Notes
n.1See, for example, https://www.himalayanart.org/search/set.cfm?setID=731 (last accessed 4 March 4, 2024).
n.2Phangthangma, p. 27.
n.3Denkarma, 302.b. See also Herrmann-Pfandt 2008, p. 215, no. 376.
n.4Paolo Giunta, “The Āryadhvajāgrakeyūrā nāma dhāriṇī,” https://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/corpustei/transformations/html/sa_dhvajAgrakeyUrAdhAriNI-alt.htm. See also the version published on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL) by the Digital Sanskrit Buddhist Canon Input Project based on a text of unknown origin provided by the Nagarjuna Institute of Exact Methods, Kathmandu, Nepal, http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/corpustei/transformations/html/sa_dhvajAgrakeyUrAdhAriNI.htm.
n.5Sheng chuang bi yin tuoluoni jing 勝幢臂印陀羅尼經 (Dhvajāgrakeyūrādhāraṇī), Taishō 1363 (CBETA; SAT).
n.6This text, Toh 612, and all those contained in this same volume (rgyud, ba), are listed as being located in volume 100 of the Degé Kangyur by the Buddhist Digital Resource Center (BDRC). However, several other Kangyur databases—including the eKangyur that supplies the digital input version displayed by the 84000 Reading Room—list this work as being located in volume 101. This discrepancy is partly due to the fact that the two volumes of the gzungs ’dus section are an added supplement not mentioned in the original catalog, and also hinges on the fact that the compilers of the Tōhoku catalog placed another text—which forms a whole, very large volume—the Vimalaprabhānāmakālacakratantraṭīkā (dus ’khor ’grel bshad dri med ’od, Toh 845), before the volume 100 of the Degé Kangyur, numbering it as vol. 100, although it is almost certainly intended to come right at the end of the Degé Kangyur texts as volume 102; indeed its final fifth chapter is often carried over and wrapped in the same volume as the Kangyur dkar chags (catalog). Please note this discrepancy when using the eKangyur viewer in this translation.
n.7The longer Sanskrit version translates as “I prostrate to the Bhagavatī Āryadhvajāgrakeyūrā.” See Giunta, “The Āryadhvajāgrakeyūrā nāma dhāriṇī.”
n.8Here following the longer Sanskrit version, which has aparājita. See Giunta, “The Āryadhvajāgrakeyūrā nāma dhāriṇī.”
n.9The italicized phrases in English are translations of Tibetan words that either were added to the dhāraṇī or replaced some Sanskrit words. Giunta’s edition is based on a Tucci manuscript that probably belonged originally to an individual named Āvadhūta Śrī Ālakhavajra, as it asks the reader to pray for this individual, his family, and all beings. See Giunta, “The Āryadhvajāgrakeyūrā nāma dhāriṇī.” In India, it is not unusual to insert one’s name or someone else’s name in a mantra. We can assume that the Tibetan translators have instead inserted “I and all sentient beings,” “protect us from all harm…,” and so on, which are the non-italicized phrases in our translation.
n.10The longer Sanskrit version here reads lambha lambha. See Giunta, “The Āryadhvajāgrakeyūrā nāma dhāriṇī.”
n.11The Tibetan appears to read catudadaṁthṭe, which is an error. caturdaṃṣṭre means “four fangs.”
n.12The Tibetan has trita trita trita (“third, third, third”). The longer Sanskrit version duplicates tiṣṭha (“stay”), which makes better sense in this context. We have opted to replace trita with tiṣṭha.
n.13While the Tibetan has d+he mI ka ra Ne, we have followed the longer Sanskrit version, which reads dhyāmīkaraṇe (“to burn,” “to consume”), which refers to the negative influence of the planets and lunar mansions.
n.14Here we have followed the longer Sanskrit version. See Giunta, “The Āryadhvajāgrakeyūrā nāma dhāriṇī.” The Tibetan, in place of “the bhikṣus and bodhisattvas,” has “gods, humans, asuras, and gandharvas,” which begs the question as to why the asuras would rejoice at instructions on how to defeat themselves.