The Translation

[F.205.a]

1.1Homage to the Three Jewels!Homage to all buddhas and bodhisattvas!

1.1敬禮三寶!敬禮一切佛陀和菩薩!

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Excellent Dharma, the assembly hall of the gods in the Heaven of the Thirty-Three, together with a great assembly of monks, a great assembly of bodhisattvas, and Śakra, the lord of the gods. The Blessed One sat down on a seat arranged for him and entered the samādhi called uṣṇīṣa gaze. As soon as he entered this samādhi, the words of this mantra formula issued from the center of the Blessed One’s uṣṇīṣa:

我是如此聽聞的:當時,世尊住在三十三天的善法堂,這是諸天的集會場所,與大量的僧侶、大量的菩薩,以及諸天之主釋提桓因在一起。世尊坐在為他安排的座位上,進入了名為「頂髻觀照」的三昧。一旦他進入這個三昧,這個咒語公式的言詞就從世尊的頂髻中心發出:

1.2“namo bhagavate uṣṇīṣāya śuddhe viraje vimale svāhā.

1.2(咒語不翻)

“Homage to the blessed, unimpeded Uṣṇīṣa.
「禮敬大白傘蓋頂髻無障礙者。」
Homage to the Buddha.
禮敬佛陀。
Homage to the Dharma.
禮敬於法。
Homage to the Saṅgha.
禮敬僧伽。
Homage to the seventy million completely perfect buddhas.
禮敬七千萬位圓滿成就的佛陀。
Homage to the buddhas and bodhisattvas, headed by Maitreya, and the assembly of śrāvakas.
恭敬禮敬以彌勒菩薩為首的諸佛菩薩,以及聲聞眾。
“Homage to the arhats of this world.
我禮敬這個世界的阿羅漢。
Homage to the stream enterers.
頂禮須陀洹。
Homage to the once-returners.
頂禮斯陀含。
Homage to the non-returners.
頂禮阿那含。
Homage to those who have gone rightly in this world.
頂禮在此世界中正確修行的人。
Homage to those who have acted rightly.
敬禮那些行為正直的人。
“Homage to the divine ṛṣis.
「敬禮諸位聖仙。
Homage to the ṛṣis who have become vidyādharas.
敬禮已成為明咒持者的仙人。
Homage to the ṛṣis who have attained the state of a vidyādhara, wield the weapon of curses, and have the ability to benefit through curses. [F.205.b]
禮敬已獲得明咒持者境界、執掌詛咒之武器、具備透過詛咒利益眾生能力的仙人。
“Homage to the divine Brahmā.
禮敬梵天。
Homage to Indra.
敬禮帝釋天。
Homage to the blessed Rudra together with Umāpati.
頂禮具福德的魯陀羅與烏摩之主。
Homage to Varuṇa.
敬禮伐樓那。
Homage to the blessed Nārāyaṇa, worshiped by the five great mudrās.
頂禮尊敬的那羅延,受五大手印所供養。
Homage to the blessed Nandikeśvara Mahākāla, destroyer of Tripura, who prefers to reside in the great charnel ground of Kashmir and is worshiped by hordes of mātṛs.
敬禮歡喜自在天大黑天,三城的摧毀者,喜歡住在迦什米爾大屍陀林,被眾多母神所禮敬。
“Homage to the Blessed One of the tathāgata family.
禮敬如來族的世尊。
Homage to the Blessed One of the lotus family.
禮敬蓮花族的世尊。
Homage to the Blessed One of the vajra family.
皈依金剛族的世尊。
Homage to the Blessed One of the jewel family.
禮敬寶族世尊。
Homage to the Blessed One of the kingly family.
禮敬王族世尊。
Homage to the Blessed One of the action family.
頂禮事業族的世尊。
Homage to the Blessed One of the gem family.
頂禮寶族世尊。
Homage to the Blessed One of the youthful family.
敬禮年輕族的世尊。
Homage to the Blessed One of the elephant family.
敬禮象族的世尊。
Homage to the Blessed One of the ignorance family.
禮敬無明族的世尊。
Homage to the Blessed One of the desire family.
恭敬禮敬欲望族的世尊。
“Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Dṛḍha­śūraraṇasena­praharaṇa­rāja.
禮敬堅勇戰陣軍王如來、應供、正遍知佛陀。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Amitābha.
禮敬世尊阿彌陀佛,善逝、應供、正遍知佛。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Akṣobhya.
皈依世尊、如來、應供、圓滿正覺的不動佛。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Vajradharasāgaragarjin.
禮敬圓滿成就的尊貴如來金剛持海吼佛。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha­rāja. [F.206.a]
皈依世尊、應供、正遍知藥師琉璃光佛。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy completely perfect Buddha Amoghasiddhi.
禮敬圓滿具足的福德、證得涅槃、應供、究竟圓滿佛陀不空成就佛。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Supuṣpita­śālendra­rāja.
敬禮聖尊、如來、應供、正等覺佛陀善花莊嚴王佛。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Padmottararāja.
敬禮尊貴、已成就、值得尊敬、圓滿覺悟的蓮花超越王佛。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Vipaśyin.
頂禮blessed、已逝去、應供、圓滿正覺佛毗婆尸佛。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Śikhin.
禮敬圓滿的世尊、已逝去的、值得尊敬的、完全圓滿的佛陀尸棄佛。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Viśvabhū.
禮敬世尊、如來、應供、正等覺毘舍浮佛。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Krakucchanda.
禮敬圓滿成就的拘留孫佛。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Kanakamuni.
禮敬圓滿成就的迦葉佛。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Kāśyapa.
禮敬圓滿成就的世尊、如來、應供、正遍知佛迦葉佛。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Śākyamuni.
恭敬禮讚福德圓滿、已般涅槃、應受供養、圓滿正覺的釋迦牟尼佛。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Ratnacandra.
頂禮圓滿成就、應供、正等正覺的寶月佛陀。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Ratnaketurāja.
敬禮圓滿具足的世尊、如來、應供、正等覺佛陀寶幢王。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Samantabhadra.
禮敬圓滿善妙佛陀普賢佛。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Vairocana. [F.206.b]
禮敬圓滿的、已涅槃的、應供的、完全成就的佛陀毘盧遮那佛。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Vikasita­kamalotpala­gandha­ketu­rāja.
頂禮世尊、如來、應供、正等覺佛開花蓮香幡王。

