Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.1
absorption
Wylie: ting nge ’dzin
Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit: samādhi
In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.
g.2
aggregates
Wylie: phung po
Tibetan: ཕུང་པོ།
Sanskrit: skandha
Five collections of similar dharmas, under which all compounded dharmas may be included: form, feeling, perception, formation, and consciousness.
g.3
attainment
Wylie: snyoms par ’jug pa
Tibetan: སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit: samāpatti
A technical term referring to a meditative state attained through the practice of concentration.
g.4
Brahmā
Wylie: tshangs pa
Tibetan: ཚངས་པ།
Sanskrit: brahmā
A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).
g.5
Brahmā Realm
Wylie: tshangs ris
Tibetan: ཚངས་རིས།
Sanskrit: brahmakāyika
g.6
Cloudless Heaven
Wylie: sprin med
Tibetan: སྤྲིན་མེད།
Sanskrit: anabhraka
g.7
Concept-Free Beings Heaven
Wylie: ’du shes med pa’i sems can
Tibetan: འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན།
Sanskrit: asaṁjñisattva
g.8
Dānaśīla
Wylie: dA na shI la
Tibetan: དཱ་ན་ཤཱི་ལ།
Sanskrit: dānaśīla
An Indian paṇḍiṭa resident in Tibet during the late 8th and early 9th centuries.
g.9
discriminations
Wylie: so so yang dag par rig pa
Tibetan: སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit: pratisaṃvid
The discrimination of dharma, the discrimination of things, the discrimination of expression, and the discrimination of eloquence.
g.10
expanse of ambrosia
Wylie: bdud rtsi’i dbyings
Tibetan: བདུད་རྩིའི་དབྱིངས།
Sanskrit: amṛtadhātu
An epithet of perfect awakening.
g.11
five aspects of clarity
Wylie: yan lag lnga pa
Tibetan: ཡན་ལག་ལྔ་པ།
Sanskrit: pañcāṅga
Five aspects of clarity of melodious speech: it is intelligible and brings full comprehension, is worthy to listen to and without unpleasant intonations, has depth and resonance, is generous and pleasant to hear, and is unruffled.
g.12
four bases of miraculous power
Wylie: rdzu ’phrul gyi rkang pa bzhi
Tibetan: རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི།
Sanskrit: caturṛddhipāda
Intention, diligence, attention, and discernment.
g.13
four kinds of fearlessness
Wylie: mi ’jigs pa rnam pa bzhi
Tibetan: མི་འཇིགས་པ་རྣམ་པ་བཞི།
Sanskrit: caturvāri vaiśāradyāni
1. fearlessness in asserting one’s own perfect realization, 2. fearlessness in asserting one’s own perfect abandonment, 3. fearlessness in revealing the path to liberation, and 4. fearlessness in revealing hindrances on the path.
g.14
Ganges River
Wylie: gang gA
Tibetan: གང་གཱ།
Sanskrit: gaṅgā
The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.
g.15
Gorgeous Heaven
Wylie: shin tu mthong
Tibetan: ཤིན་ཏུ་མཐོང་།
Sanskrit: sudarśana
g.16
Great Fruition Heaven
Wylie: ’bras bu che
Tibetan: འབྲས་བུ་ཆེ།
Sanskrit: bṛhatphala
g.17
Heaven Free from Strife
Wylie: ’thab bral
Tibetan: འཐབ་བྲལ།
Sanskrit: yāma
The lowest of the heavenly realms. Characterized by freedom from difficulty.
g.18
Heaven of Delighting in Emanations
Wylie: ’phrul dga’
Tibetan: འཕྲུལ་དགའ།
Sanskrit: nirmāṇarati
g.19
Heaven of Joy
Wylie: dga’ ldan
Tibetan: དགའ་ལྡན།
Sanskrit: tuṣita
Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy , (Toh 199).
