiṃ kṛtvā prasārya tarjanīṃ] A; tarjanī prasārya vāna G

n.502aṅguṣṭhau] em.; aguṣṭhau G; lyau A

n.503°vidhivistara­tantraḥ] conj.; °vidhibhistaraha­tantraḥ A; siddhipradāyikā G

n.504°rahasya°] A; °rahasyaṃ G

n.505bhūtakātyāyanī°] reconstructed from the Tib.; sarvātrajātir mahākātyāyanī° A; kātyāyanī sarvabhūtānāṃ mātā G

n.506sarvabhūtakātyāyanī] A; sa[r]vabhūtinī G

n.507sādhakena vaktavyam | mātā bhavasveti | mātāvat pratipālayati dharati | rājyaṃ dadāti | sarvāśāṃ paripūrayati | mahādhanapatir bhavati | pañcavarṣaśatāni jīvayati] A;…? G

n.508śrīvajradharagṛhe] A; śrīvajrasattvagṛhe G

n.509divyastrīrūpaṃ] A; divyastrīrūpeṇa G

n.510bhāṣate] B; tūṣayate | na ca bhāṣayate G; … (illegible) A

n.511bho devate] A; om. G

n.512sāmantarājakule A; sāmantakule rājakule G

n.513… svagṛhe āgacchati] A; niyatam āgacchati G

n.514rājakule] em.; rājakula A; dhanāḍhyakule G

n.515mahāvabhāsaṃ] A; mahātāvabhāsaṃ G

n.516vaktavyā] A; om. G

n.517hūṁ hūṁ hūṁ hūṁ] G, A; hra hra hra hra Tib.

n.518°śāsanasya] A; °sādhanasya G

n.519sarvapretavetālakaṭapūtanamāraṇasya] A; om. G

n.520mahābodhisattvo] A; bodhisattvena mahāsattvena G

n.521tatra] A; mantra° G

n.522vīnahastāṃ] em. vīnahastāṃ B; om. G

n.523anekagītavādyādinṛtya­pāṭha­subhāṣitām] em.; anekagītavādyādinṛtya­pāṭha­subhāṣitā B; anekagītanṛtya­sarvālaṃkara­bhūṣitām G

n.524yakṣiṇīṃ likhed gṛhītaratnamālikām] A; yakṣiṇī likhyā gṛtamālikā G

n.525abhūtināśa˚] conj.; ābhūtināga˚ A; om. G

n.526˚bhūtinīm] (on the authority of the Tib.); ˚bhūṣitam] A; om. G

n.527rūpayauvanām] A; navayauvanām G

n.528dvitīyasya puṭe] A; om. G

n.529tu aiśāne candram ālikhet] A; ca iśāne tu likhitaś candraṃ G

n.530nīloṣṇīṣabaddha°] A; nīloṣṇīṣavarddha° G

n.531dāpayet] A; tāptvati G

n.532dhyātvā raktacakāraṃ] em.; dhyātvā raktacahaṃ A; dhyātmā cakāṃraṃ G

n.533bindusahitaṃ] A; raktabindusahitaṃ G

n.534nāśaya pāpaṃ] A; hūṁ nāśaya pāpa G

n.535krodha āveśaya] Tib; krodhāveśāveśaya G; krodhāveśa A

n.536vajra āveśa] em.; vajrāveśa A; krodheśa G

n.537hṛdayam] A; om. G

n.538phaṭ phaṭ] A; phaṭ G

n.539nandīśvarāya] reconstructed based on the Tib.; na[r]tteśvarāya G; nārṭeśvarāya A

n.540nandi] reconstructed based on the Tib.; narteśvaraḥ G; om. A

n.541atha pūjādevīnāṃ] A; devī° G

n.542sprūṃ] em.; sprūṃ A; śrī G; brūṃ Tib.

n.543śrī] A, G; śrīya Tib.

