The Translation
[F.36.a]
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!
1.1頂禮一切佛陀和菩薩!
The victors and their heirs are stainless and remove all stain. They are infinite, unbounded, beneficent, and vast. May they all kindly and constantly grant me the most supreme and illimitable boon.
勝者和他們的繼承者清淨無染,消除一切污垢。他們無邊無界,利益廣大,包容萬象。願他們都慈悲不斷地賜予我最至高無上和無限的恩惠。
These are my vajra statements.
這是我的金剛誓言。
1.2arara asama samatā anantadharmmatre khaṇā khaṇā mahāvire calesa mama āsahā mahābale kaṇa kaṇa mahābala āgrihe ha ha vajrā vajrahāye dhara dhara hūṃ hūṃ maṇḍala samapara-akravikrame kuru kuru turu turu sarvathā sarva hi jvala jvala akriṇi phaṭ svāhā
1.2(咒語不翻)
1.3When this essence of all vidyās and mantras has been recited a thousand times in the presence of the tathāgatas, all vidyās and mantras will have been recited a hundred thousand times.
1.3當這個所有明咒和咒語的精髓在如來面前被誦持一千遍時,所有的明咒和咒語將被誦持了十萬遍。
1.4It accomplishes all other ritual actions unfailingly and without obstacle, for this, among all the vidyās, mantras, heart mantras, and dhāraṇīs originating from The Ritual of the Three Commitments, is the one that accomplishes all ritual actions.
1.4它無障礙地、毫無失誤地完成所有其他的事業,因為在所有源自《三昧耶儀軌》的明咒、咒語、心咒和陀羅尼中,這是完成所有事業的咒法。
1.8tadyathā | oṃ vajraprākāra vajraprākāra vajradaṃṣṭā bhayābhahā curu curu paricumbike culutele namo ratnatrayāya namo vajrabhairavasya [F.36.b] mahāgaṇapatisya vajraśakti parśupāśahastāya vajrakanka vajravaiḍūrya alaṅkṛtaśarīrāya vajrapāṇir anupālāya tadyathā bhuru bhuru ānayā ānayā mahāgaṇapati laghu laghu ehi ehi ākrama ākrama śarīraṃ gṛhītam graṃhītam daṃṣṭāmā daṃśṭrīmāvā attra viśatu śarīraṃ kiñ cirāyasi vidhuna vadhana paṭa paṭa kampa kampa raṅga raṅga moda moda dhama dhama vijṛmabā vijṛmabā pūra pūra ghūrṇṇa ghūrṇṇa āviśa āviśa śīghraṃ śīghraṃ mahāvajrabhairabhe gaṇapatir ājñāvayati svāhā
1.8(咒語不翻)
1.9As for the rite, to paralyze all one’s enemies and counter all kākhordas, after a square maṇḍala has been prepared on cow dung and a weapon incanted seven times in a wrathful state of mind, all kākhordas will be disrupted the moment the weapon is stabbed into the ground.
1.9關於這個儀式,為了使所有敵人癱瘓並對抗所有邪術鬼,在牛糞上準備了方形曼荼羅之後,以憤怒的心態將武器誦念七次,所有邪術鬼在武器刺入地面的瞬間就會被破壞。
1.10When, wishing to repel an enemy army, one incants a rod seven times and hurls it in the army's direction, all the enemy soldiers will fall into a stupor.
1.10當某人想要驅退敵軍時,念誦一根杖七次,然後將其投向軍隊的方向,所有敵軍士兵都將陷入昏迷狀態。
1.11If one wishes to subjugate nāgas, one should wrathfully incant a vajra seven times and thrust it at them. This will bring the nāgas under one’s control.
1.11如果想要制伏龍,應該以忿怒的心態對金剛念誦七次,然後將它指向龍。這樣就能讓龍服從自己的控制。
1.12When, wishing to repel hail, one spins a vajra in utter absence of forcefulness while reciting the words at low pitch and in utter secrecy, the nāgas will refrain from sending down hail.
1.12若想遮止冰雹,應以完全不用力的方式旋轉金剛,同時以低沉的聲調祕密地誦唸咒語,龍王就會停止降下冰雹。
1.13When, wishing to preserve liquor, one incants the ingredients and mustard seeds seven times, they will endure.
1.13當想要保存酒液時,對其成分和芥子種子念誦七次,它們就會保持不變。
1.14When, wishing to allay an illness, one incants the medicines appropriate to the illness seven times mixed in water and then drinks or applies it, one will be freed from illness.
1.14當想要治癒疾病時,將適合該疾病的藥物與水混合,誦唸陀羅尼七次後飲用或塗抹,就能夠解脫疾病。
1.15When, wishing to perform any rite, one recites the dhāraṇī seven times, one’s intention will be accomplished.
1.15當一個人想要進行任何儀式時,如果誦持陀羅尼七次,其意願就會成就。
1.16This completes “The Noble Dhāraṇī of Vajrabhairava,” which repels malevolence.
1.16(結尾)