Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
g.1
Akaniṣṭha
Wylie: ’og min
Tibetan: འོག་མིན།
Sanskrit: akaniṣṭha
The highest of the heavenly levels of the form realm, but also in many Mahāyāna texts the buddhafield of the saṃbhogakāya buddhas.
g.2
Amitābha
Wylie: ’od dpag tu med pa
Tibetan: འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ།
Sanskrit: amitābha
The buddha of the western buddhafield of Sukhāvatī, where fortunate beings are reborn to make further progress toward spiritual maturity. Amitābha made his great vows to create such a realm when he was a bodhisattva called Dharmākara. In the Pure Land Buddhist tradition, popular in East Asia, aspiring to be reborn in his buddha realm is the main emphasis; in other Mahāyāna traditions, too, it is a widespread practice. For a detailed description of the realm, see The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, Toh 115. In some tantras that make reference to the five families he is the tathāgata associated with the lotus family.Amitābha, “Infinite Light,” is also known in many Indian Buddhist works as Amitāyus, “Infinite Life.” In both East Asian and Tibetan Buddhist traditions he is often conflated with another buddha named “Infinite Life,” Aparimitāyus, or “Infinite Life and Wisdom,”Aparimitāyurjñāna, the shorter version of whose name has also been back-translated from Tibetan into Sanskrit as Amitāyus but who presides over a realm in the zenith. For details on the relation between these buddhas and their names, see The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1) Toh 674, i.9.
g.3
Amitāyus
Wylie: tshe dpag med
Tibetan: ཚེ་དཔག་མེད།
Sanskrit: amitāyus
Amitāyus is commonly used as the short form of the Buddha Aparimitāyurjñāna’s name. It also often refers to Amitābha, as it was also the principal name for Amitābha in the earlier sūtras on Sukhāvatī.
g.4
Aparimitaguṇasaṃcaya
Wylie: yon tan dpag tu med pa sogs pa
Tibetan: ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སོགས་པ།
Sanskrit: aparimitaguṇasaṃcaya
The buddha realm of Aparimitāyus, located in the upward direction from our world. The name means “Accumulation of Immeasurable Qualities.”
g.5
Aparimitāyurjñāna
Wylie: tshe dang ye shes dpag tu med pa
Tibetan: ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ།
Sanskrit: aparimitāyurjñāna
“The One Who Has Immeasurable Longevity and Wisdom.” The middle length version of this buddha’s name, which is also the form in the title of the sūtra. For more details on this buddha, see i.9.
g.6
Aparimitāyurjñānasuviniścitatejorāja
Wylie: tshe dang ye shes dpag tu med pa shin tu rnam par gdon mi za ba’i rgyal po, tshe dang ye shes dpag tu med pa shin tu rnam par nges pa’i gzi brjid kyi rgyal po
Tibetan: ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གདོན་མི་ཟ་བའི་རྒྱལ་པོ།, ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit: aparimitāyurjñānasuviniścitatejorāja
“The Blazing King Who Is Completely Certain of Immeasurable Longevity and Wisdom.” The full version of Aparimitāyurjñāna’s name. For more details on this buddha, see i.9.
g.7
Aparimitāyus
Wylie: tshe dpag tu med pa
Tibetan: ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ།
Sanskrit: aparimitāyus
“The One Who Has Immeasurable Longevity.” The shortest form of Aparimitāyurjñāna’s name. For more details on this buddha, see i.9.
g.8
arhat
Wylie: dgra bcom pa
Tibetan: དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit: arhat
Used both as an epithet of the Buddha and as the final accomplishment of the Śrāvakayāna.
g.9
asura
Wylie: lha ma yin
Tibetan: ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit: asura
A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).
g.10
bhagavān
Wylie: bcom ldan ’das
Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit: bhagavān
“One who has bhaga,” which has many diverse meanings including good fortune, happiness, and majesty. In the Buddhist context, it means one who has the good fortune of attaining enlightenment.