n.544gādaya] Tib.; gādaya gādaya A; sādaya G

n.545surasundarī] A; yakṣeśvarī G

n.546subhūti] em.; subhūtī G; ābhūtī A

n.547hrīḥ] A; hrīḥ svāhā G

n.548bhūti] conj.; sundarī G; ābhūtī A

n.549Reconstructed from the Tib.

n.550This and the following chapter are omitted in Szántó’s transcript of manuscript G. The edition here is based mainly on manuscript A.

n.551āveśayet] em.; āvaśayet A

n.552veṣṭayet] B; praṣṭāyet A

n.553mālābandhataḥ] em. (on the authority of the Tib.); māmābandhata A; mābandhataḥ B

n.554khaṭākāreṇa] conj.; khaṭakāreṇa A, B

n.555In manuscript A and the Tibetan text, the passage beginning here and ending at the end of this chapter is found in the next chapter between the list of the mantras and the list of the mudrās of the deities of the third zone of the maṇḍala, where it doesn’t seem to belong.

n.556kaniṣṭhākuṇḍalīṃ] conj.; kaniṣṭhāṅguliṃ B

n.557uttānaṃ] A; °muṣṭi[ṃ] B

n.558The Tibetan version has in this position the description of the mudrā of the elephant of Kubera.

n.559idam] B; bhedam A

n.560jyeṣṭhāṅguṣṭam ucchritam] conj.; jyeṣṭhāṅgulī­samucchritam B; jyeṣṭhāṅguṣṭhena ucchritena SM

n.561dakṣiṇāṅguṣṭhena ucchritena] SM; dakṣiṇāṅguṣṭhe ucchritam A

n.562parṣad° A; sarva° B

n.563dattvā ca mantriṇe siddhiṃ] SM; dattvā vajrī mahāsiddhiṃ A, B

n.564umādevīṃ] A; māhādevyā G

n.565sarvamāraṇeṣu] A; sarvamāreṣu G

n.566kāmayitavyā] A; kāmayati G

n.567vaśyavidheyā] A; vaśyavidhā G

n.568evaṃ vividha­sarva­mātṛ­sādhanaṃ] A; evaṃ­vidhaṃ mātari­sādhanaṃ G

n.569bhavati] A; karoti G

n.570brahmāṇaṃ vāmapādenākramyā°] A; tāptaśam ākramyā° G

n.571ānīya] A; om. G

n.572vinaśyati] em.; vinasyati A; vināśayati G

n.573vāmapādenākramyā°] A; ākramyā° G

n.574mriyate] A; mriyate vā G

n.575vāmapādenākramyā°] A; ākramyā° G

n.576śīghram āgacchati] A; om. G

n.577°śataṃ] em.; °sataṃ A; om. G

n.578asya] A; om. G

n.579vāmapādenākramyā°] A; ākramyā° G

n.580divasāni sapta] A; om. G

n.581rātrāv] A; om. G

n.582mahāmāṃsena] A; mahāmāṃsaṃ ca G

n.583pramuñcati] A; pramuñcayeti G

n.584aṭṭaṭṭahāsenottiṣṭhati] A; aṭṭaṭṭahāsena tiṣṭhati G

n.585yadi kadācit bhayaṃ] A; tasya kadācit samayaṃ G

n.586vāmapādenākramyā°] A; ākramyā° G

n.587tatkṣaṇād eva āgacchati | kiṃkaro bhavati] A; sagaṇa­parivāreṇāgacchati G

n.588yadi nāgacchati mriyate] em.; G; yadi nāgacchati mriyate | kiṃkaro bhavati G; om. A

n.589vāmapādenākramyā°] A; ākramyā° G

n.590tatkṣaṇād eva] A; om. G

n.591caturmūrtīśvarāyatanaṃ] A; caturmukhaṃ caturāyatanaṃ G

n.592sidhyati] A; na sidhyati G

n.593kiṃ punaḥ śānti­vartānirāmṛṣ(ṭ)a­brahmacaryeṇa sadā sthitānāṃ] A; śīlavrūtāṃ nirāmiṣā brahmacārī sadā sthitaḥ G

n.594nāginīnāṃ yakṣiṇīnāṃ yadīcchet] A; bhūtinī nāginī yadīcchasi G

n.595This verse is missing in G. The text here follows A.

