The Translation

[F.173.a]

1.1Homage to all the buddhas and bodhisattvas.

1.1敬禮一切佛和菩薩。

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing at the noble Avalokiteśvara’s abode at the summit of Mount Potala, a place that was arrayed with many different fragrant flowers, shining like the excellent golden color of the Jambu River, and brilliant with a variety of jewels. [F.173.b] He was surrounded by many trillions of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and non-humans, who honored him, took him as their teacher, respected him, made offerings to him, and revered him. In front of this group, he taught the Dharma.

1.2我是這樣聽聞的:一時,世尊住在尊貴的觀世音菩薩的住處,普陀山的山頂,那個地方裝飾著許多不同的芬芳花卉,閃閃發光,呈現出閻浮河優美的金色光澤,並以各種珠寶光彩熠熠。他被無數兆計的天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩呼羅伽,以及人類和非人類包圍,他們恭敬他、以他為師、尊重他、供養他、敬禮他。在這群眾之前,他宣說了法。

1.3He perfectly taught the pure conduct‍—virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end, excellent in meaning, beautiful in expression, unmixed, complete, and completely refined. Thereafter, Brahmā and the others praised the bodhisattva great being, noble Avalokiteśvara, as follows.

1.3他圓滿地教授了清淨的修行——開始是德行,中間是德行,結束也是德行,意義深妙,表達優美,未經混雜,圓滿完整,徹底精純。之後,梵天等讚歎菩薩大士、尊貴的觀世音菩薩,說道:

1.4“Ah, Blessed One! You have carried out your intention, done what is to be done, cast off the burden, achieved your own aims, and utterly cleared away the ties to existence; due to genuine wisdom, your mind is utterly free; you know everything; you are a great elephant; you have perfected the sublime power of all beings; you have completed the accumulation of wisdom; you have crossed the wilderness of existence; you benefit others; you have a mind suffused with compassion; you supremely please every being; you bestow bliss; you engage out of love; you are skilled in liberating countless beings; you are the son of the sugatas; you are the single friend of the three worlds; you have no desire; you have no anger; you have no delusion; you have abandoned the three stains; you are the perfection of the three knowledges; you have the six superknowledges; like the nyagrodha tree, you cover a vast area; you possess the thirty-two marks of a great being; you are adorned by the eighty minor marks; your skin is fine and golden; your body is tall and white; your body is fresh like a flowering tree; and you have a topknot like the rosy dawn; your crown is covered by many twisting locks; Amitābha shines light upon you; you are renowned for having a blazing aura a fathom in size, like a golden mountain; [F.174.a] you have great magnificence; you have an uṣṇīṣa like a mountain ridge at dawn; you wear a scarf blazing with gems as a sash across your body; you perfectly discern the bhūmis; you have the legs of the ten perfections; your moral conduct is uncorrupted; your moral conduct is unbroken; your breast is broad like a lion’s; your body is smooth and handsome; you glance and move like the ruler of chieftains; your cheeks swirl to the right; your forehead is large and like the half-moon with a bindu; your hands reach your knees; your eyebrows are unbroken; your nose is high; your throat is like the neck of a vase; the fingers and joints on your hands are long; your fingernails are smooth and copper colored; your fingers are webbed; you are adorned with wheels at the palms of your hands and at the soles of your feet; like an autumn lotus, your body is smooth and vast; your voice is deep like Brahmā’s; you are pleasing to bring to mind, a pleasure to see, and bring delight; you are radiant like a lotus; you are born from a lotus; you have arisen from a lotus; you sit upon a lotus seat; you hold a lotus in your hand; you hold a round anointing vase in your hand; you wear the skin of a black deer; you hold a staff; you hold a jewel rosary; you are pure through purity; you speak sincerely; you shower down a rain of nectar; you are like a wish-fulfilling jewel; you are like a tree that is a delight to behold; you inspire all beings; you bring delight; you sustain all beings; you are an emanation of the buddhas; you possess the accoutrements of the sugatas; you bear the relics of the sugatas; with each bodily hair arisen, you are the essence of beings; you bring about merit; you carry out virtue; you engage with certainty; you blaze with diligence; you have gone far beyond saṃsāra; you were empowered into the True Dharma as a regent; Tārā is present at your feet; Bhṛkuṭī carries out your commands; the Victors are with you; [F.174.b] you have moral conduct; you have good recall; you have gained great power; you have excellent qualities; you have loving kindness; you are peaceful; you have moral conduct; you have good fortune; you are purposeful; you understand things; you cut off doubts; you speak the Dharma; you are the teacher of worldly beings; the maṇḍala of your face is broad; the area around your waist is adorned with every gem; you are like a golden sacrificial post; your form surpasses a thousand suns; Brahmā and so forth bow before you.”