g.11
bhikṣu
Wylie: dge slong
Tibetan: དགེ་སློང་།
Sanskrit: bhikṣu
The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns—like other ascetics of the time—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity. In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).
g.12
bodhisattva
Wylie: byang chub sems dpa’
Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit: bodhisattva
A person who is dedicated not merely to attaining liberation through attaining the state of an arhat, but to becoming a buddha. The designation was created through the Sanskritization of the Middle Indic bodhisatto, the Sanskrit equivalent of which might actually have been bodhisakta, “one who is fixed on enlightenment.”
g.13
deva
Wylie: lha
Tibetan: ལྷ།
Sanskrit: deva
In the most general sense the devas—the term is cognate with the English divine—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.
g.14
dhāraṇī
Wylie: gzungs
Tibetan: གཟུངས།
Sanskrit: dhāraṇī
The power of mental retention or a powerful recitation that is a precursor of mantras and is usually in the form of intelligible sentences or phrases said to hold the essence of teaching or meaning.
g.15
Dharma discourse
Wylie: chos kyi rnam grangs
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས།
Sanskrit: dharmaparyāya
The word paryāya regularly has the sense of “method,” “procedure,” “approach,” but here it is simply “Dharma teaching,” “Dharma discourse,” or more literally, “approach to the Dharma.” The Chinese fa men (lit. “door to the Dharma”) conveys the sense of “access/approach” and by extension, “teaching.” The Tibetan rnam grangs easily misleads people into thinking that this has something to do with “enumeration.”
g.16
dharmabhāṇaka
Wylie: chos smra ba
Tibetan: ཆོས་སྨྲ་བ།
Sanskrit: dharmabhāṇaka
In early Buddhism a section of the saṅgha would be bhāṇakas, who, particularly before the teachings were written down and were transmitted solely orally, were the key factor in the preservation of the teachings. Various groups of bhāṇakas specialized in memorizing and reciting a certain set of sūtras or vinaya.
g.17
diligence
Wylie: brtson ’grus
Tibetan: བརྩོན་འགྲུས།
Sanskrit: vīrya
One of the six perfections. Perseverance and enthusiasm for virtue.
g.18
five karmas that have immediate result at death
Wylie: mtshams med pa lnga
Tibetan: མཚམས་མེད་པ་ལྔ།
Sanskrit: pañcānantaryāṇi karmāṇi
Literally, “without an interval,” meaning that the results of these actions is rebirth in hell at the very instant of death. The five are: killing one’s mother, killing one’s father, killing an arhat, dividing the saṅgha, or wounding a buddha so that he bleeds.
g.19
four great oceans
Wylie: rgya mtsho chen po bzhi
Tibetan: རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit: mahāsamudrā
In Buddhist cosmology, the four oceans in between the four continents that are at the cardinal points of the flat disc of the world, with the gigantic Mount Sumeru in its center.
g.20
Four Mahārājas
Wylie: rgyal po chen po bzhi
Tibetan: རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit: caturmahārāja
Four deities on the base of Mount Meru, each one the guardian of his direction: Vaiśravaṇa in the north; Dhṛtarāṣṭra in the east; Virūpākṣa in the west; and Virūḍhaka in the south.
g.21
gandharva
Wylie: dri za
Tibetan: དྲི་ཟ།
Sanskrit: gandharva
A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”
g.22
generosity
Wylie: sbyin pa
Tibetan: སྦྱིན་པ།
Sanskrit: dāna
The first of the six perfections.
g.23
good conduct
Wylie: tshul khrims
Tibetan: ཚུལ་ཁྲིམས།
Sanskrit: śīla
The second of the six perfections. Morally virtuous or disciplined conduct and the abandonment of morally undisciplined conduct of body, speech, and mind. Also commonly called discipline and ethical conduct.
g.24
Jambudvīpa
Wylie: ’dzam bu’i gling
Tibetan: འཛམ་བུའི་གླིང་།
Sanskrit: jambudvīpa
The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.