1.9“Having paid homage to these blessed ones, I will teach the invincible queen of vidyās for averting, Sitātapatrā born from the uṣṇīṣa of all tathāgatas . It pacifies strife, discord, quarrels, and disputes; repels all bhūtas and grahas; disrupts all opposing spells; protects from untimely death; frees beings from all bondage; ends all malice and nightmares; destroys grahas who are yakṣas and rākṣasas; destroys the eighty-four thousand types of grahas; appeases the twenty-eight lunar mansions; repels all enemies; destroys the eight great celestial bodies; ends all violence, malice, and nightmares; protects from poisons, weapons, fire, and water; liberates from all fear of the bad rebirths; and protects from the eight types of untimely death.

1.9「我向這些世尊禮敬後,將為各位宣說無敵的明咒女王——白傘蓋,它是從一切如來的頂髻中生出來的。它能平息爭鬥、不和、口舌之爭和糾紛;驅散一切鬼魅和執持;摧毀一切敵對的咒語;保護人們免於非時而死;使眾生脫離一切束縛;結束一切惡意和惡夢;摧毀執持夜叉和羅剎的鬼魅;摧毀八萬四千種執持的鬼魅;安撫二十八宿;驅散一切敵人;摧毀八大天體;終結一切暴力、惡意和惡夢;保護人們免於毒藥、刀兵、火和水的傷害;解救眾生脫離墮入惡趣的恐懼;並保護人們免於八種非時而死。」

“She is invincible and greatly terrifying,
「她是無敵的,令人畏懼,
Immensely powerful and rich in splendor.
力量無窮、光彩殊勝。
Intensely fierce and bright white,
熾烈兇猛且潔白光亮,
Powerfully bright and immensely powerful,
光明熾盛力無邊,
Possessing a great garland and blazing intensely,
具有大花鬘,熾盛而光明,
She is the great Pāṇḍaravāsinī.
她是偉大的白住女。
“She is noble Tārā and Bhṛkuṭī.
她是尊貴的度母和皺眉度母。
Renowned as the victorious Vajramālā,
聞名為勝利的金剛花鬘,
She appears as a lotus and is marked with a vajra.
她顯現為蓮花,並以金剛為標記。
She is Aparājitā and Mālā.
她是無敗女和花鬘。
“She is the alluring Vajratuṇḍī.
她是迷人的金剛嘴女。
Worshiped by the peaceful gods,
受到和平諸天的禮拜,
Of gentle appearance and bright white,
容貌柔和,光明潔白。
She is the blazing Pāṇḍaravāsinī.
她是熾燃的白住女。
“She is noble Tārā, greatly powerful.
她是高貴的度母,威力無比。
Deathless, she is Vajraśṛṅkhalā.
不死的她是金剛鎖鏈女。
She is Vajrakaumārī, scion of her family,
她是金剛童女,其家族的傳人。
And the vajra-vidyā Kāñcanamālikā with vajra in hand.
還有執持金剛的金剛明咒金花鬘女。
“She is Kusumbharatnā, [F.207.a]
她是紅花寶女,
The light of Vairocana’s family.
毘盧遮那佛族的光明。
She is the uṣṇīṣa of the tathāgata family,
她是如來族的頂髻。
Vijṛmbhamānikā, and Vajrā.
驕慢自在母及金剛女。
“She is Locanā, who shines like gold.
她是眼女,光明如同黃金一般閃耀。
She is Vajratuṇḍī,
她是金剛嘴女,
Śvetā and Kamalākṣī,
白女和蓮眼女,
And the glorious Buddhalocanā.
以及光榮的佛眼女。
“Likewise she is Vajraprabhā and Candrā,
同樣地,她是金剛光女和月女,
And so too is she Vajradharā,
她也是金剛持女,
Vajramālā, the goddess Mahāmāyā,
金剛花鬘,大幻女神,
And Kanakaprabhā.
金光女。
“She is Sulocanā, Śvetā,
她是善眼女、白女,
And The One with Lotus Eyes.
以及蓮花眼者。
She is tamed, her mind at peace.
她已調伏,心意安寧。
She knows the innate qualities and shines like the moon.
她證知本有的功德,光明如月。

1.18“May this host of great mudrās with their hordes of mātṛs please protect me, my community, and all beings!

