Chapter 11: The Perfection of Wisdom
第十一章:智慧波羅蜜
11.1“Now, Śāriputra, what is the bodhisatvas’ perfection of wisdom like, the perfection of wisdom by means of which bodhisatvas, great beings, practice the way of the bodhisatva? Śāriputra, the bodhisatva conscientiously studies the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva; he learns it, memorizes it, reads it, absorbs it, clarifies it to others, and teaches it in great detail. When he has conscientiously studied the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva, when he has learned it, memorized it, read it, clarified it to others, and taught it in great detail, he develops the different aspects of wisdom.
11.1「現在,舍利弗,菩薩的智慧波羅蜜是什麼樣的呢?菩薩、大士藉由智慧波羅蜜修習菩薩道。舍利弗,菩薩認真地研習《菩薩藏經》所包含的教法循環;他學習它、背誦它、誦讀它、領受它、為他人闡釋它,並詳細地教導它。當他認真地研習《菩薩藏經》所包含的教法循環,當他學習它、背誦它、誦讀它、為他人闡釋它,並詳細地教導它之後,他就發展出智慧的各種層面。」
11.2“Now, what are the different aspects of this wisdom, and how should one engage with it? The different aspects of wisdom involve learning, and one should engage with it in a non-superficial way. Now, what are the different aspects of learning? They are inclination, motivation, engagement, spiritual friendship, not being conceited, reverence, respect, skill, being receptive, being favorable, being attentive, veneration, being mentally engaged, being unmoving, considering wisdom to be a jewel, considering it to be medicine, considering it to be what alleviates all sickness, the vessel of mindfulness, the knowledge that comes from understanding, a radiant intellect, intellectual engagement, being insatiable when learning about the qualities of the Buddha, the nourishment of renunciation, delighting in being generous, relying on great learning, experiencing joy when one pays reverence, being content in one’s body, mental joy, learning without becoming weary, learning the meaning, learning the Dharma, [F.157.b] learning with enthusiasm, learning without being drawn toward other vehicles, learning the perfections, [MS.115.b] learning The Collected Teachings on the Bodhisatva, learning the methods for bringing people together, learning skillful means, learning about the pure states, learning the superior abilities, learning how to establish mindfulness, learning genuine renunciation, learning the foundations of magical abilities, learning about dependent origination, learning about impermanence, learning about suffering, learning about nonself, learning about tranquility, learning about emptiness, learning about freedom from attributes, learning about freedom from aspirations, learning about the lack of conditions, learning about the conditions needed for roots of virtue, independence, thinking that one wants to learn about the Dharma, considering association with certain kinds of people to be unsuitable, thinking that one wants to counteract all the vices, delighting in those who are learned, relying on the noble ones, avoiding those who are not noble, learning about the noble ones, learning about the faculties, learning about the cultivation of mindfulness, learning about the factors of awakening, learning about the eightfold path, and understanding the Tathāgata’s powers, confidence, great love, great compassion, great empathetic joy, equanimity, and analytical abilities and his eighteen unique buddha qualities. Śāriputra, someone who is learned in these things possesses knowledge, and where there is knowledge, insight progresses.
11.2「現在,這智慧有哪些不同的方面,應該如何去學習呢?智慧的不同方面涉及學習,應該以非膚淺的方式去學習。現在,學習有哪些不同的方面呢?就是傾向、動力、投入、親近善知識、不自負、恭敬、尊重、技巧、樂於接納、態度友善、專注、敬重、心念集中、堅定不移、將智慧視為珠寶、視為藥物、視為醫治一切病痛的藥方、念根的容器、從理解而生的智慧、光明的思想、思想的投入、學習佛的功德時永不滿足、出離的養分、喜愛布施、依靠大學問、在禮敬時感受喜樂、身體上的滿足、心念的喜樂、學習而不疲倦、學習義理、學習法、懷著熱忱而學習、不被其他法門所吸引而學習、學習波羅蜜多、學習《菩薩藏經》、學習攝受眾生方便、學習方便、學習清淨的狀態、學習神通、學習如何建立念住、學習真正的出離、學習神足根、學習緣起法、學習無常、學習苦、學習無我、學習寂靜、學習空性、學習無相、學習無願、學習無條件、學習善根所需的條件、獨立、想要學習法、認為不應該與某些人交往、想要對治所有的垢染、喜愛有學問的人、依靠聖者、遠離不是聖者的人、學習聖者、學習根、學習念的修習、學習菩提分法、學習八正道,以及理解如來的力、無畏、大愛、大悲、大喜、捨、辯才以及十八不共法。舍利弗,學習這些事物的人具有智慧,有智慧的地方,般若就會增長。」
11.3“Why is this? Someone who is inclined toward the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva will study, and so he will develop understanding. He will learn, and so his insight progresses. [F.158.a] Someone who is dedicated to the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. Someone who engages with the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. Someone who relies upon spiritual friends will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. Someone who is not conceited will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. Someone who holds on to what is beneficial will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. Someone who is receptive will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. Someone who shows reverence for great learning will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. Someone who is attentive will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. Someone who has veneration for great learning will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. Someone who is mentally engaged with great learning will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. Someone who sees great learning as a jewel will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. Someone who sees great learning as medicine will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. Someone who sees that absorbing great learning will lead to the pacification of desire, anger, and confusion will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. [F.158.b] Someone who absorbs a great deal of learning with the intention of retaining it will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. Someone who attempts to arrive at an understanding of phenomena will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. Someone whose mind yearns for great learning will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. Someone who absorbs great learning and whose intellect is agile will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. [MS.116.a] Someone who is not satisfied with his learning will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. Someone who listens to talks about generosity and becomes motivated to give things up will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. Someone who listens to talks about morality and then guards his morality will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. Someone who listens to talks about patient acceptance and who is patient will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. Someone who listens to talks about vigor will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. Someone who listens to talks about meditation and does not let his mind wander will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. Someone who listens to talks about wisdom and directs his mind toward the elimination of the defilements will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. Someone who rejoices in great learning will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. Someone who becomes content in his body when he listens to the Dharma will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. Someone who becomes joyful in his mind when he listens to the Dharma will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. Someone who becomes motivated after learning about the Mahāyāna will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. [F.159.a] Someone who learns about the methods for bringing people together and sets his mind on these methods will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. Someone who listens to talks about establishing mindfulness and remains mindful of his body, mindful of his feelings, mindful of his mind, and mindful of mental phenomena will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. Someone who listens to talks about genuine renunciation and is ashamed and embarrassed by his unwholesome tendencies will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. Someone who maintains an intellect that does not shun wholesome states whenever they arise will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. Someone who listens to talks on the foundations of magical abilities and develops agility of body, agility of mind, and agility of inclination will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. Someone who listens to talks on meditation and steers his mind toward reflection will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. Someone who listens to talks on the immeasurables and has love for all sentient beings, compassion for the wretched, empathetic joy for all phenomena, and equanimity toward misdeeds will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. Someone who listens to talks on the faculties and directs his mind toward the faculty of faith, the faculty of vigor, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, and the faculty of wisdom will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. Someone who listens to talks on the factors of awakening [MS.116.b] and applies his mind to understanding all phenomena will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. Someone who listens to talks on the path and applies his mind to attaining nirvāṇa will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. [F.159.b] Someone who hears of the Tathāgata’s powers, confidence, great love, great compassion, empathetic joy, equanimity, analytical abilities, and eighteen unique, immeasurable buddha qualities and applies his mind to attaining unsurpassed perfect awakening will learn. As he learns he will develop understanding, and as he develops understanding his insight progresses. These, Śāriputra, are what are known as the forty-one aspects of engagement with learning, and this, Śāriputra, is how the bodhisatva practices the perfection of wisdom.
11.3「為什麼呢?舍利弗,傾向於《菩薩藏經》循環教法的人會學習,因此他將發展理解。他會學習,所以他的般若會進展。專注於《菩薩藏經》循環教法的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。與《菩薩藏經》循環教法相互交往的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。依靠善知識的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。不執著於我慢的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。堅持對有益事物的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。善於接納的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。對大學問表示恭敬的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。專注的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。對大學問有虔誠崇敬的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。精神上全身心投入大學問的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。將大學問視為珍寶的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。將大學問視為藥物的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。認識到吸收大學問將導致貪慾、瞋恚和癡迷寂靜的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。懷著保留意圖吸收大量學問的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。企圖到達對法的理解的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。其心渴望大學問的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。吸收大學問且其思想敏捷的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。對其學習不滿足的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。聽聞關於布施的開示而受激勵放棄事物的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。聽聞關於戒的開示然後守護其戒的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。聽聞關於忍辱的開示並富有耐心的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。聽聞關於精進的開示的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。聽聞關於禪定的開示且不讓其心散亂的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。聽聞關於智慧的開示並將其心導向消除煩惱的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。為大學問而欣喜的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。聽聞法時其身得到滿足的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。聽聞法時其心得到喜樂的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。學習大乘後受到激勵的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。學習攝受眾生方便並將其心專注於這些方便的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。聽聞關於念住的開示且保持對其身的念、對其受的念、對其意的念和對心法現象的念的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。聽聞關於真正出離的開示並對其不善法感到慚愧和羞恥的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。維持不厭棄善法的思想的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。聽聞關於神足根的開示並發展身的敏捷、心的敏捷和傾向敏捷的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。聽聞關於禪定的開示並將其心導向思想的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。聽聞關於四無量心的開示且對所有眾生有慈、對苦難者有悲、對所有法有喜、對過錯有捨的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。聽聞關於根的開示並將其心導向信根、精進根、念根、定根和慧根的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。聽聞關於菩提分法的開示並將其心應用於理解所有法的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。聽聞關於道的開示並將其心應用於證得涅槃的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。聽聞如來的力、無畏、大慈、大悲、喜、捨、辯才和十八不共法並將其心應用於證得無上正等正覺的人會學習。當他學習時,他會發展理解,當他發展理解時,他的般若會進展。舍利弗,這些就是所謂的四十一種學習交往的方面,舍利弗,這就是菩薩如何修習智慧波羅蜜。」
11.4“Moreover, Śāriputra, the bodhisatva who practices the perfection of wisdom conscientiously studies the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva; he learns it, memorizes it, reads it, absorbs it, clarifies it to others, and teaches it in great detail, and when he has done so his insight progresses substantially. How is it that his insight into phenomena progresses? When he masters what he has been taught, his insight into phenomena progresses.
11.4「而且,舍利弗,菩薩修習智慧波羅蜜者,應當精勤研學《菩薩藏經》的循環教法;他學習它、背誦它、閱讀它、領受它、為他人闡明它,並詳細開示它,當他這樣做時,他對法的般若就大為增進。他對法的般若如何增進呢?當他通曉所被傳授的內容時,他對法的般若就增進。
11.5“Moreover, his insight into phenomena progresses when he does not hold on to any phenomena. Why is this? It is because grasping at phenomena stands in opposition to this progress. It is not possible that a person who grasps at phenomena will be able to leave these phenomena behind. This is what is impossible. Even those who are adept at non-grasping have some doubts with regard to their insight into phenomena, and so those who continue to hold on to phenomena will certainly have such doubts. Therefore, by not grasping at any phenomena, insight progresses.
11.5「而且,當他不執取任何法時,他對於法的般若便會增長。為什麼這樣呢?因為對於法的執取會成為這種增長的障礙。執取於法的人不可能能夠放下這些法。這是不可能的事。即使那些善於不執取的人對於他們對法的般若也還會有疑惑,因此那些繼續執取於法的人當然會有這樣的疑惑。所以,通過不執取任何法,般若就會增長。」
11.6“Furthermore, what is meant by progressing insight is that phenomena are unobscured. That there is no conceit with regard to phenomena, no grasping, no vanity, no arising, and no ceasing—this is what is meant by progressing insight.
11.6「而且,所謂般若增進,是指法沒有遮蔽。對法沒有慢、沒有執取、沒有掉舉、沒有生起,也沒有滅盡——這就是所謂般若增進的含義。」
11.7“Furthermore, what is meant by progressing insight is that there is no appropriation or removal in relation to phenomena.
11.7「而且,進一步的般若進展是指對於法沒有取著也沒有捨離。」
11.8“Furthermore, nothing is taught anywhere, there is no teaching to be seen, and therefore all phenomena are unseen and ungraspable. [F.160.a] They have a single essential characteristic. What is this essential characteristic? It is that they have no essential characteristics. The essential characteristic can be said to be an essential non-characteristic. Both are the case. How so? When one imputes or imposes an essential characteristic, this is an essential non-characteristic. One may say, ‘This essential characteristic is an essential non-characteristic.’ He wakes up to the fact that all phenomena have this as their essential characteristic, namely that they are without characteristics, unseen, and ungraspable—this is what is meant by progressing insight. You should apply yourself to this insight. You must reach the stage where there is no longer any veil between you and phenomena.”
11.8「而且,沒有任何地方教授任何法,看不到任何教法,因此所有的法都是看不見的、無法執取的。它們有一個統一的本質特徵。什麼是這個本質特徵呢?就是它們沒有本質特徵。本質特徵可以說是一個本質無特徵。兩種說法都成立。為什麼呢?當一個人賦予或強加一個本質特徵時,這就是一個本質無特徵。人們可以說,『這個本質特徵就是本質無特徵。』他覺悟到所有的法都具有這樣的本質特徵,即它們是無特徵的、看不見的、無法執取的——這就是般若的進展的意思。你應該致力於這樣的般若。你必須達到這樣的地位,在你和法之間再也沒有任何障礙。」
11.9The Lord then spoke these verses:
11.9世尊於是說此偈頌:
“This, Śāriputra, is how the bodhisatva practices the perfection of wisdom.
「舍利弗,菩薩就是以這樣的方式修行智慧波羅蜜。
11.18“Moreover, Śāriputra, when the bodhisatva practices the perfection of wisdom, when he is involved in detailed study, and so forth, and when he teaches the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva to others at great length, all phenomena will become apparent to him, and the darkness of ignorance, the blinding darkness and the constricting veils, will be removed. Wisdom will reveal itself. With this revelation, he will understand what is wholesome and what is unwholesome. He will not act unwholesomely, even in order to save his own life. Someone who, in order to eliminate unwholesome factors, engages in the kind of studies through which wholesome factors can be understood is known as a good and tranquil sage.”
11.18「此外,舍利弗,菩薩修行智慧波羅蜜時,若沉溺於詳細的研究等種種活動,並將《菩薩藏經》中完整的教法長篇幅地教導給他人,那麼一切法都將對他變得明顯清楚,無明的黑暗、盲目的幽暗以及束縛的障蔽都將被除去。智慧將自身顯現出來。藉著這種顯現,他將明白什麼是善,什麼是不善。即使為了拯救自己的生命,他也不會去做不善之事。這樣的人,為了消除不善的因素而從事能夠理解善因素的研究,他被稱為善良而寧靜的賢者。」
11.19The Lord then spoke these verses:
11.19世尊然後說出了這些偈頌:
“This, Śāriputra, is how the bodhisatva practices the perfection of wisdom.
「舍利弗,菩薩就是這樣修行智慧波羅蜜。
11.26“Furthermore, Śāriputra, [F.161.a] when the bodhisatva practices the perfection of wisdom, as he is someone who keeps to The Collected Teachings on the Bodhisatva, he thinks of his spiritual friends. This cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva is completely purified, fully cleansed, and [MS.117.b] the motivation to get to the meaning of The Collected Teachings on the Bodhisatva arises in him. He makes an effort, engages with vigor, focuses his mind, and dedicates himself to this task. He applies himself to the four kinds of perfect exertion and gains unobstructed access to all phenomena.”
11.26「舍利弗,菩薩修行智慧波羅蜜時,因為他遵循《菩薩藏經》,他思念他的善知識。《菩薩藏經》所含的這一教法輪是完全清淨的、徹底潔淨的,對於領悟《菩薩藏經》的意義的動機在他心中生起。他做出努力,以精進而行,集中他的意,並將自己投入這項任務。他運用四正勤,對所有法獲得無礙的通達。」
11.27The Lord then spoke these verses:
11.27世尊隨後說出這些偈頌:
“This, Śāriputra, is how the bodhisatva, the great being, practices the perfection of wisdom.
「舍利弗,菩薩大士就是這樣修行智慧波羅蜜的。
11.36“Furthermore, Śāriputra, when the bodhisatva, the great being, practices the perfection of wisdom, he trains in this way by purifying his intellect and by completely cleansing the doors through which he perceives phenomena. There are two causes, two conditions, from which the right view of the noble ones arises. What are these two causes, these two conditions? They are the words of others, and a non-superficial understanding of oneself. He thinks, ‘What are the words of others, and what does it mean to understand oneself in a way that is not superficial?’ If he considers this carefully, he will think, ‘Those bodhisatvas who engage in spiritual training but have not learned this cycle of teachings that is contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva, those who have not heard the noble teachings on discipline but are fascinated by the practice of the concentrations, will only end up strengthening their selfish arrogance. They will not become free from birth, aging, sickness, death, pain, despair, suffering, depression, and struggle. They will not become free from the whole mass of suffering.’ With this in mind, the Tathāgata gives this advice: ‘If one listens to others with an open mind, one will be freed from aging and death.’ ”
11.36「而且,舍利弗,當菩薩大士修行智慧波羅蜜時,他通過淨化自己的思想,完全清淨他感知法的各種途徑,以此方式進行修行。有兩種因、兩種條件,聖者的正見由此而生。這兩種因、這兩種條件是什麼?它們是他人的言語,和對自己不膚淺的理解。他思考著,『他人的言語是什麼,以不膚淺的方式理解自己是什麼意思?』如果他認真思考這一點,他會想,『那些從事修行的菩薩,但還沒有學過《菩薩藏經》中所包含的這個教法輪,那些沒有聽到關於律的聖者教法,但卻迷戀於修行三昧的人,只會加強他們自私的驕慢。他們不會從生、老、病、死、苦痛、憂悲、苦、惱、擾中解脫。他們不會從整個苦的堆積中解脫。』有了這樣的認知,如來給出了這樣的忠告:『如果一個人以開放的心態聽取他人的意見,就會從老死中解脫。』」
11.37The Lord said:
11.37世尊說:
11.41“Therefore, Śāriputra, the bodhisatva should engage in extensive study of the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva, the noble teachings of discipline. He should learn them, memorize them, absorb them, and teach them in great detail to others. Śāriputra, [F.162.a] those who do not study the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva, and who only apply themselves in a superficial way, abandon the noble path. With this in mind, the Tathāgata gives this advice: ‘With a proper understanding of oneself, one will be freed from aging and death.’
11.41「因此,舍利弗,菩薩應當廣泛學習《菩薩藏經》中包含的教法循環,即高尚的律法教導。他應當學習它們、記住它們、吸收它們,並向他人詳細說明它們。舍利弗,那些不學習《菩薩藏經》中包含的教法循環,而只是膚淺地應用自己的人,捨棄了聖道。記住這一點,如來給出這個勸告:『通過正確認識自我,一個人將從老死中解脫。』」
11.42“In the context of this training, what is a bodhisatva’s non-superficial practice like? How does a bodhisatva practice in a way that is not superficial? As he engages in this training, the bodhisatva, the great being, does not apply himself to any Dharma teachings whatsoever. He does not undertake anything. Non-superficial engagement in this context is another term for nonengagement.
11.42「在這個修行的背景下,菩薩的非膚淺修行是什麼樣的?菩薩如何進行非膚淺的修行?當菩薩、大士進行這個修行時,他對任何法教都不執著。他不承擔任何事物。在這個背景下,非膚淺的修行是不修行的另一種說法。
11.43“Furthermore, the bodhisatva whose engagement is not superficial does not have to make his voice heard. He does not have to repeat himself. It is not possible to understand where his voice issues from. It is not possible to discern a beginning or end to his voice. Where does it arise from? Where does it go? If one searches for what he has said, what he is saying, what he will say, who he spoke for, who he is speaking for, or who he will speak for, for the person he spoke to in order to encourage them to exert themselves, for the person he is speaking to in order to encourage them to exert themselves, for the person he will speak to in order to encourage them to exert themselves, for the person he spoke to in order to help them attain realization, for the person he is speaking to in order to help them attain realization, or for the person he will speak to in order to help them attain realization, one will not be able find any trace of these things in the past, the future, or the present. This is the kind of non-superficial engagement that he trains himself in.
11.43「再者,菩薩的修行若不執著表相,他不必要讓他的聲音被聽聞。他不必要重複自己的話語。人無法理解他的聲音從何處發出。人無法分辨他聲音的開始或結束。它從何處生起?它往何處去?如果有人尋求他過去所說的、現在所說的、將來所說的話語,或尋求他為誰而說話,正在為誰而說話,或將為誰而說話,尋求他過去為了鼓勵他人精進而對其所說的話,現在為了鼓勵他人精進而對其所說的話,或將來為了鼓勵他人精進而對其所說的話,尋求他過去為了幫助他人證悟而對其所說的話,現在為了幫助他人證悟而對其所說的話,或將來為了幫助他人證悟而對其所說的話,那麼在過去、未來或現在都將找不到這些事物的任何蹤跡。這就是他所修行的不執著表相的修行方式。」
11.44“When he engages in this non-superficial way, what is it the bodhisatva sees in a way that is not superficial? As he engages in this training, the bodhisatva sees that it is the nature of all phenomena to cease, and this is when he sees things in a way that is not superficial. When he sees that it is the nature of all phenomena that they are passive, this is when he sees things in a way that is not superficial. When he sees that all phenomena are calm, this is when he sees things in a way that is not superficial. When he sees that it is the nature of all phenomena that they are imperfect, this is when he sees things in a way that is not superficial. [F.162.b] When he sees that all phenomena are unborn, this is when he sees things in a way that is not superficial. When he sees that all phenomena are unarisen, this is when he sees things in a way that is not superficial. When he sees that all phenomena are completely unarisen, this is when he sees things in a way that is not superficial. When he sees all phenomena as final nirvāṇa, this is when he sees things in a way that is not superficial. In this way, he sees; he discerns; and he sees in such a way that he does not see and does not discern. Because he sees in this way, he is known as someone who sees in a way that is not superficial.
11.44「當菩薩以非表面的方式修習時,他以非表面的方式看到什麼?菩薩在修習中看到,一切法的本質是息滅的,這時他才是以非表面的方式看待事物。當他看到一切法的本質是被動的,這時他才是以非表面的方式看待事物。當他看到一切法是寂靜的,這時他才是以非表面的方式看待事物。當他看到一切法的本質是不圓滿的,這時他才是以非表面的方式看待事物。當他看到一切法是無生的,這時他才是以非表面的方式看待事物。當他看到一切法是不起的,這時他才是以非表面的方式看待事物。當他看到一切法是完全不起的,這時他才是以非表面的方式看待事物。當他把一切法看作入涅槃,這時他才是以非表面的方式看待事物。以這樣的方式,他看到;他領悟;他看到的方式是既不看亦不領悟。正因為他以這種方式看待,他才被稱為以非表面方式看待事物的人。」
11.45“Furthermore, as he trains in this way, the bodhisatva who relates to things in a way that is not superficial does not harbor any doubt or confusion in relation to any phenomena. There are no phenomena that remain hidden from someone who relates to things in a way that is not superficial. There are no phenomena that do not become a door to liberation for someone who relates to things in a way that is not superficial. Someone who relates to things in a way that is not superficial does not have to make an effort to get rid of any phenomena. Someone who relates to things in a way that is not superficial does not have to make an effort to attain realization of any phenomena. [MS.118.b] To have a non-superficial view of things is to perceive all phenomena in a non-superficial way, to perceive them just as they are.
11.45「此外,菩薩如此修行,以非表面的方式對待事物時,對任何法都不會心懷疑惑與癡迷。對於以非表面方式對待事物的人來說,沒有任何法是隱藏的。對於以非表面方式對待事物的人來說,沒有任何法不是解脫門。以非表面方式對待事物的人無需精進去除任何法。以非表面方式對待事物的人無需精進去證悟任何法。以非表面的方式看待事物,就是以非表面的方式想一切法,就是如實地想它們。」
11.46“What does it mean to perceive all phenomena just as they are? This is nonperception. What does nonperception imply? It implies the use of the designation unborn. Unborn is another word for unarisen. What does unarisen mean? It is another word for something that cannot appear. With this in mind, the Tathāgata said the following: ‘Seeing that all conditioned things are unborn is the way to attain a definitive connection with the true state. This is right view.’
11.46「什麼是如實知覺一切法?這是無知覺。無知覺意味著什麼?它意味著使用『無生』這個施設。無生是『不起』的另一種說法。不起是什麼意思?它是無法顯現的另一種說法。基於這一點,如來說道:『見到一切有為法無生,就是達到與真實狀態的確定連結的方式。這是正見。』」
11.47“One might wonder, ‘Why is this described as “attaining a certain connection with the true state”?’ Then one should train oneself in the following way: ‘Whatever is the same as all phenomena is the same as the qualities of the Buddha.’ This can be described as ‘attaining a definitive connection with the true state.’ Therefore, those who wish to attain a definitive connection with the true state should study, learn, memorize, recite, and absorb this very cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva in great detail. [F.163.a] They should genuinely engage with this very cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva in a way that is not superficial. This, Śāriputra, is how the bodhisatva practices the perfection of wisdom.
11.47「或有人疑:『何以說為「與真如相應」?』爾時應如是修習:『一切法所同即是佛功德所同。』如是可說為『與真如相應』。是故欲與真如相應者,應於此《菩薩藏經》輪次教法,詳細學習、諷誦、受持、體悟。應於此《菩薩藏經》輪次教法,以非膚淺之方式,真實精進修習。舍利弗,如是菩薩修行智慧波羅蜜。」
11.48“Furthermore, Śāriputra, when the bodhisatva practices the perfection of wisdom, making an effort to apply himself in a way that is not superficial by purifying his intellect and by completely cleansing the doors through which he perceives phenomena, he will see what non-superficial words are. What does it mean to apply oneself in a way that is not superficial, in this context? What are non-superficial words? The bodhisatva applies himself in a way that is not superficial as follows: He applies himself to gaining stability in calm abiding meditation, and he applies himself to analysis in insight meditation. This is what it means to apply oneself in a way that is not superficial. He applies himself with his body secluded and his mind delighted. He applies himself to the fact that there is no annihilation, and to the fact that there is no permanence. He applies himself to causes and conditions, and to dependent origination. He applies himself to the fact that there is no being, no life force, and no person, and to the fact that there is no coming, no going, and no remaining. He applies himself to the fact that there is no transference, the fact that causes and effects are inconsequential, and to the investigation of the emptiness of causes. He applies himself to the investigation of freedom from attributes, and to the investigation of freedom from aspirations. He does not, however, reify emptiness, freedom from attributes, and freedom from aspirations. He applies himself to the attainments of concentration, but he does not become involved in the kind of birth that comes about through the power of concentrations. He applies himself to gaining knowledge related to the superior abilities, but he does not become entangled in eliminating the defilements. He applies himself to examining nonbirth, but he does not end up on a fixed course. He applies himself to examining the fact that no sentient beings have a self, but he does not end up losing his great compassion. He maintains the perspective that all kinds of birth are terrifying, but he still takes unimaginably many existences upon himself. He does not give up his yearning for nirvāṇa, but he does not reify the Dharma. He remains indifferent to the delights of sensual pleasures, but he does not disregard the joys of the Dharma. [F.163.b] He renounces deliberation, which only proliferates itself, but he does not disregard skillful means. This, Śāriputra, is what it means to apply oneself in a way that is not superficial.
11.48「此外,舍利弗,當菩薩修習智慧波羅蜜時,藉由淨化其思想並徹底淨化他感受現象的門戶,而以不膚淺的方式努力應用自己,他將看到什麼是不膚淺的言詞。在這種情況下,以不膚淺的方式應用自己是什麼意思?什麼是不膚淺的言詞?菩薩以不膚淺的方式應用自己如下:他應用自己以在止禪定中獲得穩定,他應用自己以在觀禪定中進行分析。這就是以不膚淺的方式應用自己的意思。他以身體隔絕、心意歡樂的方式應用自己。他應用自己於沒有斷滅的事實,以及沒有永恆的事實。他應用自己於因緣以及緣起法。他應用自己於沒有眾生、沒有命、沒有人的事實,以及沒有來、沒有去、沒有停留的事實。他應用自己於沒有轉移的事實、因果無效的事實,以及對因之空性的探究。他應用自己於對無相的探究,以及對無願的探究。然而,他不執著空性、無相和無願。他應用自己於定境的成就,但他不陷入於通過定力所產生的那種生命形式。他應用自己於獲得與神通相關的智慧,但他不陷於執著消除煩惱。他應用自己於審視無生,但他不會陷入固定的道路。他應用自己於審視沒有有情眾生具有我的事實,但他不會失去他的大悲心。他維持所有形式的生命都是可怕的觀點,但他仍然為自己承擔無法想像的許多存在。他不放棄對涅槃的渴望,但他不執著法。他對感官樂趣的喜悅保持冷漠,但他不無視法的喜樂。他放棄了只會增長自己的伺,但他不無視方便。舍利弗,這就是以不膚淺的方式應用自己的意思。」
11.49“What is meant by non-superficial words, Śāriputra? Words that make sense are not superficial. Furthermore, Śāriputra, words that are not superficial are words that guide one. They are words that act as a door. They are words that give one direction. They are words that are a cause. They are words of investigation. They are words that are not contradictory. They are words that cannot be disputed. They are words of equanimity. They are words that do not attract. [MS.119.a] They are words that do not push away. They are words that do not proliferate. They are words that do not dwindle away. They are words that do not shrink. They are words that do not arise. They are words that do not give any grounds for disagreement. They are words that cannot be refuted. They are words that cannot be opposed. They are words for what is essential. They are words for the way things are. They are words that are not false. They are words that are nothing other than what they are. They are words for the actual state of things. They are words for what is actually the case. They are words that are the same throughout the three times. They are words that are precise. They are words that are not limited to the physical objects of perception. They are words that are not limited to feeling, perception, mental conditioning, or consciousness. They are words that are not limited to the realm of the eye, forms, and the eye consciousness. They are words that are not limited to the realm of the ear, sound, and the ear consciousness. They are words that are not limited to the realm of the nose, smell, and the nose consciousness. They are words that are not limited to the realm of the tongue, taste, and the tongue consciousness. They are words that are not limited to the realm of the body, physical objects, and body consciousness. They are words that are not limited to the realm of the mind, mental objects, and mental consciousness. They are words that rely on the meaning. They are words that rely on the Dharma. They are words that rely on knowledge. They are words that rely on the explicit meaning. These, Śāriputra, are words that are not superficial.
11.49「舍利弗啊,什麼叫做不膚淺的言詞呢?有意義的言詞就不膚淺。此外,舍利弗啊,不膚淺的言詞是引導人的言詞。是開啟之門的言詞。是給人方向的言詞。是因緣的言詞。是探究的言詞。是不相互矛盾的言詞。是無法爭議的言詞。是捨的言詞。是不吸引的言詞。是不推斥的言詞。是不增長的言詞。是不衰減的言詞。是不縮小的言詞。是不生起的言詞。是不引發爭論的言詞。是無法駁斥的言詞。是無法反對的言詞。是要義的言詞。是事物真相的言詞。是不虛假的言詞。是本質不變的言詞。是事物實際狀態的言詞。是真實情況的言詞。是三世相同的言詞。是精確的言詞。是不限於色的言詞。是不限於受、想、行、識的言詞。是不限於眼、色、眼識領域的言詞。是不限於耳、聲、耳識領域的言詞。是不限於鼻、香、鼻識領域的言詞。是不限於舌、味、舌識領域的言詞。是不限於身、觸、身識領域的言詞。是不限於意、法、意識領域的言詞。是依義的言詞。是依法的言詞。是依智慧的言詞。是依顯義的言詞。舍利弗啊,這些就是不膚淺的言詞。」
11.50“In this way, Śāriputra, the bodhisatva makes an effort to apply himself in a way that is not superficial. [F.164.a] He sees what non-superficial words are, and his seeing is just the same as not seeing. He sees in a way that is just like not seeing. He does not discern. Someone who sees like this is known as someone who sees things in a way that is not superficial.