n.596siddhā kiṃ punar itare] A; itaretaram G

n.597iti uktavān budhaḥ] A; uktavān dhruvam G

n.598ceṭa°] A; ceṭī° G

n.599svadevatām api nindakāḥ] A; svadevatā tatra nindanāt G

n.600sidhyet] em.; sidhet A; sidhyati G

n.601´parāṇy api] A; apatapi G

n.602sādhanāni] conj.; sādhanādi G; sādhakāni A

n.603śrī­vajra­dhara­mahā­krodhādhipater] em.; śrī­vajra­dhara­mahā­krodhādhipate A; śrī­vajra­dhara­mahā­krodhādhipatiḥ G

n.604sarve ceṭaceṭikā bhavanti] A; om. G

n.605bho] A; om. G

n.606bhūtinī° A; om. G

n.607°āṣṭasahasraṃ] A; sahasraṃ G

n.608The part “āgatāyā baliṃ … prayacchati” is missing in G.

n.609°rāje] A; om. G

n.610°tantraḥ] A; om. G

n.611°rāje] A; om. G

n.612mātā bhaginī] A; bhaginī mātā G

n.613dattvā japet] A; dadyāt | japet G

n.614tuṣṭā bhavati] A; om. G

n.615°sahasraṃ] A; °śatasahasraṃ G

n.616atha kuṇḍala­hāriṇī­sādhanaṃ bhavati] B; om. G, A

n.617sādhakena] A; om. G

n.618This heading and the following sādhana are missing from G. The text here is based on A.

n.619vajrapāṇisaṃnidhau] A; om. B

n.620tāni niravaśeṣaṃ vyayīkartavyāni] A; sa ca niravaśeṣaṃ vyayīkartavyaḥ G

n.621gatvāṣṭasahasraṃ] A; gatvā G

n.622āgatā kāmabhogyā] A; āgatāyā kāmabhogā G

n.623śayane parityajya prabhāte gacchati] A; dadāti G

n.624niravaśeṣaṃ] A; pūrvavat G (In G, this and the previous sentences are in reverse order.)

n.625yadi kiṃcit sthāpayati bhūyo na bhavati] A; om. G

n.626°vidhivistaraṃ pravakṣyāmi nānāsiddhi­sādhanaṃ] A; °vistaro bhavati G

n.627na jāpo na homo na pūrvasevā prajāyate] A; rājapañca na ca homāni pūrvasevā na jāyate G

n.628gatvā] A; om. G

n.629pāya° A; om. G

n.630The Tib. reflects the reading devīgṛhe .

n.631°āṣṭasahasraṃ A; sahasraṃ G

n.632rahasye tāni japet | jāpānte sidhyati] A; rahasye ca jāpanti G

n.633vajradharo] A; om. G

n.634aneka° A; anena G

n.635°garuḍānāṃ] em.; °garuḍāḥ A; om. G

n.636mahā° A; om. G

n.637śrīvajradharasya pādau] A; śrīvajrapādau G

n.638śrīṃ] G; śaṃ A; śrī Tib.

n.639śrīṃ] G; śrīḥ A; śrī Tib.

n.640oṁ śrīṃḥ] A; oṁ śrī śrī Tib.; om. G

n.641oṁ hūṁ] A, Tib.; om. G

n.642oṁ saḥ] A; oṁ sa Tib.; oṁ śrī hrīḥ oṁ saraḥ G

n.643oṁ śrūṃ] A, Tib.; oṁ kṣuṃ G

n.644candanakṣīrāhāreṇa] conj. (on the authority of the Tib.); candanena G; (illegible) A