1.18「願這些偉大的手印及其眾多的母神,保護我、我的僧團和所有眾生!」

1.19oṁ ṛṣigaṇapraśaste sarvatathāgatoṣṇīṣasitātapatre hūṁ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ | jambhani hūṁ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ | stambhani hūṁ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ | mohanakarī hūṁ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ | parividyāsambhakṣaṇakarī hūṁ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ | sarvavidyācchedanakarī hūṁ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ | sarvaduṣṭānāṃ stambhanakarī hūṁ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ | sarvayakṣarākṣasagrahāṇām vidhvaṃsanakarī hūṁ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ | caturāśītīnāṃ grahasahasrāṇām vidhvaṃsanakarī hūṁ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ | aṣṭāviṃsatīnāṃ nakṣatrāṇāṃ prasādanakarī hūṁ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ | aṣṭānāṃ mahāgrahāṇāṃ vidhvaṃsanakarī hūṁ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ | rakṣa rakṣa māṃ sarvasattvāṃś ca |

1.19(咒語不翻)

1.20“Blessed Sitātapatrā, born from the uṣṇīṣa of all tathāgatas, Vajroṣṇīṣā, great averting goddess, great goddess with a thousand arms, great goddess with a thousand heads, great goddess with a trillion eyes and indestructible blazing features, great exalted vajra goddess who rules over the maṇḍala of the three realms of existence!

1.20「吉祥白傘蓋,從一切如來的頂髻中生起,金剛頂女,偉大的遮除女神,千臂的偉大女神,千頭的偉大女神,具有兆億眼睛和不可摧毀熾燃特徵的偉大女神,統治三界壇城的偉大尊貴金剛女神!

1.21“Oṁ! Grant auspiciousness to me and all beings in the face of danger from rulers, thieves, fire, water, poison, weapons, enemies, opposing armies, famines, foes, thunderbolts, [F.207.b] untimely death, earthquakes, falling meteors, legal punishments, ferocious beasts, nāgas, lightning, scorching sand, suparṇas, and all epidemics, calamities, infectious diseases, and mental disturbances.

1.21「嗡!願我與一切眾生面對統治者、盜賊、火、水、毒藥、兵器、仇敵、對立軍隊、饑荒、敵人、雷電、非時死亡、地震、隕石墜落、法律懲罰、兇猛野獸、龍、閃電、炙熱沙漠、金翅鳥以及一切瘟疫、災難、傳染病和心理障礙的危害時,獲得吉祥。

1.22“Grant auspiciousness in the face of danger from grahas and from grahas who are devas, nāgas, yakṣas, rākṣasas, gandharvas, asuras, garuḍas, maruts, kinnaras, mahoragas, human and nonhuman beings, bhūtas, pretas, piśācas, kumbhāṇḍas, pūtanas, kaṭapūtanas, skandas , unmādas, chāyās, apasmāras, ostārakas, ḍākinīs, kaṭavāsinīs, revatīs, kaṇṭakamālinīs, kaṭakamālinīs, śakunis, mātṛnandīs, samikās, lambikās, ḍākinīs, kaṭaḍākinīs, and kaṭaṅkaṭamālinīs, as well as all kinds of grahas.

1.22「祈願在面對執持鬼魅的危害時獲得吉祥,這些執持鬼魅包括:天神、龍、夜叉、羅剎、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、風神、緊那羅、大蛇、人類、非人類眾生、鬼魅、餓鬼、毘舍闍、甕形鬼、臭餓鬼、屍臭鬼、軍荼利鬼、狂亂鬼、影魅鬼、健忘鬼、驅使鬼、空行母、瓶居空行母、富足女神、刺花鬘女、瓶花鬘女、鳥鬼、母神之樂、等同女、懸垂女、空行母、瓶空行母、瓶嚴飾鬘女,以及所有種類的執持鬼魅。」

1.23“Grant auspiciousness in the face of danger from grahas who steal vitality, consume fetuses, drink blood, and consume fat, flesh, grease, and marrow; who consume newborns and steal life; who consume oblations, garlands, fragrances, flowers, incense, fruits, grains, and burnt offerings; who consume pus, feces, urine, saliva, snot, [F.208.a] mucus, vomit, chewed food, and filth; who drink sewage; and who steal possessions and capture people’s minds.

1.23「願我及一切眾生在面臨吸取生命力、吞食胎兒、飲血、吞食脂肪、肉、油脂及骨髓的執持鬼魅的危害時得到庇佑;在面臨吞食新生兒及竊取生命、吞食供品、花鬘、香料、花朵、香、果實、穀物及火祭供品的執持鬼魅的危害時得到庇佑;在面臨吞食膿液、糞便、尿液、唾液、鼻涕、鼻液、嘔吐物、咀嚼過的食物及污穢,以及飲用污水的執持鬼魅的危害時得到庇佑;在面臨竊取財產及迷亂人心的執持鬼魅的危害時得到庇佑。」

