The Translation

[F.46.b]

1.1Homage to the Three Jewels.

1.1敬禮三寶。

Homage to the blessed, thus-gone, worthy, perfectly awakened buddha Vairocana.

禮敬尊貴的、如來、應供的、圓滿覺悟的佛毘盧遮那佛。

Homage to you, blessed Goddess Cundā, who has immeasurable power and strength, has magical powers and tramples enemies, and is celebrated and praised by all the thus-gone ones. Please bring me good fortune in every way and at all times.

敬禮妳,福德準提女神,妳具有無量的力量和威力,具備神通力量並踐踏敵人,被所有如來所讚頌和稱讚。請在一切時處都賜予我圓滿的吉祥。

1.2namaḥ saptānāṃ samyaksam­buddha­koṭīnāṃ | tadyathā |

1.2(咒語不翻)

1.3oṁ cale cule cunde svāhā

1.3(咒語不翻)

1.4Diligent one with pristine discipline. Great powerful one. Great conqueror of enemies. In your hands you hold a sword, a battle axe, a hook, [F.47.a] and a noose. Great wrathful one. Queen of the great wrathful ones. Goddess with a fierce form, Anantā’s face, and one-thousand arms. Invincible one whom no enemy can withstand. Unfailing one, who is so difficult to tame. Goddess with a thousand eyes who is blessed by all the thus-gone ones. Goddess whom all gods venerate, and to whom they all make offerings. Goddess whose nails are vajras, who is a vajra filled with vajras, and who is armed with vajras. Goddess with a vajra body, vajra fists, and wrathful vajra eyes that dart about. Fierce one who transforms into and displays a fierce form, and whose body is adorned with vajra and beryl ornaments.

1.4精進的持戒清淨者。偉大的強大者。偉大的敵人征服者。你的雙手持著劍、戰斧、鉤子和繩索。偉大的憤怒者。偉大憤怒者的女王。具有兇猛形象、阿南妲面容和千隻手臂的女神。沒有敵人能夠抵擋的無敵者。難以馴服的不敗者。被所有如來祝福、擁有千隻眼睛的女神。被所有天神尊崇和供奉的女神。指甲為金剛、由金剛充滿、配備金剛的女神。具有金剛身體、金剛拳頭和眼睛閃動的憤怒金剛眼的女神。兇猛的轉化者,展現兇猛形象,身體以金剛和綠寶石飾物裝飾的女神。

1.5oṁ bhagavati cunde hūṁ hūṁ krūṁ krūṁ mrūṁ mrūṁ sruṁ sruṁ rūṃ rūṃ āveśaya gṛhṇa gṛhṇa gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hara hara bhañja bhañja sara sara mara mara māraya māraya paca paca daha daha gṛhṇa gṛhṇa‍—all manner of hostile grahas; one, two, three, four, and seven-day fevers; persistent and momentary fevers; bhūta, vetāla, preta, piśāca, yakṣa, rākṣasa, and kumbhāṇḍa grahas; beings who are born from a womb; beings who are born, transmigrate, and abide in a particular realm due to karma; any hostile beings who might harm me; and all manner of evil beings‍—saṃdhaya saṃdhaya mardaya mardaya śoṣaya śoṣaya tāpaya tāpaya utsādhaya utsādhaya hana hana vajreṇa sara sara daṇḍena māraya māraya khaḍgena hūṁ hūṁ hūṁ cūṃ cūṃ cūṃ drūṃ drūṃ drūṃ oṁ cale cule cunde sarvārthasādhaya svāhā

1.5(咒語不翻)

1.6May the blessing and power of the blessed noble Goddess Cundā protect me from all harm and bring me good fortune svāhā.

1.6願至尊準提女神的加持力和威力保護我免受一切傷害,並為我帶來好運娑婆訶。

1.7This concludes “The Noble Dhāraṇī of the Goddess Cundā.”

1.7(結尾)