Introduction
i.1The Noble Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī That Purifies All Lower Rebirths opens in the Heaven of the Thirty-Three, where the god Supratiṣṭhita’s enjoyment of divine pleasures is interrupted by a voice warning him that he will die within a week, experience seven rebirths in Jambudvīpa, and then be born as a hell being. Supratiṣṭhita rushes in panic to Śakra, Lord of the Gods, seeking his help. Śakra, shocked by this news, sees that Supratiṣṭhita will be born in the lower realms as various types of animals for seven rebirths. Realizing that only the Buddha can offer refuge for beings facing such low rebirths, he seeks the Buddha’s counsel.
i.1《殊勝頂髻陀羅尼淨除一切下道》在三十三天開場,善安住天神正享受著天界的快樂,卻被一個聲音警告他將在一週內死亡,在南贍部洲經歷七次輪迴,之後將被投生為地獄眾生。善安住天神驚恐萬分,急忙奔向天主帝釋天求助。帝釋天聽到這個消息深感震驚,看到善安住天神將在七次輪迴中以各種動物的身份投生到下道中。他意識到只有佛陀才能為面臨如此下道投生的眾生提供庇護,於是前往請求佛陀的教導。
i.2When Śakra tells the Buddha of the god Supratiṣṭhita’s impending death and rebirth, light rays emerge from the Buddha’s uṣṇīṣa, illuminating all the worldly realms before returning to his mouth. The Buddha then explains the qualities of the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī, which include destroying the obscurations, purifying lower rebirths, attaining rebirth as a god, attaining a long life, and attaining rebirth in buddha fields, divine abodes, and the abodes of bodhisattvas. The Buddha bestows the dhāraṇī and again enumerates its benefits. He then requests Śakra to proclaim the dhāraṇī to Supratiṣṭhita so that Supratiṣṭhita will avoid unfortunate future rebirths and be born into the bodhisattva lineage. The Buddha adds that Supratiṣṭhita should contemplate, meditate upon, and recall the dhāraṇī in order to benefit beings in the god realms and all the beings in Jambudvīpa.
i.2帝釋天向佛陀說明善安住天神即將死亡和轉世的情況時,佛陀的頂髻中射出光芒,照亮了所有世間的領域,然後光芒回到他的嘴裡。佛陀隨後解釋頂髻勝陀羅尼的功德,包括摧毀障礙、淨化下道轉世、獲得天神轉世、獲得長壽,以及獲得在佛淨土、天界和菩薩住處的轉世。佛陀傳授了這個陀羅尼,並再次列舉其功德。他隨後請帝釋天向善安住宣揚這個陀羅尼,使善安住能夠避免不幸的未來轉世,並被納入菩薩的行列。佛陀補充說,善安住應該思惟、禪修和憶念這個陀羅尼,以利益天神領域的眾生和南贍部洲的所有眾生。
i.3The Buddha then explains that the dhāraṇī should be written down and installed in a high place, such as the top of a flagpole or caitya, and that the beings who do this and all beings who see it displayed will be liberated from lower rebirths. He also notes that a person who makes offerings to or venerates the dhāraṇī is to be known as a great being and a child of the tathāgatas.
i.3佛陀接著解釋,應當將此陀羅尼書寫下來,安置在高處,如旗桿頂端或塔上,那些這樣做的眾生以及所有見到它展示的眾生都將獲得解脫,不再墮入下道。他也指出,向此陀羅尼供養或禮敬的人應被認為是大士,是如來的子嗣。
i.4Following this, Yama, the Lord of Death, goes to the Buddha, praises the benefits of the dhāraṇī, and vows to protect all beings. The Four Great Kings then ask the Buddha to explain the rite related to the dhāraṇī and the technique for performing it. The Buddha explains that beings who recite it will be liberated from the lower realms as well as from all forms of illness, eventually taking their last rebirth in Sukhāvatī.