“I split with the sword and pin down with the vajra all these dangers and all the spells of grahas!
「我用寶劍斬裂,用金剛杵釘住這一切危難和執持鬼的咒語!」
I split with the sword and pin down with the vajra the spells of mendicants!
我用劍斬裂,用金剛杵鎮壓所有乞士的咒術!
I split with the sword and pin down with the vajra the spells of ḍākas and ḍākinīs!
我用劍裂開、用金剛杵釘住空行父和空行母的咒語!
I split with the sword and pin down with the vajra the spells of Brahmā!
我用劍劈開,用金剛杵鎮壓梵天的咒術!
I split with the sword and pin down with the vajra the spells of Śakra!
我用劍斬斷、用金剛杵釘住釋提桓因的咒語!
I split with the sword and pin down with the vajra the spells of Nārāyaṇa!
我用劍分裂,用金剛杵鎮壓那羅延的咒語!
I split with the sword and pin down with the vajra the spells of Mahāpaśupati and Rudra!
我用劍劈開,用金剛杵鎮壓大自在天和魯陀羅的咒術!
I split with the sword and pin down with the vajra the spells of Mahākāla!
我用劍斬斷、用金剛杵釘住大黑天的咒語!
I split with the sword and pin down with the vajra the spells of the hordes of mātṛs!
我用劍分裂,用金剛杵釘住母神眾的咒語!
I split with the sword and pin down with the vajra the spells of kāpālikas!
我用劍擊破,用金剛杵牢牢鎮住頭蓋骨苦行者的咒語!
I split with the sword and pin down with the vajra the spells of the śabaras!
我用劍斬裂、用金剛杵鎮壓沙巴羅的咒語!
I split with the sword and pin down with the vajra the spells of the pukkasas!
我用劍劈裂,用金剛杵壓制普卡沙人的咒語!
I split with the sword and pin down with the vajra the spells of the ulkāmukhas!
我以劍斬開,以金剛杵壓制烏爾卡穆卡惡神的咒術!
I split with the sword and pin down with the vajra the spells of Vajrakaumārī!
我用劍截斷、用金剛杵鎮壓金剛童女的咒語!
I split with the sword and pin down with the vajra the spells of Yamāri!
我以劍分裂,以金剛杵鎮壓閻魔敵的咒語!
I split with the sword and pin down with the vajra the spells of Yama’s henchmen!
我用劍切割,用金剛杵鎮壓閻魔王的隨從們的咒語!
I split with the sword and pin down with the vajra the spells of cruel nāgas!
我用劍分裂、用金剛杵鎮住兇狠龍的咒語!
I split with the sword and pin down with the vajra the spells of fire rites!
我用刀剑劈开,用金刚钉住火祭仪式的咒语!
I split with the sword and pin down with the vajra the spells of vināyakas! [F.208.b]
我用劍劈開並用金剛杵鎮壓障礙神的咒語!
I split with the sword and pin down with the vajra the spells of Kumāra!
我用刀劈開、用金剛杵釘住童子的咒語!
I split with the sword and pin down with the vajra the spells of the Four Great Kings!
我以劍分裂,以金剛釘住四大天王的咒語!
I split with the sword and pin down with the vajra the spells of the Four Bhaginīs!
我以刀劈開,以金剛杵壓制四姊妹天的咒語!
I split with the sword and pin down with the vajra the spells of the true garuḍa!
我用劍破開,用金剛杵釘住真實迦樓羅的咒語!
I split with the sword and pin down with the vajra the spells of Jayakara, Madhukara, and Siddhikarasarvārtha­sādhana!
我用劍分裂,用金剛杵鎮壓勝成就、蜜成就和成就者一切成就的咒語!
I split with the sword and pin down with the vajra the spells of Bhṛṅgiriṭi, Nandikeśvara, Kārttikeya, Candra, and Sūrya, along with Gaṇapati!
我用刀劍斬開,用金剛杵壓制蜂音天、歡喜自在天、韋陀天、月天和日天的咒語,還有象頭天!
I split with the sword and pin down with the vajra the spells of naked ascetics!
我用刀劍分裂,用金剛杵壓制裸體苦行者的咒語!
I split with the sword and pin down with the vajra the spells of arhats!
我用劍切割並用金剛杵釘住阿羅漢的咒語!
I split with the sword and pin down with the vajra the spells of Avalokiteśvara!
我用劍分裂、用金剛杵制伏觀音菩薩的咒語!
I split with the sword and pin down with the vajra the spells of those devoid of passion!
我用劍劈開、用金剛杵鎮壓那些無欲者的咒語!
I split with the sword and pin down with the vajra the spells of Vajrapāṇi, lord of the guhyakas!
我用劍來分割,用金剛來制伏金剛手菩薩、秘密主之主的咒語!
I split with the sword and pin down with the vajra the spells used in various contexts!
我用劍分裂、用金剛杵壓制在各種情況下所使用的咒語!
I split with the sword and pin down with the vajra the spells used by the one who made it!
我用劍斬裂,用金剛杵鎮壓製造者所使用的咒語!
I split with the sword and pin down with the vajra the spells of shaven-headed ascetics!
我用劍分裂,用金剛杵釘住剃髮苦行者的咒語!
I split with the sword and pin down with the vajra the spells of dūtas, dūtīs, ceṭas, and ceṭīs!
我用劍分裂、用金剛杵釘住使者、女使者、侍者和女侍者的咒語!
I split with the sword and pin down with the vajra the spells of all sublime ṛṣis!
我用劍分裂,用金剛杵釘住所有殊勝仙人的咒語!
I split with the sword and pin down with the vajra the spells of the hosts of devas!
我用劍分裂,用金剛杵釘住諸天眾的咒語!
I split with the sword and pin down with the vajra the spells of those who wish to do harm! [F.209.a]
我用劍劈開,用金剛釘住那些想要傷害的人的咒語!