g.25
Jetavana
Wylie: dze ta’i tshal
Tibetan: ཛེ་ཏའི་ཚལ།
Sanskrit: jetavana
See “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park.”
g.26
Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park
Wylie: rgyal bu rgyal byed kyi tshal mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba
Tibetan: རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
Sanskrit: jetavanam anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AO
One of the first Buddhist monasteries, located in a park outside Śrāvastī, the capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. This park was originally owned by Prince Jeta, hence the name Jetavana, meaning Jeta’s grove. The wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the Buddha, sought to buy it from him, but the prince, not wishing to sell, said he would only do so if Anāthapiṇḍada covered the entire property with gold coins. Anāthapiṇḍada agreed, and managed to cover all of the park except the entrance, hence the name Anāthapiṇḍadasyārāmaḥ, meaning Anāthapiṇḍada’s park. The place is usually referred to in the sūtras as “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park,” and according to the Saṃghabhedavastu the Buddha used Prince Jeta’s name in first place because that was Prince Jeta’s own unspoken wish while Anāthapiṇḍada was offering the park. Inspired by the occasion and the Buddha’s use of his name, Prince Jeta then offered the rest of the property and had an entrance gate built. The Buddha specifically instructed those who recite the sūtras to use Prince Jeta’s name in first place to commemorate the mutual effort of both benefactors. Anāthapiṇḍada built residences for the monks, to house them during the monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It was one of the Buddha’s main residences, where he spent around nineteen rainy season retreats, and it was therefore the setting for many of the Buddha’s discourses and events. According to the travel accounts of Chinese monks, it was still in use as a Buddhist monastery in the early fifth century ᴄᴇ, but by the sixth century it had been reduced to ruins.
g.27
Kanakamuni
Wylie: gser thub
Tibetan: གསེར་ཐུབ།
Sanskrit: kanakamuni
The fifth of the seven buddhas, with Śākyamuni as the seventh. The second buddha in this Bhadraka eon that we are in. In the White Lotus of Compassion Sūtra, Buddha Ratnagarbha specifically prophesies that the third of Ratnagarbha’s thousand vedapāṭhaka pupils will be this buddha. He also earlier prophesies that his fifteenth brother will be a buddha who has that name.
g.28
kārṣāpaṇa
Wylie: kAr ShA pa Na
Tibetan: ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ།
Sanskrit: kārṣāpaṇa
A coin that varied in value according as to whether it was made of gold, silver, or copper. It is presumably the latter, lower-value one that is being referred to here.
g.29
Kāśyapa
Wylie: ’od srung
Tibetan: འོད་སྲུང་།
Sanskrit: kāśyapa
The sixth of the seven buddhas, with Śākyamuni as the seventh. The third buddha in this Bhadraka eon.
g.30
Krakucchanda
Wylie: log par dad sel, ’khor ba ’jig
Tibetan: ལོག་པར་དད་སེལ།, འཁོར་བ་འཇིག
Sanskrit: krakucchanda, krakutsanda
The fourth of the seven buddhas, with Śākyamuni as the seventh. Also, the first of the buddhas in this Bhadraka eon, with Śākyamuni as the fourth. The name is a Sanskritization of the Middle Indic name Kakusaṃdha, and is therefore an example of hybrid Sanskrit. It is also found in a semi-Sanskritized form: Krakutsanda. The ninth-century Mahāvyutpatti Sanskrit-Tibetan dictionary lists Kakutsunda as the Sanskrit for ’khor ba ’jig, but has a separate entry log par dad sel for Krakucchanda, though later, as in this sūtra, Krakucchanda became translated as ’khor ba ’jig.
g.31
Kunga Lekrin
Wylie: kun dga’ legs rin
Tibetan: ཀུན་དགའ་ལེགས་རིན།
A fifteenth century Sakya scholar, nephew of Ngorchen Kunga Zangpo.
