The Translation
[F.158.b]
1.1Homage to the Three Jewels.
1.1禮敬三寶。
1.2This is the ritual manual of The Dhāraṇī of the Goddess Mārīcī that was received by Vairocana’s great king. Visualize Mārīcī on a sun and moon disk. Imagine a needle and thread emerge before her out of her rays and sew shut the mouths and eyes of wicked beings. Set up a boundary to any external observation and imagine, while reciting the “was dwelling in Śrāvastī” line, that the goddess Mārīcī emerges in her complete form from the light of the sun and moon. Continue, saying, “ ‘There is a certain goddess named Mārīcī,’ the Victor said, ‘who arrives just before the sun and moon, but even the many hordes of gods cannot see her.’ ” Then, continue to where it says, “ ‘may I, too, not be seen,’ ” and so forth. Those are the three sets of nine. The mantra verse is recited as follows: oṃ padākramasi parākramasi udayamasi pudamasi nairamasi antardhānamasi.
1.2這是毗盧遮那大王所領受的摩利支女神陀羅尼的儀軌。觀想摩利支坐在日月輪上。想像一根針和線從她的光芒中顯現在她面前,縫合惡劣眾生的嘴巴和眼睛。設置外在觀察的邊界,並在念誦「曾住在舍衛城」這一句時,想像女神摩利支從日月光芒中以完整的形象顯現出來。繼續說道:「有一位名叫摩利支的女神,」勝者說,「她在日月之前到達,但即使眾多神祇的軍隊也無法看見她。」然後繼續到「願我也不被看見」等等的地方。那就是三組九句。真言句如下念誦:唵 跋堕剋剌摩斯 跋剌剋剌摩斯 烏逮耶摩斯 普堕摩斯 奈剌摩斯 安怛剌馱那摩斯
1.3One can add a specific name to the section that reads, “Goddess Mārīcī, protect me on the path. Protect me from the wrong path. Protect me from perils involving kings, fire, enemies, and lions. Always bring me profit and success. namo ratnatrayāya oṃ ālo kālo tālo sacchalo saṁmurti rakṣa rakṣa māṃ sarvabhayeṣu svāhā. Homage to she who possesses the Three Jewels. oṃ varāli vatāli vattāli varāli varāhamukhi [F.159.a] sarvaduṣṭānām mukhaṃ bandha bandha,” and that person will always be well protected.
1.3一個人可以在下列經文部分加入特定的名字:「摩利支女神,請在我的道路上保護我。保護我遠離邪道。保護我遠離涉及國王、火、敵人和獅子的險難。始終為我帶來利益和成功。皈依三寶 嗡 阿洛 卡洛 塔洛 薩恰洛 三摩提 護持 護持 我 於一切恐怖中 娑婆訶。皈依具足三寶者。嗡 瓦拉利 瓦塔利 瓦塔利 瓦拉利 瓦拉哈牧希 一切惡人之口 綁縛 綁縛」,這樣做的人將始終受到完善的保護。
1.4The forty-four-syllable invocation is the names of the three oceans, the heart mantra with the syllable oṃ, and the twenty-two and the six-syllable mantras. It offers protection from all manner of perils.
1.4四十四音節的祈願是三大洋的名稱、加上音節"嗡"的心咒,以及二十二音節和六音節的真言。它能提供保護,免受各種險難。
1.5If one bears this heart mantra in mind, one will have a keen intellect. When this mantra is recited along with the introductory verses, she grants boons such as increasing one’s wealth, stores of grain, and attendants.
1.5如果有人心中牢記這個心咒,就會擁有敏銳的智慧。當這個真言與引言詩句一起念誦時,摩利支女神會賜予增加財富、穀物儲備和隨從等福報。
1.6To that end, someone who wants to perform the sādhana should draw her image on a canvas or wooden board. Draw Aśokamārīcī seated on a lotus at the base of an aśoka tree adorned with all her ornaments. She is yellow and wears a blue upper garment and shawl. Her head is crowned with a caitya, she is youthful, and her eyes look to the left. Following the aforementioned ritual procedure, gaze at the painting in front of you while reciting the heart mantra of the supreme sādhana, oṃ mārīcyai svāhā, one thousand times. This supreme heart mantra will certainly grant the highest siddhi, eliminate all fevers, and eliminate all illnesses.
1.6為此,想要進行成就法的人應該在畫布或木板上繪製她的形象。繪製無憂摩利支坐在無憂樹根部蓮花上的形象,她身著所有的莊嚴飾物。她的身體呈黃色,穿著藍色的上衣和披肩。她的頭頂戴著支提,容貌年輕,眼睛向左看。按照上述儀軌程序,凝視你面前的畫像,同時念誦最高成就法的心咒「嗡 摩利支耶 娑婆訶」一千遍。這個最高的心咒必定會賜予最高的成就,消除所有的熱病,消除所有的疾病。
1.7Reciting the mantra along with a fire offering causes Mārīcī to increase one’s wealth. A fire offering of yogurt and dūrvā grass eliminates illness. A fire offering of honey and ghee enthralls kings. A fire offering of yogurt, rice, and molasses allows one to acquire a yakṣiṇī. One thousand fire offerings of mustard oil and leafy neem branches eliminates fever and illnesses. One should perform one thousand fire offerings using one’s own blood, a bone, poison, and black mustard, and the enemy will die. Perform the fire offering with milk, and it will be pacified.
1.7持誦真言配合火祭會使摩利支增加財富。用優格和杜華草進行火祭可以消除疾病。用蜂蜜和酥油進行火祭可以迷住國王。用優格、米和糖蜜進行火祭可以獲得夜叉女。用芥末油和楝樹葉進行一千次火祭可以消除熱病和疾病。應該用自己的血液、骨骼、毒物和黑芥子進行一千次火祭,敵人就會死亡。用牛乳進行火祭,就會被平息。
1.8If one recites the mantra continually, it neutralizes poison and easily subdues ḍākinīs. If one recites it one hundred and eight times each day one will develop a keen intellect.
1.8如果有人持續誦念真言,可以解毒並輕易降伏空行母。如果每天誦念一百零八遍,就會開發敏銳的智慧。
1.9Mārīcī’s heart mantra is oṃ varāli vadāli vattāli varāhamukhi sarvaduṣṭapraduṣṭānāṃ bandha bandha mukhaṃ svāhā. [F.159.b]
1.9摩利支的心咒是:嗡 跋囉麗 跋陀麗 跋塔麗 跋囉訶牟契 薩爾瓦度施塔跋度施塔南 班陀 班陀 牟訶 娑婆訶。
1.10Blessed Mārīcī’s six-syllable secret heart mantra is oṃ mārīcyai svāhā.