1.25“Oṃ! Blessed One, protect! Protect me, my community, and all sentient beings from all fears, all calamities, infectious diseases, and mental disturbances, all malice and hostility, and all opponents, foes, and those who wish to do harm!

1.25「嗡!世尊,保護!保護我、我的僧團,以及所有眾生免於一切恐懼、一切災難、傳染病和心理擾亂、一切惡意和敵意,以及一切對手、仇敵和那些想要傷害我們的人!

“We pay homage to you, Sitātapatrā, born from the uṣṇīṣa of all tathāgatas and honored by all buddhas and bodhisattvas. Shining like fire and the sun, you are white and broad.

「我們向您頂禮,白傘蓋,由一切如來的頂髻所生,受到一切佛陀和菩薩的尊敬。您光芒如火如日,身色潔白寬廣。

1.26oṁ jvala jvala | dhaka dhaka | khāda khāda | dara dara | vidara vidara | chinda chinda | bhinda bhinda | hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā | sarvaduṣṭān hūṁ drūṃ | sarvadurlaṅghitebhyaḥ phaṭ | sarvaduśchāyebhyaḥ phaṭ | sarvadurlikhitebhyaḥ phaṭ | sarvadigbhyaḥ phaṭ | sarvadurbhuktebhyaḥ phaṭ | sarvadūtebhyaḥ phaṭ | sarvāvadhūtebhyaḥ phaṭ | sarvaduṣkṛtebhyaḥ phaṭ | sarvaduḥprekṣitebhyaḥ phaṭ | sarvajvarebhyaḥ phaṭ | sarvāpasmārebhyaḥ phaṭ | sarvostārekebhyaḥ phaṭ | sarvaḍākinībhyaḥ phaṭ | sarvarevatībhyaḥ phaṭ | sarvakaṭavāsinībhyaḥ phaṭ | sarvajāmakebhyaḥ phaṭ | sarvaśakunībhyaḥ phaṭ | sarvamātṛnandikebhyaḥ phaṭ | sarvagarebhyaḥ phaṭ | sarvaviṣebhyaḥ phaṭ | sarvayogebhyaḥ phaṭ | sarvālaṃbakebhyaḥ phaṭ | sarvabhayebhyaḥ phaṭ | sarvopadravebhyaḥ phaṭ | sarvopasargopāyasebhyaḥ phaṭ | sarvottrāsebhyaḥ phaṭ | sarva vyādhibhyaḥ phaṭ | sarvaśramaṇebhyaḥ phaṭ | sarvagrahebhyaḥ phaṭ | sarvatīrthikebhyaḥ phaṭ | sarvapratyarthikebhyaḥ phaṭ | sarvapātakebhyaḥ phaṭ | sarvonmādebhyaḥ phaṭ | sarvacchayebhyaḥ phaṭ | sarvavidyādharebhyaḥ phaṭ | jayakaramadhukarasiddhikarasarvārthasādhakebhyaḥ phaṭ | sarvavidyācāryebhyaḥ phaṭ | sarvavidyārājebhyaḥ phaṭ | sarvasādhakebhyo vidyācāryebhyaḥ phaṭ | caturbhyo bhaginībhyaḥ phaṭ | vajrakaumārīye vidyārājñīye phaṭ | sarvavighnavināyakānāṃ phaṭ | varadāya phaṭ | paravidrāvaṇakarāya phaṭ | sarvāsurebhyaḥ phaṭ | sarvagaruḍebhyaḥ phaṭ | sarvamahoragebhyaḥ phaṭ | [F.209.b] sarvamanuṣyāmanuṣyebhyaḥ phaṭ | sarvamarutebhyaḥ phaṭ | sarvapisācebhyaḥ phaṭ | sarvakumbhāṇḍebhyaḥ phaṭ | vajraśṛṅkhalāya mahāpratyaṅgirābhyaḥ phaṭ | sarvopasargebhyaḥ phaṭ | mahāpratyaṅgirebhyaḥ phaṭ | chinda chinda phaṭ | bhinda bhinda phaṭ | hūṁ hūṁ phaṭ svāhā | he he phaṭ | ho ho phaṭ | amoghāya phaṭ | apratihatāya phaṭ | varapradāya phaṭ | asuravidrāvaṇakarāya phaṭ | sarvadevebhyaḥ phaṭ | sarvanāgebhyaḥ phaṭ | sarvayakṣebhyaḥ phaṭ | sarvarākṣasebhyaḥ phaṭ | sarvagandharvebhyaḥ phaṭ | sarvakinnarebhyaḥ phaṭ | sarvapretebhyaḥ phaṭ | sarvabhūtebhyaḥ phaṭ | sarvakumbhāṇḍebhyaḥ phaṭ | sarvapūtanebhyaḥ phaṭ | sarvakaṭapūtanebhyaḥ phaṭ | sarvaskandebhyaḥ phaṭ | sarvonmādabhyaḥ phaṭ | vajraśṛṅkhalāya mahāpratyaṅgirārājāya phaṭ | kālāya phaṭ | mahākālāya phaṭ | mātṛgaṇāya phaṭ | mahāmātṛgaṇanamaskṛtāya phaṭ | vaiṣṇavīye phaṭ | māheśvarīye phaṭ | brahmaṇīye phaṭ | agnīye phaṭ | mahākālīye phaṭ | kāladaṇḍiye phaṭ | aindrīye phaṭ | raudrīye phaṭ | cāmuṇḍīye phaṭ | vārāhīye phaṭ | mahāvārāhīye phaṭ | rātrīye phaṭ | kālarātrīye phaṭ | yamadaṇḍīye phaṭ | kāpālīye phaṭ | mahākāpālīye phaṭ | kaumārīye phaṭ | yāmīye phaṭ | vāyave phaṭ | kauberāye phaṭ | nairṛtīye phaṭ | vāruṇīye phaṭ | mārutīye phaṭ | mahāmārutīye phaṭ | saumyāye phaṭ | aiśānīye phaṭ | pukkasīye phaṭ | atharvaṇīye phaṭ | śabarīye phaṭ | kṛṣṇaśabarīye phaṭ | yamadūtīye phaṭ | niśīdivācarebhyaḥ phaṭ | trisandhyācarebhyaḥ phaṭ | dharaṇiye phaṭ | adhimuktikakāśmīramahāśmaśānavāsinīye phaṭ | itibhyaḥ | sarvabhayebhyaḥ | sarvadoṣebhyaḥ phaṭ | oṁ hūṁ sṭoṃ bhandha bhandha sarvaduṣṭān rakṣa rakṣa māṃ sarvasatvāṃśca svāhā |