g.32
mahāsattva
Wylie: sems dpa’ chen po
Tibetan: སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahāsattva
An epithet for an accomplished bodhisattva. The White Lotus of Compassion Sutra goes further and says only those praying to attain buddhahood in an impure realm during a kaliyuga deserve the title, even though the early part of the sūtra uses it for all accomplished bodhisattvas.
g.33
Mañjuśrī
Wylie: ’jam dpal
Tibetan: འཇམ་དཔལ།
Sanskrit: mañjuśrī
See “Mañjuśrī Kumārabhūta.”
g.34
Mañjuśrī Kumārabhūta
Wylie: ’jam dpal gzhon nur gyur pa
Tibetan: འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
Sanskrit: mañjuśrīkumārabhūta
Evolved from the gandharva Pañcaśikha in early Buddhism, which remains one of Mañjuśrī’s alternate names. Pañcaśikha was a gandharva who lived on a five-peaked mountain, and who brought the Buddha information on what was occuring in the paradises. Mañjuśrī is the first prominent bodhisattva after Maitreya in the early Mahāyāna sūtras, where he is known as Mañjughoṣa (“Having a Beautiful Voice”). He came to embody wisdom, and became one of the eight great bodhisattvas. In the early tantras he was the lord of one of the three buddha families. In the Sanskrit version of the sūtra, Kumārabhūta is a separate word rather than a compound with his proper name. This means that it could be the second of his names, and it is glossed as meaning “always young.” Alternatively it could be treated simply as an adjective, as in “the youth Manjuśrī.”
g.35
Māra
Wylie: bdud
Tibetan: བདུད།
Sanskrit: māra
Said to be the principal deity in Paranirmitavaśavartin, the highest paradise in the desire realm, and also portrayed as attempting to prevent the Buddha’s enlightenment. In early soteriological Indian religions, the principal deity in saṃsāra, such as Indra, would attempt to prevent anyone’s realization that would lead to such a liberation. The name Māra, literally “death,” is also used as an impersonal term for the factors that keep beings in samsara.
g.36
Māra’s gods
Wylie: bdud kyi ris kyi lha
Tibetan: བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ།
Sanskrit: mārakāyika
Deities in the Paranirmitavaśavartin paradise in which Māra is the principal deity. They attempt to prevent anyone from attaining liberation from saṃsāra. This is distinct from the four personifications of obstacles to enlightenment: Devaputra-māra (lha’i bu’i bdud), the Divine Māra, which is the distraction of pleasures; Mṛtyumāra (’chi bdag gi bdud), the Māra of Death; Skandhamāra (phung po’i bdud), the Māra of the Aggregates, which is the body; and Kleśamāra (nyon mongs pa’i bdud), the Māra of the Afflictions.
g.37
meditation
Wylie: bsam gtan
Tibetan: བསམ་གཏན།
Sanskrit: dhyāna
The fifth of the six perfections. Generally one of the synonyms for meditation, referring to a state of mental stability. The specific four concentrations are four successively subtler states of meditation that are said to lead to rebirth into the corresponding four levels of the form realm.
g.38
Minling Terchen
Wylie: smin gling gter chen
Tibetan: སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན།
Gyurme Dorje (’gyur med rdo rje), the first throneholder of Mindroling (smin grol gling), also known as Terdak Lingpa (gter bdag gling pa), a great scholar, author, and discoverer of spiritual treasures (1646–1714).
g.39
Ngawang Kunga Sönam
Wylie: a myes zhabs ngag dbang kun dga’ bsod nams
Tibetan: ཨ་མྱེས་ཞབས་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས།
The 27th Sakya throneholder (1597–1659), an accomplished scholar, author, and diplomat.
g.40
Ngorchen Kunga Zangpo
Wylie: ngor chen kun dga’ bzang po
Tibetan: ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།
A great Sakya scholar and prolific author (1382–1456), founder of the Ngor tradition and the monastery of Ngor Ewam Chöden.