11.50「舍利弗,菩薩就是這樣努力去深入地修行。他看到什麼是深入的言語,而他的看到就等同於不看到。他以等同於不看到的方式來看。他不作分別。以這種方式看的人,就被稱為以深入的方式看事物的人。」
11.51“Moreover, Śāriputra, the bodhisatva who applies himself in a way that is not superficial is not confused about any phenomena. For the bodhisatva who applies himself in a way that is not superficial, there are no phenomena whatsoever that do not become a door to liberation. Someone who applies himself in a way that is not superficial does not have to make an effort to give up any phenomena whatsoever. Someone who applies himself in a way that is not superficial does not have to make an effort to realize any phenomenon whatsoever. Right view is to see all phenomena in the right way, to see them just as they are.
11.51「而且,舍利弗,菩薩以不膚淺的方式修行,對於任何法都不會困惑。對於以不膚淺的方式修行的菩薩,沒有任何法不成為解脫門。以不膚淺的方式修行的人不必費力去捨棄任何法。以不膚淺的方式修行的人不必費力去證悟任何法。正見是以正確的方式看待一切法,就如其本來面目一樣地看待它們。」
11.52“What is it, then, to see all phenomena just as they are? It is a non-seeing. What is non-seeing? It is to use the designation unborn. What does unborn mean? It is another word for nonapparent, and so forth. Here, one can insert a further elaboration in the same way it was expressed previously, up to and including ‘This is how the bodhisatva practices the perfection of wisdom.’
11.52「那麼,究竟什麼是如實地看見一切法呢?那就是無見。什麼是無見呢?那就是運用『無生』這個施設。無生是什麼意思呢?它是『不現』等等的另一個說法。在這裡,可以按照之前所表達的方式,插入進一步的詳細說明,直到『這就是菩薩修行智慧波羅蜜的方式』為止。」
11.53“Furthermore, Śāriputra, when the bodhisatva practices the perfection of wisdom, he trains in the following way. He sees that just as the self has no self, likewise all phenomena have no self, and this lack of self is the true self of all phenomena. He sees that just as a sentient being has no self, likewise all phenomena have no self. Seeing things in this way is to see things in a way that is not superficial. Someone who sees the realm of cyclic existence in a non-superficial way will see that it is fused with the realm of nirvāṇa. This is what can be described as non-superficial engagement. He sees that there is no difference at all between the nature of the vices and the nature of all phenomena. He does not entertain the conceit of distinguishing between practice and nonpractice. With non-superficial engagement he comes to see things in a way that is not superficial. There are as many varieties of non-superficial practice as there are ways to support all sentient beings, and he will not hinder anything that can act as a support for sentient beings. He will not sabotage anything that can act as a support for the Dharma. This is the non-superficial engagement of the bodhisatva.
11.53「舍利弗,菩薩修行智慧波羅蜜時,以下列方式進行修習。他看到就像我無我一樣,同樣地所有的法都無我,而這種無我才是所有法的真實自性。他看到就像眾生無我一樣,同樣地所有的法都無我。以這種方式看待事物,就是以非表面的方式看待事物。以非表面的方式看待輪迴領域的人,會看到輪迴與涅槃是融為一體的。這就是所謂的非表面的修行。他看到垢的本性與所有法的本性之間完全沒有差別。他不抱持修行與不修行之間有區別的慢。通過非表面的修行,他來看待非表面的事物方式。非表面修行的種類就像供養眾生的方式一樣眾多,他不會阻礙任何能夠成為眾生的供養的事物。他不會破壞任何能夠成為法的供養的事物。這就是菩薩的非表面修行。」
11.54“These, Śāriputra, are the aspects of wisdom. [F.164.b] This is learning. This is non-superficial engagement. This is seeing in a way that is not superficial. This is what facilitates seeing things the way they are. This is what is known as wisdom. This, then, Śāriputra, is how the bodhisatva practices the perfection of wisdom.
11.54「舍利弗,這些就是智慧的各個方面。這是聞。這是不膚淺的修行。這是以不膚淺的方式見事物。這是幫助見事物本來面目的方法。這就是所謂的智慧。舍利弗,這就是菩薩修持智慧波羅蜜的方式。」
11.55“Furthermore, Śāriputra, the bodhisatva who practices the perfection of wisdom dwells in the wisdom that relates to all phenomena as being conditioned. He is not involved with ignorance, he is not involved with mental conditioning, and so forth, [MS.119.b] and he is not involved with old age and death. He is not involved with the view of self-entity, and he is not involved with any of the other sixty-two kinds of views that have their origin in the view of self-entity. He is not involved with lofty ideas. He is not involved with despondency. He is not involved with the eight ways of the world. He is not involved with pride, arrogance, pride in faults, or any of the twenty other secondary vices. He is not involved with any of the vices, whether gross, subtle, or intermediate. He is not involved with the darkness of confusion, cataract-like veils, obstructing entanglements, or anything else that is inferior. He is not involved with the māras of contention, the māras of the vices, the māras of the skandhas, the devaputra māras, the māras of death, or the activities of any of the other māras. He is not involved with the idea of a self, the idea of a being, the idea of a life force, the idea of growth, the idea of a person, the idea of a man, the idea of a human being, the idea of an individual, or any other such views. He is not involved with the obscurations created by actions, the obscurations created by vices, the obscurations created by phenomena, the obscurations created by views, the obscurations created by the ripening of the effects of previous actions, the obscurations created by ignorance, or any other latent habitual tendencies. He is not involved with conceptual ideas, judgements, labels, objects, seeing, hearing, remembering, thinking, or any other mental processes that tie one in knots. [F.165.a] He is not involved with envy or rejection, immorality or morality, malice or patience, laziness or vigor, inattention or meditation, stupidity or wisdom, or any other perfect practices or unhelpful practices, not even knowledge and ignorance. He is not involved with having a positive destiny, having no destiny, or having a negative destiny. He is not involved with what is wholesome or what is unwholesome, with the irreproachable or the reproachable, with cyclic existence or nirvāṇa, or with any other categories such as these. He is not involved with making distinctions between different places, different buddhas, different beings, or different Dharma teachings, or with making any other kind of distinctions. He is not involved with inexperience, knowledge, or comprehension, with the relative truth and the ultimate truth, or with any other kind of mental labeling that sentient beings are involved with. He is not involved with unmoving wisdom, incorporeality, freedom from essential characteristics, freedom from attributes, being unconditioned, or any other such mental exertions, states of mind, or states of consciousness. He is not involved with these or any other immeasurable ways of relating to conditioned phenomena. The wisdom of the bodhisatva who practices the perfection of wisdom lies in his not being involved with any phenomena in the realm of the conditioned. In this way, Śāriputra, the bodhisatva practices the perfection of wisdom.
11.55「舍利弗,進一步來說,菩薩修習智慧波羅蜜時,安住於與一切有為法相應的智慧中。他不涉入無明,不涉入行,乃至不涉入老死。他不涉入我執,也不涉入由我執而生起的六十二種見中的任何一種。他不涉入高傲的念想,不涉入絕望。他不涉入八風。他不涉入我慢、驕慢、以及其他二十種隨煩惱。他不涉入任何垢,無論是粗重的、微細的還是中等的。他不涉入癡暗、白內障般的遮蔽、阻礙的糾纏或任何其他劣質的東西。他不涉入諍論之魔、垢之魔、五蘊之魔、天子之魔、死亡之魔,以及其他諸魔的活動。他不涉入有我之想、有眾生之想、有命之想、有生長之想、有人之想、有男人之想、有人道之想、有個體之想,或任何其他此類的見。他不涉入業所造的障礙、垢所造的障礙、法所造的障礙、見所造的障礙、宿業果報成熟所造的障礙、無明所造的障礙,或任何其他習氣。他不涉入概念念想、判斷、標籤、對象、看、聽、記憶、思考,或任何其他束縛人心的心理過程。他不涉入嫉妒或排斥、不道德或戒、惡意或忍辱波羅蜜、懈怠或精進、放逸或禪定、愚癡或智慧,或任何其他完善的修行或無益的修行,甚至不涉入智慧和無明。他不涉入有善業果報、無果報或有惡業果報。他不涉入善或不善、不譴責或譴責、輪迴或涅槃,或任何其他此類的範疇。他不涉入區分不同的地方、不同的佛、不同的眾生或不同的說法,或進行任何其他種類的區分。他不涉入未經驗、智慧或理解、世俗諦和勝義諦,或任何其他眾生所涉入的心理標籤。他不涉入不動智慧、無色、無相、無相、無為,或任何其他此類的心理努力、心之狀態或意識之狀態。菩薩修習智慧波羅蜜,不涉入有為法領域中的任何現象。舍利弗,菩薩就是這樣修習智慧波羅蜜的。」
11.56“Furthermore, Śāriputra, the bodhisatva who has mastered The Collected Teachings on the Bodhisatva and practices the perfection of wisdom is skilled in the different features of the perfection of wisdom, and so he masters all phenomena. What are these different features of wisdom? There are ten: a skilled approach to skandhas, a skilled approach to elements, a skilled approach to sense fields, a skilled approach to truth, a skilled approach to analytical abilities, [F.165.b] a skilled approach to relying on things, a skilled approach to consciousness and knowledge, a skilled approach to the factors of awakening, a skilled approach to the path, and a skilled approach to dependent arising. This tenfold division of skill is what is known as the different features of wisdom.
11.56「此外,舍利弗,菩薩已通達《菩薩藏經》並修行智慧波羅蜜,他精通智慧波羅蜜的各種特徵,因此掌握一切法。這些智慧的特徵是什麼呢?有十種:對五蘊的熟練掌握、對界的熟練掌握、對處的熟練掌握、對諦的熟練掌握、對辯才的熟練掌握、對依止事物的熟練掌握、對識和智慧的熟練掌握、對菩提分法的熟練掌握、對道的熟練掌握,以及對緣起的熟練掌握。這十種技能的分類就是所謂的智慧的各種特徵。」
11.57“What does it mean, then, to have a skilled approach to the skandhas? One can illustrate the skandhas by giving some examples. They can be compared to froth, to a mirage, to a bubble, to a plantain tree, to an illusion, to a dream, to an echo, to a hallucination, and to a reflection. Form is like froth in that froth has no self, no being, no life force, no person, no man, no human, and no individual. Form has as much essential nature as froth. [MS.120.a] This skillful way of understanding things is what is known as having a skilled approach to the skandhas . Feeling is like a bubble. A bubble has no self, no being, no life force, no person, no human, no individual, no offspring, and no man. Feeling has as much essential nature as a bubble. This skillful way of understanding things is what is known as having a skilled approach to skandhas . Perception is like a mirage. A mirage has no self, no being, no life force, and so forth, and no man. Perception has as much essential nature as a mirage. This skillful way of understanding things is what is known as having a skilled approach to skandhas . Mental conditioning is like a plantain tree. A plantain tree has no self, no being, no life force, and so forth, and no man. Mental conditioning has as much essential nature as a plantain tree. This skillful way of understanding things is what is known as having a skilled approach to skandhas . Consciousness is like an illusion. An illusion has no self, no being, no life force, no person, no human, no individual, no man, [F.166.a] no one who acts, and no one who experiences. Consciousness has as much essential nature as an illusion. This skillful way of understanding things is what is known as having a skilled approach to skandhas .
11.57「那麼,什麼叫對五蘊有善巧的認識呢?可以用一些比喻來說明五蘊。五蘊可以比作浮沫、蜃景、泡沫、芭蕉、幻化、夢、迴音、幻覺和影像。色蘊就像浮沫一樣,浮沫沒有我、沒有眾生、沒有命、沒有人、沒有男人、沒有人道,也沒有個體。色蘊的本質特徵就像浮沫一樣。這種善巧的認識方式就是所謂的對五蘊有善巧的認識。受蘊就像泡沫一樣。泡沫沒有我、沒有眾生、沒有命、沒有人、沒有人道、沒有個體、沒有後代,也沒有男人。受蘊的本質特徵就像泡沫一樣。這種善巧的認識方式就是所謂的對五蘊有善巧的認識。想蘊就像蜃景一樣。蜃景沒有我、沒有眾生、沒有命等,也沒有男人。想蘊的本質特徵就像蜃景一樣。這種善巧的認識方式就是所謂的對五蘊有善巧的認識。行蘊就像芭蕉一樣。芭蕉沒有我、沒有眾生、沒有命等,也沒有男人。行蘊的本質特徵就像芭蕉一樣。這種善巧的認識方式就是所謂的對五蘊有善巧的認識。識蘊就像幻化一樣。幻化沒有我、沒有眾生、沒有命、沒有人、沒有人道、沒有個體、沒有男人、沒有作用者,也沒有體驗者。識蘊的本質特徵就像幻化一樣。這種善巧的認識方式就是所謂的對五蘊有善巧的認識。」
11.58“Moreover, the skandhas are what is known as the world, and the world is characterized by the fact that it is destroyed. That which is the essential nature of the world is the essential nature of the skandhas. What is the essential nature of the world? It is by nature impermanent, and it is by nature suffering. This, too, is the nature of the skandhas. This skillful way of understanding things is what is known as having a skilled approach to the skandhas . This is how the bodhisatva who has a skilled approach to the skandhas practices the perfection of wisdom.
11.58「而且,五蘊就是所謂的世界,世界的特徵在於它會被毀滅。世界的自性就是五蘊的自性。世界的自性是什麼?它的本質是無常的,它的本質是苦的。五蘊也具有同樣的性質。這種善巧地理解事物的方式,就是所謂的對五蘊有善巧的認識。這就是具有對五蘊善巧認識的菩薩修行智慧波羅蜜的方式。」
11.59“What does it mean, then, to have a skilled approach to the elements? The element of phenomena is the earth element, but the element of phenomena does not have the essential characteristic of firmness. The element of phenomena is the water element, but the element of phenomena does not have the essential characteristic of fluidity. The element of phenomena is the fire element, but the element of phenomena does not have the essential characteristic of heat. The element of phenomena is the wind element, but the element of phenomena does not have the essential characteristic of movement. The element of phenomena is the element of eye consciousness, but the element of phenomena does not have the essential characteristic of visibility. The element of phenomena is the element of the ear consciousness, but the element of phenomena does not have the essential characteristic of hearing. The element of phenomena is the element of the nose consciousness, but the element of phenomena does not have the essential characteristic of smelling. The element of phenomena is the element of the tongue consciousness, but the element of phenomena does not have the essential characteristic of tasting. The element of phenomena is the element of the physical consciousness, but the element of phenomena does not have the essential characteristic of touching. The element of phenomena is the element of the mental consciousness, but the element of phenomena does not have the essential characteristic of experiencing.
11.59「那麼,什麼是巧妙地認識諸界呢?法的界就是地界,但是法的界並不具有堅硬的自相。法的界就是水界,但是法的界並不具有濕潤的自相。法的界就是火界,但是法的界並不具有熱的自相。法的界就是風界,但是法的界並不具有流動的自相。法的界就是眼識界,但是法的界並不具有可見的自相。法的界就是耳識界,但是法的界並不具有可聞的自相。法的界就是鼻識界,但是法的界並不具有可嗅的自相。法的界就是舌識界,但是法的界並不具有可嚐的自相。法的界就是身識界,但是法的界並不具有可觸的自相。法的界就是意識界,但是法的界並不具有可體驗的自相。」
11.60“The element of self and the element of phenomena are the same. The element of the realm of desire, the element of the realm of form, and the element of the formless realm are the same. The element of cyclic existence and the element of nirvāṇa are the same. [F.166.b]
11.60「自我之界與法界相同。欲界之界、色界之界與無色界之界相同。輪迴之界與涅槃之界相同。」
11.61“In this way, the element of space and the element of all phenomena are the same. This is the sameness of being the same as emptiness. It is the sameness of being the same as changelessness. These statements, which have been made in order to help one relate to the element of the conditioned and to the element of the unconditioned, are unfathomable, and someone who investigates things by approaching the elements in this way is known as someone who has a skilled approach to the elements. This is how a bodhisatva, a great being who has a skilled approach to the elements, practices the perfection of wisdom.
11.61「這樣,虛空界和一切法界是平等的。這是與空性平等相同的平等性。這是與無常平等相同的平等性。這些為了幫助人們與有為界和無為界產生關係而做出的陳述,都是難以測度的。以這種方式觀察界來究竟事物的人,被認為是對界有善巧方便的人。這就是菩薩大士具有對界的善巧方便,修行智慧波羅蜜的方式。」
11.62“What is the bodhisatva’s skilled approach to the sense fields like? This eye is empty of a self and an owner, and the bodhisatva knows that this is how it is: ‘This is the nature of the eye.’ This is the bodhisatva’s skilled approach to the sense fields. [MS.120.b] Likewise, the ear, the nose, the tongue, the body, and the mind are empty of a self and of an owner, and the bodhisatva knows that this is how it is, and so forth: ‘This is the nature of the mind.’
11.62「菩薩對處的善巧方法是什麼樣的呢?眼是空無我和所有者的,菩薩知道情況確實如此:『這就是眼的自相。』這就是菩薩對處的善巧方法。耳、鼻、舌、身和意也同樣是空無我和所有者的,菩薩知道情況確實如此,以此類推:『這就是意的自相。』」
11.63“He does not engage in the building up of stocks of wholesome qualities, accumulating them and piling them up by means of the sense fields, and he does not make any distinction between wholesome and unwholesome qualities. This is the bodhisatva’s skilled approach to the sense fields.
11.63「他不通過感受處去積累、堆積善法,也不對善法和不善法進行任何分別。這就是菩薩對感受處的善巧方便。」
11.64“Although he observes the eye and forms dispassionately, thinking, ‘This is the sense field of the eye, this is the sense field of form,’ he does not reify this dispassion. This is the bodhisatva’s skilled approach to the sense fields. Although he thinks, ‘This is the sense field of the ear, of sound, of the nose, of smell, of the tongue, of taste, of the body, of touch, of the mind, of mental phenomena,’ when he observes the mind and mental phenomena with dispassion, he does not reify this dispassion. This is the bodhisatva’s skilled approach to the sense fields. In regard to the sense fields, there are the sense fields of the noble ones and the sense fields of those who are not noble ones. In this context, the sense fields of the noble ones are those that are connected to the path, while the sense fields of those who are not noble ones have no relation to the path. [F.167.a] In this context, the bodhisatva who is established on the path will have great compassion for those sentient beings who do not take the Dharma seriously, and he will not abandon the sense fields that are related to the path. This is the bodhisatva’s skilled approach to the sense fields.
11.64「菩薩雖然無執著地觀察眼和色,心想『這是眼處,這是色處』,但他不執著這種無執著。這是菩薩對處的巧妙認識。雖然心想『這是耳處、聲處,這是鼻處、香處,這是舌處、味處,這是身處、觸處,這是意處、法處』,當他用無執著的心觀察意和法時,他不執著這種無執著。這是菩薩對處的巧妙認識。關於處,有聖者的處和非聖者的處。在這個脈絡中,聖者的處是與道相連的,而非聖者的處與道無關。在這個脈絡中,已經成就於道上的菩薩將對那些不重視教法的有情生起大悲心,他不會捨棄與道相連的處。這是菩薩對處的巧妙認識。」
11.65“What is the bodhisatva’s skilled approach to truth? There are four aspects to the bodhisatva’s skilled approach to truth. These are understanding suffering, understanding its source, understanding its cessation, and understanding the path. What does it mean to understand suffering? Understanding suffering means to understand that nothing takes place in the skandhas. What does it mean to understand its source? Understanding the source means to understand that craving is destroyed. What does it mean to understand its cessation? Understanding cessation means to understand that suffering is neither produced nor destroyed. What does it mean to understand the path? Understanding the path means not reifying the teachings on the attainment of sameness. Then, although the bodhisatva sees these four truths with this kind of wisdom, he does not reify it, so that he will be able to bring sentient beings to maturity. This is what is known as a skilled approach to truth.
11.65「菩薩的善巧方便對於諦的智慧是什麼?菩薩對於諦的善巧方便有四個方面。這四個方面是:理解苦、理解苦的來源、理解苦的滅、以及理解道。理解苦是什麼意思?理解苦是指理解在五蘊中沒有任何事物發生。理解苦的來源是什麼意思?理解苦的來源是指理解欲愛被滅盡。理解苦的滅是什麼意思?理解苦的滅是指理解苦既不被生起也不被消滅。理解道是什麼意思?理解道是指不執著於關於成就平等的教法。然後,雖然菩薩以這樣的智慧看見這四聖諦,但他不執著它,如此他才能夠使眾生得以成熟。這就是所謂的對於諦的善巧方便。」
11.66“Moreover, there are three more aspects to his skilled approach to truth. These are the relative truth, the ultimate truth, and the truth of essential characteristics. With regard to the relative truth, anything that is a worldly convention and is communicated by means of syllables, sounds, and terminology is what is known as the relative truth. With regard to the ultimate truth, it is what the mind cannot accommodate, and it also does not involve verbal communication. This is what is known as the ultimate truth. What is the truth of essential characteristics? It is that all essential characteristics come down to one essential characteristic, and this one essential characteristic is that there are no essential characteristics. The bodhisatva never tires of teaching the relative truth, [F.167.b] does not fall into a reification of the ultimate truth, and characterizes the truth of essential characteristics by means of the fact that they have no essential characteristics. This is what is known as a skilled approach to truth.
11.66「此外,菩薩的善巧諦有三個方面。這些是世俗諦、勝義諦和本質特徵諦。關於世俗諦,任何世間的約定俗成,以音節、聲音和名稱來表達的,就是所謂的世俗諦。關於勝義諦,它是心所無法容納的,也不涉及言語溝通。這就是所謂的勝義諦。什麼是本質特徵諦呢?它是所有本質特徵歸結為一個本質特徵,而這一個本質特徵就是沒有本質特徵。菩薩不厭倦地教導世俗諦,不落入勝義諦的執著,並以它們沒有本質特徵的事實來說明本質特徵諦。這就是所謂的善巧諦。」
11.67“Moreover, the single truth is without another. It is the truth of cessation. It is a singular truth [MS.121.a] that cannot be elaborated upon, yet still he describes it to sentient beings in order to provide access to this truth. This is what is known as a skilled approach to truth.
11.67「而且,單一的諦是沒有他者的。它是滅的諦。它是一個單一的諦,不能被詳細闡述,然而他仍然為了眾生能夠親證這個諦,而向眾生描述它。這就是所謂的對諦的巧妙方便。」
11.68“Moreover, the five skandhas are suffering. That which has the characteristic of suffering in relation to the five skandhas is what is known as suffering, and when one becomes aware that the character of suffering is the characteristic emptiness, that is what is known as the noble truth of suffering. The view that is concerned with the cause being craving latent in the five skandhas is what is known as the truth of origination, and not involving oneself in reifying, grasping at, or judging this view that it is caused by craving is what is known as the noble truth of origination. That there is cessation, a final elimination of the five skandhas implying a lack of previous origination, a lack of a later transference, and a lack of a present existence, is what is known as the noble truth of cessation . That path, which when followed brings one into contact with the knowledge of suffering, the knowledge of its origin, and the knowledge of its cessation and leads one to attain the knowledge that comes from these three kinds of knowledge, is what is known as the noble truth of the way to the cessation of suffering. Maintaining an investigative approach toward this knowledge of truth, while still taking sentient beings into consideration, is what is known as the bodhisatva’s skilled approach to truth.
11.68「而且,五蘊即是苦。相對於五蘊而具有苦之特性的東西,就是所謂的苦,而當人們覺知苦的特性就是空性特性時,這就是所謂的苦聖諦。關注五蘊中潛伏之欲愛為因的見解,就是所謂的集諦,而不執著於、執取於或判斷這個由欲愛所引起的見解,就是所謂的集聖諦。存在滅,亦即五蘊之究竟消除,含蘊著沒有先前的生起、沒有後來的轉移以及沒有現在的存在,這就是所謂的滅聖諦。那條道路,遵循它就能使人與苦的智慧、其根源的智慧和其滅的智慧相接觸,並引導人們證得由這三種智慧而來的智慧,這就是所謂的通往苦之滅的道聖諦。針對這種真理之智慧保持探究的方式,同時仍然將有情眾生納入考慮,這就是所謂的菩薩的善巧方便之道。」
11.69“Moreover, all feelings are suffering, and to discern feelings and grasp them with the mind is what is known as the noble truth of suffering. In relation to the cause that gives rise to feelings, he understands that cause exactly as it is, and this is what is known as the noble truth of origination. The calming of feelings and the feeling of non-feeling, as well as discerning cessation while not reifying the cessation of feelings, [F.168.a] is what is known as the bodhisatva’s noble truth of the cessation of suffering. Any feelings that function in such a way as to constitute a path, that are in that way like a raft, and that aim neither for feelings nor for a path are what are known as the bodhisatva’s noble truth of the way leading to the cessation of suffering. The kind of realization where one sees the sameness of these four truths, but that is not yet completely purified vision, is what is known as the bodhisatva’s skilled approach to truth.
11.69「而且,一切受都是苦。分辨受並用心把握它,這就叫做苦聖諦。關於產生受的因,他恰如其分地了解那個因,這就叫做集聖諦。受的平靜和無受的感受,以及分辨滅而不執著於受的滅,這就叫做菩薩的苦滅聖諦。任何受以構成道的方式而起作用,以那種方式如同筏一樣,且既不旨向於受也不旨向於道的受,這就叫做菩薩通往苦滅之道的聖諦。一種證悟,其中一個見到這四諦的平等,但那還不是完全清淨的觀見,這就叫做菩薩的諦的善巧方便。」
11.70“Moreover, birth is suffering, and the examination of nonbirth is what is known as knowledge of suffering. Birth is dependent on becoming, and the knowledge of becoming and destruction is what is known as knowledge of origination. The knowledge that all birth lacks birth and that it has no cessation, the knowledge of noncessation, is what is known as the knowledge of destruction, of cessation . This kind of exploration, reflection, searching, and investigation, of knowing how to engage, is what is known as knowledge of the path. To pursue this knowledge of truth without ending up fixating on the knowledge of truth is what is known as the bodhisatva’s skilled approach to truth.
11.70「而且,生是苦,對無生的觀察就是所謂的苦智慧。生依靠於有,對有和滅無的智慧就是所謂的集智慧。一切生都沒有生,也沒有滅,無滅的智慧就是所謂的盡智、滅智慧。這種探究、影像、尋求和擇法,懂得如何去修行,就是所謂的道智慧。追求這種真諦的智慧而不執著於真諦的智慧,就是所謂的菩薩的真諦方便法。
“This is how the bodhisatva, the great being who is skilled in truth, practices the perfection of wisdom.
「菩薩大士如此善於諦的修行,就是在修習智慧波羅蜜。
11.71“What kinds of analytical abilities does the bodhisatva have? The bodhisatva has four kinds of analytical abilities. What are these four kinds of analytical abilities? They are analytical ability in relation to objects, analytical ability in relation to phenomena, analytical ability in relation to language, and analytical ability in relation to eloquence.
11.71「菩薩具有什麼樣的分析能力?菩薩具有四種分析能力。這四種分析能力是什麼?它們是對境的分析能力、對法的分析能力、對語言的分析能力,以及對辯才的分析能力。
11.72“What is analytical ability in relation to objects? It is knowing how the statements of the ultimate truth relate to phenomena. It is knowledge of the nondual cause. It is knowledge of conditions. It is knowledge of things coming together. It is knowledge that approaches the limitless. It is knowledge that penetrates dependent origination. It is knowledge of the indivisibility of the totality of phenomena. It is knowledge that engages with the way things actually are. [F.168.b] [MS.121.b] It is knowledge that does not remain at the summit of existence. It is knowledge that recollects emptiness. It is knowledge that considers freedom from attributes. It is knowledge that remains disinterested in goals. It is knowledge that does not construct the unconstructed. It is knowledge that penetrates the one path. It is knowledge that penetrates the fact that there is no being. It is knowledge that penetrates the fact that there is no self. It is knowledge of the single principle of the lack of life force. It is knowledge of the ultimate truth that there is no person. It is knowledge that is not bogged down in the past. It is knowledge that has no limit in the future. It is knowledge that is complete in the present. It is knowledge that relates to the skandhas as illusions. It is knowledge that relates to the elements as being like a poisonous snake. It is knowledge that contemplates the empty nature of the sense fields. It is knowledge where the internal has been pacified. It is knowledge where there is no external wandering. It is knowledge that sees objects and non-objects. It is knowledge that is based on mindfulness. It is knowledge that pursues realization. It is knowledge that is immediately present in the mind. It is knowledge that directly experiences truth. It is knowledge that there is no encounter with suffering. It is knowledge that there is no formation of origination. It is knowledge that there are no essential characteristics of cessation. It is knowledge that there is liberation on the path. It is knowledge of how words are applied to phenomena. It is knowledge that penetrates the faculties. It is knowledge that has powers that are unbreakable. It is knowledge that is settled in calm abiding meditation. It is knowledge that has the clarity of insight meditation. It is knowledge of the delusive nature of illusions. It is knowledge of the confused nature of mirages. It is knowledge of the falsity of appearances in dreams. It is knowledge of how echoes appear based on conditions. It is knowledge of how reflections shift. It is knowledge that sees one characteristic among the many characteristics. It is knowledge that sees meetings as partings. It is knowledge that what has been pacified will not reemerge. It is knowledge of how to follow instructions in the Śrāvakayāna. It is knowledge of how conditions are penetrated, and knowledge of the superiority of seclusion in the Pratyekabuddhayāna. [F.169.a] It is knowledge of all the roots of virtue that are accumulated through the Mahāyāna. This is what is known as the bodhisatva’s analytical ability in relation to objects.
11.72「什麼是菩薩對境的分析能力?就是知道勝義諦的言說如何與法相關聯。是對非二因的智慧。是對條件的智慧。是對事物聚合的智慧。是趨向無限的智慧。是透徹緣起法的智慧。是對一切法不二的智慧。是與事物實相相應的智慧。是不停留於有頂的智慧。是憶念空性的智慧。是思考離相的智慧。是對目標不執著的智慧。是不造作無作的智慧。是透徹唯一道路的智慧。是透徹無眾生的智慧。是透徹無我的智慧。是對無壽者的單一原則的智慧。是對無人的勝義諦的智慧。是不執著於過去的智慧。是在未來無限的智慧。是在現在圓滿的智慧。是將五蘊視為幻化的智慧。是將界視為毒蛇般的智慧。是觀察處的空性的智慧。是內心已平息的智慧。是沒有外在遊蕩的智慧。是既見對象又見非對象的智慧。是基於念的智慧。是追求證悟的智慧。是立即呈現於意的智慧。是直接體驗諦的智慧。是沒有遭遇苦的智慧。是沒有生成源起的智慧。是沒有滅的本質特徵的智慧。是道上有解脫的智慧。是知道言詞如何施用於法的智慧。是透徹根的智慧。是具有不可破壞的力的智慧。是安住於止的智慧。是具有觀的明澈性的智慧。是對幻化的虛幻性的智慧。是對蜃景的迷亂性的智慧。是對夢中顯現的虛假性的智慧。是知道迴音如何根據條件而出現的智慧。是知道影像如何變化的智慧。是在眾多特徵中見到一個特徵的智慧。是將相會視為分離的智慧。是所平息的將不再出現的智慧。是知道如何按照聲聞乘教導的智慧。是知道如何透徹條件,以及知道辟支佛乘中離欲的優越性的智慧。是知道通過大乘所積累的一切善根的智慧。這就是菩薩對境的分析能力。」
11.73“Moreover, analytical ability in relation to objects means relying on the meaning. It is to regard the actual nature of all phenomena, and that alone, as the meaning that one should rely on. How is this to be done? All phenomena without exception are empty, and emptiness is the meaning of the object. All phenomena without exception are free from attributes, and being free from attributes is the meaning of the object. All phenomena without exception are free from aspirations, and being free from aspirations is the meaning of the object. All phenomena without exception are dispersed, and being dispersed is the meaning of the object. All phenomena without exception have no being, no life force, and no person, and having no person is the meaning of the object. Realizing that this is what phenomena are like is what is known as analytical ability in relation to objects. To teach this meaning is to teach the impossible. It is to teach the imperishable. Analytical ability points out the meaning that has been realized. It is what the lords, the buddhas, confirm and rejoice in. It is real, essential, and nothing else. It is well founded on wisdom. It is completely irreproachable. This is what is known as the bodhisatva’s analytical ability in relation to objects.