1.26(咒語不翻)

1.27“Please protect me, my community, and all beings from all those who are wicked and harbor wicked intentions, who are dangerous and harbor dangerous intentions, who are evil and harbor evil intentions, who are angry or harbor angry intentions, [F.210.a] and who are aggressive or harbor aggressive intentions! May we live a hundred years! May we see a hundred autumns!

1.27「請保護我、我的眾生,以及一切眾生,遠離一切懷有邪惡心念的邪惡者、懷有危險心念的危險者、懷有惡毒心念的惡毒者、懷有憤怒心念的憤怒者,以及懷有侵犯心念的侵犯者!願我們活百年!願我們看見百個秋季!」

1.28“For me, my community, and all beings please dispel all grahas and those who would cause harm, including grahas who are yakṣas and those who steal vitality, consume fetuses, and drink blood; who consume fat, flesh, grease, marrow, and newborns; who steal life; who consume oblations, garlands, fragrances, flowers, incense, fruits, grains, and burnt offerings; who steal possessions and capture people’s minds; who consume pus, feces, urine, saliva, snot, mucus, vomit, chewed food, and filth and drink sewage; and who harbor evil minds, hostile minds, and vicious intentions!

1.28「請為我、我的眷屬和一切眾生驅除一切執持鬼魅和傷害者,包括那些是夜叉的執持鬼魅,以及竊取生命力、吞食胎兒、飲血的;吞食脂肪、肉、油脂、骨髓和嬰兒的;竊取壽命的;吞食供物、花環、香氣、鮮花、香、果實、穀物和火祭的;竊取財產和控制人心的;吞食膿、糞便、尿液、口水、鼻涕、痰液、嘔吐物、咀嚼過的食物和污垢,飲用污水的;以及懷抱邪惡之心、敵對之心和惡毒意圖的執持鬼魅!」

1.29“Dispel grahas who are devas, nāgas, yakṣas, rākṣasas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, nonhumans, maruts, pretas, piśācas, bhūtas, kumbhāṇḍas, pūtanas, [F.210.b] kaṭapūtanas, skandas , unmādas, chāyās, apasmāras, ostārakas, ḍākinīs, revatīs, samikās, kaṇṭakamālinīs, śakunis, mātṛnandīs, pot-like beings, lambikās, kaṭaḍākinīs, and kaṭaṅkaṭamālinīs, as well as all kinds of grahas!

1.29"請消除執持我、我的眷屬和所有眾生的天神、龍、夜叉、羅剎、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、大蛇、人類、非人類、風神、餓鬼、毘舍闍、鬼魅、甕形鬼、臭餓鬼、屍臭鬼、軍荼利鬼、狂亂鬼、影魅鬼、健忘鬼、驅使鬼、空行母、富足女神、等同女、刺花鬘女、鳥鬼、母神之樂、瓶形眾生、懸垂女、瓶空行母和瓶嚴飾鬘女等各類執持鬼魅!"

1.30“For me, my community, and all sentient beings please dispel all fevers that last one day, two days, three days, four days, seven days, half a month, or a month; those that occur daily or twice daily or that are momentary, chronic, or irregular; those that are caused by bhūtas, pretas, piśācas, humans, or nonhuman beings; and those that are continuous or that arise from disturbances of wind, bile, phlegm, or their combination. Dispel all illnesses of the brain!

1.30「願為我、我的眷屬及一切眾生,驅除所有持續一天、兩天、三天、四天、七天、半月或一月的熱病;每天發生一次、兩次或瞬間發作的熱病;以及慢性或不規則的熱病;由鬼魅、餓鬼、毘舍闍、人類或非人類眾生所引起的熱病;以及連續不斷的熱病或由風、膽、痰或其組合失調而引起的熱病。驅除所有的腦部疾病!

1.31“For me, my community, and all sentient beings please dispel splitting headaches; loss of appetite; illnesses of the eyes, nose, mouth, throat, or heart; laryngitis; and pain in the ears, teeth, chest, heart, joints, sides, back, stomach, hips, pelvis, anus, [F.211.a] vagina, vulva, thigh, calves, hands, feet, and all the major and minor appendages!

