Introduction

i.1This text consists of a short dhāraṇī said to encompass a famous sūtra in the Kangyur, The King of Samādhis Sūtra, and the benefit of its recitation.

i.1本文包含一部簡短的陀羅尼,據說能夠涵蓋甘珠爾中一部著名的經典《三摩地王經》,以及誦持此陀羅尼的利益。

i.2Such short texts served a variety of purposes, the primary being that by reciting them one could acquire the positive karmic benefits of reciting an entire, sometimes extremely long, text. On a practical level, the recitation of these short texts also served as equivalent to the recitation of the parent text, should a prescribed ritual so require.

i.2這些簡短的文獻有多種用途,最主要的是透過誦持它們,人們能夠獲得誦持整部文獻的正面業報果報,有時這些文獻非常冗長。在實際層面上,誦持這些簡短文獻也相當於誦持源頭文獻的誦持,如果某項規定的儀軌有此要求的話。

i.3The text lacks both a Sanskrit title and a translator’s colophon. In South Asia, the text was transmitted within collections such as the Compendium of Dhāraṇīs (Dhāraṇī­saṃgraha), but it is also embedded into some ritual manuals such as the corpus of “rituals for beginners” (ādikarmika, las dang po pa) texts, in our case the Ādikarmāvatāra by Mañjukīrti, the Ādikarmavidhi by Tatakaragupta, and the *Bodhipaddhati by Abhayākaragupta.

i.3該經文缺少梵文標題和譯者的跋文。在南亞,該經文在陀羅尼集等文獻中傳承,但它也被嵌入某些儀軌手冊中,例如「初業」(初業)文獻的集成,在我們的情況下,這包括文殊聖的《初業入門》、寂護的《初業儀軌》以及無畏聖賢的《菩提道次第》。

i.4This translation was made principally on the basis of the Tibetan translations of the text found in the Tantra Collection (rgyud ’bum) and the Compendium of Dhāraṇīs (gzungs ’dus) in the Degé Kangyur in consultation with the various Sanskrit sources mentioned above.

i.4本譯文主要根據德格甘珠爾中密續部(rgyud 'bum)和陀羅尼集(gzungs 'dus)所收錄的藏文譯本製作,並參考了上述各種梵文文獻。

Introduction - The Dhāraṇī to Uphold “The King of Samādhis Sūtra” - 84001