11.73「而且,關於境的分析能力,是指依靠意義。就是把所有法的真實本質本身當作應該依靠的意義。要如何做呢?所有法沒有例外地都是空性,空性就是境的意義。所有法沒有例外地都是離相,離相就是境的意義。所有法沒有例外地都是無願,無願就是境的意義。所有法沒有例外地都是散盡,散盡就是境的意義。所有法沒有例外地都是無眾生、無壽者、無人,無人就是境的意義。證悟法就是這樣的,就是所謂境的分析能力。教導這個意義,就是教導不可能的事。就是教導不滅的事。分析能力指出已經證悟的意義。這是諸佛世尊所印許和歡喜的。它是真實的、本質的,別無他物。它完全建立在智慧上。它絕對是無可譴責的。這就是所謂菩薩關於境的分析能力。」
11.74“What is analytical ability in relation to phenomena? It is the knowledge of how to relate to mental objects. With respect to the wholesome and the unwholesome, the reproachable and the irreproachable, the defiled and the undefiled, the worldly and the transcendent, the conditioned and the unconditioned, the corrupt and that which is conducive to purification, and cyclic existence and nirvāṇa, it is the knowledge that sees these as the same from the perspective of the totality of phenomena, it is the knowledge of sameness from the perspective of awakening, and it is the knowledge of sameness inherent in the elements. This is what is known as analytical ability in relation to phenomena .
11.74「什麼是關於法的分析能力?就是懂得如何應對精神對象的智慧。關於善與不善、譴責與不譴責、染污與清淨、世間與出世、有為與無為、腐敗與清淨相應之法,以及輪迴與涅槃,這是一種智慧,它從法界的角度看待這些現象為相同,是從覺悟的角度認識平等性,是內在於界中的平等性智慧。這就是所謂菩薩關於法的分析能力。」
11.75“Furthermore, analytical ability in relation to phenomena [F.169.b] is the knowledge that is able to relate to a mind that is acting out of desire. It can relate to acts of constructed desire, acts of strong desire, acts of weak desire, acts of unyielding desire, [MS.122.a] acts of desire in the past, acts of desire that seem to have no end, and acts of desire that arise due to conditions in the present. It can relate to the acts of desire of sentient beings whose desire is directed inward and who have no desire directed outward, those whose desire is directed outward and who have no desire directed inward, those who have no desire directed inward and have no desire directed outward, those who have desire directed both inward and outward, those who have desire for form but no desire for sound, those who have desire for sound but no desire for form, those who have desire for neither sound nor form, those who have desire for both sound and form, those who have no desire for smell, those who have desire for smell but no desire for touch, those who have desire for touch but no desire for taste, those who have desire for taste but no desire for form, and those who have desire for form but no desire for smell. In this way, then, there are twenty-one thousand ways of relating to acts of desire, twenty-one thousand ways of relating to acts of anger, twenty-one thousand ways of relating to acts of confusion, and twenty-one thousand ways of relating to acts that are a combination of these. This knowledge is a knowledge that can relate to the mind that acts in these eighty-four thousand different ways. It is the knowledge that can steer one onto the right course. It is the knowledge of how to teach neither too much nor too little. It is the knowledge that goes beyond passion. It is the knowledge that can identify the kind of person one is teaching. It is the knowledge of how to teach in circumstances where it will not go to waste. This is what is known as analytical ability in relation to phenomena .
11.75「而且,與現象相關的分析能力,是指能夠應對貪慾心理活動的智慧。它能應對由構造而成的貪慾行為、強烈的貪慾行為、微弱的貪慾行為、固執的貪慾行為、過去的貪慾行為、似乎無止盡的貪慾行為,以及由現在條件引起的貪慾行為。它能應對有情眾生的各種貪慾:那些內向的貪慾而無外向貪慾者、外向的貪慾而無內向貪慾者、既無內向貪慾也無外向貪慾者、既有內向也有外向貪慾者、對色有貪慾但對聲無貪慾者、對聲有貪慾但對色無貪慾者、既無對聲也無對色貪慾者、既有對聲也有對色貪慾者、無對香貪慾者、有對香貪慾但無對觸貪慾者、有對觸貪慾但無對味貪慾者、有對味貪慾但無對色貪慾者,以及有對色貪慾但無對香貪慾者。如此看來,有二萬一千種應對貪慾行為的方式、二萬一千種應對瞋行為的方式、二萬一千種應對癡行為的方式,以及二萬一千種應對這些混合行為的方式。這種智慧能夠應對以這八萬四千種不同方式活動的心。這是能夠引導他人走上正確道路的智慧。這是知道教法不過多也不過少的智慧。這是超越熱惱的智慧。這是能夠辨識所教導之人的種類的智慧。這是知道在不會浪費的情況下進行教導的智慧。這就是所謂的菩薩與現象相關的分析能力。」
11.76“What is analytical ability in relation to language? It is the knowledge that relates to all language as non-language. [F.170.a] It is the ability to teach the Dharma in the kind of language that is appropriate for sentient beings who have been born into the five states of existence—the language of gods, the language of nāgas, the language of yakṣas, the language of gandharvas, the language of kinnaras, the language of mahoragas, the language of human beings, or the language of nonhuman beings. This is what is meant by analytical ability in relation to language.
11.76「什麼是關於語言的分析能力?它是將一切語言視為非語言的智慧。它是能夠以對應眾生所生之五趣的適當語言來教導法的能力——天眾的語言、龍的語言、藥叉的語言、乾闥婆的語言、緊那羅的語言、摩睺羅伽的語言、人類的語言,或非人的語言。這就是關於語言的分析能力的含義。」
11.77“Teachings must be structured in a suitable way. Teachings must make connections in a suitable way. Teachings must be committed to writing using suitable letters.
11.77「教法必須以適當的方式組織安排。教法必須以適當的方式建立連結。教法必須使用適當的文字以書寫方式記錄。」
11.78“Analytical ability in relation to language is to know the singular form of the word, to know the dual form of the word, and to know the plural form of the word. It is to know the feminine words, to know the masculine words, and to know the neuter words. It is to know concise expressions, to know elaborate expressions, and to know colloquial expressions. It is to know the past tense of the word, to know the future tense of the word, and to know the present tense of the word. It is to know what is implied by one syllable, and what is implied by many syllables. This is what is meant by analytical ability in relation to language.
11.78「語言分析能力是指了知詞語的單數形式、了知詞語的雙數形式,以及了知詞語的複數形式。是指了知陰性詞語、了知陽性詞語,以及了知中性詞語。是指了知簡潔的表達、了知詳細的表達,以及了知口語的表達。是指了知詞語的過去時態、了知詞語的未來時態,以及了知詞語的現在時態。是指了知單個音節所隱含的意義,以及了知多個音節所隱含的意義。這就是所謂的語言分析能力。」
11.79“Moreover, analytical ability in relation to language is such that there are no mistakes, there is no repetition, and there is no haste. There is clarity. It yields expressions that help clarify the meaning of things. It is language that will please any assembly. It is varied and profound, and it reveals profound meaning. It is adorned with both the relative and the ultimate truth. It is based on the knowledge of what one sees with one’s own mind. It is confirmed by the buddhas. It delights all sentient beings. This is what is known [MS.122.b] as analytical ability in relation to language.
11.79「再者,語言方面的分析能力是這樣的:沒有錯誤,沒有重複,沒有倉促。具有清晰性。它產生有助於澄清事物含義的表達。它是能夠令任何眾會歡喜的語言。它多樣而深刻,揭示深刻的含義。它以世俗諦和勝義諦兩者來裝飾。它基於對自己心識所見之物的認知。它得到佛陀們的印證。它令一切眾生歡喜。這就是所謂的語言方面的分析能力。」
11.80“What is the bodhisatva’s analytical ability in relation to eloquence? It is elegant expression. It is statements delivered in a flexible manner. It is teaching without taking a break. It is being agile in one’s eloquence. It is being swift and mobile in one’s eloquence. It is being unencumbered in one’s eloquence. It is being able to address any question. It is eloquence that is never given up. It is unassailable eloquence. It is indisputable eloquence. It is eloquence that rejoices in the Dharma. It is eloquence that is founded on patience. It is profound eloquence. It is a multifaceted eloquence. It is being eloquent when talking about both the relative truth and the ultimate truth. It is eloquence that is founded on generosity, morality, patient acceptance, vigor, meditation, and wisdom. It is being eloquent about the foundations of mindfulness. It is proper renunciation. It is [F.170.b] the foundations of magical abilities. It is the faculties. It is the powers. It is the factors of awakening. It is the path. It is calm abiding and insight meditation. It is being eloquent about the knowledge of how to engage with all the liberative meditative states, the attainments of concentration, and the truths. It is being eloquent about all the paths. It is being eloquent about all the mental activity of sentient beings. It is an eloquence without unintelligent words. It is an eloquence without rough words. It is an eloquence without confused words. It is an eloquence without harsh words. It is an eloquence that uses tender words, pure words, liberating words, unimpeded words, pleasing words, words with correct syntax, words applied in a meaningful context, unimpaired words, sweet words, soft words, blameless words, and words praised by the noble ones. The Dharma is taught to other sentient beings and other people with words that lead to it being recognized in endless buddha fields, with a voice that sounds just like the melodious voice of Brahmā , and with eloquent expressions that are confirmed by the buddhas. Someone who follows these teachings on the Dharma will truly destroy suffering. This is what is known as the bodhisatva’s analytical abilities in relation to eloquence.
11.80「菩薩對於辯才的分析能力是什麼呢?就是優雅的表達。就是以靈活的方式傳遞的陳述。就是不間斷地教授。就是在辯才上敏捷靈活。就是在辯才上迅速流暢。就是在辯才上無所阻礙。就是能夠回應任何問題。就是永不放棄的辯才。就是無法攻擊的辯才。就是無可爭辯的辯才。就是樂於闡揚法的辯才。就是以忍辱為基礎的辯才。就是深邃的辯才。就是多方面的辯才。就是在談論世俗諦和勝義諦時的辯才。就是以布施、戒、忍辱、精進、禪定和智慧為基礎的辯才。就是關於念處的辯才。就是正確的出離。就是神足根。就是根。就是力。就是菩提分法。就是道。就是止和觀。就是關於如何應對一切解脫道、定境和諦的智慧的辯才。就是關於一切道的辯才。就是關於一切眾生心念的辯才。就是沒有無智之言的辯才。就是沒有粗語的辯才。就是沒有混亂之言的辯才。就是沒有粗暴言語的辯才。就是運用溫柔的言語、清淨的言語、解脫的言語、無礙的言語、令人愉悅的言語、句法正確的言語、在有意義的語境中應用的言語、完整無缺的言語、甘美的言語、柔和的言語、無過失的言語,以及被聖者讚歎的言語。法被教授給其他眾生和其他人時,使用能夠導致在無盡佛國淨土中被認可的言語,以梵天般的悅耳音聲發出,並以經由諸佛認可的雄辯表達。遵循這些關於法的教授的人將真正消除苦。這就是所謂的菩薩對於辯才的分析能力。」
11.81“This is the bodhisatva’s skill in eloquence, and a bodhisatva who is skilled in eloquence in these ways practices the perfection of wisdom. [B18]
11.81「這就是菩薩的辯才技巧,菩薩如果以這些方式具有辯才的技巧,就是在修行智慧波羅蜜。」
11.82“What is a bodhisatva’s skilled approach to relying on things? There are four things bodhisatvas rely on. What are these four things they rely on? They rely on the meaning and not on the letter, on knowledge and not on consciousness, on the explicit meaning of the sūtras and not the implicit meaning, and on the Dharma itself and not on the person teaching it.
11.82「菩薩善於依止事物的方式是什麼?菩薩有四種依止。這四種依止是什麼?他們依止意義而不依止文字,依止智慧而不依止識,依止經典的顯著意義而不依止隱含的意義,依止法本身而不依止傳授它的人。」
11.83“Now, what is the meaning and what is the letter? The letter refers to involvement in mundane activities, while the meaning refers to a realization of the reality that transcends the world. [F.171.a] [MS.123.a] The letter refers to teachings on generosity, discipline, restraint, and contentment, while the meaning refers to teachings on being disciplined, on calm abiding, and on what is not new and has no precedent. The letter refers to the generally agreed-upon explanations of cyclic existence, while the meaning refers to accomplishing that which cannot be experienced. The letter refers to the well-known benefits of nirvāṇa, while the meaning refers to the state beyond constructions that is the complete nirvāṇa naturally present in phenomena. The letter refers to teaching according to the respective vehicles, while the meaning refers to the knowledge that realizes the Dharma of the single path. The letter refers to the teaching on not abandoning any sentient beings, while the meaning refers to the purity of the three spheres of existence. The letter refers to the teachings on disciplining one’s body, speech, and mind, as well as to taking up the training in its entirety, and the qualities of purification, while the meaning refers to the purity of unconditionality, not apprehending body, speech, or mind. The letter refers to teachings on the destruction of malice, harshness, anger, pride, haughtiness, and arrogance and on patient acceptance and gentleness, while the meaning refers to the attainment of a patient acceptance of the fact that phenomena are unborn. The letter refers to teachings on all the different ways of applying vigor with regard to the roots of virtue, while the meaning refers to vigor that is not based on striving after anything or leaving anything behind. The letter refers to teachings on the liberative meditative states and the attainments of concentration, while the meaning refers to the knowledge that lies in cessation. The letter refers to the root of wisdom, which is the ability to retain all learning, while the meaning refers to the object that is beyond description. The letter refers to the elucidation of the thirty-seven elements that are conducive to awakening, while the meaning refers to the manifestation of the fruits of these thirty-seven elements that are conducive to awakening. The letter refers to the elucidation of suffering, [F.171.b] its origin, and the path, while the meaning refers to the realization of cessation. The letter refers to the elucidation of the sequence that begins with ignorance and ends with aging and death, while the meaning refers to the cessation of ignorance, the cessation of aging and death, and the cessation of everything in between. The letter refers to teachings on the prerequisites of calm abiding and insight meditation, while the meaning refers to the knowledge of awareness and liberation. The letter refers to teachings given for those who act out of desire, anger, confusion, or a combination of them, while the meaning refers to the unperturbed liberation of the mind. The letter refers to the elucidation of all obscurations, while the meaning refers to liberated unobscured knowledge. The letter refers to expressions of praise of the unlimited good qualities of the Three Jewels, while the meaning refers to the attainment of the actual state that is beyond desire, and the unconditioned good qualities of the Saṅgha. The letter refers to descriptions of the bodhisatva’s training and his development of good qualities, from the time when the awakening mind first arose in him until the time when he sat on the seat of awakening, while the meaning refers to the perfect awakening of omniscient knowledge that takes place in the space of a single moment of thought. In short, whatever is included in the teachings of the eighty-four thousand collections of the Dharma is what is known as the letter, while the object that cannot be expressed by means of any kind of language, any syllables, or any letters, is the meaning.
11.83「現在,什麼是意義,什麼是文字呢?文字是指涉及世俗活動的內容,而意義是指對超越世間的現實的證悟。文字是指關於布施、戒、克制和知足的教導,而意義是指關於有紀律、止和非新生、無先例之法的教導。文字是指對輪迴的普遍認同的解釋,而意義是指成就無法被經驗到的東西。文字是指涅槃的眾所周知的利益,而意義是指超越行為構造、自然存在於現象中的圓寂之境。文字是指根據各自乘道教導,而意義是指認識單一之道之法的智慧。文字是指不捨棄任何眾生的教導,而意義是指三分的清淨。文字是指關於調御身、語、意以及全面承擔修行訓練和淨化功德的教導,而意義是指無為的清淨,不執著身、語或意。文字是指關於摧毀惡意、粗暴、瞋、我慢、高慢和驕慢,以及關於忍辱和溫和的教導,而意義是指證得現象無生的忍辱成就。文字是指關於以各種方式對善根應用精進的教導,而意義是指不基於追求任何東西或捨棄任何東西的精進。文字是指關於解脫道和定境的教導,而意義是指存在於滅中的智慧。文字是指智慧之根,即保留所有聞法的能力,而意義是指超越描述的對境。文字是指三十七菩提分法的闡述,而意義是指這些三十七菩提分法的果實的顯現。文字是指苦、苦集和道的闡述,而意義是指對滅的證悟。文字是指從無明開始至老死結束的序列的闡述,而意義是指無明的滅、老死的滅以及其間一切的滅。文字是指止和觀的前提條件的教導,而意義是指覺知和解脫的智慧。文字是指為了貪、瞋、癡或其組合而行動的眾生所給予的教導,而意義是指心的不動搖解脫。文字是指所有障礙的闡述,而意義是指解脫的無障礙智慧。文字是指對三寶無量功德的讚頌表達,而意義是指超越貪慾的實際境地的證得以及僧伽的無為功德。文字是指從菩提心首次生起時起至坐於菩提座時為止的菩薩修行和功德發展的描述,而意義是指在一念之間發生的一切知圓滿覺悟。簡言之,八萬四千法蘊教導中所包含的一切都是所謂的文字,而無法藉由任何言語、任何音節或任何文字來表達的對境,就是意義。」
11.84“What are the sūtras that have an implicit meaning? They express the letter, and one should be careful to note that that is the way they present the matter. What are the sūtras that have an explicit meaning? [MS.123.b] They express the meaning, and one should be careful to recognize that that is the way they present the matter. They are known as the sūtras that have an explicit meaning.
11.84「什麼是具有隱含義理的經典?它們表達的是文字,應該謹慎注意它們就是以這種方式呈現這個問題的。什麼是具有明確義理的經典?它們表達的是意義,應該謹慎認識它們就是以這種方式呈現這個問題的。這些被稱為具有明確義理的經典。」
11.85“What about relying on the Dharma and not on the person teaching it? The implicit meaning is the meaning of the person, and it is not to be relied upon. The explicit meaning is the actual way of things just as they are, and this is to be relied upon. [F.172.a]
11.85「依法不依人是什麼意思呢?隱含的意義是人的意義,不應依靠。顯明的意義是法性本身,是應當依靠的。」
11.86“These are the four things bodhisatvas rely on, and a bodhisatva, a great being, who is skilled in how to rely on these things practices the perfection of wisdom.
11.86「這是菩薩所依靠的四件事,一個菩薩、大士,如果懂得如何依靠這些事物,就能夠修行智慧波羅蜜。」
11.87“What is the bodhisatvas’ skilled approach to the letter? The bodhisatva is skilled in two things as he practices the perfection of wisdom. What are these two things? He is skilled in consciousness and he is skilled in knowledge.
11.87「菩薩對於文字的善巧方法是什麼?菩薩在修行智慧波羅蜜時,善於兩個方面。這兩個方面是什麼?他善於識,他也善於智慧。」
11.88“What is consciousness and what is knowledge in this context? Consciousness refers to the four modes of consciousness. What are these four modes of consciousness? They are the position consciousness takes when it is involved with form, along with the positions it takes when it is involved with feeling, perception, and mental conditioning. This is what is meant by consciousness . What is knowledge? It is a complete comprehension of the fact that the skandha of knowledge is not based in the five skandhas of grasping. This is what is meant by knowledge .
11.88「在這個語境中,什麼是識,什麼是智慧?識是指識的四種方式。這四種方式是什麼?它們是識在涉及色時所處的位置,以及識在涉及受、想和行時所處的位置。這就是識的含義。什麼是智慧?它是對以下事實的完全理解:智慧蘊不是基於五蘊執取。這就是智慧的含義。」
11.89“Furthermore, consciousness is to be conscious of the earth element, of the water element, of the fire element, and of the wind element. This is what is known as consciousness . Knowledge of the unbreakable totality of phenomena, the knowledge that is not based upon the four elements, is what is known as knowledge .
11.89「而且,識是對地界、水界、火界、風界的認識。這就是所謂的識。不依於四大的、不可破壞的法界的完整認識,這就是所謂的智慧。」
11.90“Furthermore, what is known as consciousness is the cognitive experience of forms that are recognized by the eye; it is the cognitive experience of sounds that are recognized by the ear, smells that are recognized by the nose, tastes that are recognized by the tongue, physical objects that are recognized by the body, and mental objects that are recognized by the mind. This is what is known as consciousness . Relying on the knowledge where the internal sense fields have come to rest and where there is no movement toward the outer sense fields, where there is no attempt to reach anything, is what is known as knowledge .
11.90「進一步來說,所謂的識是指眼睛認識的色的認知經驗;是指耳朵認識的聲的認知經驗,鼻子認識的香的認知經驗,舌頭認識的味的認知經驗,身體認識的觸的認知經驗,以及意識認識的法的認知經驗。這就是所謂的識。依靠智慧,其中內在的處已經平息,而且沒有朝向外在的處的運動,沒有試圖達到任何事物的企圖,這就是所謂的智慧。」
11.91“Furthermore, what we call consciousness is the conscious experience that arises from the object [F.172.b] and the conscious experience that arises from conceptions. This is what is known as consciousness . When there is no grasping, no conceit, no ideation, and no bewilderment, that is what is known as knowledge .
11.91「而且,我們所稱的識是由境所生起的認識經驗,以及由概念所生起的認識經驗。這就是所謂的識。當沒有執取、沒有慢、沒有思維和沒有迷惑時,那就是所謂的智慧。」
11.92“Furthermore, consciousness relates to phenomena that are within the sphere of the conditioned, and consciousness cannot approach the unconditioned. Understanding the unconditioned is knowledge.
11.92「而且,識與有為法相關,識無法接近無為。對無為的理解,這就是智慧。」
11.93“Furthermore, consciousness is based on arising and ceasing. That which does not arise, does not cease, and does not remain—this is knowledge.
11.93「而且,識以生起和滅盡為基礎。不生起、不滅盡、不停留的,這就是智慧。」
11.94“Which sūtras are those of explicit meaning, and which sūtras are those of implicit meaning? Those sūtras that provide access to the path are known as implicit. Those sūtras that provide access to the fruits of the path are known as explicit. Those sūtras that bring out the relative truth are known as implicit. Those sūtras that indicate the ultimate truth are known as explicit.
11.94「哪些經典是顯義的經典?哪些經典是隱義的經典?那些能夠進入道的經典,被稱為隱義。那些能夠進入道的果的經典,被稱為顯義。那些闡發世俗諦的經典,被稱為隱義。那些指示勝義諦的經典,被稱為顯義。
11.95“Furthermore, those sūtras that deal with the processes of action are known as implicit. Those sūtras that provide instructions for the elimination of action and the vices are known as explicit.
11.95「復次,談論業的過程的經典稱為隱義。提供消除業和垢的指導的經典稱為顯義。」
11.96“Furthermore, those sūtras that provide instructions that explain the corruptions are known as implicit. [MS.124.a] Those sūtras that provide instructions for cleansing and purification are known as explicit. Those sūtras that inspire weariness with cyclic existence are known as implicit. Those sūtras that do not have recourse to a distinction between cyclic existence and nirvāṇa are known as explicit. Those sūtras that teach by means of a variety of words and expressions are known as implicit. Those sūtras that are profound, difficult to see, and difficult to fathom are known as explicit. Those sūtras that are greatly elaborate in order to delight the minds of sentient beings are known as implicit. Those sūtras that use only a few words and phrases in order to inspire reflection are known as explicit. [F.173.a]
11.96「此外,那些提供說明污濁的教導的經典稱為隱義。那些提供清淨和淨化教導的經典稱為顯義。那些激發對輪迴厭倦的經典稱為隱義。那些不依賴輪迴與涅槃之間區分的經典稱為顯義。那些以各種詞彙和表述方式教導的經典稱為隱義。那些深刻、難以看見、難以理解的經典稱為顯義。那些為了喜悅眾生的心而大為詳細說明的經典稱為隱義。那些僅用少數詞句為了激發觀想的經典稱為顯義。」
11.97“Furthermore, those sūtras that use a variety of terms, such as self , being, life force, person, soul, human being, man, someone who acts, or someone who experiences, describing the absence of agent as the presence of an agent, are known as implicit. Those sūtras that teach by means of emptiness, freedom from attributes, freedom from aspirations, the unarisen, the unborn, nonoccurring, nonbeing, no person, and freedom from the three times are known as explicit.
11.97「此外,那些經典使用多種術語,如『我』、『眾生』、『命』、『人』、『靈魂』、『人道』、『男子』、『作者』或『受者』等來描述,將無作者說為有作者的經典,被稱為隱義經。那些通過『空性』、『無相』、『無願』、『無生』、『無生』、『不起』、『無』、『無人』以及『三世』的自由來教導的經典被稱為顯義經。」
11.98“What is meant by Dharma and what is meant by the person teaching it? Applying oneself to any Dharma teaching while maintaining a view of the person is what is known as relying on the person. That the true state of things concerning the entity of a person, that it is in fact based on wrong view, is the totality of phenomena—that is what is known as the Dharma .
11.98「什麼叫做法,什麼叫做人?執著於任何教法同時保持對人的見解,這就是所謂的依賴於人。關於人的本質的真實狀態,它實際上是以邪見為基礎的,這就是法界——這就是所謂的法。」
11.99“Furthermore, saying, ‘a person, a common person, a common outstanding person, a person who follows his conviction, a person who follows the Dharma, a person on the eighth-lowest stage, a person who is a stream enterer, a person who is a once-returner, a person who is a non-returner, a person who is an arhat, a person who is a pratyekabuddha, a person who is a bodhisatva, or a person who takes birth in the world for the benefit of the many, for the happiness of the many, for the love of the world, and for the welfare, benefit, and happiness of a great host of beings, of gods and men, and becomes a tathāgata, arhat, fully accomplished buddha’—using the term person in all these ways, the tathāgata uses the relative truth in order to engage with sentient beings and to teach them. It is said, though, that those who have any manifest attachment to these concepts have nothing to rely upon. In order to provide them with something to rely upon the Lord said, ‘Rely on the Dharma itself and not on the person teaching it.’
11.99「再者,說『一個人、一個凡人、一個傑出的凡人、一個遵循信心的人、一個遵循法的人、一個處於第八最低地的人、一個須陀洹、一個斯陀含、一個阿那含、一個阿羅漢、一個辟支佛、一個菩薩、或一個為了利益眾多者、為了眾多者的樂、為了對世界的慈、為了利益、恩惠和眾多有情眾生、天眾和人類的幸福而投生於世間的人,並成為如來、阿羅漢、圓滿成就的佛』——以這些各種方式使用『人』這個術語,如來運用世俗諦來與眾生接觸並教導他們。但據說,凡是對這些概念有任何明顯執著的人都沒有可依靠的。為了給他們提供可以依靠的東西,世尊說:『應當依止法本身,而不是依止教法的人。』」
11.100“What, then, is the Dharma itself? It is that which is unchanging; that which is not a fabrication; that which is not created; that which is not modified; that which does not remain; that which has no foundation; that which has no root; that which is complete sameness; [F.173.b] that which is the same as sameness, the same as non-sameness, and the same as both sameness and non-sameness; that which is nonconceptual; that which is free from application; [MS.124.b] that which is definitive; that which is not attained; and that which is the complete absence of anything that could be characterized as an autonomous nature. This is what is known as the Dharma itself.
11.100「那麼,法本身是什麼呢?它是不變的;它不是造作的;它不是被創造的;它不是被改變的;它不是保持的;它沒有基礎;它沒有根源;它是完全平等的;它與平等相同,與不平等相同,也與平等和不平等兼具相同;它是無概念的;它是遠離施設的;它是確定的;它是未獲得的;以及它是完全沒有任何可被刻畫為獨立自性的事物。這就是所謂的法本身。」
11.101“Those who rely on the Dharma itself in this way, and who do not put their trust in the elements, have entered the door to the path of the Dharma. For them, all phenomena become just like the Dharma itself, and any phenomenon can then be used as a support. This is what is known as the four things bodhisatvas rely on, and the bodhisatva who is skilled in relying on these things practices the perfection of wisdom.
11.101「以這樣的方式依靠法本身,不相信諸界的人,已經進入了法道的門。對他們而言,所有的法就像法本身一樣,任何法都可以被用作支持。這就是所謂菩薩依靠的四件事,善於依靠這些東西的菩薩修行智慧波羅蜜。」
11.102“What is the bodhisatva’s skilled approach to accumulation? There are two things bodhisatvas accumulate. What are these two things? They are merit and knowledge. What is the accumulation of merit? It is the item of merit that is created through generosity, the item of merit that is created through morality, and the item of merit that is created through meditative cultivation. It is to remain in a mental state of love and to get involved out of compassion. It is to apply oneself to all the roots of virtue and to confession of one’s own evils and those of others. It is the item of merit that is created through rejoicing in all the roots of virtue of all sentient beings throughout the three times, of all those who are learning and who have no more to learn, of all pratyekabuddhas, of those who are newly committed, of those who are engaged in practice, of those whose progress is irreversible, and of those who have only one birth remaining, the item of merit that is created through rejoicing in those who have committed themselves, the lords, the buddhas, of the past, the future, and the present. It is the item of merit created through requesting the Dharma from all the buddhas and all the noble ones. It is the item of merit created through dedicating all one’s roots of virtue to awakening. It is to inspire the arising of the mind of awakening in all those in whom the mind of awakening has not yet arisen. [F.174.a] It is to teach the path of the perfections to those in whom the mind of awakening has arisen, and to collect material wealth for the poor. It is to provide medicine for sick, to treat them with respect, and to accept those who are in a wretched state with no hesitation. It is to not conceal one’s failings and to confess what one has done wrong. It is to serve and revere, in many different ways, the lords, the buddhas, of the present who have reached final nirvāṇa. It is to respect the gurus and preceptors as spiritual friends. It is to search vigorously for the priceless, invaluable teachings. It is to show affection for those who preach the Dharma and to still thirst to listen to the Dharma even after one has traveled for a hundred yojanas. It is to teach the Dharma without any thought of material gain. It is to serve one’s parents. It is to show gratitude. It is to be grateful. It is to have no regrets and to not be satisfied with the merit one has accrued. It is to guard one’s physical conduct and not act in a hypocritical manner. It is to guard one’s speech and not speak in a hypocritical manner. It is to guard one’s mind and not think hypocritical thoughts. It is to establish monuments in honor of tathāgatas, which brings one as much merit as is possessed by Brahmā . It is to perform boundless acts of worship that lead one to attain the perfect characteristics [MS.125.a] and to gather the accumulations of various roots of virtue that lead one to attain the perfect characteristics. It is to ornament one’s body with the absence of conceit. It is to ornament one’s speech with the relinquishment of all wicked speech. It is to ornament the mind with an unimpeded intellect. It is to ornament the buddha realms with acts of transformation by using one’s superior abilities. It is to ornament the qualities of the Dharma with the purity of knowledge. It is to ornament assemblies with abstention from slander, harsh words, and divisive talk. It is to ornament the Dharma of nonattachment by upholding the Dharma. [F.174.b] It is to contribute to the presentation of Dharma not being ruined by offering encouragement that brings delight. It is to provide effective teachings by removing obscurations and hindrances and by listening to the Dharma respectfully. It is to ornament the tree of awakening by offering groves and to ornament the seat of awakening by not relinquishing the mind of awakening, the mind that precedes all roots of virtue. It is to purify birth and death by not objectifying actions and the vices. It is to have a hand of wealth by giving away all one’s precious valuable objects and to make one’s wealth inexhaustible by increasing it through the inexhaustible act of dedicating.