n.645kṛtvāyutaṃ] A; kṛtvā kṣīrāhāro ´yutaṃ G

n.646parvatamūrdhni] A; parvatamūrdhānam āruhya G

n.647siddho] A, B; siddhā G

n.648sādhakena vaktavyam] A; om. G

n.649°hāriṇī] A; °kāriṇī G

n.650candanena maṇḍalakaṃ kṛtvā] A; om. G

n.651śīghram] A; niyatam G

n.652āgatāyāḥ] A; om. G

n.653atha śrībhūṣaṇīsādhanaṃ bhavati] B; om. G, A

n.654śrībhūṣaṇīṃ] A; śrīvibhūṣaṇīṃ G

n.655dattvā] A; dahatā G

n.656ardharātram | tato ´rdharātre] A; ardharātre G

n.657āgatā] A; āgatāyāḥ G

n.658rasarasāyanaṃ dadāti] A; om. G

n.659apsaraso na] A; apsarasādhani G

n.660amukaṃ] A; om. G

n.661vaśam ānaya] A, G; samanaye Tib.

n.662śreṣṭhānāṃ] A; aṣṭānāṃ G

n.663bhūtīnām] conj.; bhūtinā A; dūtīnām G

n.664svayaṃ śarīraṃ] A; svaśarīreṇa G

n.665mudrā] A; om. G

n.666ubhābhyāṃ khaṭakākārā] A; tābhyāṃ khaṭakākāraṃ G

n.667°bhimukhī A; °bhimukhya° G

n.668āgaccha āgaccha] A, G’ āgaccha Tib.

n.669jaḥ jaḥ] A, Tib.; jaḥ G

n.670aṃ hūṁ hūm] A, G; hūṁ hūṁ hūṁ Tib.

n.671jaḥ jaḥ] A, Tib.; jaḥ G

n.672°rāje] A; om. G

n.673sarvamanohāriṇi] A, G; manohāri Tib.

n.674kanaka­vati maithuna­priye] A, G; kanaka­maithuna­priye Tib.

n.675padmini] A, G; padminiye Tib.

n.676su°] A; sva G

n.677°priye] A, G; om. Tib.

n.678cittaṃ na dūṣayitavyam] A; vibhuṃ na dūṣayati G

n.679pratidinaṃ] A; om. G

n.680nadīṭataṃ] A; nadīsaṅgame G

n.681candanena] A; om. G

n.682°ṣṭasahasraṃ] A; om. G

n.683aguru°] em.; aguruṃ G; guggulu° A

n.684°dhūpena dhūpayet] A; dahatā aprabhañjayet G

n.685ayutaṃ japed] em.; ayutaṃ japet; om. G

n.686sakalarātriṃ] A; om. G

n.687°vārān] A; janāni G

n.688pītvocchiṣṭenārgho] A; pītvātsiṣṭena jāpo G

n.689japet] A; om. G

n.690evaṃ] A; om. G

n.691āgatā] A; āgatāyāḥ G

n.692janānāṃ] A; janāni G

n.693pratikṛtim] A; om. G

n.694āgatā] A; āgatāyāḥ G

n.695paṭe citrāpayitavyā] A; paṭaś citrāpayitavyaḥ G

n.696māsam ekam] A; om. G

n.697māsānte] A; mādhasānte G

n.698āgatā] A; āgatāyāḥ G

n.699dattvā japet sahasraṃ māsam ekam] A; dahatā G

n.700āgatā] A; āgatāyāḥ G

n.701saṃkṣepato] A; om. G

n.702yojanasahasrād] A; rasarasāyanaṃ dadāti G

n.703vastrālaṃkāra­kāmika­bhojanāni dadāti] A; om. G

n.704rasarasāyanaṃ dadāti] A; om. G

n.705āgatā] A; āgatāyāḥ G

n.706jaḥ jaḥ] A, Tib.; jaḥ G

n.707tatkṣaṇād eva mriyate] A; om. G

n.708trailokyam apy ākarṣayati] em.; trailokyam ay ākarṣayati A; trailokyākarṣaṇyākarṣati G

n.709oṁ hrīḥ gaccha gaccha] A, G; oṁ yakṣī āgaccha āgaccha che go ma (Skt. amuka) Tib.