1.4「啊,世尊!您已經成就了您的志願,完成了應該做的事,卸下了重擔,實現了自己的目標,徹底斷除了對存在的執著;由於真正的智慧,您的心已經完全解脫;您知曉一切;您是大象王;您已經完成了所有眾生的殊勝力量;您已經圓滿了智慧的積聚;您已經超越了輪迴的荒野;您利益他人;您的心充滿慈悲;您至上地令每一個眾生歡喜;您賜予安樂;您以愛心行動;您善於解脫無數眾生;您是善逝的兒子;您是三界唯一的朋友;您沒有貪;您沒有瞋;您沒有癡;您已經捨棄了三種污染;您是三明的圓滿;您具備六神通;如同尼拘陀樹一樣,您覆蓋廣大的區域;您具有三十二相;您用八十隨好莊嚴;您的皮膚細緻而金黃;您的身體高大潔白;您的身體清新如花樹;您頭頂有如紅日初升般的髻;您的冠冕被許多蜿蜒的髮束覆蓋;阿彌陀佛向您照耀光芒;您因為閃耀著一尋大小的熾熱光芒而聞名,如同金色的山峰;您有偉大的莊嚴;您有如晨曦時山峰般的肉髻;您穿著閃爍寶石的華麗綬帶橫跨身體;您完全領悟了地;您具有十度波羅蜜的腿;您的持戒清淨;您的持戒不破;您的胸膛如獅子般寬闊;您的身體光滑俊美;您的目光和動作如同諸首領的統治者;您的雙頰向右旋轉;您的額頭寬大如半月,帶著圓點;您的手垂至膝蓋;您的眉毛不斷裂;您的鼻子高挺;您的喉嚨如花瓶的頸部;您手上的手指和關節修長;您的指甲光滑呈銅色;您的手指有蹼;您的手掌和腳底用輪形莊嚴;如同秋蓮一樣,您的身體光滑廣大;您的聲音如梵天般深沉;您令人喜悅思念,令人觀看快樂,帶來喜悅;您光芒如蓮花;您生於蓮花;您從蓮花中升起;您坐在蓮花座上;您手中持著蓮花;您手中持著圓形塗油瓶;您穿著黑鹿皮;您持著拐杖;您持著寶珠念珠;您通過清淨而清淨;您言語真誠;您降下甘露雨;您如同如意寶珠;您如同令人喜悅的樹木;您激勵所有眾生;您帶來喜悅;您養育所有眾生;您是諸佛的化身;您具有善逝的裝飾;您承載善逝的舍利;您每根身毛都呈現,您是眾生的本質;您帶來功德;您實行德行;您以確定性行動;您熊熊燃燒精進;您已經遠超輪迴;您被授為正法的攝政者;度母在您的足下現身;皺眉母執行您的命令;勝者與您同在;您有持戒;您有善記;您已經獲得偉大的力量;您具有卓越的品質;您有慈愛;您是和平的;您有持戒;您有福報;您有目的;您理解事物;您斷除疑惑;您宣說正法;您是世間眾生的導師;您臉上的壇城寬闊;您腰部周圍用各種寶石莊嚴;您如同金色的祭祀柱;您的形象超越千日;梵天等向您頂禮。」

1.5Whoever accomplishes this praise of the one hundred and eight names of noble Avalokiteśvara will purify the karmic obscuration of the five actions of immediate consequence. They will enter into all maṇḍalas. Therein, they will accomplish all mantras. They will not go to the lower realms for many trillions of eons. They will not engage in the actions of immediate consequence.

1.5無論誰成就了對聖觀世音菩薩一百零八名號的讚頌,都將淨化五無間罪的業障。他們將進入一切壇城。在其中,他們將成就一切真言。他們將在許多兆億劫中不墮入三惡道。他們將不造作無間之罪。

1.6Whoever rises at dawn and recites this, or reads this aloud, or chants it, will not have leprosy, foot sores, phlegm, or difficulty breathing, and will be freed from all illnesses. They will remember all of their previous lives. They will become like the children of the gods. At the time of death, they will be reborn in the realm of Sukhāvatī. In all of their lives, they will never be separated from noble Avalokiteśvara. If they recite this constantly, they will become intelligent. They will become heroic. They will become sweet voiced. They will become fortunate. They will become fearless with respect to all treatises. They will become someone who speaks nobly.

1.6無論誰在清晨起身後誦持此文,或朗讀此文,或吟誦此文,都不會患上麻風病、腳傷、痰多或呼吸困難,並將被解脫於一切疾病。他們將憶起自己過去的一切生命。他們將變得像天神的孩子一樣。在死亡的時刻,他們將在極樂世界中重生。在他們的一切生命中,將永遠不會與尊貴的觀世音菩薩分離。如果他們持續誦持此文,他們將變得聰慧。他們將變得英勇。他們將變得聲音甘美。他們將變得幸運。他們對於一切論典將變得無所畏懼。他們將變成說話高尚的人。

1.7If one offers praise with this practice of praise, it will be just the same, not at all different, from making offerings to blessed buddhas equal in number to the grains of sand in sixty-two Ganges River. [F.175.a]

1.7如果有人用這種讚歎的修行來做讚歎,那就和向六十二條恆河的沙粒數量一樣多的世尊佛做供養一樣,完全沒有任何差別。

1.8This completes “The Noble Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara,” called “The Receptacle of the Relics of all Victors.”

1.8(結尾)

The Translation - The Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara [2] - 84001