i.4此後,閻魔王去見佛陀,讚歎陀羅尼的功德,並發誓保護一切眾生。四大天王接著請佛陀說明與陀羅尼相關的儀軌及其修持方法。佛陀解釋道,誦持陀羅尼的眾生將獲得解脫,免除下道之苦以及一切疾病的困擾,最後一生將往生到極樂世界。
i.5The Buddha explains a dhāraṇī rite for those who have died in which one should scatter sesame seeds incanted with the dhāraṇī over the bones of the deceased. This will liberate them from lower realms and lead to rebirth in the god realms. He also explains that daily recitation of the dhāraṇī will lead to rebirth in Sukhāvatī, liberation, and protection by the tathāgatas.
i.5佛陀解釋了一種針對已往生者的陀羅尼儀軌。做法是將誦持陀羅尼的芝麻撒灑在死者的遺骨上,這樣可以將他們從下道中解救出來,並導向投生到天神之境。佛陀還解釋說,每日誦持陀羅尼將導致投生到極樂世界、獲得解脫,並得到如來的保護。
i.6Upon hearing these explanations from the Buddha, Śakra returns to Supratiṣṭhita and provides him with the dhāraṇī and the instructions he has received. After practicing it for a week, the dhāraṇī grants Supratiṣṭhita’s every wish—he obtains freedom from lower rebirths, is established on the path to higher rebirth, and is set on the path to his own eventual awakening.
i.6帝釋天聽聞佛陀的這些解說後,回到善安住處,向他傳授了陀羅尼和所領受的教導。善安住修持一週後,陀羅尼滿足了他的一切願望——他獲得了免除下道輪迴的自由,被安立在上道之路上,並被引導踏上通往自己最終菩提覺醒的道路。
i.7This work is one among a group of texts found clustered together in the Kriyātantra section of the Tibetan Kangyurs that contain the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī and its related rituals. Unlike the other texts in this group, the title of the present work does not explicitly refer to the rituals connected with the dhāraṇī, though it does in fact include a few of the same ritual instructions found in the remaining four texts in the group. The group of four more specifically ritual texts all share a similar narrative opening (nidāna) that differs from the introductory narrative in the present text. The dhāraṇī itself and several further passages, however, are shared between the present text and other works in this group. For example, after the supporting narrative for the Buddha’s recitation of the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī, the dhāraṇī itself and nearly all the material that follows it can be found in various sections of Toh 594.
i.7本著作是藏傳佛教甘珠爾事部密續部分中聚集在一起的一組文獻之一,這些文獻包含頂髻勝陀羅尼及其相關儀軌。與該組中的其他文獻不同,本著作的標題並未明確提及與陀羅尼相關的儀軌,儘管它確實包含了該組中其餘四部文獻所載的一些相同儀軌指導。該組中四部更具體的儀軌文獻都共享相似的敘事開端(因緣),其形式不同於本著作的開篇敘事。然而,陀羅尼本身及其後的若干段落在本著作與該組其他著作之間是共通的。例如,在支持佛陀誦持頂髻勝陀羅尼的敘事之後,該陀羅尼本身及其後幾乎所有的內容都可以在《對照號594》的各個部分中找到。
i.8There are many Sanskrit witnesses of the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī proper, and the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī text translated here survives in at least one incomplete early Sanskrit manuscript. There is also at least one surviving Sanskrit uṣṇīṣavijayā dhāraṇī work that is closely related to the remaining four uṣṇīṣavijayā dhāraṇī texts described above in that it shares the same opening narrative and some of the ritual material with those texts.
i.8頂髻勝陀羅尼有許多梵文文獻記錄,而此處翻譯的頂髻勝陀羅尼文本至少保存在一份不完整的早期梵文手稿中。此外,還存有至少一部梵文頂髻勝陀羅尼著作,它與上述其餘四部頂髻勝陀羅尼文本密切相關,因為它與這些文本共享相同的開篇敘事和某些儀軌材料。
i.9Several ritual manuals for recitation of the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī were translated into Chinese. The present work was significant in East Asia, and one scholar has even identified it as the most important esoteric Buddhist scripture translated into Chinese in the seventh century. Practices connected with the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī were important in China, in particular in conjunction with funerary rites, where the dhāraṇī was written on pillars near tombs, especially from the mid-Tang to Ming dynasties (ca. 800–1600 ᴄᴇ). In addition to its ritual uses, in China this dhāraṇī receives mention in poems and tales of miracles and is analyzed in philosophical commentaries.