1.10尊貴的摩利支菩薩的六字祕密心咒是:嗡 摩利支 娑婆訶。
1.11This is the hand mudrā for the heart mantra: Hold the hands parallel with the palms either together or open. Draw the thumbs in slightly and make a circular shape with the two middle fingers touching each other. Sit with the legs crossed and rest the hands at the navel.
1.11這是心咒的手印:雙手平行,掌心相合或張開。將大拇指稍微向內收,用兩個中指相互接觸形成圓形。雙腿盤坐,雙手放在臍部。
1.15When one recites Blessed Mārīcī’s name eight times one will be protected, given refuge, and defended.
1.15當一個人誦念至尊摩利支的名號八次時,將會得到保護、獲得庇護,並受到守護。
1.16tadyathā arkamasi markamasi urmamasi varamasi cīvaramasi mahācīvaramasi antardhānamasi namo ratnatrayāya tadyathā oṃ vadāli varāli varāhamukhi sarvaduṣṭapraduṣṭānāṃ mukhaṃ bandha bandha svāhā
1.16(咒語不翻)
1.17This ritual manual comes from the Vidyādhara Basket .
1.17本儀軌來自明王籃。
1.18Another application of her mantra is as follows: Visualize a golden boar, and visualize Mārīcī mounted on it wearing a white skirt. Her head is crowned with a caitya, and her left hand holds a blooming aśoka branch. When confronted with any of the great perils, one should visualize oneself surrounded by a pack of boars. One should hold the hem of the upper garment at one’s heart and chant the mantra seven times while making seven knots, and one will not be overcome by robbers and the like. Afterward, the knots should be untied.
1.18她的真言還有另一種應用方法如下:觀想一隻金色的野豬,觀想摩利支騎在野豬上,穿著白色的裙子。她的頭部戴著支提的冠冕,她的左手握著盛開的無憂樹枝條。當面臨任何重大險難時,應當觀想自己被一群野豬包圍。應當在心口處握住上衣的衣角,誦咒七次的同時打七個結,這樣就不會被搶劫者等所傷害。之後應當解開這些結。
1.19This concludes “The Ritual Manual of Blessed Mārīcī.”
1.19(結尾)
1.20One should imagine the syllable laṃ on the moon disk at one’s heart. One should recite it mentally and meditate on the fact that [F.160.a] all phenomena are devoid of identity. Then one should imagine oneself in space in the form of Vairocana seated on a teakwood throne in the center of a lotus with legs crossed in the vajra posture. He has a golden complexion and bears the hand mudrā of supreme awakening. He has attained meditative concentration, wears a crown of matted locks, and is peaceful. Perform the mental recitation with the syllable māṃ.
1.20應當在自己心間的月輪上觀想音節「喇」。應當心裡默誦它,並靜思所有現象都沒有自性。然後應當觀想自己在虛空中呈現毗盧遮那的形象,盤腿坐在蓮花中央的柚木寶座上,雙腿結成金剛跏趺坐。他具有金色的膚色,手結最高覺悟的手印。他已經進入禪定,頭戴纏結的髮冠,顯現寂靜的容貌。用音節「嘛」進行心裡的誦咒。
1.21Mārīcī appears on a moon disk before you out of Vairocana’s light rays. While reciting the mantra oṃ mārīcyai svāhā, imagine that she is before you holding a golden needle and thread with which she sews shut the eyes and mouths of wicked beings. Recite the vidyā of the root mantra once over a protection cord with twenty-one threads spun by a young girl. Then recite the following mantra one hundred and eight times:
1.21摩利支從毗盧遮那的光線中出現在你眼前的月輪上。在誦咒「唵 摩利支耶 娑婆訶」的同時,想象她手持金色的針和線出現在你面前,用來縫合惡劣眾生的眼睛和嘴巴。將根本咒的明咒在由年輕女子紡製的二十一條線組成的護身繩上誦咒一遍。然後將以下真言誦咒一百零八次:
1.22namo ratnatrayāya mārīcyai devatāyai hṛdayāvartayeṣu tadyathā oṃ vati tili pattali pattilivarāli varāhamukhi sarvaduṣṭapraduṣṭānāṃ cakṣurmukhaṃ bandhāmi svāhā
1.22(咒語不翻)
1.23To protect oneself, make seven knots in the protection cord while reciting the following mantra:
1.23為了保護自己,應在誦唸以下真言時,在護身繩上打七個結:
1.24namo ratnatrayāya mārīcyai devatāyai tadyathā oṃ vattāli vatāli varāli varāhamukhi sarvaduṣṭapraduṣṭānāṃ granthibandhāmi svāhā
1.24(咒語不翻)
1.25To do this for an associate, make a single knot while bearing their name in mind. A traveler should tie the cord to his waist and recite Mārīcī’s vidyā along with the introductory verses, and she will travel in front of him. If he does that, he will protect himself.
1.25如果是為他人做這個修法,在念著那個人的名字時打一個結。旅行者應該將護身繩繫在腰上,並誦念摩利支的明咒以及前面的偈頌,摩利支就會在他前面引路。如果他這樣做,就能保護自己。
1.26Make a moon disk at night and a sun disk during the day in one’s location according to the previous instructions. Then recite the following vidyā seven times just as it was taught:
1.26在晚上製作月輪,白天在自己的地點製作日輪,依照之前的指示進行。然後按照教導的方式誦唸以下明咒七次:
1.27namaḥ sarvabuddhabodhisatvebhyaḥ tadyathā oṃ ālo kālo tālo sacchalo saṃpamūrti rakṣa rakṣa māṃ sarvabhayeṣu svāhā
1.27(咒語不翻)
1.28That is the vidyā called [F.160.b] she who possesses the Three Jewels.
