Introduction
i.1The Sovereign Tantra “Praises to Śrīdevī Kālī” (Śrīdevīkālīpraśaṃsārājatantra) opens in the Pāruṣyaka grove on the summit of Mount Sumeru, where the bodhisattva Vajrapāṇi has assembled with a large retinue of divine and demonic beings. Vajrapāṇi introduces the goddess Śrīdevī Kālī and implores the members of his retinue to praise and make offerings to her, prompting twelve members of the retinue to praise the goddess in turn.
i.1主尊怛特羅《吉祥黑女神讚頌王》在須彌山頂端的安樂林中開始,菩薩金剛手菩薩在那裡集合了眾多神魔眷屬。金剛手菩薩介紹了吉祥黑女神,並懇求他的眷屬們讚頌她並向她供養,促使眷屬中的十二位依次讚頌這位女神。
i.2Each praise to the goddess provides a distinct perspective on how her physical features and virtuous qualities reflect her status as a distinctly Buddhist deity and protector of the Buddha Śākyamuni’s teachings. Śakra, the lord of the gods, begins by praising Śrīdevī Kālī in terms of the ten virtuous actions, noting how the goddess’s practice of the ten virtuous actions led her to abandon all forms of nonvirtuous action. The yakṣa king Vaiśravaṇa then praises Śrīdevī Kālī in terms of her progression on the fivefold path, indicating that she is understood in this tantra to be a highly advanced bodhisattva. We next hear from the kinnara king Druma, the gandharva king Pañcaśikha, the nāga king Nanda, and so forth, representing the various leaders of “eight classes of divine and demonic beings” in Vajrapāṇi’s retinue. Each figure’s praise of Kālī draws out numerous connections between the goddess’s various qualities and the Buddhist teachings on nonduality, the performance of ritual actions, ultimate truth, and the bodhisattva path, providing an entirely Buddhist interpretive framework for understanding and visualizing the goddess. At times, the beings praising Kālī explicitly acknowledge her association with other, non-Buddhist traditions, offering their explanations of why that is the case.
i.2每一段對女神的讚頌都提供了獨特的視角,說明她的身體特徵和美德如何反映她作為佛教獨特護法神和釋迦牟尼佛教法保護者的地位。諸天之主帝釋天首先以十善業的角度讚頌吉祥黑女神,指出女神通過修行十善業而捨棄了所有非善業的行為。夜叉王毗沙門天王隨後以五道路的進展角度讚頌吉祥黑女神,表明在此怛特羅中她被理解為一位非常高等的菩薩。接著我們聽到緊那羅王樹林王、乾闥婆王五髻乾闥婆王、龍王難陀等的讚頌,代表著金剛手菩薩眷屬中「八部神魔眾」的各個領袖。每位讚頌卡莉女神的眾生都闡述了女神各種品質與非二性、儀式行為、究竟真理和菩薩道等佛教教法之間的眾多聯繫,為理解和觀想女神提供了完全的佛教詮釋框架。在某些時候,讚頌卡莉女神的眾生們明確承認她與其他外道傳統的關聯,並對為什麼會是這樣的情況提供了他們的解釋。
i.3Among the numerous figures praising Mahākālī is Yama, the Lord of Death. His praise is noteworthy for the fact that it also appears, in a slightly modified standalone form, as Praising the Lady Who Rules Disease, a text found in both the Kangyur (Toh 1090) and the Tengyur (Toh 1777). Both versions are attributed to “the brahmin Vararuci,” who, here in Praises to Śrīdevī Kālī, speaks the praise immediately following the praise spoken by Yama. Thus it would appear that Toh 1090/1777 is an extract from Praises to Śrīdevī Kālī, and the compilers of Toh 1090/1777 mistook the line introducing the praise of Vararuci in Praises to Śrīdevī Kālī as an attribution of authorship for the preceding praise spoken by Yama. The fact that Toh 1090/1777 is attributed to the human Vararuci perhaps explains why the same text was also included in the Tengyur.
i.3在眾多讚頌大黑女神的人物中,有閻魔,即死主。他的讚頌之所以值得注意,是因為它也以略微修改的獨立形式出現,為《讚頌疾病之主女神》,這部經典同時出現在甘珠爾(編號1090)和丹珠爾(編號1777)中。兩個版本都署名為「婆羅門婆羅笈多」,在《讚頌吉祥黑女神》中,他的讚頌緊接在閻魔的讚頌之後發表。因此,甘珠爾1090/丹珠爾1777似乎是《讚頌吉祥黑女神》的摘錄,而1090/1777的編纂者將《讚頌吉祥黑女神》中介紹婆羅笈多讚頌的文句誤認為是對閻魔之前讚頌的作者署名。1090/1777被歸於人物婆羅笈多這一事實,也許解釋了為何同一部經典也被納入丹珠爾中。
i.4There is currently no known Sanskrit witness to this text, and the text does not include a translator’s colophon. It also does not appear in either of the ninth-century royal Tibetan catalogs of translated works and is not found in the Chinese canon. All of these factors make it difficult to determine the provenance of the text, and it is perhaps partly for these reasons that Butön Rinchen Drup and others have called into question the authenticity of this work as an Indian text.
i.4目前尚未發現該文本的梵文版本,該文本也不包含譯者的跋文。它也未出現在任何一部九世紀的皇家藏文翻譯目錄中,也不見於漢文藏經。所有這些因素使得確定該文本的來源變得困難,也許正是因為這些原因,布敦仁欽竹和其他人對這部著作作為印度文本的真實性提出了質疑。
i.5This English translation is based on the version of Praises to Śrīdevī Kālī in the Degé Kangyur in consultation with the Stok Palace Kangyur, Phukdrak Kangyur, and the Comparative Edition of the Degé Kangyur (dpe bsdur ma). The version of the text preserved in the Nyingma Gyübum also informed this translation.
i.5本英文翻譯以德格版甘珠爾中的《讚頌吉祥黑女神》為基礎,並參考了斯托克宮殿版甘珠爾、布達拉宮版甘珠爾和德格版甘珠爾對勘版。寧瑪派續部集中保存的該文本版本也為本翻譯提供了參考。