Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.1
Adornment of Eloquence
Wylie: spobs pa’i rgyan
Tibetan: སྤོབས་པའི་རྒྱན།
The name by which five thousand monks will be known when they all become buddhas in the future, according to the Buddha in this sūtra.
g.2
arhat
Wylie: dgra bcom pa
Tibetan: དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit: arhat AO
According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.
g.3
asura
Wylie: lha ma yin
Tibetan: ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit: asura AS
A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).
g.4
Bandé Yeshé Dé
Wylie: ban de ye shes sde
Tibetan: བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.
g.5
bhagavān
Wylie: bcom ldan ’das
Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit: bhagavat AS
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
g.6
bodhisattva mahāsattva
Wylie: byang chub sems dp’ sems dpa’ chen po
Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: bodhisattva mahā­sattva AS
The term can be understood to mean “great courageous one” or "great hero,” or (from the Sanskrit) simply “great being,” and is almost always found as an epithet of “bodhisattva.” The qualification “great” in this term, according to the majority of canonical definitions, focuses on the generic greatness common to all bodhisattvas, i.e., the greatness implicit in the bodhisattva vow itself in terms of outlook, aspiration, number of beings to be benefited, potential or eventual accomplishments, and so forth. In this sense the mahā- is closer in its connotations to the mahā- in “Mahāyāna” than to the mahā- in “mahāsiddha.” While individual bodhisattvas described as mahāsattva may in many cases also be “great” in terms of their level of realization, this is largely coincidental, and in the canonical texts the epithet is not restricted to bodhisattvas at any particular point in their career. Indeed, in a few cases even bodhisattvas whose path has taken a wrong direction are still described as bodhisattva mahāsattva.Later commentarial writings do nevertheless define the term‍—variably‍—in terms of bodhisattvas having attained a particular level (bhūmi) or realization. The most common qualifying criteria mentioned are attaining the path of seeing, attaining irreversibility (according to its various definitions), or attaining the seventh bhūmi.
g.7
cakravartin king
Wylie: ’khor los sgyur ba’i rgyal po
Tibetan: འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit: cakravartīrāja
An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13. Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.
g.8
dharmadhātu
Wylie: chos kyi dbyings
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit: dharmadhātu AO
The totality of things. Also used in this sūtra in the sense of the true nature of things in their totality.
g.9
Duṣprasaha
Wylie: bzod par dka’
Tibetan: བཟོད་པར་དཀའ།
Sanskrit: duṣprasaha AS
A tathāgata of the future.
g.10
Essence of Splendorous and Precious Qualities
Wylie: yon tan rin chen dpal gyi snying po
Tibetan: ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ།
The name by which the bodhisattva Sumati will be known as a buddha in the future.
g.11
factors of the awakening
Wylie: byang chub kyi yan lag
Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
Sanskrit: bodhyaṅga
In this text, this set of factors is said to include discipline, insight, absorption, liberation, the vision of liberated wisdom, the perfection of generosity, the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of concentration, and the perfection of insight. However, usually they are listed as seven, namely remembrance, discrimination between teachings, diligence, joy, pliancy or serenity, absorption, and equanimity; these form a part of the thirty-seven factors of awakening.
g.12
gandharva
Wylie: dri za
Tibetan: དྲི་ཟ།
Sanskrit: gandharva AS
A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”
g.13
Heaven of Making Use of Others’ Emanations
Wylie: gzhan ’phrul dbang byed pa
Tibetan: གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ།
Sanskrit: paranirmita­vaśavartin AS
The highest heaven in the desire realm.
g.14
Jinamitra
Wylie: dzi na mi tra
Tibetan: ཛི་ན་མི་ཏྲ།
Sanskrit: jinamitra
Jinamitra was invited to Tibet during the reign of King Tri Songdetsen (khri srong lde btsan, r. 742–98 ᴄᴇ) and was involved with the translation of nearly two hundred texts, continuing into the reign of King Ralpachen (ral pa can, r. 815–38 ᴄᴇ). He was one of the small group of paṇḍitas responsible for the Mahāvyutpatti Sanskrit–Tibetan dictionary.
g.15
Mañjuśrī
Wylie: ’jam dpal
Tibetan: འཇམ་དཔལ།
Sanskrit: mañjuśrī AS
Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.
g.16
Mañjuśrī Kumārabhūta
Wylie: ’jam dpal gzhon nur gyur pa
Tibetan: འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
Sanskrit: mañjuśrī­kumārabhūta AO
Same as Mañjuśrī with the epithet Kumārabhūta interpreted to mean that he is a “crown prince” of the Dharma, or that he is perpetually young in appearance, or both. See also Mañjuśrī.
g.17
Māra
Wylie: bdud
Tibetan: བདུད།
Sanskrit: māra AO
Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra: (1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.