1.28這就是被稱為具有三寶者的明咒。
1.29This has been confirmed as a supreme heart mantra of Blessed Mārīcī:
1.29這被確認為至尊的摩利支天母的心咒:
1.30tadyathā oṃ mārīcyai vattāli vadāli varāli varāhamukhi sarvaduṣṭpraduṣṭānāṃ bandha bandha mukhaṃ svāhā
1.30(咒語不翻)
1.31tadyathā oṃ vattāli vadāli varāli varāhamukhi sarvaduṣṭapraduṣṭānāṃ bandha bandha mukhaṃ svāhā
1.31(咒語不翻)
1.32oṃ mārīcyai svāhā
1.32(咒語不翻)
1.33This has been confirmed as a supreme heart mantra of Blessed Mārīcī:
1.33這被確認為是至尊摩利支菩薩的殊勝心咒:
1.34oṃ mārīcyai padākramasi parākramasi uttayamasi nairamasi arkamasi markamasi urmamasi bandhamasi gulmamasi cīvaramasi mahācīvaramasi antardhānamasi namo ratnatrayāya tadyathā oṃ vattāli vadāli varāli varāhāmukhi sarvaduṣṭapraduṣṭānāṃ bandha bandha mukhaṃ svāhā
1.34(咒語不翻)
1.35oṃ mārīcyai svāhā
1.35(咒語不翻)
1.36He should perform the recitation with the mantras:
1.36他應當用真言來進行誦咒:
1.37oṃ mārīcyai padākramasi parākramasi uttayamasi nairamasi arkamasi markamasi urmamasi bandhamasi gulmamasi cīvaramasi mahācīvaramasi antardhānamasi namo ratnatrayāya tadyathā oṃ vattāli vadāli varāli varāhamukhi sarvaduṣṭapraduṣṭānāṃ bandha bandha svāhā
1.37(咒語不翻)
1.38oṃ vattāli vadāli varāli varāhamukhi sarvaduṣṭapraduṣṭānāṃ cakṣurmukhaṃ bandhāmi svāhā
1.38(咒語不翻)
1.39And:
1.39並且:
1.40oṃ vattāli vadāli varāli varāhamukhi sarvaduṣṭapraduṣṭānāṃ granthiṃ bandhāmi svāhā
1.40(咒語不翻)
1.41Any of the following mantras may be recited to protect oneself:
1.41以下任何真言都可以誦咒來保護自己:
1.42oṃ arkamasi svāhā
1.42(咒語不翻)
1.43oṃ markamasi svāhā
1.43(咒語不翻)
1.44oṃ antardhānamasi svāhā
1.44(咒語不翻)
1.45oṃ tejomasi svāhā
1.45(咒語不翻)
1.46oṃ uttayamasi svāhā
1.46(咒語不翻)
1.47oṃ gulmamasi svāhā
1.47(咒語不翻)
1.48oṃ vanāmasi svāhā
1.48(咒語不翻)
1.49oṃ cīvaramasi svāhā
1.49(咒語不翻)
1.50oṃ vatākramasi svāhā
1.50(咒語不翻)
1.51oṃ varākramasi svāhā
1.51(咒語不翻)
1.52oṃ urmamasi svāhā
1.52(咒語不翻)
1.53There are other rites as well. The supreme mantra oṃ mārīcyai svāhā can be used for rites of pacifying, increasing, enthralling, subjugating, [F.161.a] and attracting. To use it for oneself, imagine the heart mantra at the heart with the syllables tri and oṃ added to it. Imagine the target standing in a whirling firebrand and perform the attracting rite with the hook and noose mudrās. This will attract a divine woman who is within one hundred leagues.
1.53還有其他儀軌。至尊真言唵瑪麗支耶娑婆訶可用於息災、增益、攝伏、制約和鉤召儀軌。用於自身修持時,應在心間觀想心咒,並在其前後加上音節「諦」和「唵」。觀想目標人物站在旋轉的火焰光輪中,並以鉤和索的手印進行鉤召儀軌。這樣可以吸引方圓一百由旬內的天女前來。
1.54Another application is as follows: Perform the following rite at sunrise. Recite the Kumārī mantra one hundred times and install her in a maṇḍala made with cow dung. Smear her body with white flowers and sandalwood, wash her thoroughly, dress her in a white robe, and perform an incense offering with bdellium. Smear the thumbs with red lac and black oil and recite the mantra one hundred and eight times, and this will show that one has been consecrated. Then invoke all the gods and the like with this king of mantras:
1.54另一種應用方法如下:在日出時進行以下儀軌。誦念童女真言一百遍,並將她安置在用牛糞製成的壇城中。用白花和檀香塗抹她的身體,徹底洗淨她,給她穿上白色衣袍,並進行沒藥的香供養。用紅紫膠和黑油塗抹拇指,誦念真言一百零八遍,這樣就能表明自己已被灌頂。然後用這個真言之王來祈請所有的神祇等:
1.55oṃ ciri ciri mu svāhā
1.55(咒語不翻)
1.56Recite the mantra oṃ māḥ aloud one hundred and eight times to incant the lamp, present it to Kumārī, and, just as before, they will see you. Listen for an auspicious or inauspicious sign from the entire horde of mātṛs while reciting the mantra oṃ vatāli yaṃ muḥ ten thousand times, and it will be revealed.
1.56誦咒「嗡 馬」一百零八次來加持燈火,將它供奉給童女,就像之前一樣,她們會看到你。在誦咒「嗡 跋多厘 耶 姆」一萬次的同時,聆聽整個母天眾傳來的吉祥或不吉祥的徵兆,這樣就會顯露出來。
1.57If one wants an enemy to contract a fever, mix ground human bone, ashes from a charnel ground, and the soil of both banks of a river with soil from a footprint and make an effigy. Write the augmented mantra with poison, copper, black mustard, and gold mixed with milk on cloth from a charnel ground. Perform one hundred and eight recitations of the following mantra:
1.57如果想讓敵人患上熱病,應該將磨碎的人骨、屍陀林的灰燼和河兩岸的泥土與腳印處的泥土混合,製作替身。用毒液、銅、黑芥子和與牛奶混合的金子在屍陀林的布料上書寫增廣真言。對以下真言進行一百零八次誦咒:
1.58oṃ mārīcyai, infect [insert name] with fever—infect them! hūṁ phaṭ svāhā
1.58(咒語不翻)
1.59If the cloth is hidden in the enemy’s house, they will contract a fever.
1.59如果布料被藏在敵人的房子裡,他們就會染上熱病。
1.60One can also write the enemy’s name on a skull with the aforementioned substances, place four a syllables inside it, and place it in a fire surrounded by the syllable māṃ. Then the wrathful one should heat it in a fire kindled with teakwood. Remove the skull and hide it in the enemy’s house, and they will immediately contract a fever. It can also be hidden in a charnel ground.
1.60也可以用上述物質在骷髏頭上寫下敵人的名字,在骷髏頭內放置四個「啊」字,將其放入被「媽」字環繞的火中。然後忿怒尊應該用柚木點燃的火來加熱它。取出骷髏頭並將其藏在敵人的房子裡,他們就會立刻患上熱病。也可以將其藏在屍陀林中。
1.61If one wants to kill an enemy, [F.161.b] one should write their name on a skull in the middle of the two syllables hūṁ and phaṭ with ink made of poison, salt, black mustard, and blood using a pen made of human bone, and they will be killed. One should surround it with the mantra oṃ mārīcyai hūṁ, kill [insert name], hūṁ . One should recite the mantra one thousand and eight times, and the target will die. If the mantra is written in a charnel ground, the target will die within three days.