i.9多部關於頂髻勝陀羅尼誦持的儀軌手冊被翻譯成漢文。這部經典在東亞地區非常重要,有學者甚至將其認定為七世紀時譯成漢文最重要的密宗佛經。與頂髻勝陀羅尼相關的修持在中國備受重視,特別是在葬禮儀式中運用,這種陀羅尼被書寫在墓穴附近的柱子上,尤其是從中唐到明朝時期(約公元800-1600年)。除了儀軌用途外,在中國這部陀羅尼還出現在詩歌和靈驗記中,並在哲學註釋中被分析討論。
i.10The uṣṇīṣavijayā dhāraṇī also appears to have been popular in Dunhuang. A number of Tibetan manuscripts from Dunhuang include just the dhāraṇī on its own, both in Tibetan transliteration (dhāraṇīs, like mantras, are commonly left untranslated in Tibetan texts) and in Tibetan translation. The uṣṇīṣavijayā dhāraṇī text translated here also appears in several Dunhuang manuscripts. Interestingly, several drawings from Dunhuang show maṇḍala (altar) arrangements corresponding to uṣṇīṣavijayā dhāraṇī texts, and one in particular, which has labels written in Chinese, depicts a maṇḍala that is nearly identical to the one described in one of the rites in Toh 594, even though no known ritual manual surviving in Chinese describes such a maṇḍala. The records of uṣṇīṣavijayā-related works at Dunhuang, then, suggest a close relationship between Tibetan- and Chinese-speaking Buddhist practitioners there.
i.10頂髻勝陀羅尼也似乎在敦煌很受歡迎。敦煌出土的多份藏文手稿單獨記載了這部陀羅尼,既有藏文音譯版本(陀羅尼如同咒語一樣,在藏文文獻中通常保持未譯的形式),也有藏文翻譯版本。本文所翻譯的頂髻勝陀羅尼文本也出現在敦煌的多份手稿中。有趣的是,敦煌的多幅繪畫展示了與頂髻勝陀羅尼文本相對應的壇城(祭壇)佈置,其中一幅尤其特殊,上面有用中文書寫的標籤,描繪的壇城與編號594文本中某項儀式所描述的壇城幾乎完全相同,儘管現存的中文儀式手冊中沒有已知的任何文獻描述過這樣的壇城。因此,敦煌出土的頂髻勝陀羅尼相關文獻記錄表明,那裡的藏文和中文使用的佛教修行者之間存在著密切的關係。
i.11In Nepal, uṣṇīṣavijayā dhāraṇī rituals continue to be performed as part of modern Newar Buddhist practice, where their practice is sometimes prescribed for Wednesdays in particular. Practices connected to the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī likewise continue in modern Tibetan Buddhism. The so-called Tongchö (stong mchod)—the thousandfold offering practice of Uṣṇīṣavijayā—is currently performed in Tibetan monasteries, sometimes using a ritual manual composed by the nineteenth-century polymath Jamyang Khyentsé Wangpo. Other notable Tibetan works on the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī and its associated practices include commentaries by the great Sakya lama Butön (bu ston rin chen grub, 1290–1364) and the fourth Panchen Lama, Losang Chökyi Gyaltsen (blo bzang chos kyi rgyal mtshan, 1570–1662).