n.710sarva­yakṣiṇīnām abhi­mukhī­karaṇa­mudrā] A; sarva­yakṣiṇī abhi­mukhī­mudrā G

n.711sarva­manohāriṇī] A, G; sarva­manohara­priye Tib.

n.712parṣanmaṇḍale] A; maṇḍale G

n.713oṁ phuḥ oṁ phuḥ] G; phuḥ oṁ phuḥ A; oṁ ā oṁ phuḥ Tib.

n.714phuḥ oṁ phuḥ] A; phuḥ G; phuḥ śrī phuḥ Tib.

n.715phuḥ gaṃ phuḥ] em.; phuḥ gaṃ phuḥ A; phuḥ sā phuḥ G; phuḥ iḥ phuḥ Tib.

n.716phuḥ āḥ phuḥ] G; phuḥ ā phuḥ A, Tib.

n.717phuḥ dhīḥ phuḥ] G; phuḥ dhī phuḥ A, Tib.

n.718phuḥ hūṁ phuḥ] G; phuḥ śle(?) phuḥ A; phuḥ ju phuḥ Tib.

n.719phuḥ kaṃ phuḥ] em.; phuḥ kaṃ phuḥ A; phuḥ ka phuḥ G; phuḥ traṃ phuḥ Tib.

n.720phuḥ sa phuḥ] Tib.; phuḥ sā phuḥ G, A

n.721śaṃkhinī] A; khaḍginī G

n.722kṣīra° A; kṣīreṇa G

n.723pratidinaṃ] A; om. G

n.724vaktavyam] A; kṛtyam G

n.725dadāti] A; om. G

n.726āgatā] A; āgatāyāḥ G

n.727nāgakānyā] A; om. G

n.728°śataṃ] A; om. G

n.729padmasāgaraṃ] A; padmasire G

n.730nāgakanyā] A; om. G

n.731bhāryā] A; bhaginī G

n.732nāgakanyā] A; om. G

n.733candanodakenārgho] A; candanenārgho G

n.734sarvāśāṃ paripūrayati] A; om. G

n.735nāgakanyā] A; om. G

n.736āgatā] A; āgatāyāḥ G

n.737dine dine ´ṣṭādīnāraṃ] A; pañca dīnāraṃ G

n.738°vastrālaṃkāra° A; om. G

n.739°bhojanādīni em.; °bhojanādī A; °bhojanaṃ G

n.740°mantrā] A; °mudrā G

n.741oṁ ī phuḥ] G, Tib. (Lhasa); oṁ phuḥ phuḥ A

n.742oṁ phuḥ aḥ phuḥ] Tib.; oṁ phuḥ aḥ G; oṁ phuḥ āḥ A

n.743ā phuḥ ī phuḥ vā phuḥ] A; āḥ phuḥ ī phuḥ vā phuḥ G; ā phuḥ ī phuḥ haṁ phuṁ vaṁ phuḥ Tib.

n.744gaccha gaccha] A, G; āgaccha āgaccha Tib.

n.745utthāpyādhyo ´ṅgulyaḥ] A; om. G

n.746stani samucchrito] G; °nsṛtau A

n.747sarvakṛt°] B; sarvakṛta° G, A

n.748°mudrā] A; °pūjanamudrā G

n.749muṣṭīṃ kṛtvā] A; muṣṭī G

n.750sarvanāgavaśaṃkarī] A; om. G

n.751kruddho] A; baddho G

n.752bhīṣaṇavajra] A, G; bharaṇavajra Tib.

n.753hūṁ hūṁ] Tib.; hūṁ G; hūṁ hūṁ hūṁ A, B

n.754phaṭ phaṭ] Tib.; phaṭ G; phaṭ phaṭ phaṭ A, B

n.755śrīvajradharasya] A; om. G

n.756viśālanetri] em.; viśālanetrī A, vilāsanetrī G

n.757suratapriye] A, G; surabhipriye Tib.