11.102「什麼是菩薩積累的善巧方便?菩薩積累兩種東西。這兩種是什麼?就是福德和智慧。什麼是積累福德?那就是透過布施而產生的福德項目、透過戒律而產生的福德項目,以及透過定而產生的福德項目。就是安住於慈愛的心態,並以慈悲心而參與其中。就是致力於所有善根,以及懺悔自己和他人的惡業。就是透過隨喜所有三世眾生的所有善根而產生的福德項目,隨喜所有學人和無學人、所有辟支佛、所有新近發心者、所有修行者、所有不退轉者,以及所有只剩一生的人,透過隨喜已發心者、過去、未來、現在的諸佛世尊而產生的福德項目。就是透過向所有佛陀和聖者請法而產生的福德項目。就是透過將所有善根迴向覺悟而產生的福德項目。就是在那些菩提心尚未生起的人心中啟發菩提心的生起。就是為那些菩提心已經生起的人教導波羅蜜的道路,並為貧窮者收集物質財富。就是為病人提供藥物、以恭敬心對待他們,毫無猶豫地接納那些處於悲慘狀況的人。就是不隱瞞自己的過失,懺悔自己所做的錯誤。就是用許多不同的方式侍奉和恭敬已入涅槃的現在諸佛世尊。就是尊敬上師和戒師,將他們視為善知識。就是精進地尋求無價無量的教法。就是對傳講法的人表達好感,即使已經行走了百由旬之遠,仍然渴望聽聞法。就是無思量物質利益而傳授法。就是孝敬父母。就是表達感恩。就是心懷感激。就是無悔,且不滿足於已經積累的福德。就是守護身業,不以虛偽方式行動。就是守護語業,不以虛偽方式說話。就是守護意業,不以虛偽方式思想。就是為如來建立紀念碑,這能使人獲得梵天所擁有的福德。就是進行無邊的供養行為,導致自己獲得圓滿相好,以及聚集各種善根的積累,導致自己獲得圓滿相好。就是以無慢來莊嚴自身。就是以捨棄所有惡語來莊嚴言語。就是以無礙智來莊嚴心意。就是以運用神通進行變化行為來莊嚴佛國。就是以智慧的清淨來莊嚴法的特質。就是以不惡口、不粗語、不兩舌來莊嚴僧眾。就是透過保持無著的法而莊嚴它。就是透過提供鼓勵和喜悅的表達,為法的教導不遭毀損做出貢獻。就是透過消除障礙和蓋,恭敬地聽聞法來提供有效的教導。就是透過提供樹林來莊嚴菩提樹,透過不捨棄菩提心、即先於所有善根而生起的心來莊嚴菩提座。就是透過不執取業和垢,而淨化生死。就是透過施捨所有珍貴寶物而獲得財富之手,透過透過不可窮盡的迴向行為而增加財富,使自身的財富變得不可窮盡。
11.103“He displays no angry demeanor, and so he enjoys the open hearts, smiling faces, and pleasant conversation of all sentient beings. He radiates the same light on all sentient beings, and so he attains the adornment of sameness. He does not leave those who lack learning in darkness and emits an array of light. His morality and his merit prosper, and so his births become pure. He does not present arguments to try to excuse his failures, and so the womb is purified. He maintains the purity of the ten wholesome forms of conduct, and so he is reborn as a god or a human being. He observes all the guidelines, and so he attains unfaltering determination. He is not a teacher who holds back any teachings, and so he becomes a lord of the Dharma. His motivation is pure and excellent, and so the whole world becomes available to him. He does not settle for limited forms of conduct but places his confidence in the vastness of the Dharma. By not abandoning the mind of omniscience, he takes up all meritorious kinds of action. Impelled by faith, he perfects the seven kinds of riches. He honors his previous commitments, and so he does not deceive anyone in the world. He perfects the wholesome forms of conduct, and so he perfects all the teachings of the Buddha. This is what is known as the bodhisatva’s skilled approach to accumulation.
11.103「菩薩不現瞋恚的樣貌,因此得到所有眾生開放的心、微笑的臉龐和愉快的談話。他對所有眾生散發相同的光芒,因此獲得平等的莊嚴。他不讓缺乏智慧的人陷入黑暗,而是散發出光芒的陣列。他的戒律和福德興盛,因此他的轉生變得清淨。他不辯解自己的過失,因此子宮被淨化。他維持十善業道的清淨,因此他作為天人或人道而重生。他遵守所有的戒律,因此他獲得不動搖的決定。他不是保留教法的導師,因此他成為法的世尊。他的動機純淨而卓越,因此整個世界對他變得可得。他不滿足於有限的修行,而是將信心置於法的廣闊上。透過不放棄一切智的心,他承擔了所有有功德的行為。受到信根的驅動,他圓滿了七聖財。他尊重之前的承諾,因此他不欺騙世間的任何人。他圓滿了善業道,因此他圓滿了所有佛陀的教法。這被稱為菩薩的熟練累積方法。」
11.104“What is the bodhisatva’s skilled approach to the accumulation of knowledge? Knowledge comes about on the basis of a particular cause, and there are different causes and conditions through which knowledge is attained. What are these causes? [F.175.a] What are these conditions? They are to have a strong desire to search for the Dharma; to follow a friend who has attained knowledge; to rely on the knowledge of buddhas and not to rely on the knowledge of śrāvakas or pratyekabuddhas; to not to entertain any pride with respect to these things; and to have affection for one’s guru, to have affection for one’s teacher.
11.104「菩薩善於積集智慧的方法是什麼呢?智慧是在特定的因基礎上產生的,有不同的因緣可以使人獲得智慧。那些因是什麼呢?[F.175.a]那些條件是什麼呢?它們是:具有強大的求法欲望;追隨一位已經獲得智慧的善知識;依靠佛陀的智慧,不依靠聲聞或辟支佛的智慧;對這些事不要懷著我慢;對自己的上師懷著愛心,對自己的導師懷著愛心。」
11.105“When his spiritual friends have concluded that he has the necessary motivation, they will not withhold any instructions in knowledge. When they see that he is a suitable vessel for it, they will not hesitate to teach him the Dharma attentively. When he learns the Dharma in this way, he applies himself to accumulating the Dharma, and someone who applies himself to accumulating the Dharma is someone who applies himself to accumulating knowledge.
11.105「當他的善知識認定他具備了必要的動機時,他們就不會隱瞞任何知識的教導。當他們看到他是合適的法器時,他們就會毫不猶豫地認真為他講授佛法。他以這樣的方式學習佛法,他就應用自己去積累佛法,而應用自己去積累佛法的人,就是應用自己去積累智慧的人。」
11.106“What does it mean to apply oneself to accumulating the Dharma? It is to have few possessions, to have few tasks, and not to be overly talkative, to be of few words. [MS.125.b] It is to maintain the practice of staying awake late at night and rising early in the morning. It is to reflect on the meaning of what one has encountered, to search more and more deeply for it, and to keep one’s mind free from confusion. It is to cast off one’s obscurations, to know how to resolve one’s failures, to be without regret, to not be overwhelmed, and to maintain solid progress. It is to delve into the Dharma, to be open to the Dharma, to be inclined toward the Dharma, and to be diligent in the Dharma. It is to always act as if one’s clothes and hair were on fire. It is to search for knowledge and to remain in that very state. It is to not be lax and to not abandon one’s regular practice. It is to seek seclusion, to isolate oneself from society, to enjoy solitude, to reflect on the joys of retreat, and to delight in the noble family. It is to never stray from pure conduct, to find pleasure and satisfaction in the joyful Dharma, to not honor the sayings of the materialists, and to not lose one’s focus on the search for the transcendental Dharma. It is to have realization that is true to the meaning, to have a mind that remains loyal to the path, to keep firmly to one’s conviction, and to maintain an understanding of conditions. It is to ornament oneself with conscience and moral sensitivity, [F.175.b] to be in harmony with the realization of the Buddha, to have rid oneself of ignorance, to have cleared away the veil of ignorance and delusion, and to have purified the eye of wisdom. It is to have a perfectly pure intellect, to have a broad intellect, to have an intellect that is not narrow, and to have an intellect that makes clear distinctions. It is to have the knowledge that sees directly, to have good qualities that are not dependent on others, to not be conceited about one’s own good qualities, and to recognize the good qualities of others. It is to perform good actions, to not obstruct the ripening of the fruits of one’s previous actions, and to understand the purification of actions. This is what is known as the accumulation of knowledge of the bodhisatva, the great being.
11.106「什麼是精進於積累法?就是要少欲、少事、不過度多言、言語簡約。就是要保持夜間久坐不眠、早晨及早起身的修行。就是要思惟所聞法義、更加深入地探究、保持心念清明無亂。就是要捨棄自己的障礙、懂得如何懺悔失誤、無有悔恨、不被擊垮、堅持穩定的進展。就是要深入於法、對法開放、傾向於法、精進於法。就是要常如衣髮著火般急迫。就是要尋求智慧並停駐於此。就是要不懈怠、不放棄日常修行。就是要尋求離欲、遠離世俗社會、享受獨處、思惟靜修的喜樂、喜悅聖賢的家族。就是要永遠不離清淨行、在喜樂之法中尋得樂受和滿足、不尊崇外道的言說、不失去對出世間法的關注。就是要具有符合真實義的證悟、保持對道路的忠誠之心、堅定地守持信心、保持對因緣的理解。就是要以良心和慚愧心來莊嚴自己、與佛陀的證悟相應、已除去無明、已清除無明障和癡迷的障蔽、已淨化智慧眼。就是要具有圓滿清淨的思想、具有廣大的思想、具有不狹隘的思想、具有能作出清晰分辨的思想。就是要具有直接見到的智慧、具有不依靠他人的功德、不自滿於自己的功德、認識他人的功德。就是要修行善業、不阻礙自己宿業果報的成熟、理解業的清淨。這就是所謂菩薩、大士的智慧資糧的積累。」
11.107“Furthermore, when it comes to the accumulation of knowledge, there are four kinds of generosity: providing teachers of the Dharma with birch bark, reed pencils, ink, and books; providing teachers of the Dharma with various kinds of seats for teaching the Dharma; providing teachers of the Dharma with all kinds of gain, honor, and praise; and providing teachers of the Dharma with unfeigned praise to encourage them in the Dharma. These are the four kinds of generosity that enable the accumulation of knowledge.
11.107「此外,關於智慧資糧的累積,有四種布施:為教法的導師提供樺樹皮、蘆葦筆、墨水和經書;為教法的導師提供各種教法的座位;為教法的導師提供各種利益、榮譽和讚譽;為教法的導師提供真誠的讚歎以鼓勵他們在法上的修行。這些就是能夠增長智慧資糧的四種布施。」
11.108“There are four kinds of protection that enable the accumulation of knowledge. What are these four kinds of protection? They are protecting the bodies of the teachers of the Dharma, protecting their wholesome conduct, protecting them as they travel through different regions and countries, and protecting the things that aid them. These are the four kinds of protection.
11.108「有四種護持能夠成就智慧資糧。這四種護持是什麼呢?就是護持善知識的身體,護持他們的善業道,護持他們在不同地域和國家的遊化,以及護持幫助他們的物資。這就是四種護持。」
11.109“There are four kinds of support that enable the accumulation of knowledge. What are these four kinds of support? They are supporting the teachers of the Dharma with the Dharma, supporting their knowledge, supporting them with material objects, and supporting their awakening.
11.109「有四種供養能夠成就智慧資糧。這四種供養是什麼呢?就是以法供養教法導師,供養他們的智慧,以物質供養他們,以及供養他們的覺悟。」
11.110“There are five powers that enable the accumulation of knowledge. What are these five powers? They are the power of faith that comes from conviction, the power of vigor that comes from one’s search for learning, the power of mindfulness that comes from one’s recollection of the mind of awakening, the power of concentration that comes from one’s contemplation of the Dharma of sameness, and the power of wisdom that comes from the power of learning. These are the five powers that enable the accumulation of knowledge. [F.176.a]
11.110「有五力能資智慧資糧。何等為五?謂信力從信心而生,精進力從聞而生,念力從菩提心之憶念而生,定力從平等法之思惟而生,慧力從聞力而生。如是五力能資智慧資糧。」
11.111“There are four kinds of discipline that enable the accumulation of knowledge. What are these four kinds of discipline? They are the discipline of honoring the Dharma, the discipline of seeking the Dharma, the discipline of reflecting on the Dharma, and the discipline of dedicating oneself to awakening. These are the four kinds of discipline that enable the accumulation of knowledge.
11.111「有四種律能夠成就智慧資糧。這四種律是什麼呢?就是尊崇法的律,追求法的律,思惟法的律,以及奉獻於覺悟的律。這就是四種律能夠成就智慧資糧。」
11.112“There are four kinds of patient acceptance that enable the accumulation of knowledge. What are these four kinds of patient acceptance? They are to patiently endure verbal abuse and unpleasant remarks in one’s eager pursuit of the Dharma, to patiently endure wind, sun, cold, heat, hunger, and thirst in one’s eager pursuit of the Dharma, to obey one’s teachers and preceptors in one’s eager pursuit of the Dharma, [MS.126.a] and to accept the teachings on emptiness, freedom from attributes, and freedom from aspirations in one’s eager pursuit of the Dharma. These are the four kinds of patient acceptance that enable the accumulation of knowledge.
11.112「有四種忍辱能夠成就智慧資糧。那四種忍辱是什麼?它們是:在熱切追求法的過程中,忍耐言語侮辱和不悅的言辭;在熱切追求法的過程中,忍耐風、陽光、寒冷、炎熱、飢餓和渴愛;在熱切追求法的過程中,服從自己的導師和戒師;以及在熱切追求法的過程中,接受關於空性、無相和無願的教法。這些就是四種忍辱,能夠成就智慧資糧。」
11.113“There are four kinds of vigor that enable the accumulation of knowledge. What are these four kinds of vigor? They are vigor in learning, vigor in remembering, vigor in teaching, and vigor in making progress. These are the four kinds of vigor that enable the accumulation of knowledge.
11.113「有四種精進能夠成就智慧資糧。這四種精進是什麼呢?第一種是聞慧中的精進,第二種是憶念中的精進,第三種是教法中的精進,第四種是進步中的精進。這就是四種精進能夠成就智慧資糧。」
11.114“There are four aspects of meditation that enable the accumulation of knowledge. What are these four aspects of meditation? They are dwelling in seclusion, delighting in solitude, pursuing knowledge and the superior abilities, and engaging with the knowledge of the Buddha. These are the four aspects of meditation that enable the accumulation of knowledge.
11.114「有四種禪定方面能夠積聚智慧資糧。這四種禪定方面是什麼?它們是:住於離欲,喜樂於獨處,追求智慧和神通,以及進入佛陀的智慧。這些就是能夠積聚智慧資糧的四種禪定方面。」
11.115“There are four manifestations of wisdom that enable the accumulation of knowledge. What are these four manifestations of wisdom? They are not ending up in annihilation, not insisting on permanence, not refuting dependent origination, and being favorably disposed to the lack of self. These are the four manifestations of wisdom that enable the accumulation of knowledge. [F.176.b]
11.115「有四種智慧的顯現能夠成就智慧資糧。這四種智慧的顯現是什麼呢?它們是不陷入斷滅、不執著常住、不否定緣起法、以及對無我有善好的態度。這些就是四種智慧的顯現能夠成就智慧資糧。」
11.116“There are four things that enable the accumulation of the knowledge of skillful means. What are these four things? They are being in harmony with the world, being in harmony with the sūtras, being in harmony with the Dharma, and being in harmony with knowledge. These are the four things that enable the accumulation of the knowledge of skillful means.
11.116「有四種事能成就方便智慧資糧。何為四種?即與世間相應、與經典相應、與法相應、與智慧相應。這四種事能成就方便智慧資糧。」
11.117“There are four ways to engage with the knowledge of the accumulations of the path. What are these four ways? They are the path of the perfections, the path of the elements that are conducive to awakening, the eightfold path, and the path that leads to the knowledge of omniscience. These are the four ways to engage with the knowledge of the accumulations of the path.
11.117「有四種方式應當修習道的資糧的智慧。這四種方式是什麼呢?它們是波羅蜜道、趣向於覺悟的界道、八正道,以及導向一切智的道。這些是四種方式應當修習道的資糧的智慧。」
11.118“There are four kinds of thirst that enable the accumulation of knowledge. What are these four kinds of thirst? They are thirst for learning, thirst for teaching, thirst for investigation, and thirst for knowledge. These are the four kinds of thirst that enable the accumulation of knowledge.
11.118「有四種渴愛能夠使智慧資糧得以積聚。這四種渴愛是什麼?它們是對聞法的渴愛、對教法的渴愛、對擇法的渴愛,以及對智慧的渴愛。這些就是能夠使智慧資糧得以積聚的四種渴愛。
11.119“Furthermore, the accumulation of knowledge is being in harmony with all sentient beings and being in harmony with all buddha fields. It should be noted that the accumulation of knowledge follows from generosity. It should be noted that the accumulation of knowledge follows from morality, patient acceptance, vigor, meditation, wisdom, love, compassion, empathetic joy, and equanimity. Why is this? Any task a bodhisatva undertakes rests on knowledge, is preceded by knowledge, and is supported by knowledge. As it is based on knowledge, it becomes a support for omniscience. No māras are able to penetrate it. One attains the blessings of the buddhas. One reaches the knowledge of omniscience.
11.119「此外,智慧資糧就是與一切眾生和諧相處,與一切佛國淨土和諧相處。應當知道,智慧資糧源於布施。應當知道,智慧資糧源於戒、忍辱、精進、禪定、智慧、慈、慈悲、喜和捨。為什麼呢?菩薩所從事的任何事業都依止於智慧,以智慧為前導,以智慧為支撐。因為以智慧為基礎,它就成為一切智的支撐。沒有任何魔能夠穿透它。人會獲得諸佛的加持。人會證得一切智的智慧。」
11.120“This is the bodhisatva’s accumulation of merit and his accumulation of knowledge, and with skill in these two kinds of accumulation, the bodhisatva, the great being, practices the perfection of wisdom. [F.177.a]
11.120"這就是菩薩的福德資糧和智慧資糧,菩薩大士以這兩種資糧的善巧,修行智慧波羅蜜。"
11.121“What is the bodhisatvas’ skilled approach to the foundations of mindfulness? There are four foundations of mindfulness to cultivate. What are these four foundations of mindfulness? [MS.126.b] They are using the body to cultivate mindfulness by observing the body, using feelings to cultivate mindfulness by observing feelings, using the mind to cultivate mindfulness by observing the mind, and using phenomena to cultivate mindfulness by observing phenomena.
11.121「菩薩對於念處的善巧方法是什麼?有四種念處需要修習。這四種念處是什麼呢?它們是用身體修習念住而觀察身體,用受修習念住而觀察受,用意修習念住而觀察意,以及用法修習念住而觀察法。
11.122“How does one use the body to cultivate mindfulness by observing the body? Śāriputra, a bodhisatva dwells using his body to observe his body. He contemplates what the body used to be like, how the body will end up, and what the body is like in the present, ‘Alas, this body arises from delusion. It originates from causes and conditions. It is helpless, passive, ownerless, and cannot be kept. External things like grass, bushes, herbs, and forests come about on the basis of causes and conditions. They are ownerless, and they cannot be kept, and this body is just the same. It is like grass, plaster, wood, dirt, or a statue. It consists of the skandhas, the elements, and the sense fields. It is empty of a self, of an owner, of permanence, of stability, of durability, of anything that does not change. There is no ownership to be found in this body. Nonetheless, by using this insubstantial body, we can find something of substance. What is this? It is the body of the tathāgata. With the body of the tathāgata we will attain the Dharma body, the vajra body, the unbreakable body, the body of firmness, the body that is distinguished throughout the whole of the threefold world. Even though this body of mine is defiled by many faults, it can still be used to attain the body of the tathāgata, which is free from all faults.’
11.122「舍利弗,菩薩如何用身體來修習身念住呢?菩薩安住於用身體觀察身體。他思惟身體過去的樣子、身體將來會如何結束,以及身體現在的樣子,『唉呀,這個身體從癡迷而生。它源於因緣而起。它無力、被動、無主人,不能保留。草、灌木、草本植物和森林這樣的外物,也是基於因緣而產生的。它們無主人,不能保留,這個身體也是一樣的。它如同草、灰泥、木頭、塵土或雕像。它由五蘊、界和處組成。它空無我、空無所有者、空無永恆、空無穩定、空無久住,沒有任何不變的東西。在這個身體中找不到所有權。儘管如此,用這個無實質的身體,我們仍然能找到實質的東西。這是什麼呢?這是如來的身體。透過如來的身體,我們將證得法身、金剛身、不可破壞的身體、堅固的身體、在整個三界中都卓越超越的身體。雖然我的這個身體被許多過失所染污,但它仍然可以用來證得遠離一切過失的如來身體。』」
11.123“Impelled by this thorough investigation, he maintains his body that is based on the principal elements, and being conscious of the benefits of doing so, he thinks, [F.177.b] ‘I will let this body expire if that will be of any use to sentient beings. The four principle external elements—the earth element, the water element, the fire element, and the wind element—act as sustenance for sentient beings in various different ways, by means of various different kinds of objects, in many ways, using many kinds of tools. They can be used in various different ways. In just the same way, may this bundle of mine, which consists of the four principal elements, act as sustenance for sentient beings in various different ways, by means of various different kinds of objects, in many ways, using many kinds of tools. May it be used in various different ways.’ The impermanence of the body is evident to him, yet birth, death, and rebirth do not leave him feeling dejected. The suffering of the body is evident to him, yet he does not let the suffering of the body bring him down. It is evident to him that the body has no self, yet in order to bring sentient beings to maturity, he does not allow himself to become dejected. The peacefulness of the body is evident to him, yet the peacefulness of the body does not leave him apathetic. The emptiness of the body and the isolation of the body is evident to him, yet he does not fall into the views of an isolationist.
11.123「受此深入擇法的推動,他保持以四大為基礎的身體,並且意識到這樣做的好處,他思考著:『如果這個身體對眾生有任何用處,我將讓它消亡。四大主要界——地界、水界、火界和風界——以各種不同的方式、藉由各種不同的對象、通過許多方法、使用許多種工具,作為眾生的養分而運作。它們可以以各種不同的方式被利用。同樣地,願我這個由四大主要界組成的身體聚合,以各種不同的方式、藉由各種不同的對象、通過許多方法、使用許多種工具,作為眾生的養分而運作。願它被以各種不同的方式利用。』身體的無常對他來說是明顯的,然而生、死和輪迴並不使他感到沮喪。身體的苦對他來說是明顯的,然而身體的苦並不令他灰心喪氣。身體無我對他來說是明顯的,然而為了使眾生成熟,他不允許自己變得沮喪。身體的寂靜對他來說是明顯的,然而身體的寂靜並不使他變得冷漠。身體的空性和身體的隱沒對他來說是明顯的,然而他不陷入隱遁者的見解中。」
11.124“He dwells on the body and observes the body, and he does not find any essence or substance to it. He dwells on the internal body and observes the body, and he does not allow room for the vices to remain inside him. He dwells on the external body and observes the body, and he does not remain connected to the external vices. Having freed his body from the corruptions, his bodily actions are purified. His purified body [MS.127.a] attains the physical ornaments of the characteristics, and his ornamented body attracts the recognition of gods and men. This is how the bodhisatva uses the body to cultivate mindfulness by observing the body.
11.124「他安住在身上,觀察身體,卻找不到任何本質或實體。他安住在內身上,觀察身體,不允許垢污留存在他的內心。他安住在外身上,觀察身體,不與外在的垢污保持連結。解脫了身體的煩惱後,他的身業得到清淨。他清淨的身體成就了相好的身體莊嚴,他莊嚴的身體贏得天眾和人類的認可。這就是菩薩如何用身體來培養念處,藉由觀察身體。」
11.125“How does one use feelings to cultivate mindfulness by observing feelings? [F.178.a] The bodhisatva will think, ‘Any feeling whatsoever one may have is suffering.’ With this insight into feelings he can experience pleasant feelings with an understanding of knowledge, an understanding of wisdom, and an understanding of means, and not pursue the tendency toward attachment. When he experiences painful feelings, he develops great compassion for all those born into lower states of existence, and he does not pursue the tendency toward anger. When he experiences feelings that are neither painful nor pleasant, he experiences feelings that are neither painful nor pleasant, but he nonetheless does not pursue the tendency toward ignorance. He pays attention to his feelings with mindfulness, and whether he experiences feelings that are pleasant, feelings that are painful, or feelings that are neither pleasant nor painful, his view is free from these feelings. He takes it upon himself to understand and alleviate the feelings of all sentient beings: ‘These sentient beings do not know how to be free from their feelings. They are overjoyed by pleasant feelings, distressed by painful feelings, and indifferent to feelings that are neither painful nor pleasant. How sad! As we have alleviated all feelings by applying wisdom and knowledge when we experience feelings and have combined this with the application of skillful means and great compassion, we will take it upon ourselves to instruct them in the Dharma so that all the feelings of these sentient beings may be alleviated.’
11.125「菩薩如何以受念住來修習正念呢?菩薩會這樣思維:『無論一個人擁有什麼樣的受,都是苦。』透過對受的這種般若洞察,他在經歷樂受時,能夠以智慧的理解、智慧的認知以及方便的理解來體驗,而不追逐對樂受的執著傾向。當他經歷苦受時,他對所有生在惡道中的眾生生起大悲心,而不追逐對瞋的傾向。當他經歷既非苦也非樂的受時,他體驗既非苦也非樂的受,但仍然不追逐對無明的傾向。他以念心來關照自己的受,無論他體驗到樂受、苦受,或既不苦也不樂的受,他的見解都不受這些受的束縛。他立誓要理解並拔除一切眾生的苦受:『這些眾生不知道如何從自己的受中解脫。他們被樂受所迷惑,被苦受所困擾,對既不苦也不樂的受感到冷漠。多麼悲哀啊!既然當我們體驗受時,我們已經透過智慧和知識拔除了一切受,並結合了方便和大悲的運用,我們就應該立誓以法來教導他們,使這一切眾生的苦受都得以拔除。』」
11.126“Why is it that we call them feelings? A feeling that is combined with understanding leads to pleasure, while a feeling that is combined with a lack of understanding leads to pain. What does it mean to combine a feeling with understanding? It means that there is nothing there that feels—no self, no being, no life force, and no person. Feeling is attachment. Feeling is appropriation. Feeling is grasping. Feeling is misunderstanding. Feeling is conceptualization. Feeling is the tendency to see. Feeling is the perceptions of the eye, and so forth, up to and including the perceptions of the mind. Feeling is the perception of form, [F.178.b] and so forth, up to and including the perception of mental objects. Feeling is what arises from contact with the eye, feelings that are referred to as either painful, pleasant, or neither painful nor pleasant. Internal and external phenomena can be added here as before. Feeling is what arises from contact with the mind, feelings that are referred to as either painful, pleasant, or neither painful nor pleasant.
11.126「為什麼我們稱之為受呢?與智慧相結合的受會導致樂,而與缺乏智慧相結合的受會導致苦。什麼是將受與智慧相結合呢?它意味著那裡沒有任何感受的東西——無我、無眾生、無壽者,也無人。受就是取著。受就是執取。受就是執著。受就是誤解。受就是尋。受就是看的傾向。受就是眼識的知覺,一直到意識的知覺。受就是對色的知覺,一直到對法的知覺。受就是眼觸所生的感受,這些感受被稱為苦受、樂受或非苦非樂受。內和外的現象可以如前所述在此加入。受就是意觸所生的感受,這些感受被稱為苦受、樂受或非苦非樂受。」
11.127“Moreover, feeling can be enumerated: Feeling is singular; it is the perception of a single mental event. Feeling is twofold; it is the internal and the external. Feeling is threefold; it is the perception of the past, the perception of the future, and the perception of the present. Feeling is fourfold; it is the perception of the four elements. Feeling is fivefold; it is to conceive of the five skandhas. Feeling is sixfold; it is the idea of the six sense fields. Feeling is sevenfold; it is the seven states of consciousness. Feeling is eightfold; it is the eight mistaken kinds of engagement. Feeling is ninefold; it is the nine abodes of sentient beings. Feeling is tenfold; it is [MS.127.b] the ten wholesome forms of conduct. This enumeration could be continued.
11.127「而且,受可以列舉:受是單一的,是單一心理事件的感受。受是二重的,是內部和外部。受是三重的,是對過去的感受、對未來的感受,以及對現在的感受。受是四重的,是對四大的感受。受是五重的,是對五蘊的概念化。受是六重的,是六根的想法。受是七重的,是七識。受是八重的,是八種邪曲的從事方式。受是九重的,是九有情居。受是十重的,是十善業道。這種列舉可以繼續下去。」
11.128“Everything is feeling. Any kind of object or mental process will be experienced as feeling. This is why it is said that there are immeasurably many sentient beings with immeasurably many kinds of feelings, and the bodhisatva who dwells with feelings and observes his feelings develops the knowledge of how the feelings of all sentient beings arise, remain, and cease. This is the knowledge of the feelings of all sentient beings, of wholesome and unwholesome feelings. This is what is known as the bodhisatva’s foundation of mindfulness that involves observing feelings.
11.128「一切皆是受。任何對象或心理過程都會被經歷為受。這就是為什麼說有無量無數的眾生具有無量無數種類的受,而住於受、觀察自己受的菩薩發展出關於一切眾生的受如何生起、存在和消滅的智慧。這是關於一切眾生的受、善受和不善受的智慧。這就是所謂的菩薩觀察受的念住基礎。」
11.129“Now, how does the bodhisatva practice the foundation of mindfulness of the mind by observing the mind? The bodhisatva is not absent-minded but is careful, conscientious, and undistracted, and he reflects carefully: ‘The mind appears and then disperses and dissolves. It does not remain. It does not dwell inside, [F.179.a] nor does it proceed to anywhere outside. The initial thought that I gave rise to has vanished. It has disappeared. It has changed. It is not situated in any particular place. It is not facing in any particular direction. It cannot be ascertained. The thought that led to a root of virtue being established has vanished. It has disappeared. It has changed. It is not situated in any particular place. It is not facing in any particular direction. The mind that is dedicated to awakening essentially has no characteristics. The mind cannot know the mind. The mind cannot see the mind. The mind cannot experience the mind. What, then, is this mind? Is it that through which I will realize unsurpassed perfect awakening? There is no relationship between the mind of awakening and the mind of the roots of virtue. There is no relationship between the mind of the roots of virtue and the mind that is dedicated to awakening. There is no relationship between the mind that is dedicated to awakening and the mind of awakening or the mind of the roots of virtue.’ In this way he reflects with no discomfort, with no fear, without becoming afraid.