1.61若想殺死敵人,應在頭骨中間用毒藥、鹽、黑芥末和血液製成的墨水,用人骨製成的筆在兩個音節「吽」和「怕」中間寫上對方的名字,這樣敵人就會被殺死。應用真言「唵瑪麗枝吽,殺死[插入名字]吽」將其圍繞。應誦咒一千零八次,目標就會死亡。若將真言寫在屍陀林中,目標將在三天內死亡。
1.62If one wants to expel someone, one should hold a crow’s wing while reciting one thousand and eight times the mantra oṃ mārīcyai cala cala pracala pracala śīghraṃgamini, expel [insert name], hūṁ phaṭ . One should carefully hide it in the enemy’s house and visualize the target mounted on a camel, and they will be expelled immediately.
1.62如果要驅逐某人,應該握著烏鴉的翅膀,同時誦念真言「嗡瑪麗支耶 迦樂迦樂 普拉迦樂普拉迦樂 希格喇嗎伽密尼,驅逐[插入名字],吽 怕特」一千零八遍。應該小心地將其隱藏在敵人的家中,並觀想目標騎乘在駱駝上,他們將立即被驅逐。
1.63If one wants to sow discord, one should make sure that each effigy is made to look like the target using ash from a charnel ground, the soil of both banks of a river, and soil from a footprint and placed back-to-back. One should tie them with hair from the heads of a buffalo and a horse and smear their bodies with poison, black mustard, and salt. Then one should write the targets’ names, augmented with the syllable hūṁ, in the middle of four phaṭ syllables with buffalo and horse blood on a piece of cloth from a charnel ground, and one should surround this with the syllable māṃ. One should place the effigies in the center and recite the mantra while visualizing the two of them mounted on a buffalo and a horse as if they were fighting, and it will sow discord.
1.63如果想要製造不和,應當用屍陀林的灰燼、河的兩岸的泥土和腳印中的泥土製作替身,使其看起來像目標人物,並將它們背對背放置。應當用水牛和馬的頭髮將它們綁在一起,用毒藥、黑芥末和鹽塗抹它們的身體。然後應當用水牛和馬的血在屍陀林的布料上寫下目標人物的名字,在四個「怕諦」音節的中間,並用「嘛」音節圍繞它。應當將替身放在中心,邊念真言邊觀想他們分別騎著水牛和馬,彷彿在互相爭鬥,這樣就能製造不和。
1.64One should bury an effigy of Hara with Durgā in a hole in a charnel ground while reciting the mantra oṃ mārīcyai, sow discord between [insert name] and [insert name], hūṁ svāhā .
1.64應該在屍陀林的洞穴中埋藏濕婆與杜爾迦的替身,同時誦念真言「嗡 瑪麗詩耶 於 [插入名字] 與 [插入名字] 之間製造不和 吽 娑婆訶」。
1.65Another application is as follows: The images should be made on a buffalo’s horn and a horse’s bone, and the names should be written at the heart centers with buffalo and horse blood mixed with feces and white dūrvā grass seeds. Then, this should be thrown into a fire kindled with teakwood while reciting the mantra, and it will immediately sow discord. One can also hide them in the enemy’s house, and it will sow discord.
1.65另一種用法如下:應該在水牛的角和馬的骨頭上製作替身,用水牛和馬的血液混合糞便和白杜華草種子,在心輪處寫下名字。然後在用柚木點燃的火焰中投入,同時誦唸真言,就會立即引起不和。也可以將它們藏在敵人的房子裡,就會引起不和。
1.66Now I will explain the instruction from The Great Tantra of Mārīcī’s Arising, which teaches the verses that should be recited to paralyze an enemy’s army. If trying to disrupt a king’s forces wherever they may be and bring an adversary’s kingdom to ruin, this rite should be performed and offering made right after the king arrives. [F.162.a] The ācārya should request permission from the king’s counselor and then enter meditative concentration with a benevolent attitude and love toward all beings. He should have a competent assistant provide him with all the necessary ritual implements and assist with the rite. He should set up the painting of Blessed Mārīcī, anoint the maṇḍala with white sandalwood, scatter white flowers on it, and present incense, perfume, flower garlands, and a bali offering. Then he should make offerings of yogurt, honey, and molasses while reciting the following mantra seven times:
1.66現在我將解說《摩利支本起大密續》中的教導,其中教授應該誦念以使敵軍癱瘓的偈頌。如果想要擾亂國王的軍隊,無論他們身在何處,並使對手的王國走向滅亡,應該在國王剛到達時進行此法儀並獻上供養。[F.162.a] 阿闍梨應該請求國王顧問的許可,然後以慈悲的態度和對所有眾生的愛心進入禪定。他應該讓一位稱職的助手為他提供所有必要的法器,並協助進行法儀。他應該設置吉祥摩利支的繪像,用白檀香膏抹壇城,在其上撒上白色花朵,並呈獻香、香水、花環和供養物。然後他應該在誦念以下真言七次的同時獻上酸奶、蜂蜜和糖漿的供養:
1.67oṃ mārīcyai arghaṃ pratīccha svāhā
1.67(咒語不翻)
1.68oṃ mārīcyai gandha pratīccha svāhā
1.68(咒語不翻)
1.69oṃ mārīcyai puṣpe pratīccha svāhā
1.69(咒語不翻)
1.70oṃ mārīcyai dhūpe pratīccha svāhā
1.70(咒語不翻)
1.71oṃ mārīcyai dīpaṃ pratīccha svāhā
1.71(咒語不翻)
1.72He should perform the offering to Blessed Mārīcī and then recite the dedication. When she has been pleased, he should see himself in the form of Blessed Mārīcī and recite the mantra thirty thousand times with pride. That is the preliminary worshiping rite, and it will reveal any inauspicious sign.
1.72他應當向受讚頌的摩利支進行供養,然後誦念迴向文。當她歡喜時,他應當觀想自己化現為受讚頌的摩利支之身,以自豪心誦念真言三萬遍。這就是初步的禮拜儀式,它將顯示任何不吉祥的徵兆。
1.73After that, he should perform the fire offering. Following the aforementioned ritual instructions, he should light fire pits for all the ritual actions using butea, bodhi tree, and uḍumbara branches, and he should offer one thousand and eight individual pieces of dūrvā grass that have been dipped in yogurt, milk, and ghee. Then he can perform all the ritual actions.