g.41
patience
Wylie: bzod pa
Tibetan: བཟོད་པ།
Sanskrit: kṣānti
The third of the six perfections. As such it can be classified into three modes: the capacity to tolerate abuse from sentient beings, to tolerate the hardships of the path to buddhahood, and to tolerate the profound nature of ultimate reality.
g.42
Patsap Nyima Drak
Wylie: pa tshab nyi ma grags
Tibetan: པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས།
A Tibetan translator, particularly known for translating important Mādhyamika texts, circa 1055–1145.
g.43
perfection
Wylie: pha rol tu phyin pa
Tibetan: ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit: pāramitā
The six perfections of generosity, conduct, patience, diligence, meditation, and wisdom .
g.44
perfectly awakened buddha
Wylie: yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
Tibetan: ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
Sanskrit: samyaksaṃbuddha
A buddha who teaches the Dharma, as opposed to a pratyekabuddha.
g.45
rākṣasa
Wylie: srin po
Tibetan: སྲིན་པོ།
Sanskrit: rākṣasa
A race of ugly, evil-natured supernatural beings with a yearning for human flesh.
g.46
Ralpachen
Wylie: khri ral pa can
Tibetan: ཁྲི་རལ་པ་ཅན།
Considered to be the third great Dharma king of Tibet, he was the grandson of Trisong Detsen and reigned from 815 to 838 or 841. His reign saw the expansion of Tibet’s political dominion to its greatest extent, and a significant continuation of the “early period” of imperially sponsored text translation, the end of which is traditionally marked by the end of his reign.
g.47
Rechungpa
Wylie: ras chung pa
Tibetan: རས་ཆུང་པ།
(1083–1161). A close disciple of Milarepa, who traveled to India and brought back some of the teaching cycles that Marpa had not transmitted, as well as the Amitāyus tradition he received from the yoginī Siddharājñī.
g.48
Śākyamuni
Wylie: shAkya thub pa
Tibetan: ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit: śākyamuni
An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.
g.49
saṅgha
Wylie: dge ’dun
Tibetan: དགེ་འདུན།
Sanskrit: saṅgha
Though often specifically reserved for the monastic community, this term can be applied to any of the four Buddhist communities—monks, nuns, laymen, and laywomen—as well as to identify the different groups of practitioners, like the community of bodhisattvas or the community of śrāvakas. It is also the third of the Three Jewels (triratna) of Buddhism: the Buddha, the Teaching, and the Community.
g.50
seven jewels
Wylie: rin po che sna bdun
Tibetan: རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
Sanskrit: saptaratna
When associated with the seven heavenly bodies, and therefore the seven days of the week, they are: ruby for the sun; moonstone or pearl for the moon; coral for Mars; emerald for Mercury; yellow sapphire for Jupiter; diamond for Venus; and blue sapphire for Saturn. There are variant lists that are not associated with the heavenly bodies but, retaining the number seven, include gold, silver, and so on.
g.51
Siddharājñī
Wylie: ma gcig grub pa’i rgyal mo
Tibetan: མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ།
Sanskrit: siddharājñī
A twefth century yoginī, female guru of Rechungpa.
g.52
Śikhin
Wylie: gtsug tor can
Tibetan: གཙུག་ཏོར་ཅན།
Sanskrit: śikhin
In early Buddhism, the second of the seven buddhas, with Śākyamuni as the seventh. The first three buddhas—Vipaśyin, Śikhin, and Viśvabhu—are in an earlier eon than the Bhadraka eon, and therefore Śākyamuni is more commonly referred to as the fourth buddha.
