Notes

n.1Three brief passages from this text are, however, cited in Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya (Toh 3940), which survives in Sanskrit.

n.2Wen shu shi li fo tu yan jing jing 文殊師利佛土嚴淨經 (Taishō 318).

n.3Wen shu shi li shou ji hui 文殊師利授記會 (Taishō 310–15).

n.4Da sheng wen shu shi li pusa zan fo fa shen li 大聖文殊師利菩薩讚佛法身禮 (Taishō 1195).

n.5Chang 1983.

n.6The Denkarma catalog is dated to c. 812 ᴄᴇ. In it, The Array of Virtues of Mañjuśrī’s Buddha Realm is included in the Heap of Jewels section. Denkarma, 296.a.1. See also Herrmann-Pfandt 2008, 24–25, no. 39.

n.7Translated according to Peking Yongle, Peking Kangxi, Narthang, and Lhasa (Zhol): rga. Degé: dga’.

n.8Translated according to Narthang: gsal ba. Degé: bsal ba.

n.9Translated according to Peking Yongle, Lithang, and Choné: smras pa. Degé: smas pa.

n.10Translated according to Peking Yongle, Peking Kangxi, Narthang, and Lhasa (Zhol): zhe sa. Degé: rje sa.

n.11Translation tentative. Translation according to Narthang and Lhasa (Zhol): kun ’ged. Degé: kun dged.

n.12Translation tentative. Tibetan: rang rta.

n.13This refers to the preceding list comprising nature, suchness, essence, emptiness, voidness of form, and reality.

n.14We have translated this part of the sentence rather loosely in order for this paragraph to make sense. The Tibetan only says, “With the exception of a single thus-gone one” (de bzhin shegs pa gcig ma gtogs pa ni).

n.15Samantadarśin means “all seeing.”

n.16Translated according to Lhasa (Zhol): lus. Degé: las.

n.17Translated according to Narthang and Lhasa (Zhol): bltas. Degé: byas.

n.18Translated according to Peking Yongle, Narthang, and Lhasa (Zhol): kyi. Degé: kyis.