1.73之後,他應該進行火祭。按照前述的儀軌說明,他應該用火焰樹、菩提樹和榕樹的樹枝點燃火堆,用於所有的儀式行為。他應該供養一千零八根浸過優格、牛奶和酥油的杜華草。然後他就可以進行所有的儀式行為。
1.74The paralyzing mantra is oṃ vattāli vadāli varāli varāhamukhi sarvaripusyaibhyaṃ staṃbhaya svāhā. This mantra can be used for any paralyzing ritual. The recitation and fire offering should be performed using this mantra.
1.74令固真言為「嗡 瓦塔利 瓦達利 瓦拉利 瓦拉哈目基 薩瓦日普錫耶依帝布耶 塔姆巴亞 娑婆訶」。這個真言可以用於任何令固儀軌。應當使用這個真言進行誦咒和火祭。
1.75After that, he should add the names of the king and royal priest who are the target of the mantra and write them on a piece of birch bark or cloth using red saffron or bovine bezoar. He should encircle it with the syllable māṃ, surround that with the four syllables oṃ, māṃ, vāṃ, and māṃ, and draw the mantra wheel surrounded on the outside by the letter va. If he touches the troops with this on the crown or throat, they will be protected in everything they do. When they go to battle, no weapon will pierce [F.162.b] their bodies, and they will win the battle.
1.75之後,他應當加上作為真言目標的國王和王師的名字,用紅色藏紅花或牛黃在樺樹皮或布上寫下他們的名字。他應當用音節「嘛」圍繞它,再用四個音節「嗡、嘛、瓦、嘛」圍繞那個,然後畫出被字母「瓦」圍繞在外面的咒輪。如果他用這個在軍隊的頂頂或喉部接觸他們,他們在所做的一切事情上都會受到保護。當他們去戰鬥時,沒有武器能刺穿他們的身體,他們將贏得戰鬥。
1.76Then the vajrācārya should mount the lead elephant or the lead chariot, face the battlefield, and hoist a yellow victory banner over an unfurled painting of Blessed Mārīcī. He should wear a lower robe of yellow cloth and a yellow turban, hold the ritual implements, vajra, and bell, and, with confidence, visualize himself as Mārīcī atop a chariot drawn by wild boar as before while reciting the following mantra:
1.76然後金剛上師應當登上領頭的象或領頭的戰車,面向戰場,在展開的吉祥摩利支畫像上方豎起黃色的勝利幡。他應當穿著黃色布料的下裙和黃色的頭巾,持著修法的法器、金剛杵和鈴,懷著信心,觀想自己如同之前那樣化現為摩利支,乘坐野豬所駕的戰車,同時誦咒以下的真言:
1.77oṃ mārīcyai vattāli vadāli varāli varāhamukhi sarvaduṣṭaripusyaibhyaṃ staṃbhaya hūṃ phaṭ svāhā
1.77(咒語不翻)
1.78He should recite this while visualizing the target surrounded by wild boar, and it will bring immediate victory over the enemy army.
1.78他應該在觀想目標被野豬圍繞的同時誦咒,這樣就能迅速戰勝敵軍。
1.79This mantra wheel should be drawn with a liquid made of yellow arsenic or turmeric on a piece of cloth from the corpse of a person who was slain in battle or on a piece of cloth from a charnel ground. An effigy of the enemy’s general should be fashioned out of soil from both sides of a riverbank or soil from a mountaintop mixed with ash from a charnel ground and placed in the center of the mantra wheel. The image of a wild boar should be drawn using the same soil mixed with a liquid base of rice and turmeric, and the effigy of the enemy should be placed face down in the boar’s mouth. The boar should be placed inside of a vessel with a lid and left there, situated so that it faces the enemy army. He should perform a bali offering with boiled rice, fish, and raw meat, and he should strike and pierce the ground with an eight-inch teakwood dagger while reciting the mantra. He should recite the mantra one thousand and eight times with the power of vajrakrodha, and the enemy army will be paralyzed.
1.79這個咒輪應該用黃色砒霜或薑黃的液體,畫在戰場上被殺死的人的布料上,或是屍陀林的布料上。應該用河流兩岸的泥土或山頂的泥土混合屍陀林的灰燼,塑造敵軍將領的替身,並將其放在咒輪的中心。應該用同樣的泥土混合米和薑黃的液體基底畫出野豬的形象,並將敵人的替身面朝下放在豬的嘴裡。應該將豬放在有蓋的容器中,放置使其面向敵軍。應該用煮沸的米飯、魚和生肉進行祭品供養,並用八寸柚木匕首擊打和刺穿地面,同時誦咒。應該以金剛怒的力量誦咒一千零八遍,敵軍將會癱瘓。
1.80For another depiction of the mantra wheel, he should surround it with the syllables of the target’s name, and surround that with the syllable ca. He should make a circle between those two with the mantra garland that begins with vattāli, surround that with the syllable māṃ, and surround it again with the four syllables. He should mark the edge of the square boundary with vajras, and it will instantly paralyze and weaken the enemy army—let there be no doubt. This mantra wheel called supreme victory over the enemy army [F.163.a] should be learned from an ācārya’s instructions.
1.80對於咒輪的另一種描繪,他應該用目標人物名字的音節來圍繞它,再用音節「ca」來圍繞那個。他應該用以「vattāli」開始的咒語花環在這兩者之間製作一個圓圈,用音節「māṃ」來圍繞那個,再用四個音節來圍繞它。他應該用金剛杵來標記正方形邊界的邊緣,它將立即令敵軍固定和衰弱——絕對不要有疑問。這個咒輪叫做對敵軍的最高勝利,應該向阿闍梨學習它的教授。
1.81The following is another mantra wheel for performing paralyzing rites, rites to sow discord, and killing rites for protecting one’s close allies and getting rid of people who create obstacles. The wise one should prepare a spot in a charnel ground, carefully unfurl the painting, and make a maṇḍala of cow dung in front of it. The wrathful one should perform an offering using the five prescribed offerings, put on a black robe, wear a black turban, clasp the ritual implements, vajra, and bell, and visualize himself as Mārīcī as before.