g.18
Mārīcī
Wylie: ’od zer can
Tibetan: འོད་ཟེར་ཅན།
Sanskrit: mārīcī AO
The name of the buddha realm of the Tathāgata Duṣprasaha.
g.19
Maudgalyāyana
Wylie: maud gal gyi bu
Tibetan: མཽད་གལ་གྱི་བུ།
Sanskrit: maudgalyāyana AO
One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, paired with Śāriputra. He was renowned for his miraculous powers. His family clan was descended from Mudgala, hence his name Maudgalyā­yana, “the son of Mudgala’s descendants.” Respectfully referred to as Mahā­maudgalyā­yana, “Great Maudgalyāyana.”
g.20
qualities that are conducive to awakening
Wylie: byang chub kyi phyogs kyi chos
Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས།
Thirty-seven practices that lead the practitioner to the awakened state: the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four bases of supernatural power, the five masteries, the five powers, the eightfold path, and the seven branches of awakening.
g.21
Rājagṛha
Wylie: rgyal po’i khab
Tibetan: རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit: rājagṛha
The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.
g.22
seven precious substances
Wylie: rin po che sna bdun
Tibetan: རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
Sanskrit: saptaratna AO
The set of seven precious materials or substances includes a range of precious metals and gems, but their exact list varies. The set often consists of gold, silver, beryl, crystal, red pearls, emeralds, and white coral, but may also contain lapis lazuli, ruby, sapphire, chrysoberyl, diamonds, etc. The term is frequently used in the sūtras to exemplify preciousness, wealth, and beauty, and can describe treasures, offering materials, or the features of architectural structures such as stūpas, palaces, thrones, etc. The set is also used to describe the beauty and prosperity of buddha realms and the realms of the gods.In other contexts, the term saptaratna can also refer to the seven precious possessions of a cakravartin or to a set of seven precious moral qualities.
g.23
seven treasures
Wylie: rin po che sna bdun
Tibetan: རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
Sanskrit: saptaratna AS
The seven possessions of a cakravartin including the precious wheel, the precious elephant, the precious horse, the precious jewel, the precious woman, the precious steward, and the precious minister. In some forms of the list the steward or minister is variably replaced by the precious general (senāpatiratna; dmag dpon rin po che) or the precious sword (khaḍgaratna; ral gri rin po che). A more detailed description of these seven can be found in Toh 95, The Play in Full, 3.­2–3.­12. There is also a detailed description of the seven treasures and the corresponding causal conditions for obtaining them in Toh 4087, the Kāraṇaprajñapti, folio 111.b. The term should not be confused with seven precious substances, a set of seven precious stones or minerals, which is a term found elsewhere but also rendered rin po che sna bdun.
g.24
śrāvaka
Wylie: nyan thos
Tibetan: ཉན་ཐོས།
Sanskrit: śrāvaka
The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”
g.25
sugata
Wylie: bde bar gshegs pa
Tibetan: བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit: sugata AO
One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).
g.26
Sumati
Wylie: blo gros bzang mo
Tibetan: བློ་གྲོས་བཟང་མོ།
Sanskrit: sumati AS
Name of the young girl who is the protagonist of this sūtra and a great bodhisattva.
g.27
Surendrabodhi
Wylie: su ren dra bo d+hi
Tibetan: སུ་རེན་དྲ་བོ་དྷི།
Sanskrit: surendrabodhi
An Indian paṇḍiṭa resident in Tibet during the late eighth and early ninth centuries.
g.28
tathāgata
Wylie: de bzhin gshegs pa
Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit: tathāgata AS
A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.
g.29
truthful resolution
Wylie: bden pa’i byin brlabs
Tibetan: བདེན་པའི་བྱིན་བརླབས།
Sanskrit: satyādhiṣṭhāna AO
Similar in meaning to “words of truth” (bden pa’i tshig, satyavacana); the term refers to a true statement of intention that has wondrous consequences.
g.30
Ugra
Wylie: drag shul can
Tibetan: དྲག་ཤུལ་ཅན།
Sanskrit: ugra AO
A householder and Sumati’s father in this sūtra.
g.31
Vimalaprabhāsa
Wylie: dri ma med pa’i ’od
Tibetan: དྲི་མ་མེད་པའི་འོད།
Sanskrit: vimalaprabhāsa AS
The name of the eon in which the five thousand monks mentioned in this sūtra will become buddhas.
g.32
Vulture Peak
Wylie: bya rgod phung po’i ri
Tibetan: བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི།
Sanskrit: gṛdhrakūṭa
The Gṛdhra­kūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.
g.33
words of truth
Wylie: bden pa’i tshig
Tibetan: བདེན་པའི་ཚིག
Sanskrit: satyavacana AO
True words, the formal statement of which can have a wondrous effect that confirms the truth of the statement.