Venerable Pūrṇa

尊者富樓那

8.1Then venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra said to the Blessed One, “Blessed One, it is a great wonder that in the past, when the Blessed One was practicing bodhisattva conduct, he observed those various types of virtuous qualities so resolutely!”

8.1那時,尊者富樓那彌多羅尼子對世尊說:「世尊,這真是個大奇蹟啊!過去世尊正在修行菩薩行的時候,能夠那麼堅定地守持各種殊勝的品德啊!」

“Thus it is, Pūrṇa, thus it is,” answered the Blessed One. “For a long time, while I practiced bodhisattva conduct, I observed those virtuous principles very resolutely.” At that point, the Blessed One uttered these verses to explain this clearly:

「就是這樣啊,富樓那,就是這樣。我在很長一段時間內修行菩薩行時,確實非常堅定地遵守那些德行原則。」世尊於是說出以下的偈,來清楚地闡釋這一點:

“To pursue the Dharma and obtain it
「追求法而獲得它
Is the basis of the path of the buddhas.
這是諸佛陀的道之基礎。
Those who always put effort into following the Dharma
那些總是努力追隨法的人
Will abandon everything that is not the Dharma.
將會捨棄一切非法的事物。
“Always practicing the authentic path,
恆常修行真實的道,
They will abandon mistaken paths.
他們將會捨棄錯誤的道。
Always relying on the Dharma of the Buddha,
始終依靠佛陀的法。
They will follow his path.
他們將會追隨他的道。
“Therefore, after abandoning the unfree states,
「因此,在捨棄不自由的狀態之後,
They will obtain the freedoms.
他們將獲得自在。
If these states of freedom are obtained,
如果獲得這些自在的境界,
The diligence they have cultivated will not be wasted.
他們所修習的精進不會白費。
“They will be supremely noble within the twofold abode.
「他們在二種住所中將最為尊貴。
They will have the foremost physical appearance,
他們將具有最殊勝的身體容貌,
They will be surrounded by perfect servants and retinues,
他們將被完美的侍者和眷屬所圍繞。
And they will become the most supreme of all beings.
他們將成為所有眾生中最至高無上的。
“They always observe discipline
他們始終遵守戒律
And practice patience with a stable mind.
並以穩定的心修行忍辱。
Always observing diligence,
始終修習精進,
They will cultivate their concentration and insight. [F.226.b]
他們將培養三昧和觀。
“They will always act as the leaders
他們將永遠充當眾生的領導者
Of all sentient beings.
在所有眾生當中。
Endowed with the most sublime qualities,
具足最殊勝的功德,
They know the truth and are free from fear.”
他們了知真諦,遠離恐懼。

8.8Then Pūrṇa said to the Blessed One, “Blessed One, who would not train in such an excellent Dharma? In the past, we were lazy and had no hope of developing the insight of the buddhas, nor did we believe that we could ever attain such insight. Therefore, we thought that we would be emancipated through the vehicle of the hearers.

8.8然後富樓那對世尊說:「世尊,誰不會修習這樣殊勝的法呢?過去我們懶惰,對於開發佛陀的觀毫無希望,也不相信我們能夠證得這樣的觀。因此,我們認為自己能透過聲聞乘而得到解脫。」

8.9“Blessed One, from now on, I will encourage and take delight in bodhisattvas, and thereby help in their efforts to establish beings in the Dharma of the Buddha. Why is that? Because the Buddha, the Blessed One, has undergone great hardships. When he practiced bodhisattva conduct in the past, he always engaged in such great hardships for the sake of sentient beings. The worthy ones and the solitary buddhas are not able to undergo such hardships, so there is no need to mention other sentient beings!

8.9「世尊,從今以後,我將鼓勵菩薩並為之歡喜,藉此幫助他們努力將眾生安立於佛陀的法中。為什麼呢?因為佛陀、世尊曾經歷過巨大的苦行。當他過去修行菩薩行時,總是為了眾生的緣故而從事這樣的巨大苦行。阿羅漢和辟支佛都不能夠承受這樣的苦行,更不用說其他眾生了!」

8.10“Blessed One, it is only the bodhisattva great beings who, when they practice bodhisattva conduct, undergo such immeasurable, boundless, and countless great hardships out of love for all beings. Therefore, Blessed One, after having engaged in such great hardships, those bodhisattvas will awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. Then they will turn the Dharma wheel [F.227.a] and liberate sentient beings who are tormented by suffering.”

8.10「世尊,唯有菩薩大士們,當他們實踐菩薩行時,為了對所有眾生的愛,才會承受如此無量、無邊和無數的極大苦行。因此,世尊,菩薩們經歷了這樣的極大苦行後,將會覺悟到無上正等正覺。之後,他們將轉法輪,解救被苦難折磨的眾生。」

8.11“Thus it is, Pūrṇa, thus it is!” said the Blessed One. “Just as you have said, bodhisattvas give rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening. Then, concerned for the benefit and happiness of all sentient beings, they develop great love and compassion toward everyone. Therefore, when they practice bodhisattva conduct for the sake of all beings, bodhisattvas have such great aspirations and undergo such very intense, difficult, immeasurable, boundless, and countless great hardships.”

8.11世尊說道:「正是如此,富樓那,正是如此!就如你所說的,菩薩生起了追求無上正等正覺的心。然後,為了所有眾生的利益和安樂,他們對一切眾生發起了大愛和悲心。因此,當菩薩們為了利益所有眾生而修行菩薩行時,菩薩具有如此偉大的願,並且承受如此極其強烈、困難、無量、無邊且無數的大苦難。」

8.12When the Blessed One had said those words, venerable Pūrṇa and the four retinues, together with all gods, humans, nāgas, yakṣas, gandharvas, and demigods, praised the words of the Blessed One with great exhilaration and trust.

8.12世尊說完這些話後,尊者富樓那和四眾,以及所有的天、人、龍、夜叉、乾闥婆和阿修羅,都以極大的歡喜心和信心,讚歎世尊的言語。

8.13This was the eighth chapter, Venerable Pūrṇa.

8.13(結尾)

8.14This concludes The Questions of Pūrṇa, the seventeenth of the one hundred thousand sections of the Dharma discourse known as The Noble Great Heap of Jewels.

8.14(結尾)

Venerable Pūrṇa - The Questions of Pūrṇa - 84001