1.81以下是另一個用於進行令固法、離間法和誅殺法的咒輪,目的是保護自己的親密盟友並除去製造障礙的人。智者應當在屍陀林中準備一個地點,仔細展開繪畫,在其前方用牛糞製作壇城。這位忿怒尊應當用五種規定的供養物進行供養,穿上黑色衣袍,戴上黑色頭巾,手持儀式法具、金剛杵和鈴,並且按照之前的方式觀想自己為摩利支。
1.82He should imagine himself as Mārīcī with three boar faces that have three eyes and bare their fangs. Her tongue strikes fear like a flash of lightning. She shines and radiates a light equal to twelve suns. She wears a sapphire-blue lower robe, a blue jacket, and a multicolored upper garment and shawl. She is adorned with all her ornaments and has eight arms. She holds an arrow, vajra, needle, and hook in her right hands and a bow, noose, aśoka branch, and thread in her left hands. The hair on her head is like a caitya. She stands on a sun disk with her right leg extended. She is wrathful and tramples the target of the rite with her foot.
1.82他應該觀想自己為摩利支,具有三張野豬臉,每張臉有三隻眼睛並露出獠牙。她的舌頭如閃電般發出恐怖之光。她閃耀並發出相當於十二輪太陽的光芒。她穿著藍寶石色的下裙、藍色夾克和五彩繽紛的上衣及披肩。她身上佩戴著所有的瑰寶裝飾,擁有八條手臂。她的右手分別持著箭、金剛杵、針和鉤,左手分別持著弓、繩索、無憂樹枝和絲線。她頭上的髮髻如同支提。她站在日輪上,右腳伸展。她性格暴烈,用腳踐踏此儀式的目標對象。
1.83He should make the effigy out of soil from a riverbank, ground human bone, and ash from a charnel ground. He should write the mantra augmented with the target’s name with ink containing the three spices, poison, blood, salt, black mustard, and datura on a piece of cloth from a corpse, place it in the middle, and add the target’s name to the following mantra:
1.83他應該用河岸的土壤、磨碎的人骨和屍陀林的灰燼製作替身。他應該用含有三種香料、毒藥、血液、鹽、黑芥子和曼陀羅的墨水,在屍體的布料上寫下以目標人物名字增加的真言,將其放在中間,並將目標人物的名字加入以下真言:
1.84oṃ mārīcyai vattāli vadāli varāli varāhamukhi hūṁ kill [insert name] hūṁ phaṭ svāhā
1.84(咒語不翻)
1.85He should make a pill with dried human flesh and bdellium, mix it with human fat, and perform one thousand and eight fire offerings [F.163.b] into a fire kindled with wood that has been used to burn a corpse. Then he should write the name of the king of the opposing army with black mustard oil. If he wants to kill him, he should make a smoke offering with it, and he will die. If he wants him to be paralyzed, he will be paralyzed. Or he can face the battlefield and perform a fire offering and mantra recitation with a mixture of ground human bone and human fat, and the enemy’s forces will instantly be paralyzed.
1.85他應該用乾燥的人肉和沒藥製成藥丸,用人脂混合,對著用燒過屍體的木頭點燃的火進行一千零八場火祭。然後他應該用黑芥子油寫下敵對軍隊國王的名字。如果他想殺死他,應該用它進行煙供,他就會死亡。如果他想讓他令固,他就會令固。或者他可以面向戰場,用研磨的人骨和人脂混合物進行火祭和誦咒,敵方軍隊會立即令固。
1.86Another application of the mantra is as follows: If he wants to pacify jackals that are threatening livestock, he should go to the cattle pasture and write the mantra clearly on the arch of the pasture gate. He should place the mantra on top of a white victory banner and write the mantra on two boards, with the names of the eldest bull and the herders added to each respective board with an ink containing white sandalwood, red saffron, and bovine bezoar. Then he should hang the mantra wheel on the bull’s horns and around the herders’ necks. He should make the mantra wheel with the syllables oṃ, māṃ, vāṃ, and māṃ surrounded by the syllable va and then surrounded by the syllable cyai. It should be encircled on the outside with the syllable māṃ. He should wrap a teakwood dagger measuring eight fingers to the gate with five-colored thread and stab the gate with a dagger while reciting the following mantra seven times:
1.86真言的另一個應用方式如下:如果他想要平息威脅牲畜的豺狼,他應該前往牧場,在牧場門的門樓上清楚地寫下真言。他應該將真言放在白色的勝利幡的頂部,並在兩塊木板上寫下真言,分別在每塊木板上加上最年長的公牛和牧民的名字,使用含有白檀香、紅藏紅花和牛黃的墨水。然後他應該將咒輪掛在公牛的角上以及牧民的頸部。他應該製作咒輪,其中包含音節「嗡」、「媽」、「瓦」和「媽」被音節「瓦」所環繞,然後再被音節「恰依」所環繞。外圍應該用音節「媽」來圍繞。他應該用五色線將長八指的柚木短劍裹在門上,用短劍刺入門,同時念誦以下真言七次:
1.87oṃ mārīcyai sarvavighnāṃ utsādhaya hūṁ phaṭ svāhā
1.87(咒語不翻)
1.88That is the dagger mantra for dispelling vighnas.
1.88這就是用來驅除障礙的匕首真言。
1.89After that, the wise one should carefully unfurl the painting of Blessed Mārīcī in the middle of the cattle pen so that it is facing east. He should dig a fire-offering pit in front of the painting in the shape of a square measuring one cubit across. He should set out vases for perfumed water on the four sides of the square and fill them with perfumed water and the five grains. They should be anointed with white sandalwood, tied with two strips of white cloth, and ornamented with leafy branches from the following five trees: banyan, bodhi tree, uḍumbara, mango, and giant milkweed. He should incant them with the mantra one hundred and eight times and then plant a teakwood dagger at each of the four sides of the fire pit while reciting the mantra explained above.
1.89此後,智者應當在牛圈中間仔細展開吉祥摩利支的繪畫,使其面向東方。他應當在繪畫前面挖一個方形的火祭坑,邊長為一肘。他應當在正方形的四個方向放置盛香水的瓶子,並用香水和五穀填充。這些瓶子應當用白檀香抹擦,用兩條白布條綁扎,並用以下五種樹的枝葉裝飾:榕樹、菩提樹、榕樹、芒果樹和大乳草。他應當用真言念誦一百零八遍,然後在火祭坑的四個方向各植一把柚木短刀,同時念誦上面所解釋的真言。
1.90After that, he should make a maṇḍala with dung [F.164.a] and scatter upon it a bali offering of blood, a garland of red, blue, and white lotuses, and fragrant flowers. He should sprinkle it with perfume and sandalwood water and perform the deity food offering with a morsel that contains yogurt, honey, and molasses. He should decorate it with a row of butter lamps and hang a flower garland on the ornamental canopy. He should write the mantra at the top of a victory banner made of white cloth and plant it in the ground. Then he should make a smoke offering of bdellium.