11.129「菩薩如何修習心念住呢?菩薩不散亂,謹慎、專注、不分心,他仔細思考:『心會出現然後散開消融。它不停留。它不住於內部,也不走向外部。我最初生起的念頭已經消失。它已經消亡。它已經改變。它不位於任何特定的地方。它不面向任何特定的方向。它無法被確定。導致善根成就的念頭已經消失。它已經消亡。它已經改變。它不位於任何特定的地方。它不面向任何特定的方向。投向菩提的心本質上沒有特徵。心無法認知心。心無法看見心。心無法體驗心。那麼,這個心是什麼?難道是通過它我將實現無上正等正覺嗎?菩提心與善根心沒有關聯。善根心與投向菩提的心沒有關聯。投向菩提的心與菩提心或善根心沒有關聯。』以這樣的方式他思考,沒有不安,沒有恐懼,不會感到害怕。」
11.130“He also thinks, ‘Dependent origination is a profound topic. Causes and their effects do not fail to take place. If the actual state of mind represented an inherent nature of the mind, then the dependence of all phenomena on causes and conditions would be useless, dysfunctional, and powerless. What one wishes for is what one accomplishes, so I will apply myself to what should be accomplished. I will not let this actual state of the mind wither. What is the actual state of the mind, and what is it that is accomplished? The mind is like an illusion; there is no one here who gives. This is the actual state of the mind. Still, when all notions of ownership have been done away with and been transformed into the ornament that is the accomplishment of a buddha field, something has been accomplished. The mind is like a dream; it is characterized by being pacified. This is the actual state of the mind. Still, when one has accumulated all morality and training and transformed it into the superior ability of swiftness, something has been accomplished. The mind is like a mirage, entirely transient. That is the actual state of the mind. Still, [F.179.b] when the gentle power of patience has been transformed into the accomplishment that adorns awakening, one has accomplished something. The mind is like the reflection of the moon in a pond, completely disconnected. This is the actual state of the mind. Still, when all one’s efforts have been transformed into that which fulfills all the teachings of the Buddha, one has accomplished something. The mind is ungraspable; it cannot be seen. This is the actual state of the mind. [MS.128.a] Still, when all the liberative meditative states, the attainments of concentration, have been transformed into the concentration of the Buddha, something has been accomplished. The mind is formless; it is imperceptible, unobstructable, and uncognizable. This is the actual state of the mind. Still, when the knowledge of all the various questions that can be raised has been transformed into the perfect knowledge of the Buddha, something has been accomplished. The mind arises in response to various objects. This is the actual state of the mind. Still, when the object of a root of virtue is brought into contact with the mind, one has accomplished something. The mind does not arise without a cause. This is the actual state of the mind. Still, when the mind that is the cause of the elements that are conducive to awakening has been engendered, something has been accomplished. The mind does not arise without any influence. This is the actual state of the mind. Still, when the mind is brought under the influence of the Buddha, something has been accomplished.’ This, Śāriputra, is how the bodhisatva practices the foundation of mindfulness of the mind by observing the mind. As he dwells on the mind and observes the mind, he steers his mind so that he attains the superior abilities. When he has attained the superior abilities, he is able to know all minds by means of one mind, and with this knowledge he teaches the Dharma of the true nature of the mind.
11.130「他也這樣思考:『緣起法是深奧的主題。原因和結果不會失效。如果心的實際狀態代表心的內在本質,那麼一切法對因緣的依賴就會變得無用、無效和無力。一個人所希望的就是一個人所成就的,所以我會致力於應該成就的事。我不會讓心的這個實際狀態衰退。心的實際狀態是什麼,又是什麼被成就了呢?心如幻化;這裡沒有施予者。這就是心的實際狀態。然而,當一切所有權的觀念都被廢除並被轉化為佛國淨土的成就的莊嚴時,某些東西就被成就了。心如夢幻;它的特徵是寂靜。這就是心的實際狀態。然而,當一個人積累了一切戒行和修行並將其轉化為迅速的神力時,某些東西就被成就了。心如蜃景,完全短暫。那就是心的實際狀態。然而,當溫柔的忍辱波羅蜜的力量被轉化為裝飾覺悟的成就時,一個人就成就了某些東西。心如池中月影,完全斷絕。這就是心的實際狀態。然而,當一個人的所有努力都被轉化為實現佛陀所有教法的事物時,一個人就成就了某些東西。心無法掌握;它無法被看見。這就是心的實際狀態。然而,當所有解脫道、定境都被轉化為佛陀的三昧時,某些東西就被成就了。心無形;它不可感知、無礙且不可認知。這就是心的實際狀態。然而,當可以提出的所有各種問題的智慧被轉化為佛陀的圓滿智慧時,某些東西就被成就了。心隨著各種境而生起。這就是心的實際狀態。然而,當善根的境與心相接觸時,一個人就成就了某些東西。心不會無因而生起。這就是心的實際狀態。然而,當作為菩提資糧的心的因被生起時,某些東西就被成就了。心不會無助力而生起。這就是心的實際狀態。然而,當心受到佛陀的影響時,某些東西就被成就了。』舍利弗,這就是菩薩通過觀察心來修習心念住的方式。當他安住於心並觀察心時,他引導他的心使得他成就神通。當他成就了神通時,他能夠以一心而知一切心,並以這個智慧來教授心的真實本性的法。」
11.131“Moreover, as he dwells on the mind and observes the mind, the bodhisatva steers his mind so that he attains great compassion. When he has attained great compassion, he will not tire until all sentient beings have been brought to maturity. As he dwells on the mind and observes the mind, he does not maintain an attitude of wanting to eliminate the mind, of wanting to shut the mind off, [F.180.a] but instead he develops a desire to relate to the workings of cyclic existence. With the knowledge that comes from paying attention to the mind, he arrives at certainty about the fact that there is no birth and no origination, and dwelling in the Dharma in this way, he does not fall to the level of a śrāvaka or a pratyekabuddha. There will still be some clinging to the stream of thoughts as long as he has not developed all the qualities of a buddha, but with the wisdom that arises in that one moment when these qualities are present, unsurpassed perfect awakening is attained. This, Śāriputra, is how the bodhisatva practices the foundation of mindfulness of the mind by observing the mind.
11.131「而且,菩薩住於意、觀察意時,引導自己的意使得他成就大悲。當他成就大悲後,他將不會疲倦,直到所有眾生都已成熟。菩薩住於意、觀察意時,不抱持想要消除意、想要關閉意的態度,反而他培養了想要與輪迴的運作相關聯的渴望。透過來自注意意的知識,他到達了確定性,關於沒有生和沒有起源這個事實,以這種方式住於法中,他不會墮落到聲聞或辟支佛的層級。只要他還沒有培養佛陀的所有特質,思想流中仍然會有一些取,但透過在這些特質出現的那一刻生起的智慧,無上正等正覺被成就。舍利弗,這就是菩薩透過觀察意來修行心念住的方式。」
11.132“Now, Śāriputra, how does the bodhisatva practice the foundation of mindfulness of phenomena by observing phenomena? Śāriputra, the bodhisatva sees phenomena with the wisdom eye of the noble ones, and he does not become confused by them, even temporarily, while on his way to the seat of awakening. When he dwells observing phenomena in this way, he does not perceive any phenomena, however small, that escape emptiness, that escape freedom from attributes, that escape freedom from aspirations, that escape freedom from origination, that escape freedom from arising, that escape freedom from being conditioned, or that escape freedom from an entity. He does not perceive any phenomena, however small, that escape dependent origination. When he dwells in this observation of phenomena, the bodhisatva perceives truth, and not untruth.
11.132現在,舍利弗,菩薩如何通過觀察法來修習法念住呢?舍利弗,菩薩以聖者的智慧眼來看待法,即使在前往菩提座的過程中,他也不會被法所迷惑,哪怕只是暫時的。當他以這樣的方式安住於觀察法時,他不會感知到任何微小的法逃離了空性、逃離了無相、逃離了無願、逃離了不生、逃離了不起、逃離了無為或逃離了無實體。他不會感知到任何微小的法逃離了緣起法。當菩薩安住於法的這樣的觀察時,他領悟到諦,而不是非諦。
11.133“What is truth? It is the fact that there is no self, no being, no life force, and no person. This is what is known as truth. What is untruth? It is the view that there is a self, a being, a life force, or a person. It is the view of annihilation, the view of permanence, the view of existence, and the view of nonexistence. This is what is known as untruth. Thus, Śāriputra, all phenomena are true, [F.180.b] and all phenomena are untrue. How so? When one understands emptiness, freedom from attributes, and freedom from aspirations all phenomena are true. If one tends to think in terms of me and mine, all phenomena are untrue. When the bodhisatva dwells on phenomena and observes phenomena, he does not perceive any phenomena [MS.128.b] that are anything other than the qualities of the Buddha, that do not lead to awakening, that do not lead to buddhahood, that do not lead to the path, that do not lead to liberation, and that do not lead to release. Because he sees all phenomena as release, he attains the kind of great compassion that is called unhindered. He comes to the conclusion that the corruptions of all sentient beings are made up. He reflects, ‘They are not connected with the vices—they are beyond the vices.’ How so? Because they genuinely engage with the explicit meaning of things, they do not accumulate the vices, they do not heap them up, and awakening comes about through this realization. The true nature of vices is the true nature of awakening, and the true nature of awakening is the true nature of vices. If one bears in mind that this is the way things are, then one does not, in fact, keep focus or place one’s mindfulness on anything at all. This is the very state of knowing the way things actually are, and this is why the totality of phenomena is referred to as the very state of things. The constant state of the totality of phenomena is the constant state of the element of beings, and the constant state of the element of beings is the constant state of the element of space. This is why it can be said that all phenomena are like space. The bodhisatva who dwells on phenomena and observes phenomena relies upon the truth of the Buddha, and in this he is in fact relating to all phenomena as the truth of the Buddha. He develops the knowledge of destruction, but he does not attain the destruction of the unconditioned. [F.181.a] He attains the knowledge of nonarising, but he still takes birth because of his concern for sentient beings, while not abandoning his ultimate goal of nonbirth.
11.133「什麼是諦?就是沒有我、沒有眾生、沒有命、沒有人。這就是所謂的諦。什麼是非諦?就是認為有我、有眾生、有命、有人的見解。是斷滅見、常見、有見和無見。這就是所謂的非諦。因此,舍利弗啊,一切法都是諦,一切法也都是非諦。為什麼呢?當你理解空性、無相和無願時,一切法就是諦。如果你傾向於執著我和我所,一切法就是非諦。菩薩安住於法而觀察法時,他不會認識到任何法除了是佛功德之外、不能引向覺悟、不能引向佛果、不能引向道、不能引向解脫和不能引向釋放的法。因為他把一切法都看作解脫,他就獲得了名為無礙的大悲。他得出結論,一切眾生的煩惱是構成的。他反思:「它們與垢無關聯——它們超越了垢。」為什麼呢?因為他們真正地投入於事物的明確含義,他們不累積垢,不堆積垢,而覺悟就通過這種認識而產生。垢的真性就是覺悟的真性,覺悟的真性就是垢的真性。如果你銘記這就是事物的方式,那麼實際上你就不會聚焦於任何事物或將念力放在任何事物上。這就是認識事物實相的狀態,這就是為什麼法界被稱為事物的狀態。法界的常住狀態就是眾生界的常住狀態,眾生界的常住狀態就是虛空界的常住狀態。這就是為什麼可以說一切法都如虛空。安住於法而觀察法的菩薩依靠佛的諦,在這一點上他實際上是將一切法關聯為佛的諦。他發展了盡智,但他沒有獲得無為的盡智。他獲得了無生智,但因為他關心眾生,他仍然出生,同時並未放棄他無生的究竟目標。」
11.134“The foundation of mindfulness of phenomena implies maintaining this mindfulness of all phenomena. It implies maintaining mindfulness of all the designations of phenomena without exception, which are related to the teachings of śrāvakas, pratyekabuddhas, and buddhas, and not forgetting them or becoming confused about them until one has reached the final goal. There are an infinite number of presentations of what we call the foundation of mindfulness of phenomena by observing phenomena . There is no limit to its scope. It comprises all the teachings of the Buddha and has the potential to delight all sentient beings, to overcome all māras, and to arrive at self-arisen realization. This, Śāriputra, is how the bodhisatva practices the foundation of mindfulness of phenomena by observing phenomena.
11.134「法念住意味著對所有法保持這種念住。它意味著保持對法的一切施設的念住,毫無例外,這些施設與聲聞、辟支佛和佛陀的教法有關,在到達最終目標之前不忘記它們或對其產生困惑。我們所謂的法念住,即通過觀察法而修習法念住,有無限多種呈現方式。它的範圍沒有限制。它包含了佛陀的所有教法,具有使所有眾生歡喜、克服所有魔和到達自生證悟的潛能。舍利弗,這就是菩薩通過觀察法而修習法念住的方式。」
11.135“These are what are known as the four foundations of mindfulness , Śāriputra, and the bodhisatva who is skilled in these four foundations of mindfulness practices the perfection of wisdom.
11.135「舍利弗,這些就是所謂的四念住。菩薩若精通這四念住,就在修行智慧波羅蜜。」
11.136“What is the bodhisatvas’ skilled approach to the factors of awakening? There are seven factors of awakening for the bodhisatvas. What are these seven factors? They are the factor of perfect awakening of mindfulness, the factor of perfect awakening of examining the Dharma, the factor of perfect awakening of vigor, the factor of perfect awakening of joy, the factor of perfect awakening of calm, the factor of perfect awakening of concentration, and the factor of perfect awakening of equanimity. These, Śāriputra, are the bodhisatvas’ seven factors of awakening.
11.136「菩薩對覺支的善巧方法是什麼?菩薩有七個覺支。這七個覺支是什麼?它們是念的圓滿覺支、觀察法的圓滿覺支、精進的圓滿覺支、喜的圓滿覺支、寂靜的圓滿覺支、三昧的圓滿覺支,以及捨的圓滿覺支。舍利弗,這些就是菩薩的七個覺支。」
11.137“What is the factor of perfect awakening of mindfulness? The mindfulness through which phenomena are understood, penetrated, analyzed, investigated, discerned, and examined is the mindfulness that leads to the realization of the essential characteristic of the true nature of phenomena. [F.181.b] What is the knowledge of the essential characteristic of the true nature of phenomena? It is that all phenomena are empty of any essential characteristics of their own. Absorbing this kind of mindfulness is what is known as the factor of perfect awakening of mindfulness .
11.137「什麼是圓滿覺悟的念覺支?用來理解、洞察、分析、調查、辨別和審視法的念,就是導向證悟法的真實本質之自相的念。法的真實本質的自相的智慧是什麼?就是一切法都空無自身固有的自相。吸收這種念就是所謂的圓滿覺悟的念覺支。」
11.138“What is the factor of perfect awakening of examining the Dharma? It is the knowledge of how to examine the eighty-four thousand collections of teachings. The teachings should be examined in an appropriate way: those of explicit meaning according to the explicit meaning, [MS.129.a] those of implicit meaning according to the implicit meaning, those of relative meaning according to the relative meaning, those of ultimate meaning according to the ultimate meaning, designations according to designations, and ascertainment according to ascertainment. To examine the Dharma in this way is what is known as the factor of perfect awakening of examining the Dharma .
11.138「什麼是圓滿覺悟觀察法的覺支?就是懂得如何觀察八萬四千部教法集合的智慧。教法應該以適當的方式來觀察:明確意義的教法就按照明確意義來觀察,隱含意義的教法就按照隱含意義來觀察,相對意義的教法就按照相對意義來觀察,究竟意義的教法就按照究竟意義來觀察,施設就按照施設來觀察,確定就按照確定來觀察。以這種方式觀察法,就是所謂的圓滿覺悟觀察法的覺支。」
11.139“What is the factor of perfect awakening of vigor? It is to take joy in this very examination of the Dharma. It is to be calm, concentrated, and equanimous. It is to possess a firm grasp of knowledge, of the power of delight, and of fortitude. It is unyielding determination, stamina, and not shying away from responsibility. It is to apply vigor in order to realize the path. This is what is known as the factor of perfect awakening of vigor .
11.139「什麼是圓滿覺悟精進的菩提分法?就是對於這種法的觀察而取得喜樂。就是保持寂靜、三昧和捨。就是具備對於智慧的堅定把握、喜樂的力量以及堅韌的品質。就是堅定不移的決心、持久的毅力和不迴避責任。就是運用精進來證悟道。這就是所謂的圓滿覺悟精進的菩提分法。」
11.140“What is the factor of perfect awakening of joy? It is to take joy in the Dharma, to delight in the Dharma, and to be inspired by the Dharma in a way that brings clarity and removes despondency, an irrepressible joy that leaves the body and the mind at peace and that removes the corruptions. This is what is known as the factor of perfect awakening of joy.
11.140「什麼是圓滿覺悟的喜的因素?就是對法感到喜悅,對法感到歡喜,並以能帶來清晰、消除沮喪的方式被法所激發,這是一種無法抑制的喜悅,使身心得到寂靜,並消除煩惱。這就是所謂的圓滿覺悟的喜的因素。」
11.141“What is the factor of perfect awakening of calm? It is physical calm, mental calm, the calming of corruptions, the absence of the hindrances, and the settling of the mind on an object of concentration. [F.182.a] This is what is known as the factor of perfect awakening of calm.
11.141「什麼是圓滿覺悟的寂靜因素?它是身體的寂靜、意念的寂靜、煩惱的平息、蓋的消除,以及意識安住於禪定的所緣境。這就是所謂圓滿覺悟的寂靜因素。」
11.142“What is the factor of perfect awakening of concentration? A mind that is settled can attain knowledge of phenomena, while a mind that is not settled cannot. A mind that is settled can attain awakening with respect to phenomena, while a mind that is not settled cannot. It is not the abandoning of the impediments of ingrained views that leads to perfect awakening, but rather the sameness of phenomena, the state of absorption in phenomena. This is what is known as the factor of perfect awakening of concentration .
11.142「什麼是圓滿覺悟的三昧因素?心若能安住,就能獲得對法的智慧;心若不能安住,就無法獲得。心若能安住,就能證得關於法的覺悟;心若不能安住,就無法證得。並非捨棄根深蒂固的見解的障礙才能達到圓滿覺悟,而是通過法的平等性、法的禪定境界。這就是所謂的圓滿覺悟的三昧因素。」
11.143“What is the factor of perfect awakening of equanimity? It is to not adopt an attitude toward things that is either cheerful or depressed. It is to not be carried away by worldly phenomena. It is to remain unmoved by states of elation and dejection, to remain undisturbed by them, not to allow oneself to be interrupted by them, not to be carried away by them, and not to be angered by them, but rather to abide by the noble path. This is what is known as the factor of perfect awakening of equanimity.
11.143「什麼是圓滿覺悟的捨覺支?就是對事物不採取歡喜或沮喪的態度,不被世間法所牽引,對於興奮和沮喪的心態保持不動搖,不被其所擾亂,不允許自己被其中斷,不被其牽引,也不因其而生瞋恨,而是堅守聖道。這就是所謂的圓滿覺悟的捨覺支。」
11.144“In this way, Śāriputra, the bodhisatva who is skilled in these seven factors of awakening practices the perfection of wisdom. [B19]
11.144「舍利弗,菩薩若能善於這七覺支,就是在修行智慧波羅蜜。」
11.145“What is the bodhisatvas’ skilled approach to the path? The path of the bodhisatvas has eight aspects. What are these eight aspects of the path? They are right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration. This is what is known as the eightfold path of the bodhisatvas .
11.145「菩薩的智慧方便於道是什麼?菩薩道具有八個方面。這八個方面的道是什麼?它們是正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念和正定。這就是所謂的菩薩的八正道。」
11.146“What is right view? It is a noble view that is removed from what is worldly. It is not derived from a view of a self, a view of a being, a view of a life force, or a view of a person. It is not derived from the view of annihilation or permanence, of existence or nonexistence. It is not derived from a view of wholesomeness or unwholesomeness, and so forth. [F.182.b] It is not derived from a view of nirvāṇa. This is what is known as right view.
11.146「什麼是正見?它是一種脫離世間的聖道見解。它不是源自於我的見解、眾生的見解、命的見解,或人的見解。它不是源自於斷滅見或常住見、有或無有見。它不是源自於善法或不善的見解等等。它不是源自於涅槃的見解。這就是所謂的正見。」
11.147“What is right intention? It is to not cultivate the kind of intentions that lead to vices such as desire, anger, and confusion becoming established. It is to cultivate the kind of intentions that result in morality, concentration, wisdom, liberation, and insight into the knowledge of liberation becoming established. This is what is known as right intention.
11.147「什麼是正思維?就是不培養導致貪慾、瞋恨、癡迷等垢染確立的那種思維。而是培養導致戒、三昧、智慧、解脫和解脫知見確立的那種思維。這就是所謂的正思維。」
11.148“What is right speech? It is the kind of speech that does not create pain for oneself or for others and that is full of words that bring benefit. It is speech that leads one to engage with the path of sameness. This is what is known as right speech.
11.148「什麼是正語?那就是不會為自己或他人帶來苦痛,並且充滿益處之言的言語。這是引導人們走上平等之道的言語。這就是所謂的正語。」
11.149“What is right action? [MS.129.b] It is to not engage in negative actions that have negative effects. It is to engage in positive actions that have positive effects. It is to not engage in actions that are a mixture of both positive and negative and that have both positive and negative effects. It is to engage in actions that are a mixture of both positive and negative but have no effects, and that lead to the cessation of action. To focus on one’s own tasks, to trust in action, and to act in appropriate ways is what is known as right action .
11.149「什麼是正業?就是不從事會產生負面效果的負面行為。就是從事會產生正面效果的正面行為。就是不從事既混合正面和負面又會產生正面和負面效果的行為。就是從事既混合正面和負面但不產生效果、導向行為滅的行為。專注於自己的任務、對業有信心、以恰當的方式行動,這就是所謂的正業。
11.150“What is right livelihood? It is to not abandon the noble lineage, the good qualities of a life of purity. It is to not engage in flattery, hypocrisy, or extortion. It is to be content and easily satisfied. It is to not be lax about one’s commitments. It is to not be envious of others’ possessions and to be content with the possessions one has. It is to be irreproachable and live according to what has been sanctioned by the noble ones. This is what is known as right livelihood.
11.150「何謂正命?是不捨棄聖族、梵行的功德。是不從事奉承、虛偽或勒索。是知足、容易滿足。是對自己的承諾不懈怠。是不嫉妒他人的財物,對自己所有的財物感到滿足。是不譴責,按照聖者所認可的方式生活。這就是所謂的正命。」
11.151“What is right effort? One should not make the kind of effort that accepts misguided forms of conduct and that tends toward desire, anger, and confusion. [F.183.a] One should make the kind of effort that leads to progress along the noble path and access to truth and that helps one to reach nirvāṇa. This is what is known as right effort.
11.151「什麼是正精進?不應該作出接受邪惡行為、導向貪慾、瞋恚和癡迷的精進。應該作出導向聖道進步、通往諦理和幫助人達到涅槃的精進。這就是所謂的正精進。」
11.152“What is right mindfulness? It is a mindfulness that is skillfully performed, not ordinary; straight, not askew. It is a mindfulness that sees the deficiencies and the faults of cyclic existence and that is a guide on the path to nirvāṇa. It is a mindfulness that recollects, that remembers, and that does not forget the noble path. This is what is known as right mindfulness .
11.152「什麼是正念?它是以巧妙的方式進行的念,不是平凡的念;是正直的,不是歪斜的。它是一種能看到輪迴的缺陷和過失的念,是通往涅槃道路上的導師。它是能夠憶念、記憶,不忘聖道的念。這就是所謂的正念。
11.153“What is right concentration? It is to be perfectly even, the same as all phenomena. When one dwells in this state of concentration, one is engaging with perfection, and a bodhisatva who dwells in this state of concentration engages with perfection in order to liberate all sentient beings. This is what is known as right concentration . This imperishable path is the path that has been taken by the lords, the buddhas, of the past, the future, and the present, and when the bodhisatva has realized it, he communicates it, explains it, and elucidates it. This is what is known as right concentration .
11.153「什麼是正定?就是心境完全平靜安穩,與一切法相同。當某人安住在這樣的三昧狀態中時,他就是在修行波羅蜜,而安住在這樣的三昧狀態中的菩薩修行波羅蜜是為了解脫一切眾生。這就是所謂的正定。這條不滅的聖道是過去、未來和現在的諸佛世尊所走過的道路,當菩薩實現了它時,他就會傳達它、解釋它和闡明它。這就是所謂的正定。」
11.154“These are what are known as the eight aspects of the path of the bodhisatva . This is the bodhisatva’s skilled approach to path.
11.154「這些就是所謂的菩薩道的八個方面。這是菩薩對於道的善巧方法。」
11.155“Furthermore, when it comes to skill in the path, the path of the bodhisatvas has two parts. What are these two parts? They are calm abiding meditation and insight meditation. This is what is known as the twofold path.
11.155「而且,就菩薩的道路技巧而言,菩薩道有兩個方面。這兩個方面是什麼?它們是止和觀。這就是所謂的二道。」
11.156“What is calm abiding meditation? It is mental peace, calm, and tranquility. It is to not be distracted, to tame the senses. It is to not be wild, to not be haughty, to not be fickle, and to not babble. It is to be gentle, to be careful, and to not be slack. It is to be pleasant. It is to enjoy solitude, to remove oneself from society, and to enjoy isolation. It is to isolate the body, to not let the mind be disturbed, and to turn one’s attention toward the wilderness. It is to have few desires [F.183.b] and to be content. It is to maintain a pure livelihood, to be of good character, and to conscientiously maintain one’s practice. It is to know the right time for things, to know the right moment for things, and to know what the right amount is. It is to be easily sated, to be easily satisfied. It is to be analytical and to not be excitable or depressed. It is to be able to endure insulting words. It is to be motivated for spiritual practice, to take joy in the practice of introspection, and to engage one’s mind in the different aspects of meditation. It is to cultivate love, to develop compassion, to dwell in joy, and to practice equanimity. It is to gradually attain the meditative states, from the first through to the eighth. This is what is known as calm abiding meditation .
11.156「什麼是止?它是心的寧靜、平和與寂靜。它是不分心,調伏諸根。它是不狂野、不傲慢、不輕浮,也不多言。它是溫和、謹慎,不懈怠。它是令人愉悅的。它是享受獨處,遠離社會,享受隱沒。它是將身體隔離,不讓心受到擾亂,將注意力轉向荒野。它是少欲並知足。它是保持清淨的生計,具備良好的品格,且認真地維持自己的修行。它是知道做事的正確時機,知道正確的時刻,知道正確的分量。它是容易滿足的,容易被滿足的。它是具有分析能力,不易興奮或沮喪。它是能夠忍受辱罵的言詞。它是為修行而精進,在內觀修習中喜悅,將心投入到禪定的不同方面。它是培養慈、發展慈悲、安住於喜樂,實踐捨。它是逐漸證得禪定,從第一到第八。這就是所謂的止。
11.157“What is insight meditation? It is the path of practice, which is related to wisdom. It is the fact that there is no movement in phenomena, no self, no life force, [MS.130.a] and no person. It is the knowledge that sees the skandhas as heaps of illusions, the knowledge that sees the phenomenal element in the elements, and the knowledge that sees the sense fields as an empty city. It is the knowledge that sees distinctions with respect to the eye, the knowledge that sees no contradiction with respect to dependent origination, and the knowledge that sees without holding the view of a being. It is the knowledge that sees the process of ripening from cause to effect, the knowledge that sees immediately what the effect will be, and the knowledge that sees the process by which one can access perfection.
11.157「什麼是觀?這是與智慧相關的修行之道。它是知曉現象中沒有運動、沒有我、沒有命,也沒有人。它是識知五蘊如幻化之堆積的智慧,是在各界中認識法界的智慧,是將處視為空城的智慧。它是對眼識別的智慧,是對緣起法無矛盾的智慧,是不執持眾生之見而了知的智慧。它是識知從因到果的成熟過程的智慧,是立即了知果報的智慧,以及是識知能夠證得波羅蜜之過程的智慧。」
11.158“Furthermore, insight meditation refers to seeing phenomena just as they are, seeing the actual nature of phenomena, seeing nothing other than phenomena just as they are, seeing that phenomena are empty, seeing that phenomena are free from attributes, and seeing that phenomena are free from aspiration.
11.158「而且,般若觀是指現象之法如其所是而見,見現象之法的真實本性,除了現象之法如其所是而外別無所見,見現象之法為空,見現象之法離相,以及見現象之法離願求而生。」
11.159“Also, when speaking of ‘insight meditation’ there is no insight that arises due to a cause, no insight without a cause, no insight that is caused by arising, cessation, or remaining, [F.184.a] and no insight that is caused by an object. There is in fact no insight at all in insight meditation.
11.159「而且,當說到『般若』時,沒有因而生起的般若,沒有無因而有的般若,沒有因生起、滅、住而生起的般若,[F.184.a]也沒有因境而生起的般若。在觀禪定中實際上根本沒有般若。
11.160“Moreover, when it comes to insight meditation, one sees due to seeing, but the seeing is not seen. When one sees this, one sees what is real. When one sees what is real, one has mastered insight meditation. While the bodhisatva who practices insight meditation sees in this way, he still does not go over to the side of the unconditioned or stop engaging with the conditions of the roots of virtue. This is what is known as the insight meditation of the bodhisatva .
11.160「而且,就般若觀來說,因為見而見,但見本身是不可見的。當一個人這樣見到時,他就見到了真實。當他見到真實時,他就已經掌握了般若觀。菩薩修行般若觀,雖然這樣見到,但他仍然不會傾向於無為法,也不會停止與善根的條件相應。這就是所謂的菩薩的般若觀。」
11.161“In this way, the bodhisatva who is skilled in the paths of calm abiding and insight meditation practices the perfection of wisdom.
11.161「菩薩以此方式,善於止和觀的道路,修行智慧波羅蜜。」
11.162“Furthermore, in the context of skill in the path, the path of the bodhisatva has four aspects. What are the four aspects of the path of the bodhisatva? They are to cultivate the desire that evil, unwholesome tendencies that have not yet arisen will not arise, and to strive, to be vigorous, to commit oneself, and to apply oneself wholeheartedly to this endeavor; to cultivate the desire to be rid of evil unwholesome tendencies that have arisen, and to strive, to be vigorous, to commit oneself, and to apply oneself wholeheartedly to this endeavor; to cultivate the desire that wholesome tendencies that have not yet arisen will arise, and to strive, to be vigorous, to commit oneself, and to apply oneself wholeheartedly to this endeavor; and to cultivate the desire that wholesome tendencies that have arisen may last, that they may be developed, that they may not degenerate, and that they may not go to waste, and to strive, to be vigorous, to commit oneself, and to apply oneself wholeheartedly to this endeavor.
