Introduction
i.1While the Buddha is dwelling on top of Mount Meru, along with the goddess Tārā and an assembly of gods, Tārā warns the divine gathering about the various kinds of suffering endured by beings in each of the six realms of saṃsāra. She explains that the fate of each being is the result of past negative actions and that virtuous conduct is the only way to avoid suffering in the future. Tārā describes the path to liberation using a series of evocative metaphors and also offers a sacred dhāraṇī as a means to help others achieve liberation from saṃsāra. She also outlines for recitation a praise of her myriad qualities, in particular of her ability to protect beings from the eight dangers. Finally, she encourages the audience to read, practice, and share this teaching widely.
i.1佛陀住在須彌山頂,與度母女神和眾多天神聚集在一起。度母警告天神大眾,這些聚集中的生命在輪迴六道中所遭受的各種痛苦。她解釋每一個生命的命運都是過去負面行為的結果,而只有善良的行為才是避免未來痛苦的唯一途徑。度母用一系列生動的比喻描述解脫的道路,同時提供了一部神聖的陀羅尼作為幫助他人從輪迴中獲得解脫的方便波羅蜜。她也為誦讀而詳述了讚頌她眾多德行的文字,特別是她保護眾生免於八難的能力。最後,她鼓勵聽眾廣泛地閱讀、修習和分享這部教法。
i.2The sūtra can be divided into three sections: (1) a concise teaching given by Tārā on the suffering of saṃsāra and the virtuous practices that will eradicate such suffering and lead to fortunate states; (2) a dhāraṇī that practitioners can employ as a method for advancing toward liberation; and (3) a praise to be recited to Tārā. In this third section, Tārā is praised as an awakened protectress and requested to keep those who petition her safe from the eight dangers. These dangers are identified in this text as lions, elephants, fire, snakes, robbers, waters, infectious diseases, and demons. These final verses, in which Tārā’s ability to protect beings from the eight dangers is described, are thus what lend the text its title.
i.2這部經可以分為三個部分:(1)度母關於輪迴的痛苦以及能夠消除此類痛苦並帶來幸福境界的善行修持的簡明教導;(2)修行者可以利用的陀羅尼,作為進步走向解脫的方便波羅蜜;以及(3)對度母的讚誦。在第三部分中,度母被讚誦為已覺悟的保護者,被請求保護那些向她祈願者免於八難。這些危難在本經中被確認為:獅子、象、火、蛇、盜賊、水、傳染病和魔鬼。這些最後的偈頌描述了度母保護眾生免於八難的能力,因此賦予了本經其標題。
i.3There is to our knowledge no extant Sanskrit version of this sūtra, nor is there a Chinese version recorded in the Taishō Buddhist Canon. It is also not found in the Denkarma (ldan dkar ma) or Phangthangma (’phang thang ma) Tibetan imperial translation inventories. The translation has no colophon, so we do not know who the translators were, nor do we have knowledge of any other circumstances surrounding the translation into Tibetan.
i.3據我們所知,這部經沒有現存的梵文版本,也沒有梵文版本被記錄在大正藏中。它也不見於丹喀爾瑪和朋唐瑪這兩部藏傳帝王翻譯目錄中。這個譯本沒有譯後記,因此我們不知道譯者是誰,也無法了解有關藏文翻譯的其他任何背景信息。
i.4The text has previously been introduced and translated into English by Martin Willson. The English translation presented here is based on the Tibetan version in the Degé Kangyur, in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Lhasa Kangyur edition.
i.4該文本之前由馬丁·威爾遜介紹並翻譯成英文。本次呈現的英文翻譯以德格版甘珠爾中的藏文版本為基礎,並參考了對比版和拉薩甘珠爾版本。