1.90之後,他應該用牛糞製作壇城,在上面撒放供養物和紅、藍、白蓮花花環,以及芬芳的花朵。他應該用香水和檀香水灑淨,然後用含有優格、蜂蜜和糖蜜的食物進行神祇食子供養。他應該用一排酥油燈裝飾,在裝飾性華蓋上懸掛花環。他應該在白布製成的勝幡頂端寫上真言,並將其插入地上。然後他應該進行沒藥的煙祭。
1.91When the offering to the blessed goddess Mārīcī has been properly performed and she is pleased, he should perform the mantra recitation with the mantra mentioned above while making all the requisite offerings.
1.91當對聖女摩利支的供養已經正確進行,她感到歡喜時,咒師應該用上述的真言進行誦咒,同時作出所有必要的供養。
1.92In front of the painting, he should dig a square pit for the fire offering that is four cubits across. He should make an altar that is four fingers across, surrounded by vajras, and made to look like a lotus with the stalk attached. He should make the sign of a vajra in the middle of the lotus, make a maṇḍala with cow dung, and scatter flowers on it. Then the mantrin should bathe, purify himself, put on white clothes, wear the proper white turban, hold a vajra and bell, and begin with confidence.
1.92在繪像的前面,他應該挖一個四肘寬的方形火祭坑。他應該製作一個四指寬的祭壇,周圍環繞著金剛杵,並製成帶著莖幹的蓮花形狀。他應該在蓮花的中央製作金剛杵的標誌,用牛糞製作壇城,並在上面撒上花朵。然後咒師應該沐浴、淨化自己、穿上白色衣服、戴上適當的白色頭巾、持著金剛杵和鈴,並充滿信心地開始。
1.93He should expel the vighnas in front of the fire pit with the mantra and plant teakwood daggers in the four corners on the outside of the fire pit. Then, just as above, he should sit on the east side of the fire pit facing west on a pile of kuśa grass while reciting the blessing with the mantra and hand mudrā. He should spread the kuśa grass on the four sides of the fire pit, incant all the implements with the mantra one hundred times, and place them on the right side. He should place a water bowl on the left side and set up a water-offering bowl filled with perfumed water and with flowers in front of it. He should set out the yogurt, molasses, and honey, place a fire in the fire pit that has been produced with a hearth stick, and kindle the fire with banyan, uḍumbara, and butea branches.
1.93他應該用真言驅除火坑前的障礙,並在火坑外四個角落植入柚木匕首。然後,如同前面所述,他應該坐在火坑的東側,面向西方,坐在吉祥草堆上,同時誦咒並做出手印以進行祝福。他應該在火坑的四周鋪灑吉祥草,用真言將所有的法器誦咒一百遍,並將它們放在右側。他應該在左側放置一個水碗,並在前方設置裝滿香水且放有鮮花的獻水碗。他應該擺放酸奶、糖蜜和蜂蜜,在已經用火鑽生火的火坑中點燃火焰,並用榕樹、榕樹和火焰樹枝條引燃火焰。
1.94Then he should visualize that the syllable oṃ [F.164.b] transforms into a moon disk with the syllable raṃ on it, and that Agni appears out of that. He should invoke Agni with the following Agni invocation mantra:
1.94然後他應該觀想嗡字轉變為月輪,月輪上有喇字,火天從中顯現。他應該用以下火天召請真言來召請火天:
1.95oṃ ehy ehi mahābhūtadeva dvijaṛṣisattama parigṛhītvā āhuti mahārasmin sannihito bhava
1.95(咒語不翻)
1.96Then he should recite the following Agni mantra:
1.96然後他應該誦誦以下火天真言:
1.97oṃ agnaye dīvyadīpya āviśa mahāśriye havyakavyavāhanāya svāhā
1.97(咒語不翻)
1.98He should imagine Agni seated on the moon disk with a round, white face, four arms, and three blazing eyes. Agni is beautiful and stainless, like the light of the autumn moon. He is peaceful and emits a stream of amṛta. He holds a staff, a water jar, and a rosary, and he displays the boon-granting hand mudrā. He should give him the water offering and offer three oblations of the fivefold offering in the aforementioned vessel into the deity’s mouth and sprinkle it again with water.
1.98他應該觀想火天坐在月輪上,面圓白淨,四臂三眼,熾燃閃耀。火天容貌莊嚴無垢,如秋月之光。他寂靜安祥,放射甘露之流。他手持拐杖、水壺和念珠,顯現施願手印。他應該獻上淨水供養,用前述的容器將五供的三份供物獻入本尊口中,然後再以水灑淋。
1.99For the pacifying rite, as the fire rekindles, he should imagine the goddess Mārīcī again seated there on a moon disk. White like an autumn moon, she is youthful, has eyes like blue lotuses, and wears white garments. For the pacification rite, she holds a vase of various types of amṛta that flow forth. He should imagine that the youthful goddess arises like a divine blazing flower and showers beings with a stream of amṛta, and he should offer one ladle into her mouth. Then he should mix yogurt, honey, butter, and milk with dūrvā grass and the bones and hair from the head of an animal and perform one thousand and eight fire offerings.
1.99在進行寂靜儀軌時,當火焰重新燃起,他應當再次觀想女神摩利支坐在月輪上。她白如秋月,容貌年輕,眼睛如同藍色蓮花,穿著白色衣服。在寂靜儀軌中,她手持裝滿各種甘露的寶瓶,甘露不斷流出。他應當觀想年輕的女神如同神聖熾熱的花朵般升起,並以甘露之流澆淋眾生,然後應向她的口中獻上一勺甘露。接著他應當將優格、蜂蜜、黃油和牛奶與杜華草混合,並加入動物頭骨和頭髮,進行一千零八次火祭。
1.100Moreover, he should go outside the cattle pen and prepare a ball of sweets containing the five bali offerings for all manner of beings—yogurt, sweet rice, and milk mixed with rice flour and molasses; kṛśara oil, rice, māṣa beans, alcohol, meat, and fish; a soup with beans in it; and a cake that contains a mixture of māṣa beans and molasses. He should incant them with the mantra seven times and then present the offering.
1.100此外,他應該走到牛舍外面,準備一個甜食球,其中包含供養物以供應各種眾生——酸奶、甜米和牛奶混合米粉和糖蜜;克薩拉油、米、馬沙豆、酒、肉和魚;一種含有豆類的湯;以及一個包含馬沙豆和糖蜜混合物的蛋糕。他應該用真言誦咒七次,然後獻上供養。
1.101The sweet rice is for the nāgas. The yogurt and milk are for the asuras. The yogurt [F.165.a] and milk are for the gods. The kṛśara oil is for the yakṣas. The mixture of rice flour and molasses made into a ball is for Gaṇapati. The cake is for the piśācas. The rice mixed with māṣa beans is for the bhūtas. The meat is for the rākṣasas. The fish is for the pretas.