11.162「此外,在熟練菩薩道的脈絡下,菩薩道有四個方面。菩薩道的四個方面是什麼?就是培養希望惡不善法還未生起時不生起的欲望,並且精進、努力、投入,全心全意地從事於此努力;培養希望已經生起的惡不善法消除的欲望,並且精進、努力、投入,全心全意地從事於此努力;培養希望善法還未生起時生起的欲望,並且精進、努力、投入,全心全意地從事於此努力;以及培養希望已經生起的善法能夠安住、能夠增長、不會衰退、不會虛耗的欲望,並且精進、努力、投入,全心全意地從事於此努力。」
11.163“When one says that he ‘cultivates the desire that evil, unwholesome tendencies will not arise,’ this is an expression of his proper mental application. When one says that he will ‘strive and be vigorous,’ this is an expression of the fact that he will not abandon this proper mental application. When one says that he will ‘commit himself and apply himself wholeheartedly to this endeavor,’ this is an expression of the fact that he will investigate this in a non-superficial way. Why is this? When one applies oneself in a non-superficial way, unwholesome [F.184.b] tendencies will not be supported. What are these unwholesome tendencies? They are that which is detrimental to morality, that which is detrimental to concentration, and that which is detrimental to wisdom. What is it that is detrimental to morality? It is failing to maintain one’s morality, as well as when there are any external factors that cause one to fail in one’s morality. This is what is known as being detrimental to morality . What is it that is detrimental to concentration? It is when one’s character is not good, as well as when there are any external factors that are detrimental to the concentration one has amassed and that create distractions in the mind. This is what is known as being detrimental to concentration . What is it that is detrimental to wisdom? It is when one fails to maintain right view, as well as when there are any external factors [MS.130.b] that are detrimental to the wisdom one has amassed and that create obstructions that overwhelm one’s right view. This is what is known as being detrimental to wisdom. These things are what are known as evil unwholesome tendencies. With proper mental application, he cultivates the desire to eliminate these kinds of evil unwholesome tendencies and to strive, to be vigorous, to commit himself, and to apply himself wholeheartedly to this endeavor. Then these unwholesome tendencies will not amass in his mind—they will find no room; they will have no place there.
11.163「當有人說他『培養願心使惡的不善法不會生起』時,這是表達他正確的心理作用。當有人說他將『精進並勤奮』時,這表示他不會捨棄這種正確的心理作用。當有人說他將『承諾並全心投入此事』時,這表示他將以深入而非膚淺的方式去觀察此事。為什麼呢?當一個人以深入的方式應用自己時,不善法將不會被支持。什麼是這些不善法?它們是有害於戒的,有害於三昧的,以及有害於智慧的。什麼是有害於戒的?它是未能持守自己的戒,以及當有任何外在因素導致一個人在戒律中失敗時。這就是所謂的有害於戒。什麼是有害於三昧的?它是當一個人的品格不良時,以及當有任何外在因素有害於一個人積累的三昧並在心中製造散亂時。這就是所謂的有害於三昧。什麼是有害於智慧的?它是當一個人未能持守正見時,以及當有任何外在因素有害於一個人積累的智慧並製造障礙而壓倒一個人的正見時。這就是所謂的有害於智慧。這些事物就是所謂的惡的不善法。通過正確的心理作用,他培養願心來消除這些種類的惡不善法,並精進、勤奮、承諾並全心投入此事。那麼這些不善法將不會在他的心中積累——它們將找不到空間;它們在那裡將無處可安。」
11.164“He understands the mental processes that are involved in these unwholesome tendencies. He understands that they have arisen on the basis of causes and objects, desire being caused by beauty, anger being caused by enmity, and confusion being caused by ignorance. Because he understands this, he applies his mind in an appropriate way, and he uses what is disagreeable to pacify desire, love to pacify anger, and dependent origination to pacify confusion. This way of pacifying the corruptions is known as elimination through labeling designations . Nothing is attained with this kind of elimination. When the sameness of all phenomena manifests itself directly, [F.185.a] that is what is known as proper elimination. This is the second kind of perfect elimination.
11.164「他理解這些不善法所涉及的心理過程。他理解這些心理過程是基於因緣和對象而生起的,貪慾是由美好而引起,瞋恚是由怨恨而引起,癡是由無明而引起。正因為他理解了這一點,他便恰當地調適自己的心,並且運用不令人滿意的事物來平息貪慾,用慈來平息瞋恚,用緣起法來平息癡。這種平息煩惱的方式被稱為施設滅。這種滅法中沒有任何所得。當一切法的平等性直接顯現時,那就是所謂的正滅。這是第二種究竟的滅。」
11.165“Then, when he says that he will ‘cultivate the desire that wholesome tendencies that have not yet arisen will arise,’ and that he will ‘strive, be vigorous, commit himself, and apply himself wholeheartedly to this endeavor,’ these are words that cannot be measured. Why is this? It is because the wholesome tendencies that are to be cultivated by the bodhisatva are immeasurable. This desire is the root of all roots of virtue. To command vigor is the root of all roots of virtue. Mental engagement and application are the roots of all roots of virtue. This is the third kind of perfect elimination.
11.165「然後,當他說『我將培養貪慾,使尚未生起的善法得以生起』,以及『我將精進、精勤、投入並全心致力於此事業』時,這些話是無法衡量的。為什麼呢?因為菩薩所要培養的善法是無量的。這種貪慾是所有善根的根本。發起精進是所有善根的根本。心的專注和運用是所有善根的根本。這是第三種究竟的滅除。」
11.166“Then, when he says that he will ‘cultivate the desire that wholesome tendencies that have arisen may last, that they may be developed, that they may not degenerate, and that they may not go to waste,’ and that he will ‘strive, be vigorous, commit himself, and apply himself wholeheartedly to this endeavor,’ this is an expression of the fact that he dedicates his roots of virtue to awakening. Why is this? It is because roots of virtue that are dedicated to awakening will not be lost until one finally reaches the seat of awakening. Why is this? It is because his motivation is not dependent on the three realms. Any roots of virtue that are related to the three realms will perish. Why is this? It is because his motivation is dependent on the three realms. In this way, roots of virtue that are not dependent on the three realms and that are dedicated to the state of omniscience will not perish for any reason. This is the fourth kind of perfect elimination.
11.166「那時,當他說要『培養願心,使已經生起的善法能夠持續、發展、不衰退、不浪費』,以及『精進、勇敢、全身心投入此事業』時,這表現了他把善根迴向菩提的事實。為什麼這樣說呢?因為迴向菩提的善根,直到最終到達菩提座時都不會喪失。為什麼這樣說呢?因為他的動機不依賴於三界。任何與三界相關的善根都會滅亡。為什麼這樣說呢?因為他的動機依賴於三界。如此,不依賴於三界、迴向一切智的善根,無論如何都不會滅亡。這是第四種正滅。」
“This is how the bodhisatva who is skilled in the four elements of the path practices the perfection of wisdom.
「菩薩具足對道的四大要素的巧妙理解,就是這樣修行智慧波羅蜜。」
11.167“Furthermore, in the context of skill in the path, the path of the bodhisatva has five faculties. What are these five faculties? They are the faculty of faith, the faculty of vigor, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, and the faculty of wisdom.
11.167「此外,在精通道路的脈絡中,菩薩之道具有五種根。這五種根是什麼呢?它們是信根、精進根、念根、定根和慧根。」
11.168“What is the faculty of faith? It is the faith that trusts in four Dharma teachings. What are these four Dharma teachings? [F.185.b] They are to trust completely in the right view of worldly matters and the workings of cyclic existence; to rely on the ripening of the fruits of actions and not engage in any evil actions, even to save one’s life; to have faith in the way of the bodhisatva and not long for any other approach when one is engaging with the practice; to have faith in the explicit meaning of the ultimate truth, the profundity of dependent origination, the fact that all phenomena are characterized by emptiness and freedom from attributes but still not harbor any tendency to cling to views; and to have faith in all the qualities of the Buddha, his powers and confidences, and to not question them or doubt them when one hears about them but rather work to develop these qualities. This is what is known as [MS.131.a] the faculty of faith.
11.168「什麼是信根?就是對四種說法產生信心。這四種說法是什麼呢?第一,對世間事物的正見和輪迴的運作完全信任;第二,相信業果成熟,不為了救自己的性命也不做任何惡業;第三,對菩薩道產生信心,在進行修行時,不渴望任何其他的方法;第四,對勝義諦的明確意義、緣起法的深奧、一切法都具有空性和無相的特性產生信心,但仍然不執著於任何見解;以及對佛陀的一切功德、十力四無所畏產生信心,在聽聞這些功德時不產生疑惑或懷疑,反而努力修習這些功德。這就是所謂的信根。」
11.169“What is the faculty of vigor? When one has faith in these qualities one works vigorously to attain them. This is what is known as the faculty of vigor .
11.169「什麼是精進根?當一個人對這些特質有信心時,他就會精進地努力去成就它們。這就是所謂的精進根。」
11.170“Because of one’s faculty of mindfulness, one does not forget about these qualities when one is working vigorously to attain them. This is what is known as the faculty of mindfulness .
11.170「因為具有念根,在精進修行以達成這些特質時,不會忘失這些特質。這就是所謂的念根。」
11.171“One does not forget about these qualities because of one’s faculty of mindfulness, and one remains focused on them one-pointedly by means of one’s faculty of concentration. This is what is known as the faculty of concentration .
11.171「因為具備念根,一個人在精進追求這些特質時不會忘記它們,並且藉由定根的力量一心專注於這些特質。這就是所謂的定根。」
11.172“One remains focused on these qualities one-pointedly by means of one’s faculty of concentration. One analyzes them by means of one’s faculty of wisdom and comes to understand them. This is what is known as the faculty of wisdom.
11.172「一個人通過自己的定根,對這些特質保持一心不亂的專注。一個人通過自己的慧根對它們進行分析,從而得以理解它們。這就是所謂的慧根。」
11.173“In this way, these five faculties are intimately connected. They bring about the mastery of all the perfect buddha qualities and lead to the attainment of the stage of receiving a prediction of awakening. Those who possess the five external superior abilities do not make predictions about a being who has been conceived in the womb until the fetus has developed the faculties of the female or male gender. In the same way, the lords, the buddhas, do not make predictions about a bodhisatva until he has developed these five faculties.
11.173「就這樣,這五根之間有著緊密的聯繫。它們能夠帶來對所有圓滿的佛陀特質的掌握,並引導人們達到獲得授記的地位。那些具有五種外在神通的人,在胎兒還沒有發展出女性或男性性別的根之前,不會對在子宮中受孕的眾生做出授記。同樣地,世尊們、諸佛,在菩薩還沒有發展出這五根之前,也不會對他做出授記。」
11.174“This is what is known as the fivefold path, and this is how the bodhisatva who is skilled in the fivefold path practices the perfection of wisdom.
11.174「這就是所謂的五道,這就是善於修行五道的菩薩如何修習智慧波羅蜜的方式。」
11.175“Śāriputra, there is another fivefold path that the bodhisatvas are skilled in. What are the five faculties of this path? [F.186.a] They are the power of faith, the power of vigor, the power of mindfulness, the power of concentration, and the power of wisdom.
11.175「舍利弗,菩薩還有另一條五倍道路是他們擅長的。這條道路的五個根是什麼?它們是信力、精進力、念力、定力和慧力。
11.176“What is the power of faith? It is the kind of motivation that comes from trust, that is one-pointed, and that cannot be crushed. If the evil Māra were to approach the bodhisatva in the guise of a buddha discourage and dissuade him in any number of ways from cultivating an interest in knowledge of the Dharma, saying, ‘This teaching is not the teaching of the Buddha,’ and even if he could make it appear that the four major elements had been transformed, he would still not be able to separate him from the power of his faith, because of his confidence in the power of faith. This is what is known as the bodhisatva’s power of faith.
11.176「信力是什麼呢?它是源於信心、專一不二、堅不可摧的動力。即使邪惡的魔王變現成佛陀的模樣,以各種方式來勸阻菩薩,不要培養對於法的智慧知識的興趣,說『這不是佛陀的教法』,甚至使四大看起來好像已經改變,他仍然無法將菩薩從信力中分離出去,因為菩薩對於信力的力量懷有信心。這就是所謂菩薩的信力。」
11.177“What is the power of vigor? It is such that when he applies himself with vigor, engaging with any kind of wholesome qualities and achieving an effective powerful stability in them, the world with its gods cannot stop this effective power. It cannot influence him until he comes out of this state. This is what is known as the power of vigor .
11.177「什麼是菩薩的精進力?當他以精進來應用自己,從事任何種類的善法,並在其中達到有效而強大的穩定性時,這個世界及其天眾無法阻止這種有效的力量。在他離開這個狀態之前,它無法對他產生影響。這就是所謂的精進力。」
11.178“What is the bodhisatva’s power of mindfulness? Whatever he takes as the object of the application of his mindfulness, there is no kind of vice whatsoever that can throw him off or make him lose his focus. With this kind of power of mindfulness, he can crush all disruptions. His mindfulness is indestructible. This is what is known as the bodhisatva’s power of mindfulness .
11.178「菩薩的念力是什麼?無論他將什麼作為念的作用對象,都沒有任何過失能夠使他分散或喪失焦點。具有這樣的念力,他能夠粉碎一切的擾亂。他的念是不可摧毀的。這就是所謂的菩薩的念力。」
11.179“What is the bodhisatva’s power of concentration? It is to dwell secluded from any kind of company. He masters all forms of verbal communication but does not let the thicket of words become an obscuration to the first meditative state. He continues to actively recognize what is wholesome, but this does not obscure the second meditative state. He remains happy and joyful, but this does not obscure the third meditative state. [F.186.b] He does not remain indifferent to bringing sentient beings to maturity or preserving the true teachings, but this does not obscure the fourth meditative state. As he dwells in these four meditative states, he cannot possibly be hampered by factors that stand in opposition to meditation. He does not abandon his state of concentration, yet he does not use his power of concentration to gain rebirth. This is the bodhisatva’s power of concentration.
11.179「菩薩的定力是什麼?就是遠離一切伴侶而獨居。他精通各種言語溝通的方式,但言語的叢林不會成為障礙他初禪的因素。他持續積極地認識善法,但這不會妨礙他第二禪。他保持快樂和喜悅,但這不會妨礙他第三禪。他不對眾生的成熟和真實教法的護持漠不關心,但這不會妨礙他第四禪。當他安住在這四禪中時,對立於禪定的因素完全無法阻礙他。他不捨棄他的禪定狀態,但他也不用他的定力來追求輪迴中的再生。這就是菩薩的定力。」
11.180“What is the bodhisatva’s [MS.131.b] power of wisdom? It is a knowledge that cannot be destroyed by any worldly or transcendental factors. Immediately after his birth, even though he has no teacher, the bodhisatva will display all kinds of worldly skills and abilities, however outstanding, challenging, or difficult they may be. The transcendental, too, which brings liberation from the world, arises within the bodhisatva by means of the power of wisdom and knowledge, and it cannot be crushed by the world with its gods, humans, and asuras. This is what is known as the bodhisatva’s power of wisdom.
11.180「菩薩的慧力是什麼?它是一種不能被任何世間或出世間因素摧毀的智慧。菩薩在剛出生後,即使沒有導師,也能展現各種世間的技能和才能,無論多麼傑出、具有挑戰性或困難。出世間的法,也就是帶來解脫的法門,在菩薩身上是由智慧和慧力而生起的,它不能被有天眾、人類和阿修羅的世間所摧毀。這就是所謂的菩薩的慧力。
11.181“This is the other path that includes five faculties, and this is how the bodhisatva who is skilled in the fivefold path practices the perfection of wisdom.
11.181「這是包含五根的另一條道路,這就是擅長五重道路的菩薩如何修行智慧波羅蜜多的方式。」
11.182“Furthermore, if this is condensed there is a bodhisatva path that has only one element. It is the path that is traversed alone. This means that the bodhisatva is alone, with no other companions, as he sets out for unsurpassed perfect awakening. He has a vigorous, strong, powerful motivation. He is not guided by anyone else. He is not reliant on others. He works alone. His own qualities are fully developed. Such is the strength of the armor they don: ‘We will help sentient beings to attain what they cannot attain. We will help all the noble ones and all those bodhisatvas who have newly entered into the vehicle to attain what they cannot attain. Generosity is not my companion. [F.187.a] I am the companion of generosity. Morality, patient acceptance, vigor, meditation, and wisdom are not my companions. I am their companion. I am not supported by the perfections. It is the perfections that are supported by me. All the roots of virtue, as listed above, may be inserted here to illustrate this point. I am not supported by the roots of virtue. All the roots of virtue are supported by me. Proceeding with no companions in this way, I will be alone, with no one by my side, as I sit upon the vajra seat of awakening, conquer the powerful māras, and by means of the wisdom that arises in that one moment attain unsurpassed perfect awakening.’ This is the conviction that motivates them. This is what is known as the path of the bodhisatva that is traversed alone, and this is how the bodhisatva who is skilled in the path that is traversed alone practices the perfection of wisdom.
11.182「而且,如果將其濃縮起來,就是只有一個界的菩薩道。這是獨自行走的道路。這意味著菩薩是孤獨的,沒有其他同伴,當他出發前往無上正等正覺時。他懷著精進、強大、有力的動機。他不受任何人的指引。他不依賴他人。他獨自工作。他自己的特質已充分發展。這就是他們所披戴的盔甲的力量:『我們將幫助眾生達到他們無法達到的。我們將幫助所有聖者和所有新進入這乘的菩薩達到他們無法達到的。布施不是我的同伴。我是布施的同伴。戒、忍辱、精進、禪定和智慧不是我的同伴。我是它們的同伴。我不受波羅蜜多的支持。波羅蜜多受我的支持。上述所有善根都可以在此列舉以說明這一點。我不受善根的支持。所有善根都受我的支持。以這種方式沒有同伴地進行,我將是孤獨的,沒有任何人在我的身邊,當我坐上覺悟的金剛座時,征服強大的魔,並通過在那一時刻產生的智慧證得無上正等正覺。』這是激勵他們的信心。這就是所謂獨自行走的菩薩道,這就是技巧純熟於獨自行走之道的菩薩如何修習智慧波羅蜜。」
11.183“Now, what is the bodhisatvas’ skill in dependent origination? The bodhisatva retreats to a secluded place and absorbs himself in meditation, reflecting in the following way: ‘Where does the origin of this great mass of suffering come from?’ He answers, ‘The origin of ignorance comes from the origin of superficiality. The origin of mental conditioning comes from the origin of ignorance. The origin of consciousness comes from the origin of mental conditioning. The origin of name and form comes from the origin of consciousness. The origin of the six sense fields comes from the origin of name and form. The origin of contact comes from the origin of the six sense fields. The origin of feeling comes from the origin of contact. The origin of desire comes from the origin of feeling. The origin of grasping comes from the origin of desire. The origin of becoming comes from the origin of desire. The origin of birth comes from the origin of becoming. The origin of aging, death, pain, despair, suffering, depression, and struggle comes from the origin of birth.’ [F.187.b] He continues, ‘This is how these phenomena come about. They are powerless, ineffective, and ownerless. They are causally related to what is wholesome, to what is unwholesome, to what is immovable, and to nirvāṇa. They are all created by conditions. It is the causes of a sentient being’s actions, their causal faculties, and their causal behavior [MS.132.a] that determines the causal result.’ These may be complete or not complete, and he understands that everything is related to how the sum of causes turns out. This is what is known as skill in dependent origination .
11.183「現在,什麼是菩薩對緣起法的巧妙認知?菩薩退到僻靜的地方,沉浸於禪定中,以下列的方式進行思維:『這個巨大的苦的根源來自哪裡?』他回答說:『無明的根源來自於膚淺的心理活動的根源。行的根源來自於無明的根源。識的根源來自於行的根源。名色的根源來自於識的根源。六處的根源來自於名色的根源。觸的根源來自於六處的根源。受的根源來自於觸的根源。貪慾的根源來自於受的根源。執取的根源來自於貪慾的根源。有的根源來自於貪慾的根源。生的根源來自於有的根源。老、死、苦痛、憂悲、苦、惱、擾的根源來自於生的根源。』他繼續說:『這就是這些現象產生的方式。它們是無力的、無作用的、無所有者的。它們與善、不善、無動以及涅槃在因果上相關聯。它們都是由條件所造成的。是有情的業行、因果的根、因果的行為決定了因果的結果。』這些可能是完整的,也可能是不完整的,他理解一切都與因的總和如何轉變有關。這就是所謂對緣起法的巧妙認知。」
11.184“Then he thinks, ‘How can this be stopped? Ignorance can be stopped by stopping superficial mental application. Mental conditioning can be stopped by stopping ignorance, and so forth. In this way the whole great mass of suffering is stopped.’ Seeing things in this way is what is known as skill in dependent origination .
11.184「然後他思考:『這該如何停止呢?無明可以通過停止表面的心理作用而停止。行可以通過停止無明而停止,以此類推。這樣整個巨大的苦的聚集就被停止了。』以這樣的方式看待事物,就是所謂的緣起法的技巧。」
11.185“He continues, thinking, ‘All phenomena are dependent on causes, dependent on conditions, and dependent on completeness. As they are dependent on causes, on conditions, and on completeness, there is no room for a self, no room for a life force or a person. These things cannot be calculated.’ To examine things in this way is what is known as skill in dependent origination.
11.185「他繼續思考:『一切法都依賴於因,依賴於條件,依賴於圓滿具足。因為它們依賴於因、依賴於條件、依賴於圓滿具足,所以沒有自我的位置,沒有命的位置,也沒有人的位置。這些東西是無法計算的。』以這種方式去觀察事物,這就是所謂的緣起法的巧妙應用。」
11.186“In this way, the bodhisatva sees clearly how the conditions that define awakening, and all the qualities of the Buddha, come about, and how these conditions are destroyed and halted. Because of his concern for all sentient beings, he does not allow them to be destroyed or halted. This is what is known as the bodhisatva’s skill in dependent origination , and this is how the bodhisatva who is skilled in dependent origination practices the perfection of wisdom.
11.186「這樣,菩薩清楚地看到導致覺悟的條件以及佛陀的所有特質是如何產生的,以及這些條件是如何被破壞和停止的。由於他對所有眾生的關懷,他不允許這些條件被破壞或停止。這就是所謂的菩薩對緣起法的巧妙運用,這就是精通緣起法的菩薩如何修行智慧波羅蜜的方式。」
11.187“Now, what is the bodhisatva’s skilled approach to all phenomena? All phenomena implies both the conditioned and the unconditioned, and the bodhisatva is skilled with respect to both the conditioned and the unconditioned.
11.187「現在,什麼是菩薩對一切法的善巧方法?一切法包括有為和無為兩者,菩薩對有為和無為都具有善巧。
11.188“To be skilled with respect to the conditioned [F.188.a] is to be capable with regard to conditioned physical things, conditioned verbal things, and conditioned mental things. To transform conditioned physical, verbal, and mental virtues into unconditioned awakening by realizing the unconditioned is skill in the unconditioned.
11.188「能夠善於有為法,就是對於有為的色法、有為的言語和有為的心法具有能力。通過證悟無為,將有為的色、言語和心的德行轉化為無為的菩提,這就是對無為法的善巧。」
11.189“Moreover, to be skilled with respect to the conditioned is to master the five perfections—the perfections of generosity, morality, patient acceptance, vigor, and meditation—and also to not disparage the five perfections from the perspective of the perfection of wisdom, even though one has understood the unconditioned. To be skillful in amassing all the perfections while devoted to undefiled awakening, and to dedicate it to omniscience, is skill in the unconditioned.
11.189「而且,善於有為法是掌握五度——布施、戒、忍辱、精進和禪定的波羅蜜多——同時也不貶低五度,即使從智慧波羅蜜的角度,即使已經領悟了無為法。在致力於清淨菩提的同時,善於積累所有的波羅蜜多,並將其迴向於一切智,這是善於無為法。」
11.190“Moreover, to be skilled with respect to the conditioned is to radiate unimpeded rays of light to all sentient beings, gathering sentient beings together by using the four methods for bringing people together. Moreover, it is to maintain a skillful approach to the methods for bringing people together by not holding on to things, understanding that there is no being and no self. To be devoted to unconditioned awakening, and to dedicate oneself to it for the sake of omniscience, this is skill in the unconditioned.
11.190「而且,善巧於有為是指對一切眾生放射無礙的光芒,用四攝法聚集眾生。而且,是指通過不執著任何事物、理解無眾生和無我來保持對攝受眾生方便的善巧方法。對無為菩提保持恭敬,並為了一切智而奉獻自己,這就是善巧於無為。
11.191“Moreover, to be skilled with respect to the conditioned is to not cut off the link one has to the continuum of cyclic existence, while cutting off the vices that bind one to cyclic existence. It is to maintain one’s connection with the objective of awakening, but not to do so in a limited manner. This is what is known as skill in the conditioned. To be skilled in discerning the kind of knowledge that is familiar with emptiness, freedom from attributes, and freedom from aspirations, to not be dependent on others for awakening, and to not reify the unconditioned is what is known as skill in the unconditioned.
11.191「而且,對於有為法的技巧是不斷絕自己與輪迴相續的連結,卻斷除了束縛自己輪迴的垢。是保持自己與覺悟目標的連結,但不以有限的方式去做。這就是所謂的對有為法的技巧。對於熟悉空性、無相和無願的智慧,具備辨別能力,不依賴他人而獲得覺悟,不將無為法實體化,這就是所謂的對無為法的技巧。」
11.192“Moreover, to engage with the three realms of existence while not being affected by the vices that are connected with the three realms is what is known as his skill in the conditioned. [F.188.b] To have an understanding of the knowledge of how to escape from the three realms while not losing oneself in the state of deliverance is what is known as skill in the unconditioned.
11.192「此外,與三界相互接觸而不為與三界相連的垢所影響,這就是所謂的對有為的善巧。了知如何從三界逃脫的智慧,而不在涅槃的境地中迷失自己,這就是所謂的對無為的善巧。」
11.193“The expression being skilled in all phenomena is a synonym for omniscience. [MS.132.b] Omniscience, the perfect realization of all knowledge, does not shine forth in the absence of wisdom and skill. This is why it is called skill in all phenomena , and this is how the bodhisatva who is skilled in all phenomena practices the perfection of wisdom.
11.193「能夠善巧於一切法,就是一切智的同義詞。一切智是圓滿證悟一切智慧,如果沒有智慧和善巧,就無法顯現。因此稱之為善巧於一切法,這就是善巧於一切法的菩薩如何修行智慧波羅蜜的方式。」
11.194“In this way, Śāriputra, the bodhisatva, the great being, who has mastered The Collected Teachings on the Bodhisatva and who practices the perfection of wisdom is skilled in employing the analytical tools of wisdom and skilled in these ten kinds of skill in his practice of the perfection of wisdom.
11.194「舍利弗,這樣的菩薩,這樣的大士,已經通曉《菩薩藏經》,修行智慧波羅蜜的菩薩,他善於運用智慧的分析工具,並且在修行智慧波羅蜜時,善於運用這十種技能。」
11.195“What is ‘wisdom’ here, and what is the purpose of the perfections? Wisdom refers to understanding what is wholesome and what is unwholesome. Wisdom is direct perception of what is conducive to insight. Wisdom is a valid means of knowledge, as it directly perceives noble qualities. Wisdom sees all viewpoints, all patterns, all hindrances, and all obstructions for exactly what they are. Wisdom is freedom from the longing involved in all desires, goals, and aspirations. Wisdom is a cause of pleasure, as it removes all anguish. Wisdom is a cause of joy as it does not sever the object of delight in the Dharma. Wisdom is a support, as it provides direct access to all knowledge. Wisdom is the foundation of all the elements that are conducive to awakening. Wisdom is characterized by attainment, as it leads to the realization of the goals of the different vehicles. Wisdom is characterized by thorough insight into naturally manifesting knowledge. [F.189.a] Wisdom is liberating, as it rescues one from all rivers. Wisdom is a guide that brings one safely to what is perfect. Wisdom takes hold of all wholesome qualities. Wisdom is the purification of all ingrained vices. Wisdom is the best of all the highest attainments of the Dharma. Wisdom is the supreme approach to the realization of self-arisen knowledge. Wisdom is beyond any process, as it is not mixed up with the three realms. Wisdom is what is taken up by all the noble ones. Wisdom cuts off longing, as it removes all attributes. Wisdom is the enemy of inattentiveness, as it is free from all ignorance, darkness, and blindness. Wisdom is how all those who have attained the various stages of spiritual practice apply themselves. Wisdom is a guide for all those who travel the path to omniscient knowledge. Wisdom illuminates by clearing away the veil of obscuration, the looming flood of ignorance. Wisdom bestows sight on all according to the kind of sight they wish for. Wisdom is not situated anywhere, as it transcends the realm of eyesight and form. Wisdom is the ultimate objective, as it derives from truth. Wisdom is unshakable, as it derives from thorough training. Wisdom appears through the door of knowledge. Wisdom is imperishable, as it penetrates everywhere. Wisdom cannot be obstructed, as it is the vision that engages with dependent origination. Wisdom is the way to liberation, as it severs all bonds of grasping. Wisdom is not mixed up with any of the vices. Wisdom is unassociated, and it cannot remain where there are any obstructions.
11.195「什麼是智慧,波羅蜜的目的是什麼?智慧是指理解什麼是善,什麼是不善。智慧是直接認知有利於般若的事物。智慧是有效的認識手段,它直接認知聖法。智慧看清所有的觀點、所有的模式、所有的蓋障和所有的障礙的真實面目。智慧是擺脫一切貪慾、目標和抱負中所涉及的渴望。智慧是樂的來源,因為它消除所有的痛苦。智慧是喜的來源,因為它不割斷對法的喜悅之境。智慧是支持,因為它提供了通達所有智慧的直接途徑。智慧是所有有利於覺悟的要素的基礎。智慧的特點是成就,因為它導向不同法門目標的證悟。智慧的特點是對自然顯現知識的徹底洞察。智慧是解脫的,因為它將人從所有河流中拯救出來。智慧是引導者,它將人安全地帶向完美。智慧掌握所有善法。智慧是淨化所有根深蒂固的垢障。智慧是所有最高法教成就中最好的。智慧是證悟自生知識的最高途徑。智慧是超越任何過程的,因為它不與三界混合。智慧是被所有聖者所取用的。智慧斷除渴望,因為它消除所有相狀。智慧是不放逸的敵人,因為它遠離所有無明、黑暗和盲目。智慧是所有已達到各種修行地位的人如何運用自己的方式。智慧是所有前往一切知之道的人的引導。智慧通過清除蒙蔽之幕和籠罩的無明之流而照亮。智慧根據所有人希望獲得的視見種類賦予他們視見。智慧沒有位處任何地方,因為它超越了眼根和色的領域。智慧是究竟的取著,因為它源於諦。智慧是不可撼動的,因為它源於徹底的修行。智慧通過知識的門而顯現。智慧是不滅的,因為它遍及一切。智慧不能被障礙,因為它是與緣起法相應的視見。智慧是通往解脫的道路,因為它切斷所有執取的束縛。智慧不與任何垢障混合。智慧是不相關聯的,它不能存在於有任何障礙的地方。」
11.196“Thus, Śāriputra, the acts of wisdom and the acts of knowledge of bodhisatvas are as numerous and varied as the many ways in which sentient beings think and act. Whatever the inclinations of sentient beings may be, the bodhisatva can match them with his wisdom, his capacity for investigation, and his knowledge. No matter how sentient beings approach the vices, the bodhisatva will have a way to relate to them by means of wisdom. [F.189.b] Whatever insight all the śrāvakas, pratyekabuddhas, and fully accomplished buddhas may have attained, the bodhisatva will study these statements on wisdom in every situation. This is what is known as the wisdom of the bodhisatva .