g.20
Heaven of Making Use of Others’ Emanations
Wylie: gzhan ’phrul dbang byed
Tibetan: གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
Sanskrit: para­nirmita­vaśa­vartin
g.21
Heaven of the Four Great Kings
Wylie: rgyal chen bzhi’i ris
Tibetan: རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
Sanskrit: cāturmahā­rājika
One of the heavens of Buddhist cosmology, lowest among the six heavens of the desire realm (kāmadhātu, ’dod khams). Dwelling place of the Four Great Kings (caturmahārāja, rgyal chen bzhi), traditionally located on a terrace of Sumeru, just below the Heaven of the Thirty-Three. Each cardinal direction is ruled by one of the Four Great Kings and inhabited by a different class of nonhuman beings as their subjects: in the east, Dhṛtarāṣṭra rules the gandharvas; in the south, Virūḍhaka rules the kumbhāṇḍas; in the west, Virūpākṣa rules the nāgas; and in the north, Vaiśravaṇa rules the yakṣas.
g.22
Heaven of the Thirty-Three
Wylie: sum cu rtsa gsum
Tibetan: སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
Sanskrit: trāyastriṃśa
g.23
Heavens of the High Priests of Brahmā
Wylie: tshangs pa mdun na ’don
Tibetan: ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན།
Sanskrit: brahmapurohita
g.24
Highest Heaven
Wylie: ’og min
Tibetan: འོག་མིན།
Sanskrit: akaniṣṭha
The eighth and highest level of the Realm of Form (rūpadhātu), the last of the five pure abodes (śuddhāvāsa); it is only accessible as the result of specific states of dhyāna. According to some texts this is where non-returners (anāgāmin) dwell in their last lives. In other texts it is the realm of the enjoyment body (saṃbhoga­kāya) and is a buddhafield associated with the Buddha Vairocana; it is accessible only to bodhisattvas on the tenth level.
g.25
Increased Merit Heaven
Wylie: bsod nams skyes
Tibetan: བསོད་ནམས་སྐྱེས།
Sanskrit: puṇyaprasava
g.26
intrinsic nature
Wylie: chos nyid
Tibetan: ཆོས་ཉིད།
Sanskrit: dharmatā
The real nature, true quality, or condition of things. Throughout Buddhist discourse this term is used in two distinct ways. In one, it designates the relative nature that is either the essential characteristic of a specific phenomenon, such as the heat of fire and the moisture of water, or the defining feature of a specific term or category. The other very important and widespread way it is used is to designate the ultimate nature of all phenomena, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms and is often synonymous with emptiness or the absence of intrinsic existence.
g.27
Jinamitra
Wylie: dzi na mi tra
Tibetan: ཛི་ན་མི་ཏྲ།
Sanskrit: jinamitra
An Indian Kashmiri paṇḍita who was resident in Tibet during the late eighth and early ninth centuries. He worked with several Tibetan translators on the translation of several sūtras. He is also the author of the Nyāya­bindu­piṇḍārtha (Toh 4233), which is contained in the Tengyur.
g.28
Kalandaka­nivāpa
Wylie: bya ka lan da ka’i gnas pa
Tibetan: བྱ་ཀ་ལན་ད་ཀའི་གནས་པ།
Sanskrit: kalandaka­nivāpa
A place where the Buddha often resided, within the Bamboo Park (Veṇuvana) outside Rajagṛha that had been donated to him. The name is said to have arisen when, one day, King Bimbisāra fell asleep after a romantic liaison in the Bamboo Park. While the king rested, his consort wandered off. A snake (the reincarnation of the park’s previous owner, who still resented the king’s acquisition of the park) approached with malign intentions. Through the king’s tremendous merit, a gathering of kalandaka‍—crows or other birds according to Tibetan renderings, but some Sanskrit and Pali sources suggest flying squirrels‍—miraculously appeared and began squawking. Their clamor alerted the king’s consort to the danger, who rushed back and hacked the snake to pieces, thereby saving the king’s life. King Bimbisāra then named the spot Kalandakanivāpa (“Kalandakas’ Feeding Ground”), sometimes (though not in the Vinayavastu) given as Kalandakanivāsa (“Kalandakas’ Abode”) in their honor. The story is told in the Saṃghabhedavastu (Toh 1, ch.17, Degé Kangyur vol.4, folio 77.b et seq.). For more details and other origin stories, see the 84000 Knowledge Base article Veṇuvana and Kalandakanivāpa.