i.11在尼泊爾,頂髻勝陀羅尼的修法儀軌作為當代尼瓦爾佛教實踐的一部分繼續進行,其修法有時特別規定在星期三進行。與頂髻勝陀羅尼相關的修法同樣在現代藏傳佛教中延續至今。所謂的獻千供(藏文:stong mchod),即頂髻勝的千倍供養修法,目前在藏傳佛教寺院中進行,有時使用十九世紀博學的晉美欽哲旺波所編撰的儀軌手冊。藏傳佛教關於頂髻勝陀羅尼及其相關修法的其他重要著作包括偉大的薩迦喇嘛布敦(bu ston rin chen grub,1290–1364)以及第四世班禪喇嘛洛桑楚臣格亞爾迦噶(blo bzang chos kyi rgyal mtshan,1570–1662)所撰寫的註疏。
i.12The question of what, or who, exactly, Uṣṇīṣavijayā is is a complex one that cannot be clearly answered here. In short, like a number of uṣṇīṣa deities, she is sometimes identified as a protective deity, in this case a goddess, emanated from the Buddha’s uṣṇīṣa. Indeed, Uṣṇīṣavijayā is clearly depicted as a goddess in a number of short sādhanas included in Indian anthologies such as the Sādhanamāla, compiled from the works of many authors probably during the period of the Pāla kings (eighth to twelfth century). Three closely similar sādhanas of a three-faced, eight armed form of the goddess are included in the Tengyur, one in each of the three related anthologies translated from the Indian collections into Tibetan in the eleventh to fourteenth centuries respectively. A variety of other forms are depicted or described in Chinese, Japanese, Tibetan, Mongolian, and Kashmiri sources. In the later Tibetan tradition Uṣṇīṣavijayā can even appear as one of a group of three long-life deities along with the Buddha Amitāyus and White Tārā. Here in the Kangyur, however, in all but one (Toh 598) of the uṣṇīṣavijayā works in this section, while the dhāraṇī itself uses the feminine vocative form throughout, the name uṣṇīṣavijayā is not rendered in Tibetan in the feminine, and the word uṣṇīṣavijayā is not used to refer to anything apart from the name of the dhāraṇī—the dhāraṇī of the crown victory .
i.12關於頂髻勝究竟是什麼或誰,這是一個複雜的問題,在此無法明確回答。簡單來說,像許多頂髻類的護法神一樣,她有時被認定為一位保護女神,是從佛陀頂髻中所現出的。事實上,頂髻勝在許多簡短的成就法中被明確描繪為一位女神,這些成就法收錄在印度文選中,例如《成就法集》,該文集由許多作者的著作編纂而成,可能在笈多王朝時期編成(八至十二世紀)。三篇極為相似的成就法描述了這位女神具有三面八臂的形象,被收錄在丹珠爾中,分別來自三部相關的文選,這些文選從印度的典籍翻譯成藏文,時間分別在十一至十四世紀。還有各種其他形象在漢文、日文、藏文、蒙古文和克什米爾文的文獻中被描繪或記載。在後期的藏傳傳統中,頂髻勝甚至可以作為三位長壽護法神之一出現,與無量壽佛和白度母並列。不過在此處的甘珠爾中,除了其中一部(編號598)外,在本章節所有頂髻勝相關的著作裡,雖然陀羅尼本身自始至終都使用女性稱呼形式,但頂髻勝這個名字在藏文中並未以女性方式呈現,而且頂髻勝這個詞除了用來指稱陀羅尼的名稱外,並未被用於指代其他事物——這是頂上勝利的陀羅尼。
i.13The range of possible answers to the question of what the name Uṣṇīṣavijayā refers to is enlarged even further by the existence of a group of related texts widely used in Southeast Asia, sharing the Pali title Uṇhissa-vijaya-sutta (or in some cases simply Uṇhissa-vijaya) but found in a number of different forms, some in Pali but others in Siamese, Lao, Yuon, and Khmer. Some refer at least briefly to the story of the god Supratiṣṭhita (Pali Supatiṭṭhita), but instead of the dhāraṇī of the Sanskrit and Tibetan texts they contain a set of verses (gāthā) to be recited whose content is unrelated to that of the Sanskrit dhāraṇī. The gāthā are also found alone in several ritual compilations. Even in the vernacular versions, the verses are written in Pali. In these texts, in their own opening lines, it seems to be the verses themselves that are referred to as the Uṇhissa-vijaya.