1.31「請為我、我的眾生、以及一切眾生消除頭部裂痛;食慾不振;眼睛、鼻子、嘴巴、喉嚨或心臟的疾病;喉炎;以及耳朵、牙齒、胸部、心臟、關節、脅部、背部、腹部、髖部、骨盆、肛門、陰道、外陰、大腿、小腿、雙手、雙腳,以及所有主要和次要身體器官的疼痛!」

1.32“For me, my community, and all sentient beings please dispel all bhūtas, pretas, vetālas, ḍākinīs; fevers, skin disease, jaundice, itching, pruritus, leprosy, boils, skin irritations, spleen diseases, fistulas, cutaneous infections, scabies, erysipelas, blood boils, emaciation, labored breathing, anxiety, coughs, and fainting; poisonous brews, mineral poisons, poisonous compounds, venoms, and kākhordas; fire, water, pestilence, māras , quarrels, disputes, adversities, and untimely death; and tryambuka flies, tralāṭa flies, scorpions, snakes, mongooses, lions, tigers, bears, jackals, wild yaks, makaras, wolves, thieves, and all other dangers to life!

1.32「為了我、我的僧團和一切眾生,請驅除一切鬼魅、餓鬼、屍鬼、空行母;發熱、皮膚病、黃疸、瘙癢、皮膚搔癢、麻風、膿瘡、皮膚刺激、脾臟疾病、瘻管、皮膚感染、疥癬、丹毒、血腫、消瘦、呼吸困難、焦慮、咳嗽和昏厥;毒藥、礦物毒、毒合劑、毒液和毒物;火、水、瘟疫、魔、爭執、爭論、逆境和不虞之死;以及蒼蠅、蒼蠅、蠍子、蛇、獴、獅子、老虎、熊、豺狼、野牦牛、摩羯、狼、竊賊和一切其他生命危害!」

1.33“With the power of the great averting spell of the vajra uṣṇīṣa Sitātapatrā I bind spells within twelve yojanas or within five hundred yojanas. I bind their energy. I bind all spells. I bind all opposing spells. I demarcate the boundary. I bind the earth. I bind the ten directions. I bind the sky. I paralyze opposing armies.

1.33「藉由金剛頂髻白傘蓋大遠除明咒的力量,我在十二由旬或五百由旬之內結縛明咒。我結縛它們的力量。我結縛一切明咒。我結縛一切對抗的明咒。我劃定邊界。我結縛大地。我結縛十方。我結縛虛空。我使對抗的軍隊癱瘓。

1.34tadyathā | oṁ anale anale | acale acale | khakhame khakhame | viṣade viṣade | vīre vīre | vaira vaira | saumye saumye | śānte śānte | dānte dānte | vajradhara bandha bandhani vajrapāṇi phaṭ | oṁ hūṁ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ phaṭ phaṭ svāhā | [F.211.b] oṁ vajrapāṇi bandha bandhe vajrapāśena sarvaduṣṭavighnavināyakān hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ | hūṁ drūṃ bandha phaṭ | rakṣa rakṣa māṃ sarvasatvāṃśca svāhā |

1.34(咒語不翻)

1.35“Whoever writes this invincible queen of spells for averting named Sitātapatrā born from the uṣṇīṣa of all tathāgatas on birch bark, cloth, or tree bark and wears it on their body or around their neck or reads it will not be harmed by poison, weapons, fevers, disease, punishments, fire, water, kṛtyā rites, poisonous brews, poisonous compounds, or kākhordas for as long as they live, nor will they meet an untimely death. They will become dear to and delight all grahas, vighnas, and vināyakas. They will recall their rebirths of the past eight trillion four hundred million eons. Eighty-four billion vidyā deities of the vajra family will always and perpetually guard, protect, and defend them. The eighty-four vajra dūtīs and kiṅkaras will always defend them, hold them to be dear, and delight in them. They will never become yakṣas, rākṣasas, bhūtas, pretas, piśācas, pūtanas, or kaṭapūtanas, nor will they ever be poor. They will gain a quantity of merit equal to that of the blessed buddhas, who are as innumerable and limitless as grains of sand in the river Ganges.

1.35「無論誰將這個不可戰勝的遣除法王後——白傘蓋,即從所有如來頂髻中生出者——書寫在樺樹皮、布料或樹皮上,並將其佩戴在身上或頸上,或者誦讀它,他們在活著的時候將不會受到毒物、武器、熱病、疾病、懲罰、火、水、詛咒術、毒藥、毒物混合物或毒物的傷害,也不會遭遇不吉利的死亡。他們將成為所有執持者、障礙和障礙神喜愛和歡喜的對象。他們將憶起過去八兆四億劫中的轉世。八十四億金剛族的明咒天神將始終不斷地守護、保護和庇佑他們。八十四位金剛族女使者和僮僕將始終保護他們,將他們視為珍貴,並為之歡喜。他們永遠不會變成夜叉、羅剎、鬼魅、餓鬼、毘舍闍、臭餓鬼或屍臭鬼,也永遠不會貧窮。他們將獲得等同於至福佛陀之功德的功德量,那些佛陀的數量如恆河沙粒一般無數且無限。」

1.36“If one keeps this invincible queen of spells for averting named Sitātapatrā born from the uṣṇīṣa of all tathāgatas , one will become chaste if one was not chaste. [F.212.a] Those who did not observe silence will observe silence. The impure will become pure. Those who did not practice abstinence will practice abstinence. Even those who committed the five acts with immediate retribution will see their evil entirely purified. All the obscurations resulting from their past actions will be exhausted without exception.