11.196「因此,舍利弗,菩薩的智慧之行和智慧之業就像眾生各種各樣的思想和行為一樣繁多而多變。無論眾生的傾向如何,菩薩都能以他的智慧、他的擇法能力和他的智慧知識來與之相應。無論眾生如何接近垢染,菩薩都會以智慧找到與之相應的方式。無論聲聞、辟支佛和無上正等正覺佛所證得的般若如何,菩薩都會在每一種情況下研習這些關於智慧的教法。這就是所謂的菩薩的智慧。」
11.197“Now, what is the purpose of the perfections? Whatever wisdom is, that is the purpose of the perfections. Understanding what is wholesome is what is meant by ‘the purpose of the perfections.’ Here, all the elements that are relevant when discussing the perfections may be added. [MS.133.a] In addition, fully completing the exemplary path of the bodhisatva is the purpose of the perfections. Also, fully perfecting the knowledge of omniscience is the purpose of the perfections. Not being attached to the conditioned or the unconditioned is the purpose of the perfections. Gaining an understanding of the shortcomings of cyclic existence is the purpose of the perfections. Revealing the inexhaustible treasury of the teachings is the purpose of the perfections. Fully perfecting unobstructed liberation is the purpose of the perfections. Recognizing the sameness of generosity, morality, patient acceptance, vigor, meditation, and wisdom is the purpose of the perfections. Skill in discerning things is the purpose of the perfections. Operating within all the realms of sentient beings is the purpose of the perfections. Fully perfecting one’s patient acceptance of the fact that phenomena do not arise is the purpose of the perfections. Fully perfecting the stage of irreversibility is the purpose of the perfections. Fully accomplishing buddha fields is the purpose of the perfections. Bringing sentient beings to maturity is the purpose of the perfections. The actual attainment of the seat of awakening is the purpose of the perfections. Completely overcoming all māras is the purpose of the perfections. Fully developing the complete qualities of a buddha is the purpose of the perfections. Moreover, furthering the cycle of teachings contained within The Collected Teachings on the Bodhisatva is the purpose of the perfections. [F.190.a]
11.197「舍利弗,波羅蜜多的目的是什麼呢?無論智慧是什麼,那就是波羅蜜多的目的。理解什麼是善,這就是『波羅蜜多的目的』的含義。這裡,在討論波羅蜜多時,所有相關的界都可以加入其中。此外,圓滿完成菩薩的表率之道就是波羅蜜多的目的。同樣地,圓滿完成一切智慧的知識就是波羅蜜多的目的。不執著於有為和無為就是波羅蜜多的目的。獲得對輪迴缺陷的理解就是波羅蜜多的目的。揭示教法的無盡寶藏就是波羅蜜多的目的。圓滿完成無礙的解脫就是波羅蜜多的目的。認識布施、戒、忍辱、精進、禪定和智慧的平等性就是波羅蜜多的目的。善於分辨事物就是波羅蜜多的目的。在所有有情眾生的境域中運作就是波羅蜜多的目的。圓滿完成對現象不生起這一事實的忍受就是波羅蜜多的目的。圓滿完成不退轉的地位就是波羅蜜多的目的。圓滿成就佛土就是波羅蜜多的目的。使眾生得以成熟就是波羅蜜多的目的。實際證得菩提座就是波羅蜜多的目的。完全克服所有的魔就是波羅蜜多的目的。圓滿發展如來的完整特質就是波羅蜜多的目的。此外,推進《菩薩藏經》所包含的教法循環就是波羅蜜多的目的。」
11.198“Śāriputra, as one trains in the cycle of teachings contained within The Collected Teachings on the Bodhisatva, one will accomplish all the perfections. Therefore, Śāriputra, sons and daughters of good family who follow the Mahāyāna should adopt the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva. They should preserve it, recite it, elucidate it for others, and teach it in great detail. Why should they do this? They should do this, Śāriputra, because when they have studied it conscientiously, preserved it, recited it, mastered it, elucidated it to others, and taught it in great detail, they will gain ten benefits.
11.198「舍利弗,當你修習《菩薩藏經》中所包含的教法時,你將圓滿一切波羅蜜多。因此,舍利弗,追隨大乘法門的善男子和善女人應當採納《菩薩藏經》中所包含的教法。他們應當受持它、誦念它、為他人闡釋它,並詳細地教導它。為什麼應當這樣做呢?舍利弗,他們應當這樣做,因為當他們認真地學習它、受持它、誦念它、掌握它、為他人闡釋它,並詳細地教導它時,他們將獲得十種利益。」
11.199“What are these ten benefits? One will gain mastery in all arts and crafts after one has died and journeyed on to future lives. One will be highborn. One will be renowned as a great lord. One’s words will be honored. One will possess great riches. One will be loved by gods and men. One will become a king of the entire world. One will reach the state of Brahmā . One will never be separated from the mind of awakening. These are the ten benefits one will gain.
11.199「這十種利益是什麼呢?一者,死後轉生到未來世時,將獲得一切工藝技能的精通。二者,將投生於高貴的家族。三者,將被尊稱為偉大的世尊。四者,自己的言語將受到尊敬。五者,將擁有巨大的財富。六者,將受到天人和人類的喜愛。七者,將成為轉輪聖王。八者,將達到梵天的境界。九者,將永遠不會與菩提心分離。這是你們將獲得的十種利益。」
11.200“There is a further set of ten benefits one will gain. What are these ten benefits? One will not end up associating with the teachings of the Jains. One will not hold the view of a self or the view of a being, of a life force, of a person, of annihilation, or of permanence. One will not be affected by any object. Rejoicing in renunciation, one will successfully cultivate the mind of awakening. One will quickly understand the statements that one hears. These are the ten benefits one will gain.
11.200「還有另外十種利益,你將會獲得。這十種利益是什麼呢?你將不會親近耆那教的教法。你將不會執持自我、眾生、命、人、斷滅或常住的見解。你將不會被任何境界所影響。喜樂於出離,你將成功地培養菩提心。你將迅速理解你所聽聞的教義。這就是你將會獲得的十種利益。」
11.201“There is a further set of ten benefits one will gain. What are these ten benefits? One will possess mindfulness. One will possess intelligence. One will possess learning. One will possess authority. One will possess wisdom. [F.190.b] One will gain freedoms and opportunities. One will remember one’s former lives. One will naturally possess few vices, and one’s desire will not be powerful—one will not have to suffer the agony of fiercely burning desire. One’s anger will naturally diminish, and one’s anger will not be powerful—one will not have to suffer the agony that comes with fits of rage. One’s confusion will diminish, and one’s confusion will not be powerful—one will not have to suffer the agony that comes with excessive confusion. These are the ten benefits one will gain.
11.201「再者,舍利弗,還有十種利益可以得到。這十種利益是什麼呢?一者,將具足念。二者,將具足慧。三者,將具足聞。四者,將具足勢力。五者,將具足智慧。六者,將得到暇滿。七者,將憶起宿命。八者,將自然具少垢,貪慾不強——將不必忍受猛烈燃燒的貪慾之苦。九者,將自然瞋恚減少,瞋恚不強——將不必忍受發脾氣所帶來的痛苦。十者,將癡減少,癡不強——將不必忍受過度愚癡所帶來的痛苦。這就是將得到的十種利益。」
11.202“There is a further set of ten benefits one will gain. What are these ten benefits? One’s wisdom will be incredible. One’s wisdom will be agile. One’s wisdom will be sharp. One’s wisdom will be swift. One’s wisdom will be vast. One’s wisdom will be profound. [MS.133.b] One’s wisdom will be penetrating. One’s wisdom will be unimpeded. One will meet the Tathāgata face-to-face, and when one has seen him, one will praise him by singing verses. One will ask the Tathāgata a question that is not superficial, and one will receive an answer. These are the ten benefits one will gain.
11.202「還有另外十種利益會獲得。這十種利益是什麼呢?一個人的智慧將是不可思議的。一個人的智慧將是靈活的。一個人的智慧將是敏銳的。一個人的智慧將是迅速的。一個人的智慧將是廣大的。一個人的智慧將是深遠的。一個人的智慧將是透徹的。一個人的智慧將是無礙的。一個人將親眼見到如來,見到他以後,將通過唱誦偈頌來讚美他。一個人將向如來提出一個深入的問題,並將獲得答案。這是將獲得的十種利益。」
11.203“There is a further set of ten benefits one will gain. What are these ten benefits? All one’s spiritual friends will be pleased. All Māra’s fetters will be loosened. All māras will be rebuked. All vices will be dismissed. One will not be swayed by any conditioned phenomena. One will turn one’s back on all paths that lead to unfavorable conditions. One will turn toward the paths that lead to nirvāṇa. One will give any gift that will facilitate liberation from cyclic existence. One will abide by the precepts of all the bodhisatvas. One will follow the instructions of all the lords, the buddhas. [F.191.a] These are the ten benefits one will gain.
11.203「還有一套十種利益,你將獲得。這十種利益是什麼呢?你所有的善知識都會歡喜。魔的所有結縛都會鬆解。所有的魔都會受到斥責。所有的垢都會被驅除。你不會被任何有為法所動搖。你會背棄所有導向不利條件的道路。你會轉向導往涅槃的道路。你會給予任何有助於從輪迴中解脫的布施。你會遵守所有菩薩的戒律。你會追隨所有世尊、諸佛的教導。這些就是你將獲得的十種利益。」
11.204“Śāriputra, by conscientiously studying the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva, by preserving it, reciting it, elucidating it to others, and teaching it in great detail, one will gain all these benefits.”
11.204「舍利弗,通過認真研習《菩薩藏經》中所包含的教法循環,通過保存它、誦讀它、向他人闡釋它,並詳細教導它,一個人將獲得所有這些利益。」
11.205Then, in order to clarify this point further, the Lord went on to speak these verses:
11.205世尊為了進一步闡明這一點,於是說出了以下偈頌:
11.217“This, Śāriputra, is what the bodhisatvas’ perfection of wisdom is like, the perfection of wisdom by means of which bodhisatvas, great beings, practice the way of the bodhisatva. This is what is known as engagement with the perfection of wisdom . [MS.134.a]
11.217「舍利弗,這就是菩薩的智慧波羅蜜,菩薩大士就是通過這種智慧波羅蜜來修行菩薩之道的。這就是所謂的與智慧波羅蜜相應的修行。」
11.218“Now, how does one employ the methods for bringing people together? There are four methods for bringing people together, and through these four methods, bodhisatvas are able to gather sentient beings around them for a long time. What are these four methods? They are generosity, pleasant speech, conscientiousness, and egalitarianism.
11.218「現在,應該如何運用攝受眾生方便呢?有四攝法,菩薩通過這四種攝受眾生方便,能夠長時間將眾生聚集在自己身邊。這四種方便是什麼呢?就是布施、愛語、利行和同事。
11.219“What is generosity? It is to give physical objects, to give fearlessness, and to give the Dharma. This is what is known as generosity . What is pleasant speech? It is to address anyone who comes to one with a request, and those who listen to the Dharma, with kindness. What is conscientiousness? It is to fulfill one’s own aims and those of others. What is egalitarianism? It is to help sentient beings take hold of the elements of the Dharma belonging to the vehicle they consider to have the best qualities.
11.219「什麼是布施?就是施予物質、施予無畏施、施予法。這就是所謂的布施。什麼是愛語?就是用親切溫和的方式對待那些提出請求的人,以及那些聽聞佛法的人。什麼是利行?就是圓滿自己的目標,也圓滿他人的目標。什麼是同事?就是幫助眾生掌握他們認為最優秀的法門中所屬於那個法乘的各項法要。」
11.220“Furthermore, generosity is to maintain a pure attitude toward anyone who comes to one with a request. This is what is known as generosity . Pleasant speech is to treat such people with respect. Conscientiousness is to grant whatever they ask for. Egalitarianism is to share their goals.
11.220「而菩薩的布施,就是對於前來請求的眾生保持清淨的心態。這就是所謂的布施。愛語,就是以恭敬心對待這些人。利行,就是滿足他們的請求。同事,就是與他們分享共同的目標。」
11.221“Furthermore, generosity is to give with an intention. Pleasant speech is to cut off effort. Conscientiousness is to not regret one’s noble intentions. Egalitarianism is to transform them into the Mahāyāna.
11.221「而且,布施是懷著意願而給予。愛語是切斷精進。利行是不後悔自己的崇高誓願。同事是將其轉化為大乘。
11.222“Furthermore, generosity is to practice renunciation with an attitude of love. Pleasant speech is to abandon an attitude of joy and delight. Conscientiousness is persevering with an attitude that is protected by the armor of great compassion, for the sake of sentient beings. [F.192.a] Egalitarianism is to remain equanimous, without ups and downs, with one’s mind dedicated to omniscient knowledge.
11.222「再者,布施是以慈愛的態度修習出離。愛語是捨棄喜樂和歡喜的態度。利行是以大悲的盔甲所保護的態度堅持不懈,為了眾生的利益。同事是保持平等心,沒有起伏,將心念奉獻於一切知。」
11.223“Furthermore, what is known as generosity is to give up riches in one’s search for the Dharma. Pleasant speech is to create a connection between those to whom one is generous and the Dharma. Conscientiousness is bringing benefit to oneself and to others. Egalitarianism is motivating oneself to attain the state of omniscience for the sake of all sentient beings.
11.223「進一步說,所謂的布施是為了尋求法而捨棄財富。愛語是在自己所布施的人和法之間建立起聯繫。利行是為自己和他人帶來利益。同事是激勵自己為了所有眾生的緣故而證得一切智的境界。」
11.224“Furthermore, generosity is giving up any sense of ownership of internal and external phenomena. Pleasant speech is not being a tight-fisted teacher when it comes to one’s knowledge of the qualities all phenomena. Conscientiousness is letting go of one’s own goals and facilitating the goals of others. Egalitarianism is not feeling bad about giving one’s own possessions to others.
11.224「而且,布施是放棄對內外法的所有權。愛語是不做慳吝的導師,對於諸法特質的智慧。利行是捨棄自己的目標,促進他人的目標。同事是不為將自己的所有物給予他人而感到遺憾。」
11.225“What is the gift of Dharma? It is to teach the Dharma according to tradition. Pleasant speech is to elucidate the Dharma without any expectation of reward. Conscientiousness is to not tire of reciting, presenting, and explaining the Dharma. Egalitarianism is to not be separated from the mind of omniscience as one engages in the development of the Dharma.
11.225「什麼是法施?就是按照傳統來教授法。愛語就是闡明法,不期待任何報酬。利行就是不厭倦於誦讀、呈現和解釋法。同事就是在從事法的發展時,不與一切智的意相分離。」
11.226“Furthermore, generosity is to be untiring in teaching whoever comes to listen to the teachings. Pleasant speech is to elucidate the true Dharma even when one has just arrived from far away. Conscientiousness is [MS.134.b] to part with clothing, to part with sustenance, bedding, seats, medicine for the sick, and utensils, to part with anything that one may have for the sake of Dharma and give it all to those who desire the Dharma. Egalitarianism is to teach the Dharma with sustained excellent intentions.
11.226「而且,布施是孜孜不倦地教導所有前來聽聞教法的人。愛語是即使剛剛從遠方到達,也要闡明正法。利行是舍棄衣物、舍棄食物、臥具、座位、醫療眾生的藥物和器具,舍棄任何自己擁有的東西,為了法而將一切都施予渴求法的人。同事是以持久的殊勝意願來教導法。」
11.227“Furthermore, the gift of Dharma is to consider the gift of Dharma to be the best of all gifts when one gives it. Pleasant speech is to teach in order to bring about beneficial states of being. [F.192.b] Conscientiousness is to rely on the meaning and not on the words. Egalitarianism is to teach the Dharma in order to perfect the qualities of a buddha.
11.227「而且,法施是在給予法施時,視法施為一切布施中最殊勝的。愛語是為了引發眾生的有益狀態而教導。利行是依靠義理而不依靠言詞。同事是為了圓滿佛陀的特質而教導法。」
11.228“Furthermore, the gift of Dharma is the perfection of generosity. Pleasant speech is the perfection of morality and the perfection of patient acceptance. Conscientiousness is the perfection of vigor. Egalitarianism is the perfection of meditation and the perfection of wisdom.
11.228「而且,法施是布施波羅蜜。愛語是持戒波羅蜜與忍辱波羅蜜。利行是精進波羅蜜。同事是禪波羅蜜與智慧波羅蜜。
11.229“Furthermore, generosity is the initial arising of the mind of awakening in bodhisatvas. Pleasant speech is the bodhisatvas’ engagement with practice. Conscientiousness is the bodhisatvas’ irreversibility. Egalitarianism is when the bodhisatvas are bound to only one more birth.
11.229「再者,布施是菩薩菩提心最初的生起。愛語是菩薩對修行的投入。利行是菩薩的不退轉。同事是菩薩只剩一生的時候。」
11.230“Furthermore, the gift of Dharma is the root that forms the foundation of awakening. Pleasant speech is the developing sprout of awakening. Conscientiousness is the blossoming flower of awakening. Egalitarianism is the appearance of the fruit of awakening.
11.230「再者,法施是形成覺悟基礎的根本。愛語是覺悟發展生長的萌芽。利行是覺悟盛開綻放的花朵。同事是覺悟果實出現的顯現。」
11.231“These are the bodhisatvas’ four methods for bringing people together. By employing these four methods, the bodhisatvas, the great beings, attract sentient beings to the practice of awakening for long periods of time. This is what is meant by employing the methods for bringing people together .
11.231「這是菩薩的四攝法。菩薩、大士藉由運用這四種攝受眾生方便,能夠長期引導眾生修行覺悟。這就是運用攝受眾生方便的含義。」
11.232“These methods for bringing people together, then, which cannot be calculated, which have no measure, and which are the perfections, are what are known as the path of awakening.
11.232「這些攝受眾生方便,無法計算,無有邊際,而且是波羅蜜多,就是所謂的菩提道。」
11.233“So it was, Śāriputra, that the Lord , the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha Mahāskandha, revealed the path of awakening to Vīryacarita, and that he explained the nature of the lords, the buddhas, of the past, the future, and the present.
11.233「舍利弗,世尊、如來、阿羅漢、無上正等正覺佛大香象向精進行開示了菩提道,並為他闡明了過去、未來、現在諸佛世尊的本質。」
11.234“Śāriputra, the prince Vīryacarita learned the path of awakening from the Lord , the Tathāgata Mahāskandha. He learned the nature that defines the lords, the buddhas, of the past, the future, and the present, and he was immensely happy and delighted. [F.193.a] Completely happy and delighted, he praised, venerated, honored, and worshiped the Lord , the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha Mahāskandha, together with his assembly of śrāvakas, for nine hundred sixty million years, offering clothing, sustenance, bedding, seats, medicine for the sick, and utensils, and expressed his aspiration to attain awakening, but the Lord , the Tathāgata Mahāskandha did not make any predictions of unsurpassed perfect awakening.
11.234舍利弗,王子精進行向世尊、如來大香象學習菩提道。他學習了過去、未來、現在諸佛世尊的本性,內心歡喜踴躍。完全沉浸在喜樂之中,他讚嘆、尊敬、尊崇、供養世尊、如來、阿羅漢、圓滿覺悟佛大香象及其聲聞眾,歷經九百六十萬年,供奉衣服、飲食、臥具、座位、治病之藥及各種器具,並發願要證得圓滿覺悟。然而世尊、如來大香象並未對王子精進行作出無上正等正覺的授記。
11.235“Śāriputra, no one should entertain any doubt, any uncertainty, about whether this prince named Vīryacarita who appeared at this time, on this occasion, was anyone else. [MS.135.a] Why is this? It is because it was I who was that prince named Vīryacarita who appeared at that time, on that occasion. It was I who praised, venerated, honored, and worshiped the Lord , the Tathāgata Mahāskandha, and his assembly of śrāvakas for nine hundred sixty million years and expressed my aspiration to attain awakening. It was me whose awakening the Lord did not predict, saying, ‘In the future, you will become a tathāgata, an arhat, a fully accomplished buddha.’
11.235「舍利弗,對於這位名叫精進行的王子,在當時、在那個場合出現,任何人都不應該有任何疑惑或不確定。為什麼呢?因為當時在那個場合出現的精進行王子,就是我自己。正是我讚歎、恭敬、尊重和禮拜世尊如來大香象佛及其聲聞眾九百六十萬年,並發願成就覺悟。正是我,世尊如來大香象佛沒有為我授記說『未來,你將成為如來、阿羅漢、無上正等正覺佛』。」
11.236“So it was, Śāriputra, that innumerable eons after the Lord Mahāskandha, a tathāgata, arhat, fully accomplished buddha by the name of Ratnāṅga appeared in the world, and so forth. He was awakened, a lord. The Tathāgata Ratnāṅga, Śāriputra, had a great following of eight trillion śrāvakas, all of whom were arhats who had eliminated the defilements, who were free from vices, who were powerful, and so forth, and who had reached the very highest level of complete mastery of the mind. [F.193.b]
11.236舍利弗,無數劫後,世尊大香象如來阿羅漢無上正等正覺佛之後,出現了一位名叫寶臂的如來阿羅漢無上正等正覺佛,等等。他已覺悟,是一位世尊。舍利弗,寶臂如來有廣大的八兆聲聞眾,他們都是已經除去煩惱的阿羅漢,沒有垢染,具足力量,等等,並且達到了完全掌握意念的最高境界。
11.237“At that time, Śāriputra, there was a king by the name of Sudarśana , a king of the four quarters, a just king who ruled according to the Dharma and was energetic and diligent on behalf of his populace and in possession of the seven precious implements. The seven implements he possessed were the precious wheel, and so forth, up to and including the precious minister. He conquered, and so forth, and he governed.
11.237「舍利弗,當時有一位名叫善見的國王,是統治四方的轉輪聖王,他按照法來統治,為了人民的利益而精進不懈,並且擁有七寶。他所擁有的七寶是輪寶等,直到臣寶為止。他征服了四方,並進行了統治。」
11.238“Śāriputra, the king Sudarśana ’s royal capital was called Jāmbūnada. From east to west it stretched for twelve yojanas. From south to north it was seven yojanas across. It was wealthy, thriving, prosperous, well supplied, pleasant, and bustling with throngs of people.
11.238「舍利弗,善見王的王城名叫閻浮提。從東到西延伸十二由旬,從南到北寬七由旬。這座城市富裕繁榮,物產豐饒,環境宜人,人口眾多,人聲鼎沸。」
11.239“At that time, there was a merchant by the name of Suprajña. He was wealthy, he had great riches, and so forth, and he had storerooms filled with riches and treasure. He had developed roots of virtue in the presence of past buddhas. He had served the buddhas of the past.
11.239「那時,有一位名叫善智的商人。他很富有,擁有大量的財富等等,他的倉庫裡堆滿了財富和寶藏。他在過去佛陀的面前培養了善根。他曾經侍奉過去的佛陀。」
11.240“It so happened, Śāriputra, that the Lord , the Tathāgata Ratnāṅga, saw the intentions of the merchant Suprajña, and it occurred to him, ‘This merchant, Suprajña, is truly a suitable recipient for the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva.’ Having concluded that he was a suitable recipient, he approached the merchant Suprajña, seated himself magically on a throne floating in midair, and presented the path to awakening, describing the nature of the lords, the buddhas, of the past, the future, and the present.
11.240「舍利弗啊,就在這個時候,世尊如來寶臂佛看到了商人善智的意圖。他心想:『這位商人善智確實是堪受《菩薩藏經》中所有教法的適當人選。』經過如此判斷後,他來到商人善智的面前,以神通變化的方式坐在虛空中懸浮的寶座上,為他宣講菩提之道,描述過去、未來、現在諸佛世尊的本質和特性。」
11.241“Then, Śāriputra, as the merchant Suprajña learned about the path of the bodhisatvas, the great beings, as he learned about the nature of the lords, the buddhas, of the past, the future, and the present, he became happy, elated, and delighted. [F.194.a] Being happy, elated, and delighted, he praised, venerated, honored, and worshiped the Lord , the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha Ratnāṅga, and his assembly of śrāvakas for a thousand years with clothing, sustenance, [MS.135.b] bedding, seats, medicine for the sick, and utensils, and he expressed his aspiration to attain unsurpassed perfect awakening. Still, the Lord , the Tathāgata Ratnāṅga did not make any predictions of unsurpassed perfect awakening.
11.241「舍利弗,那位商人善智在學習到菩薩道、大士的本質,以及過去、未來、現在諸佛世尊的本質時,變得歡喜、興高采烈、喜悅無比。因為歡喜、興高采烈、喜悅無比,他用衣服、食物、臥具、座位、病人的藥物和器具,在千年間讚歎、尊敬、恭敬、供養世尊、如來、阿羅漢、無上正等正覺佛寶臂以及他的聲聞眾會,並表達了他渴望證得無上正等正覺的願望。儘管如此,世尊、如來寶臂仍然沒有對無上正等正覺做出任何授記。」
11.242“Śāriputra, no one should entertain any doubt, any uncertainty, about whether this merchant named Suprajña, who appeared at this time, on this occasion, was anyone else. I was that merchant named Suprajña, who appeared at that time, on that occasion. It was I who praised, venerated, honored, and worshiped the Lord , the Tathāgata Ratnāṅga, and his assembly of śrāvakas for a thousand years and expressed my aspiration to attain awakening. It was me who the Lord , the Tathāgata Ratnāṅga, did not predict to unsurpassed perfect awakening, saying, ‘In the future, you will become a tathāgata, an arhat, a fully accomplished buddha.’
11.242舍利弗,沒有人應該對此懷有任何疑惑、任何不確定,那個在這個時間、這個場合出現的名叫善智的商人是否是別人。我就是那個在那個時間、那個場合出現的名叫善智的商人。正是我用衣服、食物、臥具、座位、病人的藥物和器具,用一千年的時間讚歎、尊敬、尊重、供養世尊如來寶臂和他的聲聞眾,並表達了我成就圓滿覺悟的誓願。正是我沒有得到世尊如來寶臂的授記,他沒有說:『未來時,你將成為如來、阿羅漢、無上正等正覺佛。』
11.243“Then, Śāriputra, innumerable eons after Ratnāṅga, a tathāgata by the name of Dīpaṅkara appeared in the world. At this time there was a king by the name of Jitaśatru, and the capital city of King Jitaśatru, Śāriputra, was called Padmāvatī. It was wealthy, thriving, prosperous, well supplied, pleasant, and bustling with throngs of people.
11.243舍利弗,在寶臂如來之後,經過無數劫,出現了一位名叫燃燈佛的如來。那時有一位名叫勝軍王的國王,舍利弗,勝軍王的首都被稱為蓮華城。它富饒繁榮,興盛繁華,物資充足,宜人舒適,熙攘著眾多的人群。
11.244“The king Jitaśatru, Śāriputra, had a brahmin named Dīpapati who was the son of a great noble household. He was wealthy and he had great riches, many possessions, and so forth and storerooms filled with riches and treasure. [F.194.b] The king Jitaśatru liked him, loved him, considered him a friend and comfort, and liked to have him close by. So it was, Śāriputra, that the king Jitaśatru gave the great brahmin lord Dīpapati half his kingdom. As a king, Dīpapati ruled half the kingdom according to the Dharma, and not in a way that was contrary to the Dharma.
11.244「舍利弗,勝軍王有一位婆羅門,名叫燈主,出身於高貴的貴族家庭。他非常富有,擁有豐厚的財富、眾多的財產等等,以及許多裝滿寶藏和財富的倉庫。勝軍王喜愛他、疼愛他,把他視為朋友和安慰,並喜歡讓他在身邊。舍利弗,就這樣,勝軍王把一半的王國給了這位偉大的婆羅門領主燈主。燈主作為國王,按照法來統治半個王國,而不是違背法來統治的。」
11.245“The time came, Śāriputra, when a son was born to king Dīpapati. He was beautiful, handsome, pleasant, and possessed the most excellent and splendid features. He had a body adorned with the thirty-two characteristics of a great being. His whole body emitted light, as if it were the disk of the sun. He was given the name Dīpaṅkara.
11.245「舍利弗,後來燈主王生了一個兒子。這個兒子長得非常美麗俊秀,容貌端正,具有最殊勝、最莊嚴的特徵。他的身體具備了大士的三十二相,全身放出光芒,如同太陽圓盤一般。他被取名為燃燈。
11.246“Śāriputra, the king Dīpapati had brahmin astrologers, knowers of signs, sent for to look at the prince Dīpaṅkara, and they predicted that he would attain awakening. The king Dīpapati then obtained female nurses for the prince Dīpaṅkara.
11.246舍利弗,燈主王召來婆羅門占卜師和相士來觀察王子燃燈,他們預言王子將會證得覺悟。燈主王隨後為王子燃燈安排了女性侍者。
11.247“After a very short time, Śāriputra, the prince Dīpaṅkara attained the superior abilities. Then, Śāriputra, the divine sons of the pure abodes emanated from the Heaven of Nothing Higher and approached the bodhisatva Dīpaṅkara. They circumambulated the bodhisatva Dīpaṅkara and then spoke these verses to the bodhisatva, the great being, Dīpaṅkara:
11.247「舍利弗,不久之後,王子燃燈佛就獲得了神通。舍利弗,清淨天的天子們從非想非非想天中出現,來到菩薩燃燈佛的面前。他們繞行菩薩燃燈佛,然後向這位菩薩、大士燃燈佛說出了這些偈頌:
11.252“In this way, Śāriputra, the bodhisatva Dīpaṅkara was spurred on by the gods of the pure abodes, and following his conviction he left the household life behind and became a renunciant. He attained unsurpassed perfect awakening that very same night. At that very moment, verses of praise, words of greatness and goodness, spread forth, saying that Dīpaṅkara was a lord, a tathāgata, an arhat, a fully accomplished buddha, and so forth, that he was awakened, a lord. The king Jitaśatru heard about this, that the son of the king Dīpapati had become an unsurpassed, fully accomplished buddha without training, and that verses of praise about him, words of greatness and goodness proclaiming that he was awakened, a lord, and so forth, were spreading. The king Jitaśatru, Śāriputra, then dispatched a messenger to the king Dīpapati, saying, ‘It has come to my attention that your son has become a renunciant, and that he has realized perfect awakening. I wish to meet your son Dīpaṅkara. I hope that the Lord , the Tathāgata Dīpaṅkara will bestow the grace of a visit upon me. If it should happen that you do not come, I will have to come to you, together with my fourfold army.’
11.252「這樣,舍利弗,菩薩燃燈佛受到清淨天天眾的激勵,根據他的信心,離開了在家的生活,成為出家人。他在那個同樣的夜晚就證得了無上正等正覺。就在那一刻,讚頌的偈頌、述說偉大善法的言語流傳開來,說燃燈佛是世尊,是如來,是阿羅漢,是無上正等正覺的佛陀,等等,說他已經覺悟,是世尊。勝軍王聽說了這件事,得知燈主王的兒子已經成為出家人,不經過修行就證得了無上正等正覺,而關於他的讚頌偈頌、述說他是覺悟者、世尊等偉大善法的言語正在流傳。勝軍王,舍利弗啊,就派遣一位使者去見燈主王,說:『我聽說你的兒子已經成為出家人,並且證得了圓滿的覺悟。我希望見到你的兒子燃燈佛。我希望世尊、如來燃燈佛能夠惠賜我一次訪問的恩德。如果你們沒有來,我就必須親自前往,帶著我的四部眾。』」
11.253“Śāriputra, the king Dīpapati now gathered his council of astrologers, ministers, councilors, and guards to inform them of the situation, and he told them, ‘The divine Lord should be approached and asked about this, about whether the great compassionate Lord will in fact, out of his love, go to see the king Jitaśatru. The king Jitaśatru should under no circumstance have to come here.’