n.758divākaramukhi] A, G; pithakaramukhī Tib.

n.759gugguludhūpasamanvitena] A; gugūludhūpena G

n.760vā gatvāyutaṃ] A; vāyutaṃ G

n.761devī] A; devyā G

n.762°kūlaṃ] A; °saṃgame G

n.763sakalāṃ rātriṃ japet] A; rātrau sakalāṃ japet G

n.764āgatā] A; āgatāyāḥ G

n.765vācaṃ bhāṣate] A; om. G

n.766pratidinaṃ] A; om. G

n.767tūṣṇībhāvena] G; uṣṇīṣabhāvena A

n.768bhāṣatu] A; bhāṣayatu G

n.769vidhi­vistara(ṃ) mudrā­mantra­padaṃ samaya­sādhanam] A; vidhi­vistara­mudrā­mantra­paṭalasya G

n.770°maṇḍalaṃ] A; maṇḍale G

n.771vajrakrodhaṃ] A; om. G

n.772śaśāṅkadhavalavarṇaṃ] A; śaśāṅkaṃ dhavalavarṇābhaṃ G

n.773cāmaratriśūlahastam] A; vāmena śūlahastaṃ G

n.774vṛṣabhāsanam āśritam] B; dakṣiṇe G, om. A

n.775bhagavato vāmapārśve] B; om. G

n.776cāmara­hastaṃ śaṅkha­cakra­gadādharam] A; śaṅkha­cakra­gadās tathā G

n.777athavā saṃlikhen] em.; athavā saṃlikhet A; atha nālikhet G

n.778cāmarakakaraṃ] A; vāmakanakaṃ G

n.779sanātanam] em.; sanānatam A; samātanajā G

n.780bāhyakoṇeṣu sarveṣv] G; bāhyadvārakoṇeṣv A

n.781padmāvatī] A; padmāvatyā G

n.782surahāriṇī] A; °īśvarāhāriṇī G

n.783jagatpālinī] A; jayamālinī] G

n.784prakīrtitā] A; kīrtitam iti] G

n.785saṃyuktāṃ] conj.; susaṃyuktāṃ A; saṃmundaṃ G

n.786nīla­puṣpa­mālā­vibhūṣito nīloṣṇīṣa­baddhaśiro] em.; nīla­puṣpa­mālā­vibhūṣaṇaḥ nīloṣṇīṣa­baddhaśiraḥ A; nīloṣṇīṣasa­nīla­puṣpa­mālā­vibhūṣita° G

n.787samasta° A; samastaṃ G

n.788vajrā° A; vajra° G

n.789°bhūtabhūtinī° A; om. G

n.790hūṁ hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ phaṭ] G, A; hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ Tib.

n.791krodhamudrayā kavacayitvā] A; krodhamudrāṃ bandhayitvā G

n.792hūṁ hūṁ hūṁ] G, A; hūṁ hūṁ Tib.

n.793āḥ] A; aḥ G; ā Tib.

n.794āḥ] A; aḥ G; ā Tib.

n.795oṁ bhūḥ śrī­siṃha­dhvaja­dhāriṇi hrīḥ] A; om. G; oṁ bhūḥ śrī­siṃha­dhvaja­dhāri hrīḥ Tib.

n.796bhūṁ] A; bhūḥ G; bhram Tib.

n.797vibhūti] A, G; vi huṁ ti Tib.

n.798aṅkuśa° A; muktakeśa° G

n.799oṁ] G, A; om. Tib.

n.800śrīvarāhiṇi] conj.; śrīvaradhāriṇī G; śrīvahāriṇī A; śrīvarahariṇi Tib.

n.801dīpahaste āḥ] A, G; adhipati hūm Tib.

n.802tarjanyau] A; tarjanīṃ G

n.803dakṣina­hasta­muṣṭiṃ kṛtvā tarjanīṃ prasārya kuñcayet | aṅkuśamudrā] A; om. G

n.804The part from here to the end of the chapter is omitted in Szántó’s transcript of manuscript G. The text here is based on A.