i.13頂髻勝這個名字所指涉的範圍,由於存在一組在東南亞廣泛使用的相關文獻,進一步擴大了。這些文獻共享巴利文標題《頂髻勝經》(或在某些情況下簡稱為《頂髻勝》),但以多種不同的形式出現,有些是巴利文,但也有暹羅文、寮文、越南文和高棉文的版本。其中一些至少簡要提及善安住神的故事(巴利文:Supatiṭṭhita),但與梵文和藏文文獻中的陀羅尼不同,它們包含一組要誦讀的偈頌,其內容與梵文陀羅尼的內容無關。這些偈頌在幾部儀軌匯編中也單獨出現。即使在俗語版本中,這些偈頌也是用巴利文寫成的。在這些文獻中,根據它們自己的開篇所述,似乎是這些偈頌本身被稱為《頂髻勝》。
i.14The present text was translated into Tibetan by the Indian paṇḍitas Jinamitra and Surendrabodhi and the Tibetan translator Bandé Yeshé Dé, thus placing the translation sometime in the ninth century ᴄᴇ.
i.14本文由印度班智達寂友和蘇倫德波提與藏族譯師班底耶舍德翻譯成藏文,因此這個譯本的時間應該在公元九世紀。
i.15This translation was made principally on the basis of the Tibetan translations of the text found in the Tantra Collection (rgyud ’bum) and the Compendium of Dhāraṇīs (gzungs ’dus) sections in the Degé Kangyur in consultation with the Stok Palace Kangyur and the Comparative Edition of the Kangyur (dpe bsdur ma). We also consulted Toshiya Unebe’s 2015 transliteration of the Sanskrit text, the Sanskrit from Schopen’s transcription of the “Los Angeles Manuscript” of this text, and Hidas’ edition and translation of the surviving Sanskrit Uṣṇīṣavijayā-dhāraṇī ritual for the passages that are parallel with the present text.
i.15本翻譯主要基於德格版《甘珠爾》中《密續部》(rgyud 'bum)和《陀羅尼彙編》(gzungs 'dus)部分所收的藏文譯本,並參考了斯托克宮版《甘珠爾》和《甘珠爾對勘版》(dpe bsdur ma)。我們還查閱了畔提耶·烏內貝2015年對梵文本文的音譯、肖彭對本文《洛杉磯手稿》的梵文轉錄,以及希達斯對現存梵文《頂髻勝陀羅尼》成就法中與本文相平行段落的版本和譯文。
i.16The dhāraṇī proper—as is not unusual in the canonical texts where multiple versions have survived—is not identical in every detail even across the five different versions in the Degé Kangyur (Toh 594–598), and the existence of further variations across different Kangyurs and versions in extra-canonical collections further complicates the picture. Reference to Hidas’ edition of the Sanskrit yields useful orthographic confirmation but may be misleading as a model given that the ten different Nepalese Sanskrit manuscripts on which it is based are of much later date than any of the present Tibetan witnesses. Here and in the other works in the group, we have therefore chosen to transcribe the dhāraṇī as it appears in the Degé version of each text, making only minor choices of orthography and adding annotations to point out the most significant discrepancies.
i.16這份陀羅尼的原文——就像在現存多個版本的正典文獻中並非罕見的情形一樣——即使在德格甘珠爾的五個不同版本中(ToH 594–598),在每一個細節上也並不完全相同。在不同甘珠爾版本和正典外典籍中存在的進一步差異更加複雜化了這種情況。參考希達斯版本的梵文提供了有用的字形確認,但作為標準模型可能會產生誤導,因為它所基於的十部不同的尼泊爾梵文手稿的年代遠晚於任何現存的藏文文獻。因此,在這部作品和其他同組作品中,我們選擇了按照德格版本中每份文獻出現的陀羅尼進行轉錄,只做了少量的字形選擇,並添加註釋以指出最重要的差異。
i.17While most differences are minor, one particular phrase in this version of the dhāraṇī appears displaced by comparison with the dhāraṇī in the other works. The apparent displacement is not seen in all Kangyurs but is nevertheless not unique to the Degé xylograph alone. Moreover, in the two supposedly duplicate versions of this text, Toh 597 and Toh 984 (in the Tantra and Dhāraṇī sections respectively), that same phrase is by no means identical.