g.29
Limited Light Heaven
Wylie: ’od chung
Tibetan: འོད་ཆུང་།
Sanskrit: parīttābha
g.30
Limited Virtue Heaven
Wylie: dge chung
Tibetan: དགེ་ཆུང་།
Sanskrit: parīttaśubha
g.31
Limitless Light Heaven
Wylie: tshad med ’od
Tibetan: ཚད་མེད་འོད།
Sanskrit: apramāṇābha
g.32
Limitless Virtue Heaven
Wylie: tshad med dge
Tibetan: ཚད་མེད་དགེ
Sanskrit: apramāṇaśubha
g.33
Luminous Heaven
Wylie: ’od gsal
Tibetan: འོད་གསལ།
Sanskrit: ābhāsvara
g.34
Mahābrahmā Heaven
Wylie: tshangs chen
Tibetan: ཚངས་ཆེན།
Sanskrit: mahābrahma
g.35
mastery over the senses
Wylie: zil gyis gnon pa’i skye mched
Tibetan: ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit: abhibhvāyatana
Eight stages of mastery over the senses is a classic formula describing the process of stabilizing the mind through meditation. They are divided by form (attractive, unattractive, good, and bad) and color (white, red, yellow, and blue).
g.36
Mount Sumeru
Wylie: ri rab
Tibetan: རི་རབ།
Sanskrit: meru
According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.
g.37
No Hardship Heaven
Wylie: mi gdung ba
Tibetan: མི་གདུང་བ།
Sanskrit: atapa
g.38
Perfected Virtue Heaven
Wylie: dge rgyas
Tibetan: དགེ་རྒྱས།
Sanskrit: śubhakṛtsna
g.39
Rājagṛha
Wylie: rgyal po’i khab
Tibetan: རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit: rājagṛha
The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.
g.40
seat of awakening
Wylie: byang chub kyi snying po
Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: bodhimaṇḍa
Platform of enlightenment in Bodh Gayā on which Śākyamuni attained enlightenment.
g.41
sense spheres
Wylie: skye mched
Tibetan: སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit: āyatana
These can be listed as twelve or as six sense sources (sometimes also called sense fields, bases of cognition, or simply āyatanas).In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena.In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.
g.42
Sphere of Absolute Nothingness
Wylie: ci yang med pa’i skye mched
Tibetan: ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit: ākiṃ­canyāyatana
One of the three lower formless realms among the four formless realms, so termed because in its preparatory phase absolute nothingness is the object of meditation.
g.43
Sphere of Infinite Consciousness
Wylie: rnam shes mtha’ yas skye mched
Tibetan: རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit: vi­jñānānantyāyatana
One of the three lower formless realms among the four formless realms, so termed because in its preparatory phase infinite consciousness is the object of meditation.
g.44
Sphere of Infinite Space
Wylie: nam mkha’ mtha’ yas skye mched
Tibetan: ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit: ākāśānantyāyatana
One of the three lower formless realms among the four formless realms, so termed because in its preparatory phase infinite space is the object of meditation.
g.45
Sphere of Neither Perception nor Non-Perception
Wylie: ’du shes med ’du shes med min skye mched
Tibetan: འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit: naiva­saṃ­jñānāsaṃ­jñāyatana
The highest of the four formless realms, so termed because conceptions are weak in it, but not entirely absent.
g.46
Subāhu
Wylie: lag bzangs
Tibetan: ལག་བཟངས།
Sanskrit: subāhu
A bodhisattva, the protagonist of this text.
g.47
Sublime Heaven
Wylie: gya nom snang
Tibetan: གྱ་ནོམ་སྣང་།
Sanskrit: sudṛśa
g.48
Unlofty Heaven
Wylie: mi che ba
Tibetan: མི་ཆེ་བ།
Sanskrit: abṛha, avṛha
g.49
Veṇuvana
Wylie: ’od ma’i tshal
Tibetan: འོད་མའི་ཚལ།
Sanskrit: veṇuvana
The famous bamboo grove near Rājagṛha where the Buddha regularly stayed and gave teachings. It was situated on land donated by King Bimbisāra of Magadha, the first of several landholdings donated to the Buddhist community during the time of the Buddha.
g.50
worthy one
Wylie: dgra bcom pa
Tibetan: དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit: arhat
According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.
g.51
Yama’s world
Wylie: gshin rje’i ’jig rten
Tibetan: གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན།
Sanskrit: yamaloka
The world of the dead, another term for the realm of anguished spirits.
g.52
Yeshé Dé
Wylie: ye shes sde
Tibetan: ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.