g.53
Śrāvastī
Wylie: mnyan du yod pa
Tibetan: མཉན་དུ་ཡོད་པ།
Sanskrit: śrāvastī
During the life of the Buddha, Śrāvastī was the capital city of the powerful kingdom of Kośala, ruled by King Prasenajit, who became a follower and patron of the Buddha. It was also the hometown of Anāthapiṇḍada, the wealthy patron who first invited the Buddha there, and then offered him a park known as Jetavana, Prince Jeta’s Grove, which became one of the first Buddhist monasteries. The Buddha is said to have spent about twenty-five rainy seasons with his disciples in Śrāvastī, thus it is named as the setting of numerous events and teachings. It is located in present-day Uttar Pradesh in northern India.
g.54
stūpa
Wylie: mchod rten
Tibetan: མཆོད་རྟེན།
Sanskrit: caitya
The Tibetan translates both stūpa and caitya with the same word, mchod rten, meaning “basis” or “recipient” of “offerings” or “veneration.” Pali: cetiya.A caitya, although often synonymous with stūpa, can also refer to any site, sanctuary or shrine that is made for veneration, and may or may not contain relics.A stūpa, literally “heap” or “mound,” is a mounded or circular structure usually containing relics of the Buddha or the masters of the past. It is considered to be a sacred object representing the awakened mind of a buddha, but the symbolism of the stūpa is complex, and its design varies throughout the Buddhist world. Stūpas continue to be erected today as objects of veneration and merit making.
g.55
Sukhāvatī
Wylie: bde ba can
Tibetan: བདེ་བ་ཅན།
Sanskrit: sukhāvatī
The realm of Buddha Amitāyus, more commonly known as Amitābha, as first described in the Sukhāvatīvyūha Sūtra .
g.56
Sumeru
Wylie: ri rab
Tibetan: རི་རབ།
Sanskrit: sumeru
According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.
g.57
sūtra
Wylie: mdo
Tibetan: མདོ།
Sanskrit: sūtra
In Indian literature, originally an orally transmitted memorized text, often a series of central points in concentrated form, and hence, called a sūtra, which means “thread.” In Buddhism, particularly with the lengthy Mahāyāna sutras, it came to mean any teaching of the Buddha, and later specifically those that were not part of the tantra tradition, even though a number of texts with the title of sūtra are classed as tantras. In the division of the Buddha’s teachings into twelve kinds, sūtra then has the specific meaning of any prose passages within a sūtra, tantra, or vinaya text.
g.58
Tāranātha
Wylie: tA ra nA tha
Tibetan: ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ།
Sanskrit: tāranātha
The great Jonang master, 26th throneholder of the tradition (1575–1634).
g.59
tathāgata
Wylie: de bzhin gshegs pa
Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit: tathāgata
One of the Buddha’s titles. “Gata,” although literally meaning “gone,” is a past-passive participle used to describe a state or condition of existence. Because the Buddha’s state is inconceivable, he is called “the one who is thus.”
g.60
ten royal sūtras
Wylie: rgyal po mdo bcu
Tibetan: རྒྱལ་པོ་མདོ་བཅུ།
This set of sūtras is so called either because they represent distillations of the most profound scriptures, or because according to traditional histories they were recommended to King Trisong Detsen for his daily practice by Guru Padmasambhava. These are: (1) Bhadracaryāpraṇidhāna (bzang spyod smon lam, Toh 1095); for aspiration (smon lam), and described as vast (rgya chen). (2) Vajravidāraṇādhāraṇī (rdo rje rnam ’joms, Toh 750); for ablution (khrus). (3) Prajñāpāramitāhṛdaya (shes rab snying po, Toh 21 and 531); for the view (lta ba), and described as profound (zab mo). (4) Atyayajñāna (’da’ ka ye shes, Toh 122); for cultivation (sgom pa) and described as of definitive meaning (nges don). (5) bya ba ltung bshags (part of Vinayaviniścayopāliparipṛcchā, Toh 68); for purification of karmic obscurations (las sgrib dag pa). (6) Aparimitāyurjñāna (tshe dang ye shes dpag tu med pa’i mdo, Toh 674); for extending longevity (tshe bsring). (7) gos sngon can gyi gzungs, perhaps Bhagavānnīlāmbaradharavajrapāṇitantra (Toh 498) but possibly another of the several texts on this form of Vajrapāṇi; for protection (srung ba). (8) Uṣṇīṣasitātapatrā (gtsug tor gdugs dkar, Toh 590, 591, and 592); for averting (zlog pa). (9) Vasudhāra (nor rgyun ma, Toh 663 and 664); for increasing resources (longs spyod spel ba). (10) Ekākṣarīmātāprajñāpāramitā (sher phyin yi ge gcig ma, Toh 23); for the essence (snying po).