i.17雖然大多數差異都很細微,但在這個版本的陀羅尼中,有一個特定的短語與其他作品中的陀羅尼相比似乎位置錯位。這種明顯的位置錯位並非在所有甘珠爾版本中都出現,但儘管如此,並不是德格木刻版獨有的。此外,在這部文本的兩個據稱重複的版本中,即編號 597 和 984(分別位於密續和陀羅尼章節),同一個短語絕非完全相同。
i.18One noticeable difference across both Tibetan and Sanskrit versions of the dhāraṇī is the presence or absence of the syllable oṁ at the beginning of certain phrases. In the present work and Toh 594, 595, and 596 there are only three such oṁ syllables, while in Toh 598 oṁ appears no less than nine times, as it does in Hidas’ edition from Sanskrit sources and in some of the extra-canonical liturgies. Toh 598 is a translation made at a significantly later date than the other works of the group, and may possibly signal a change in usage that is also reflected in the Nepalese Sanskrit texts of even later date. This is corroborated by the absence of extra oṁs in the Dunhuang manuscripts. The colophon of the equivalent of the present text in the Phukdrak (phug brag) Kangyur includes a note to the effect that the texts with only three oṁs are to be considered more correct; that although there may have been Sanskrit source texts with as many as nine, Sumpa Lotsāwa (twelfth century) reported that all the Sanskrit texts he had seen contained only three; and that of the Sanskrit texts held at Sakya monastery none had more than that. Sumpa Lotsāwa’s remark regarding this aspect of the Sanskrit manuscripts he had seen, presumably including those then available in Nepal, where he studied and lived, thus contrast with what we know of later manuscript traditions of the dhāraṇī in Nepal, in which the inclusion of nine oṁs seems to have been the norm.
i.18在藏文和梵文版本的陀羅尼中,一個明顯的差異是在某些短語開頭是否出現音節「唵」。在本文以及編號594、595和596的文本中,只有三個這樣的「唵」音節,而在編號598的文本中,「唵」出現不少於九次,梵文文獻中的希達斯版本和某些課外儀軌中也是如此。編號598是在該文本組中其他作品之後相當長的時間內完成的翻譯,可能反映了後來尼泊爾梵文文本中也出現的用法變化。這一點得到了敦煌手稿中缺少額外「唵」的佐證。在普德拉克版甘珠爾中相當於本文的文本的跋文中,有一條註記指出只有三個「唵」的文本應被視為更正確的;儘管可能存在有多達九個「唵」的梵文源文本,但十二世紀的桑普洛札瓦報告說他所見的所有梵文文本都只包含三個「唵」;而薩迦寺所保存的梵文文本中也沒有超過三個的。桑普洛札瓦關於他所見梵文手稿這方面的評論,據推測包括他當時在尼泊爾研究和居住時所見的那些手稿,因此與我們所知的後來尼泊爾陀羅尼手稿傳統形成對比,後者中包含九個「唵」似乎成為了常規做法。
i.19Over the centuries, the textual transmission of the dhāraṇī has preserved the major portion of it with remarkable fidelity. Nevertheless, the few anomalies to be seen across all these closely related texts are a reminder that here, as with other dhāraṇī works, some variations over time and place are only to be expected.
i.19經過了數百年的傳承,陀羅尼的文本保留了其大部分內容,表現出了顯著的忠實性。儘管如此,在所有這些密切相關的文本中所見的少數異常之處,提醒我們,就像其他陀羅尼典籍一樣,隨著時間和地點的變化,某些文本變異是在所難免的。