1.36「如果有人持誦這部無敵的遮止明咒之王──白傘蓋(由所有如來的頂髻所生),原本不清淨的人會變得清淨。原本不守持戒律的人會守持戒律。原本不修習禁戒的人會修習禁戒。即使是犯了五無間罪的人也會看到自己的罪惡完全被淨化。所有由其過去業力所導致的遮障都會徹底消除,沒有任何例外。」

1.37“If a woman who wishes to have a child keeps this invincible queen of spells for averting named Sitātapatrā born from the uṣṇīṣa of all tathāgatas , she will gain a child. The child will have a long life and possess merit and strength. After they pass away, they will take birth in Sukhāvatī, where they will be free of desire, aversion, delusion, pride, and vanity.

1.37「如果一位想要生育孩子的婦女持誦這部無敵的遮止明咒皇后——從一切如來頂髻所生的白傘蓋,她將獲得孩子。這個孩子將會長壽,並且具足功德和力量。在他們去世後,將會在極樂世界中投生,那裡他們將遠離貪欲、厭惡、愚癡、驕傲和虛榮。」

1.38“Those who are threatened by diseases that affect humans, cattle, or livestock or by epidemics, calamities, infectious diseases, mental disturbances, and the approach of opposing armies should affix this invincible queen of spells for averting named the blessed, undefeated, perfectly awakened Sitātapatrā born from the uṣṇīṣa of all tathāgatas to the top of a banner and worship it extensively with great offerings. The banner should then be planted at the gateway to any city or at a monastery, village, city, realm, market town, charnel ground, mountain, or wilderness residence. As soon as this invincible queen of spells for averting has been worshiped and planted, war will be pacified, as will calamities, violence, harm, epidemics, mental disturbances, and the approach of opposing armies. Ananta, Śaṅkhapāla, [F.212.b] Mahākṛṣṇa, Nanda and Upananda, and all the other nāga kings will send timely rain, lightning, and peals of thunder. All illness and calamities will be completely pacified.

1.38「那些受到人畜疾病、傳染病、災難、精神錯亂和敵軍逼近威脅的人,應當把這個不可戰勝的遮障明咒——稱為蒙福的、未被征服的、完全覺悟的、由一切如來的頂髻而生的白傘蓋——固定在旗幟的頂端,並用大量供物來廣泛禮拜。然後應當把旗幟豎立在任何城市的城門,或者寺院、村莊、城市、國家、市集、墓地、山區或荒野住所的入口處。這個不可戰勝的遮障明咒一旦被禮拜並豎立起來,戰爭就會平息,災難、暴力、傷害、傳染病、精神錯亂和敵軍逼近也都會平息。無邊龍王、螺貝龍王、大黑龍王、歡喜龍王和上歡喜龍王,以及所有其他龍王都會送來及時的雨水、閃電和雷鳴。一切疾病和災難都會完全平息。」

1.39oṁ hūṁ ṣṭoṃ bandha bandha sarvaduṣṭān rakṣa mama saparivārasya sarvasattvāṃśca svāhā | oṁ hūṁ ṣṭoṃ bandha bandha sarvaduṣṭān rakṣa rakṣa mama saparivārasya sarvasattvāṃśca vajrapāṇe hūṁ phaṭ svāhā | oṁ sarvatathāgatoṣṇiṣa avalokite mūrdhani tejorāśi | oṁ jvala jvala | khāda khāda | dhaka dhaka | dara dara | vidara vidara | chinda chinda | bhindi bhinda | hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ rakṣa rakṣa mama saparivārasya sarvasattvāṃśca svāhā | oṁ sarvatathāgatoṣṇīṣasitātapatre hūṁ phaṭ svāhā | hūṁ hūṁ rakṣa rakṣa mama saparivārasya sarvasattvāṃśca hūṁ phaṭ svāhā || tadyathā | oṁ anale anale | acale acale | khasame khasame | vīre vīre | vaira vaira | saumye saumye | sarvabuddhādhiṣṭhānādhiṣṭhite sarvatathāgatoṣṇīṣasitātapatre sarvaduṣṭacittān hūṁ phaṭ svāhā ||

1.39(咒語不翻)

1.40“When facing any calamity this should be recited three times in connection with the Buddha.”

1.40「在面對任何災難時,應該與佛陀相應地誦持這個咒語三遍。」

1.41After the Blessed One spoke these words, all buddhas and the bodhisattvas, together with the world of devas humans, asuras, garuḍas, kinnaras, and gandharvas, rejoiced and praised the words of the Blessed One.

1.41世尊說完這些話後,所有的佛陀和菩薩,連同天神、人類、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和乾闥婆的世界,都歡喜讚歎世尊的話語。

1.42Thus concludes the noble invincible great queen of spells for averting called “Sitātapatrā Born from the Uṣṇīṣa of All Tathāgatas.”

1.42(結尾)

The Translation - Sitātapatrā Born from the Uṣṇīṣa of All Tathāgatas - 84001