1.101甜米飯是為龍而準備的。酸奶和牛奶是為阿修羅而準備的。酸奶和牛奶是為天神而準備的。克里沙拉油是為夜叉而準備的。用米粉和糖蜜製成的球形供養物是為象頭天而準備的。蛋糕是為厲鬼而準備的。混合麻豆的米飯是為鬼而準備的。肉是為羅剎而準備的。魚是為餓鬼而準備的。
1.102He can also enter the deity’s abode, recite the mantra oṃ bhāva khāhi khāhi gṛhṇa gṛhṇa hūṁ sarvabhūtabaliṃ svāhā one hundred and eight times, and then sprinkle a vase filled with water on the lead bull. After that, the threat of jackals will be pacified.
1.102他也可以進入本尊的住所,誦唸真言「唵 婆婆 卡希 卡希 鉤那 鉤那 吽 薩爾瓦布塔巴利 莎婆訶」一百零八遍,然後將盛滿水的瓶灑在頭牛上。之後,豺狼的威脅就會被寂靜。
1.103To perform the same action, if he performs the fire offering three times per day for seven days while reciting the pacification mantra, they will be pacified.
1.103為了進行同樣的儀式,如果他在七天內每天進行三次火祭,並誦持平息真言,它們就會被平息。
1.104oṃ mārīcyai svāhā. He should make the sign by placing the hands together with his two palms joined or open at the top. He should draw the thumbs in, coil the two index fingers around the middle fingers, sit in a cross-legged position, and rest it at the navel.
1.104唵 摩梨支耶 娑婆訶。應該通過將雙手並合或在頂部展開來做出手印。應該將大拇指內收,把兩個食指纏繞在中指周圍,採取盤腿坐姿,並將其放在臍部。
1.105This is the supreme hand mudrā. It is effective for all rites. It will undoubtedly pacify elephants, horses, beasts, buffalo, men, women, kings, and fools.
1.105這是最殊勝的手印。它對所有儀式都有效用。它必定能夠平息象、馬、獸、水牛、男人、女人、國王和愚人。
1.106The descriptions of the fire pits for the fire offering are as follows: For the pacification rite, the fire pit should be round in the shape of a white lotus with the stalk attached. The center of the lotus should be marked with a vajra. There should be a circular altar that is ornamented and encircled by a chain of vajras. The fire should be kindled with butea and banyan branches in a fire pit that is dug to a cubit deep, and the dūrvā grass should be offered to the fire one piece at a time.
1.106火祭的火坑描述如下:進行息災儀式時,火坑應呈圓形,形狀如同帶有莖稈的白蓮花。蓮花的中心應標記有金剛杵。應有一個經過裝飾的圓形祭壇,並由金剛杵鏈圍繞。在挖深一肘的火坑中,用火焰樹和榕樹枝點燃火焰,將杜華草一根一根地獻祭給火焰。
1.107If he wishes to perform it as a long life and pacification rite, he should perform the fire offering for the pacification rite to the form of Pāvaka Agni, who is clad entirely in white.
1.107如果他想將其作為長壽和平息儀軌來進行,他應該對著完全穿著白色衣著的風火天,進行平息儀軌的火祭。
1.108For the increasing rite, the altar should be square and measure four fingers. It should be decorated with a chain of vajras and ornamented with a lotus, wheel, and jewel. The perimeter of the fire pit should be marked with double vajras. The fire should be kindled with giant milkweed and uḍumbara branches, and he should perform the fire offering with red, blue, and white lotus flowers anointed with a substance that is a mixture of yogurt, butter, and honey [F.165.b] so that they have a golden color. If he imagines Agni there perfectly adorned and yellow in color, he will have all the gold he could want. That is called the increasing rite.
1.108關於增長儀軌,祭壇應該是正方形,邊長四指。祭壇應該用金剛杵鎖鏈裝飾,並用蓮花、輪子和寶珠來莊嚴。火坑的周邊應該用雙金剛杵標記。火應該用婆羅門參樹和榕樹的樹枝點燃,他應該用塗抹了由酸奶、奶油和蜂蜜混合而成的物質的紅色、藍色和白色蓮花來進行火祭,使它們呈現金色。如果他在那裡想象火天完美莊嚴且黃色的形象,他將獲得所有他想要的黃金。這被稱為增長儀軌。
1.109For the enthralling rite, the fire pit should be triangular and shaped like a bodhi tree leaf. It should have a three-pointed vajra atop a lotus and bodhi tree leaf in the middle, and the altar should be decorated with a chain of vajra hooks. He should use bodhi tree branches, sesame, salt, and black mustard as the offering substances. He should imagine Agni in his “inciting passion” form, as red as the scarlet mallow and hibiscus flower and wearing red robes, a red garland, and red sandalwood.
1.109關於攝伏儀軌,火坑應該製成三角形,形狀像菩提樹葉。中央應該有一個蓮花和菩提樹葉上的三股金剛杵,祭壇應該用金剛鉤的鏈條裝飾。他應該用菩提樹枝、芝麻、鹽和黑芥菜作為供奉物質。他應該觀想火天以「激發熱情」的形態出現,紅色如紅葵花和木槿花一般,穿著紅色衣服、紅色花環和紅色檀香木。
1.110For the subjugating rite, the fire pit should be made in the shape of a half-moon, and the altar should be decorated with a chain of vajras with an open-pronged vajra in the middle. He should use wood for burning a corpse, and he should burn the offering substances of human flesh, ground human bone, and human fat in a fiercely burning fire. The visualization for the subjugating rite is the “Krodhana” form of Agni, who is black, wears black clothing, has a terrifying mouth baring its fangs, and arises like the fire that consumes the world at the end of an eon.
1.110制服儀軌,火坑應做成半月形,祭壇應用金剛杵鎖鏈裝飾,中間放置一個開叉的金剛杵。他應該使用焚燒屍體的木材,在熊熊燃燒的火焰中燃燒人肉、研磨的人骨和人脂肪作為供養物。制服儀軌的觀想是火天的「忿怒」形象,他是黑色的,穿著黑衣,張著兇狠的嘴露出獠牙,就像劫末吞噬世界的火焰一樣出現。
1.111This concludes the authentic “King of Ritual Manuals from the Tantra of Māyāmārīcī’s Arising,” which was received exactly as it was spoken by Vairocana.
1.111(結尾)