g.61
trichiliocosm
Wylie: stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
Tibetan: སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit: trisāhasramahāsāhasralokadhātu
A thousand groups of a thousand groups of a thousand four-continent worlds, which makes one universe that can be the field of activity of a buddha.
g.62
Trisong Detsen
Wylie: khri srong lde’u btsan
Tibetan: ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།
Considered to be the second great Dharma king of Tibet, he is thought to have been born in 742, and to have reigned from 754 until his death in 797 or 799. It was during his reign that the “early period” of imperially sponsored text translation gathered momentum, as the Buddhist teachings gained widespread acceptance in Tibet.
g.63
unfortunate
Wylie: mi khom pa
Tibetan: མི་ཁོམ་པ།
Sanskrit: akṣaṇa
The Sanskrit has its origins in the vocabulary of dice gambling, but in Buddhism refers to rebirths, human or otherwise, in which one will be unable to practice the Dharma. The Tibetan (also found as mi khoms pa) is based on the opposite of khom, khoms meaning leisure, opportunity, freedom. There is a list of eight unfortunate rebirths: as hell beings, pretas, animals, or long-living deities; in lands without the Dharma; with defective faculties; holding wrong views; and in a world where a buddha has not appeared.
g.64
Vipaśyin
Wylie: rnam par gzigs
Tibetan: རྣམ་པར་གཟིགས།
Sanskrit: vipaśyin
In early Buddhism, the first of the seven buddhas, with Śākyamuni as the seventh. The first three buddhas —Vipaśyin, Śikhin, and Viśvabhu—are in an earlier eon than the Bhadraka eon, and therefore Śākyamuni is more commonly referred to as the fourth buddha.
g.65
Viśvabhu
Wylie: thams cad skyob
Tibetan: ཐམས་ཅད་སྐྱོབ།
Sanskrit: viśvabhu
In early Buddhism, the third of the seven buddhas, with Śākyamuni as the seventh. The first three buddhas—Vipaśyin, Śikhin, and Viśvabhu—are in an earlier eon than the Bhadraka eon, and therefore Śākyamuni is more commonly referred to as the fourth buddha.
g.66
wisdom
Wylie: ye shes
Tibetan: ཡེ་ཤེས།
Sanskrit: jñāna
Also known as “pristine awareness,” “primordial wisdom,” “primordial awareness,” “gnosis,” or the like. Typically refers to nonconceptual states of knowledge.
g.67
wisdom
Wylie: shes rab
Tibetan: ཤེས་རབ།
Sanskrit: prajñā
The sixth of the six perfections, it refers to the profound understanding of the emptiness of all phenomena, the realization of ultimate reality.
g.68
yakṣa
Wylie: gnod sbyin
Tibetan: གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit: yakṣa
A class of supernatural beings, often represented as the attendants of Kubera, the god of wealth, but the term is also applied to spirits. Although they are generally portrayed as benevolent, the Tibetan translation means “harm giver,” as they are also capable of causing harm.
g.69
Yama’s realm
Wylie: gshin rje’i ’jig rten
Tibetan: གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན།
Sanskrit: yamaloka
The land of the dead ruled over by the Lord of Death. In Buddhism it refers to the preta realm, where beings generally suffer from hunger and thirst, which in traditional Brahmanism is the fate of those departed without descendants to make ancestral offerings.