n.805bhūta­ḍāmara­mahā­tantra­rāje] A; om. G

n.806oṁ hrīḥ jaḥ] G, Tib.; hūṁ hūṁ oṁ oṁ jaḥ A

n.807oṁ hrīḥ jaḥ] A, Tib.; oṁ hūṁ jaḥ G

n.808oṁ hūṁ jaḥ] G, A.; oṁ bhrūṃ jaḥ Tib.

n.809oṁ śrūṃ jaḥ] A, Tib.; oṁ sraṃ jaḥ G

n.810oṁ hūṁ jaḥ] G, A; oṁ hrīḥ hūṁ jaḥ Tib.

n.811oṁ āṃ jaḥ] A, Tib.; oṁ āḥ jaḥ G

n.812°guḍa° A; °ghṛta° G

n.813kiṃ mayā kartavyam iti] A; om. G

n.814sādhakena vaktavyam | di+++++svakaga tataḥ prabhṛti kiṃkara­karmāṇi karoti | vidyā­dhara­rājyam api dadāti | sarva­śatru­vigrahaṃ karoti] A; om. G

n.815caityasya] A; daitasya G

n.816bhūtvā] A; om. G

n.817saptame] A; aṣṭame G

n.818niyatam] G; parigaṇamaṇḍalam eva A

n.819śīghram] A; niyatam G

n.820The part from here to the end of this chapter is omitted in Szántó’s transcript of manuscript G. The text in this part is based on B, as A is for the most part illegible.

n.821na] A; om. G

n.822sevyamānānāṃ] conj. (on the authority of the Tib.); sevyamānama G

n.823ālasya°] A; alasyo G

n.824°pāpa°] B; hata G

n.825°cittāś] A; litāś G

n.826mānuṣaṃ tyajet] A; om. G

n.827yadi bhogadhanaṃ yaśam] A; saman­upabhoga­varam G

n.828siddhimantro ´yaṃ] A; siddhi G

n.829°rājñāṃ] conj.; rājānaṃ G

n.830sarva° A; sarvasattva° G

n.831The text of this chapter is omitted in Szántó’s transcript of manuscript G; the following reconstruction is mainly based on A.

n.832śmaśānādhipater] G; īśānādhipati° A

n.833śrīmahābhūtīnāṃ] em.; śrīmahābhūtinīṃ G; śrī aṣṭānāṃ mahābhūtānāṃ A

n.834bhūtinīnāṃ] em.; bhūtinīṃ G; bhūtīnāṃ A

n.835°rāje] A; om. G

n.836°prathamaḥ] A; °kramaḥ G

n.837tuṣṭā] A; bhāryā G

n.838nāma ālikhya] em.; nāmam ālikhya A; mantram ālikhya G

n.839hūṁkṛtvā] A; hūṁkṛta G

n.840deva­saṃbhūta­bhūtam] A; deva­saṃbhūtamābhūta G

n.841āhūya] em.; āhūto A; om. G

n.842yathā] A; yathātha G

n.843°svasthānaṃ] A; °sthānaṃ G

n.844krodhajāpī svayam ājñāpayatu] A; krodhajāpī samayājñā tu G

n.845sthānaṃ] A; sthā G

n.846This mantra is omitted in G.

n.847adhyātmabahirdhā] A; adhyātmacitaddhāṃ G

n.848asaṃskṛtaśūnyatā] A; om. G

n.849anavakāraśūnyatā] em.; anavarākāraśūnyatā G; om. A

n.850svalakṣaṇaśūnyatā] A, B; alakṣaṇaśūnyatā G

n.851abhāvaśūnyatā] A, B; om. G

n.852svājñakṛt] A; svārgakṛt G

n.853kiṃkarākhyā mahā ete] A; kiṃkarākhye mahācete G

n.854°mahātantrarājaḥ] A; °tantraḥ G

n.855ye dharmā … mahāśravaṇaḥ] A; om. G