Notes
n.1Mañjuśrīnāmasaṃgīti (’jam dpal mtshan brjod, Toh 360).
n.2dpal gyi lha mo chen mo’i mtshan bcu gnyis pa, Toh 741/1006. See The Twelve Names of the Goddess Śrī .
n.3Note that there is a discrepancy among various databases for cataloging the Toh 1005 version of this text within vol. 101 or 102 of the Degé Kangyur. See Toh 1005, n.3, for details.
n.4This obeisance formula is not part of the main text, but the so-called translators’ obeisance (’gyur phyag).
n.5It is not at all clear where these spirits came from, and it is still less clear why they are in Sukhāvatī.
n.6Here we have translated according to the Sanskrit (Hidas 2021, p. 33, item no. 3; and p. 52, item no. 40) and the Tibetan of the sibling text, The Twelve Names. The Tibetan here, rin po che rab tu sbyin ma, suggests an underlying reading of *Ratnapradā.
n.7This is the reading of Stok Palace and the Sanskrit of the sibling text. Both Degé versions transmit ghrini.
n.8The names or epithets translated into Tibetan are (1) Śrī, (2) Lakṣmī, (3) Padmamālinī, (4) Dhanādhipati, (5) Gaurī, (6) Mahāyaśāḥ, (7) Padmanetrī, (8) Mahādyuti, (9) Kartrī, (10) Annadāyinī, (11) Ratnaprabhā (n.6), and (12) Mahāśrī. The rest of the spell may be translated as follows: “May it be so! jini ghriṇi, O Accomplisher of All Goals, O Hare-Marked One (an epithet of the moon)! Destroy my destitution! May these mantra-words be accomplished for me! Oṁ One Furling Her Eyebrows, O Supremely Fortunate One svāhā.” Note that “One Furling Her Eyebrows” is also the name of a goddess, Bhṛkuṭī, sometimes appearing as an ectype of Tārā.
n.9We observe the following differences in the Sanskrit version of the sibling text: (a) recitation at the three junctures of the day is not mentioned; (b) inexhaustible wealth is not among the promises; (c) it is not other people who are being met with but the king; (d) Brahmā and brahmins do not perform harmful rituals, but the god Great Brahmā (Mahābrahmā) appears and bestows a desired boon.