11.253「舍利弗,燈主王現在集合了他的占星家、大臣、顧問和衛兵組成的議會,向他們說明情況,並告訴他們:『應當恭敬地去請示這位神聖的世尊,詢問這位具大悲心的世尊是否願意出於慈心前去拜見勝軍王。絕不應該讓勝軍王來這裡。』」
11.254“Then, Śāriputra, [F.195.b] the king Dīpapati, together with his ministers, went to the place where the Lord Dīpaṅkara was staying. When he arrived there, he honored the Lord by placing his head at his feet, and he then delivered the news. When he had spoken, the Lord , the Tathāgata Dīpaṅkara said this to the king Dīpapati, ‘Great king, out of love, I will present myself to the king Jitaśatru.’
11.254「舍利弗,那時燃燈王帝釋天與諸大臣一起前往世尊燃燈佛所在的地方。到達後,他將頭放在世尊的腳下來恭敬他,然後傳達了消息。說完之後,世尊、如來燃燈佛對燈主王說道:『大王,我出於慈心,將親自去見勝軍王。』」
11.255“The lord, the tathāgata Dīpaṅkara, Śāriputra, had been living comfortably in the supremely divine royal palace, but he now set out to make this journey across the land together with eight hundred million arhats and eight million four hundred thousand bodhisatvas. The king Dīpapati and his fourfold army went with him as an escort to the border of the kingdom, and there he honored him with clothing, sustenance, bedding, seats, medicine for the sick, and utensils. [MS.136.b] He placed his head at the feet of the Lord , the Tathāgata Dīpaṅkara, circumambulated him three times, shed a few tears, and left.
11.255「舍利弗,世尊、如來燃燈佛原本住在最殊勝的天界王宮,如今他踏上旅途,率領八億阿羅漢和八百四十萬菩薩一起跋山涉水。燈主王及其四部眾作為護送隊伍,跟隨到了王國的邊境。在那裡,燈主王以衣服、飲食、臥具、座位、病人的藥物和器具供養世尊、如來燃燈佛。他五體投地禮敬世尊、如來燃燈佛,繞行三圈,流下幾滴眼淚,然後離開了。」
11.256“The king Jitaśatru learned that the Lord , the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha Dīpaṅkara, was now on his way to the royal capital Padmāvatī together with a following of eight hundred million śrāvakas. The king Jitaśatru then had the royal capital Padmāvatī decorated. To the four corners of the city, at the places where three or four roads formed an intersection, he had gravel and stones cleared away, the surfaces swept and cleaned, and perfumed water sprinkled over them. He had flowers, piled knee-high, that one could walk upon, and he set up incense burners that spread their fragrance. He had canopies made of different kinds of precious fabrics erected, [F.196.a] and various instruments were played. As the king Jitaśatru had decorated the royal capital Padmāvatī, he then gave the order that any flowers, scents, or ointments available within the royal capital should not be used up and should not be sold, but should all be offered in honor of the Lord Dīpaṅkara. He further ordered that anyone who used up or traded these things would be severely punished.
11.256勝軍王得知世尊、如來、阿羅漢、無上正等正覺佛燃燈佛現在正前往王城蓮華城,身邊跟隨著八億聲聞。勝軍王隨即下令裝飾王城蓮華城。他在城市的四個方向、三條或四條道路交匯之處,清除了碎石和石頭,掃淨地面,並灑上香水。他鋪設了及膝高的花朵,供人踩踏,並豎立了香爐,散發芬芳香氣。他命人搭建了由各種珍貴布料製成的華蓋,並演奏各種樂器。當勝軍王如此裝飾了王城蓮華城後,他下令凡是王城內所有可得到的鮮花、香料或香膏,都不應被耗盡,也不應被出售,而應全部用來供養世尊燃燈佛。他進一步下令,任何人若耗盡或交易這些物品,將受到嚴厲懲罰。
11.257“Then King Jitaśatru, together with his fourfold army, left his royal residence in Padmāvatī to meet the Lord , the Tathāgata Dīpaṅkara, and welcome him with flowers, incense, garlands, ointments, aromatic powders, cloth, parasols, royal banners, flags, the sounds of various instruments, his royal powers, and his royal magical abilities. The brahmins and householders of Padmāvatī also came out to see the arrival of the Lord . They prostrated themselves to the feet of the Lord , the Tathāgata Dīpaṅkara, and honored the Lord with flowers, garlands, incense, ointments, aromatic powders, cloth, parasols, royal banners, and flags. The ministers, attendants, brahmins, and householders honored the Lord by placing their heads at his feet, and when they had presented their offerings to him, they joined the procession toward the city. King Jitaśatru was pleased, happy, serene, and overjoyed as he escorted the Lord .
11.257「那時,勝軍王帶著四部眾,從蓮華城的王宮出發,前去迎接世尊、如來燃燈佛,用花、香、花鬘、油膏、香粉、衣布、傘蓋、王幡、旗幟、各種樂器的聲音、王之勢力及王之神通來歡迎他。蓮華城的婆羅門和居士也都出來迎接世尊的到來。他們向世尊、如來燃燈佛的足下頂禮,用花、花鬘、香、油膏、香粉、衣布、傘蓋、王幡和旗幟來供養世尊。大臣、侍從、婆羅門和居士們都向世尊足下頂禮,在獻上供養後,跟隨著佛陀進入城中。勝軍王心生歡喜、快樂、安樂和大歡喜,恭敬地護送著世尊。」
11.258“At that time, there was a brahmin by the name of Ratna who was living on the slopes of the mountain Himavat together with five hundred apprentice brahmins. He was a preceptor, a master of mantras, and adept in the Vedic scriptures, and he had clear insight. He had mastery of the five legendary accounts and could explain them word by word as they were analyzed into syllables and words. He was an unblemished authority on the materialist philosophy, on the scriptures regarding sacrifice, and on the characteristic marks of a great being, [F.196.b] and he had a complete understanding of the threefold knowledge as presented by the scholars of his own tradition.
11.258當時,有一位名叫寶的婆羅門,與五百位學徒婆羅門一起住在喜馬拉雅山的山坡上。他是一位戒師,精通真言,擅長吠陀經典,具有清淨的般若。他通曉五部古籍,能夠逐字逐句地分析其中的音節和詞彙加以解說。他是一位無瑕疵的物質主義派權威,精通關於祭祀的經典和大人相的教法,並且完全理解他自己傳統中學者們所闡述的三明。
11.259“Together with the brahmin Ratna, Śāriputra, there lived a younger brahmin named Megha. He was a preceptor, a master of mantras, and adept in the Vedic scriptures, and he had clear insight. [MS.137.a] He had mastery of the five legendary accounts and could explain them word by word as they were analyzed into syllables and words. He was an authority on materialist philosophy, on the scriptures regarding sacrifice, and on the characteristic marks of a great being, and he had a complete understanding of the threefold knowledge as presented by the scholars of his own tradition.
11.259舍利弗,婆羅門妙吉祥與婆羅門寶住在一起,他是一位年輕的婆羅門。他是戒師,是真言大師,精通吠陀經典,具有清淨的般若。他掌握了五部傳說故事,能夠逐字逐句地解釋它們,將其分析成音節和詞彙。他是數論派哲學、祭祀經典和大人相的權威,對他自己傳統的學者所闡述的三明有完整的理解。
11.260“Śāriputra, when the young brahmin Megha had mastered the Vedas, he addressed his preceptor Ratna with these words: ‘O preceptor, I have mastered the Vedas, and I will now return to my own country. What should I do?’
11.260舍利弗,當年輕的婆羅門妙吉祥掌握了吠陀後,他對自己的戒師寶說道:「戒師啊,我已經掌握了吠陀,現在我要回到自己的國家去。我應該做什麼呢?」
“He answered, ‘My son Megha, you should pay the teacher’s fee of five hundred karṣāpaṇa.’
「他回答說:『我的兒子妙吉祥,你應該支付導師費五百迦羅婆那。』」
11.261“Then the young brahmin Megha saluted the feet of his preceptor, circumambulated him three times, and left. He traveled to many cities, towns, villages, countries, kingdoms, and royal courts searching for the money for his teacher’s fee. When he had spent some time collecting money for his teacher’s fee in this way, he arrived at the royal capital Padmāvatī. The young brahmin Megha saw how the royal capital Padmāvatī had been decorated, and he asked a passerby, ‘My good man, is there a festival here in the capital Padmāvatī?’
11.261那位年輕的婆羅門妙吉祥禮敬他的戒師的雙足,繞行他三圈,然後離開了。他行經許多城市、城鎮、村莊、國家、王國和皇家法院,尋找支付導師費的金錢。當他用這種方式收集導師費的金錢度過了一段時間後,他來到了王都蓮華城。年輕的婆羅門妙吉祥看到王都蓮華城被裝飾得非常華麗,他問一位路人:「我的好朋友,蓮華城的王都在舉辦節慶嗎?」
11.262“The man answered, ‘Have you not heard, young man? Today the Lord , the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha Dīpaṅkara, is coming to the capital Padmāvatī, together with eight hundred million śrāvakas and eight million four hundred thousand bodhisatvas. This is why the capital Padmāvatī has been decorated. The people who live here will make offerings and thus gain merit.’
11.262「那人回答說:『年輕人,你沒有聽說嗎?今天世尊、如來、阿羅漢、無上正等正覺佛燃燈佛將來到蓮華城,並帶著八億聲聞和八百四十萬菩薩。正因為如此,蓮華城才被裝飾得如此華麗。住在這裡的人們將供養他,並因此獲得福德。』」
11.263“Śāriputra, when the young brahmin Megha [F.197.a] heard the man mention the Buddha, great joy, serenity, and delight arose in him, and he thought, ‘It is difficult to encounter the lords, the buddhas. It is truly difficult, extremely difficult. It is an occurrence as rare as the appearance of the udumbara flower. It is just like in the example of the single yoke. I should spend these five hundred karṣāpaṇa on flowers to scatter in honor of the Tathāgata Dīpaṅkara, and then go and collect more money to pay my preceptor’s fee.’
11.263「舍利弗,當那位年輕的婆羅門妙吉祥聽到那人提起佛陀時,他心中升起了極大的喜悅、寧靜和欣喜,他這樣想著:『遇見世尊、諸佛是困難的。這真的是極其困難。這是像優曇華花出現那樣罕見的事件。就像那個獨軛的比喻一樣。我應該用這五百迦羅婆那買花來散灑,以此敬禮如來燃燈佛,然後再去籌集更多的錢來支付我的戒師費用。』」
11.264“It so happened then that a girl was walking along the road carrying seven blue lotus flowers, and the young brahmin Megha addressed her: ‘Young girl, where did you get these lotus flowers from?’
11.264「當時,恰好有一位少女走在路上,手中拿著七朵青蓮花。年輕的婆羅門妙吉祥對她說:『姑娘啊,妳這些蓮華是從哪裡得到的呢?』」
11.265“She replied, ‘I bought them for five hundred karṣāpaṇa from some gardener’s shop—I do not know his name.’
11.265她回答說:「我從某個園丁的店裡用五百迦羅婆那買的——我不知道他的名字。」
“The young brahmin Megha then said to the girl, ‘Could you give me these flowers that you have bought?’
「年輕的婆羅門妙吉祥於是對那個女孩說:『你能把你買的這些花給我嗎?』」
“ ‘Certainly not,’ she replied.
「確實不行,」她回答道。
“He then said, ‘Keep two for yourself, and then I will buy the other five for five hundred karṣāpaṇa.’
「他就說:『你自己留下兩朵,其餘五朵我用五百迦羅婆那買給你。』」
“ ‘Why would you do that?’ she asked.
「你為什麼要這樣做呢?」她問道。
“He replied, ‘I am going to scatter them in honor of the Lord Dīpaṅkara.’
他回答說:「我要把它們灑下來,來恭敬燃燈佛。」
“ ‘I will give them to you,’ she said, ‘if you promise to be my husband throughout all future existences.’
「如果你答應在未來所有的生存中都做我的丈夫,我就把它們給你,」她說。
11.266“ ‘Certainly not, young girl,’ he replied. ‘I will not promise that. Why? You are wanton and fickle. Young girl, I have to master the unsurpassed innumerable qualities of the buddhas throughout innumerable eons. To do that, I have to give gifts such as coins, jewels, pearls, gems, conches, crystal, coral, silver, and gold. I have to give up such things as elephants, horses, cattle, donkeys, sheep, and even my royal status. I have to give up my carriages. I have to give up my children and my wives. I have to give up my hands. I have to give up my bones, my marrow, and my skull. I have to give up my ears, [F.197.b] my nose, my eyes, [MS.137.b] and my head. In short, young girl, there is no way for me to avoid giving up everything internal and everything external. Young girl, I would even have to give you up. The time has now come for me to follow my conviction and, relying on the teachings of the Tathāgata, leave the household life behind and become a renunciant. Please do not make it difficult, because of your inconsistent and unreliable nature, for me to make an offering.’
11.266「絕對不行,年輕的女孩,」他回答說,「我不會答應你。為什麼?你善變且反覆無常。年輕的女孩,我必須在無數劫中修習佛陀的無上無數特質。為了做到這一點,我必須供養硬幣、寶石、珍珠、珠寶、螺、水晶、珊瑚、銀和金等禮物。我必須放棄像大象、馬匹、牛、驢、羊,甚至我的王位這樣的東西。我必須放棄我的車輛。我必須放棄我的孩子和妻子。我必須放棄我的雙手。我必須放棄我的骨頭、我的骨髓和我的頭骨。我必須放棄我的耳根、我的鼻根、我的眼根和我的頭。簡言之,年輕的女孩,我沒有辦法避免放棄一切內在的和外在的東西。年輕的女孩,我甚至必須放棄你。現在已經到了我追隨信心、依靠如來的教法、放棄在家生活、成為出家人的時候了。請不要因為你的反覆無常和不可靠的性質而為難我進行供養。」
11.267“She said, ‘Well then, if you cut a piece of flesh the size of a mustard seed from your body and give it to me, I will not make it difficult for you to make an offering.’
11.267她說:「那麼,如果你從自己的身體上割下一塊芥子大小的肉給我,我就不會阻礙你供養了。」
11.268“ ‘That is fine,’ he said. ‘You will then give me the lotus flowers?’
11.268「很好,」他說,「那麼你會把蓮華給我嗎?」
“ ‘Yes,’ she said. ‘Then I will give them to you.’
「是的,」她說,「那樣的話,我就把它們給你。」
11.269“The young brahmin Megha acquired the blue lotus flowers in this way, and he then proceeded to where the Lord , the Tathāgata Dīpaṅkara, was. The brahmin Megha saw the Lord , the Tathāgata Dīpaṅkara, at the head of a crowd of many hundreds of thousands of millions of billions of beings, conducting himself with grace, and so forth, and his devotion for the Lord grew. Because of his devotion, great joy, serenity, and respect arose in him, and with this he approached the Lord Dīpaṅkara.
11.269年輕的婆羅門妙吉祥用這種方式獲得了青蓮花,然後前往世尊、如來燃燈佛所在的地方。婆羅門妙吉祥看到世尊、如來燃燈佛率領著數百萬億的眾生,舉止優雅高貴,因此對世尊的虔誠心更加增長。由於這份虔誠,巨大的喜悅、寧靜和恭敬心在他心中生起,帶著這樣的心念,他走向了世尊燃燈佛。
11.270“The young brahmin Megha could see that many people had spread pieces of fine cloth in front of the Lord Dīpaṅkara, and he thought, ‘As I do not have any cloth, I will offer a piece of this deerskin.’ However, people then derided him and scolded him for his offering, saying, ‘How can you offer a deerskin to this jewel-like being?’
11.270「年輕的婆羅門妙吉祥看到許多人在燃燈佛世尊面前鋪設精美的布料,他心想:『因為我沒有布料,我就用這張鹿皮來供養。』但是,人們嘲笑他,責罵他的供養,說:『你怎麼能向這樣寶貴的聖者供養鹿皮呢?』」
11.271“The young brahmin Megha went over to one side, offered his deerskin there, and formed the aspiration in his mind, ‘Please accept this Lord , Tathāgata Dīpaṅkara, universal seer. May you place your feet on this deerskin.’
11.271年輕的婆羅門妙吉祥走到一旁,在那裡供養了他的鹿皮,並在心中發起誓願說:「請接受吧,世尊、如來燃燈佛、世尊。願您踏在這張鹿皮上。」
11.272“The Lord , the Tathāgata Dīpaṅkara, understood, and he thought, ‘I shall place my feet on the young brahmin Megha’s deerskin.’ [F.198.a]
11.272「世尊如來燃燈佛了知了這一切,他心想:『我將把腳踩在年輕婆羅門妙吉祥的鹿皮上。』」
11.273“At that, the young brahmin Megha was happy and rejoiced, and he joyfully showered the Tathāgata Dīpaṅkara with the blue lotus flowers. Many hundreds of gods showered the Lord , the Tathāgata Dīpaṅkara, with divine mandārava flowers, divine blue lotus flowers, divine pink lotus flowers, and divine aromatic sandal powder. Divine music played and divine songs carried forth, all in honor of the Lord , the Tathāgata Dīpaṅkara. The blue lotuses became many thousands of lotus flowers, and this canopy of flowers showered down around the Lord , the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha Dīpaṅkara, falling with petals down and stalks pointing up.
11.273「於是,年輕的婆羅門妙吉祥歡喜踊躍,欣然用青蓮花淋浴如來燃燈佛。許多百位天眾用天曼陀羅華、天青蓮花、天粉紅蓮花和天香檀粉淋浴世尊、如來燃燈佛。天樂演奏,天歌飄揚,一切都是為了敬禮世尊、如來阿羅漢無上正等正覺佛燃燈佛。青蓮花變成了許多千朵蓮華,這個花蓋如同雨般灑落在世尊、如來阿羅漢無上正等正覺佛燃燈佛的周圍,花瓣向下飄落,莖梗向上指向。」
11.274“So it was that the young brahmin Megha, with pure intentions, presented the golden-colored locks of hair that he had allowed to grow for twelve years to the Lord Dīpaṅkara and made this firm commitment: ‘Will I become a tathāgata, arhat, fully accomplished buddha in the future? Lord , please confirm this. Please give me a sign. If the Lord , the Tathāgata Dīpaṅkara, does not place his feet on my golden-colored locks of hair, if he does not grant me this confirmation, if he does not give me a prediction of awakening, I will physically wither up.’
11.274「這樣,年輕的婆羅門妙吉祥用純淨的心意,獻上了他蓄留了十二年的金色頭髮給世尊燃燈佛,並作出了這樣的堅定誓願:『我將來會成為如來、阿羅漢、無上正等正覺佛嗎?世尊,請為我證實。請給我一個徵兆。如果世尊如來燃燈佛沒有踩踏我的金色頭髮,沒有為我作出證實,沒有給我授記,我的身體就會枯萎。』」
11.275“At that, Śāriputra, the Lord , the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha Dīpaṅkara, the universal seer, the omniscient one, [MS.138.a] the one for whom nothing in the three times is unknown, understood the intentions of the young brahmin Megha, and so he placed his feet on the young brahmin Megha’s golden-colored locks of hair. Then, with the gaze of an elephant, he looked up and addressed the whole assembly of śrāvakas: ‘Mendicants, you should not step on this hair. [F.198.b] Why not? Mendicants, innumerable eons from now, this young brahmin will become a tathāgata, arhat, fully accomplished buddha by the name of Śākyamuni.’
11.275「那時,舍利弗,世尊、如來、阿羅漢、無上正等正覺佛燃燈佛,世間的聖者,一切智者,對三世無所不知者,他理解了年輕婆羅門妙吉祥的意圖,因此將他的雙足踩在年輕婆羅門妙吉祥的金色髮髻上。隨後,他用象王的目光向上注視,對整個聲聞眾會開示說:『比丘們,你們不應踐踏這頭髮。為什麼呢?比丘們,無數劫之後,這位年輕婆羅門將成為一位如來、阿羅漢、無上正等正覺佛,名號為釋迦牟尼。』」
11.276“So it was, Śāriputra, that the young brahmin Megha received a prediction from the Lord , the Tathāgata Dīpaṅkara, and he was so happy and thrilled that he flew up into the sky.
11.276「舍利弗,妙吉祥婆羅門就這樣得到了世尊、如來燃燈佛的授記,他歡喜雀躍,高興到飛上了天空。」
11.277“He directly perceived a hundred thousand million billion indescribable concentrations. By means of the power and knowledge of his superior abilities, he could see that to the east there were many more lords, buddhas, than there are grains of sand in the river Ganges, who were making the prediction, ‘Innumerable eons in the future, young brahmin, you will become a tathāgata, arhat, fully accomplished buddha by the name of Śākyamuni.’ Likewise, to the south, the west, the north, the northeast, the southeast, the southwest, and the northwest, above and below, throughout the ten directions of space, there were many more lords, buddhas than there are grains of sand in the river Ganges, who were making the prediction, ‘Innumerable eons in the future, young brahmin, you will become a tathāgata, arhat, fully accomplished buddha by the name of Śākyamuni.’
11.277他直接體證了百千億那由他無法描述的三昧。藉由神通的力量和智慧,他能夠看見東方有許多世尊、佛陀,數量多於恆河沙粒,都在作出授記:「無量劫後,年輕的婆羅門啊,你將成為如來、阿羅漢、無上正等正覺佛,名號為釋迦牟尼。」同樣地,南方、西方、北方、東北方、東南方、西南方、西北方,以及上下方,遍滿十方虛空,有許多世尊、佛陀,數量多於恆河沙粒,都在作出授記:「無量劫後,年輕的婆羅門啊,你將成為如來、阿羅漢、無上正等正覺佛,名號為釋迦牟尼。」
11.278“Then, Śāriputra, when the young brahmin Megha had received this prediction, he was greatly inspired and descended from the sky. In the presence of the Lord , the Tathāgata Dīpaṅkara, he followed his conviction and left the household life behind to become a renunciant and follow the life of purity.
11.278"那時,舍利弗,妙吉祥年輕婆羅門獲得授記後,心中大為欣喜,從虛空中降下來。在世尊、燃燈佛如來的面前,他堅定自己的信心,捨棄在家之身,出家為比丘,修習梵行。"
11.279“Now, Śāriputra, no one should entertain any doubt, any uncertainty, about whether the young brahmin named Megha who appeared at this time, on this occasion, was anyone else. Why not? It was I who was the young brahmin named Megha who appeared at that time, on that occasion. [F.199.a] It was I who showered the Lord , the Tathāgata Dīpaṅkara, with five blue lotuses and offered my locks of hair.
11.279「舍利弗,對於在當時、在那個場合出現的名叫妙吉祥的年輕婆羅門是否為他人,任何人都不應該有疑惑、不應該有不確定。為什麼呢?在那時、在那個場合出現的年輕婆羅門妙吉祥就是我。就是我用五朵青蓮花灑向世尊、如來燃燈佛,並獻上了自己的頭髮。」
11.280“Therefore, Śāriputra, those bodhisatvas who wish to quickly receive a prediction of awakening should conscientiously study this cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva, learn it, recite it, clarify it to others, and teach it in great detail. They should strive to make progress in these things, which represent an approach that has no attributes.
11.280「因此,舍利弗,那些希望迅速獲得授記的菩薩應該認真學習《菩薩藏經》中包含的這套教法,學習它、背誦它、向他人闡明它,並詳細地教導它。他們應該努力在這些事情上取得進步,這些事物代表了一種沒有相的方式。」
11.281“Why should they do this? It is clear to me, Śāriputra, that in the past, after Dīpaṅkara, there was no [MS.138.b] form of good conduct that I did not engage in. Still, the lords, the buddhas, I had encountered before him did not predict my awakening. Why was that? It was because I was practicing by means of attributes. When I started to practice in a way that was free from attributes, though, in a way that had no object, when I started to practice the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva and stabilized the attainment of what I learned from it, the Lord Dīpaṅkara made his prediction about me, saying, ‘Young brahmin, in the future you will become a tathāgata, arhat, fully accomplished buddha by the name of Śākyamuni.’
11.281「舍利弗,為什麼要這樣做呢?對我來說很明確,在過去燃燈佛之後,沒有任何淨行的形式我沒有修持過。然而,在他之前我遇到的諸佛世尊,都沒有為我授記。為什麼呢?那是因為我當時是帶著相來修行。但當我開始以離相的方式修行,以沒有所緣境的方式修行,當我開始修學《菩薩藏經》中包含的教法循環,並穩固了我從中所得的證悟時,世尊燃燈佛對我作出了授記,說:『年輕的婆羅門,在未來你將成為如來、阿羅漢、無上正等正覺佛,名號為釋迦牟尼。』」
11.282“Śāriputra, when I saw the tathāgata, the arhat, the fully accomplished Buddha Dīpaṅkara, I passed beyond all practice. I passed beyond all practice just by seeing the tathāgata, the arhat, the fully accomplished Buddha Dīpaṅkara. I realized the vision of the sameness of all phenomena. Just by seeing him, I understood that all phenomena are inherently uncreated. That was when the Tathāgata Dīpaṅkara predicted my awakening, saying, ‘Innumerable eons in the future, young brahmin, you will become a tathāgata, arhat, fully accomplished buddha by the name of Śākyamuni.’
11.282「舍利弗,當我見到如來、阿羅漢、無上正等正覺佛燃燈佛時,我超越了一切修行。我僅僅通過見到如來、阿羅漢、無上正等正覺佛燃燈佛,就超越了一切修行。我證得了一切法平等性的視見。僅僅通過見到他,我理解了一切法本質上都是無生的。正是在那時,如來燃燈佛為我授記,說:『無數劫之後,青年婆羅門,你將成為如來、阿羅漢、無上正等正覺佛,名號為釋迦牟尼。』」
11.283“The moment he had made that prediction, I gained patient acceptance of the fact that phenomena are uncreated. What is the attainment of this patient acceptance like? It is to attain the patient acceptance that form cannot be found. [F.199.b] It is to attain the patient acceptance that feeling, perception, mental conditioning, and consciousness cannot be found. It is to attain the patient acceptance that nothing that is included within the skandhas, the elements, and the sense fields can be found. Another way of describing the attainment of patient acceptance is to say that it is the attainment of a state of non-acceptance. What does this mean? In this teaching on the attainment of patient acceptance there are no worldly phenomena that occur. There are no phenomena related to ordinary beings. There are no phenomena related to those who are in training. There are no phenomena related to those requiring no more training. There are no phenomena related to the bodhisatvas. Even the qualities of the Buddha do not occur. There are no phenomena at all that occur. This is why it is called the attainment of patient acceptance . It is called the attainment of patient acceptance because there is no attainment and no observation of any phenomena. In this patient acceptance, all attributes and all objects are nothing but words. This is why it is said that patient acceptance has been attained. There is no eye here. There is no description of the eye, and so forth. There is no ear, no nose, no tongue, no body, no mind, and no description of the mind. This is the patient acceptance of the place that is intolerable. This is the patient acceptance of the place it is impossible to go to.
11.283「當他做出授記的那一刻,我獲得了諸法無生的忍辱。這種忍辱的成就是什麼樣子呢?就是獲得色不可得的忍辱。獲得受、想、行、識不可得的忍辱。獲得五蘊、界、處中所包含的任何東西都不可得的忍辱。描述忍辱的成就的另一種方式是說,它是無受的狀態的成就。這是什麼意思呢?在這個忍辱成就的教法中,沒有世間法出現。沒有與普通眾生相關的法。沒有與正在修行的人相關的法。沒有與不需要再修行的人相關的法。沒有與菩薩相關的法。甚至佛的功德都不出現。根本沒有任何法出現。這就是為什麼它被稱為忍辱的成就。它被稱為忍辱的成就,是因為沒有成就,也沒有對任何法的觀察。在這個忍辱中,所有的相和所有的境都只不過是言語。這就是為什麼我們說忍辱已經被成就了。這裡沒有眼。沒有眼的描述等等。沒有耳、鼻、舌、身、意,也沒有意的描述。這是無法承受的地方的忍辱。這是無法到達的地方的忍辱。」
11.284“Śāriputra, this is why those bodhisatvas who wish to quickly receive a prediction of awakening should conscientiously study this practice of freedom from attributes, the practice of the spontaneous, the practice of having no object, which is contained in the cycle of teachings of The Collected Teachings on the Bodhisatva. They should learn it, recite it, clarify it to others, and teach it in great detail. They should strive to make progress in these things.” [MS.139.a]
11.284舍利弗,這就是為什麼那些希望迅速得到覺悟授記的菩薩,應當認真學習《菩薩藏經》教法循環中包含的無相修行、無作修行、無境修行。他們應當學習它、誦持它、向他人闡明它,並詳細教導它。他們應當努力在這些事物上取得進步。
11.285Now, in the assembly at that time there was a merchant by the name of Naradatta. Sitting there, in the presence of the Lord , he listened to the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva that describes the characteristics of the buddhas and the characteristics of the bodhisatvas. He then got up from his seat, placed his robe over one shoulder, knelt down on his right knee, [F.200.a] joined his hands in reverence facing in the direction of the Lord , and said, “ Lord , the elder Aniruddha has encouraged me and instructed me in the following way: ‘Householder, you must attain the state of an arhat, since this will put an end to aging and death.’ Now that I have listened to this cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva in the presence of the Lord , however, and heard about the characteristics of the buddhas and the characteristics of the bodhisatvas, I have concluded that the Mahāyāna is the best, the most excellent, supreme, superior, and unsurpassed when it comes to unsurpassed perfect awakening. I have heard about it directly from the Lord , including all its detailed teachings, and indeed it is to be cultivated as the very best. Still, when reflecting on it, I also understand that one should not appropriate, identify with, or hold on to each of the detailed dharma-entities. What I should adopt and engage with is the dharma that is the best, the most excellent, supreme, superior, and unsurpassed. In this matter, Lord , it is my view that among all the vehicles, the one that ranks highest is the unsurpassed Buddhayāna. Whatever vehicles there may be, it is the Tathāgatayāna that can be proclaimed as the best among them, and so forth, that can be proclaimed to have nothing that surpasses it. From now on, Lord , I will cultivate the mind of unsurpassed perfect awakening for the sake of the many, for the benefit of the many, for the happiness of the many, for the love of the world, in order to help, benefit, and bring happiness to a great multitude of beings, and for the sake of gods and men. This is how I will train in the bodhisatva training.”
11.285當時,在這個法會中有一位名叫那羅陀的商人。他坐在那裡,在世尊的面前,聽聞《菩薩藏經》中所詮述的佛的特質和菩薩的特質的教法循環。之後他從座位上站起來,將衣服搭在一個肩膀上,跪在右膝上,合掌恭敬地面向世尊,說道:「世尊,長老阿那律曾經鼓勵我並這樣教導我:『居士啊,你必須證得阿羅漢的境界,這樣就能夠終止老死。』但是現在我已經在世尊的面前聽聞了《菩薩藏經》中所詮述的教法循環,並且聽聞了關於佛的特質和菩薩的特質的內容,我已經明白大乘在達成無上正等正覺方面是最好的、最卓越的、至高的、優越的,以及無上的。我已經直接從世尊那裡聽聞到它,包括它所有詳細的教法,確實應該將它作為最殊勝的而加以修行。然而,當我反思時,我也明白不應該據為己有、認同或執著於每一個具體的法。我應該採納和從事的是最好的、最卓越的、至高的、優越的,以及無上的法。在這方面,世尊,我的看法是在所有的乘中,排名最高的是無上的佛乘。無論有什麼乘,如來乘才是可以被宣稱為最殊勝的,等等,可以被宣稱為沒有什麼超越它的。從現在開始,世尊,我將為了許多眾生、為了利益許多眾生、為了許多眾生的快樂、為了世間的利益,為了幫助、利益和帶給無數眾生快樂,以及為了天人的緣故,修習無上正等正覺的心。這就是我將如何修行菩薩的修行。」
11.286When he had said this, the Lord addressed the merchant Naradatta: “Naradatta, unsurpassed perfect awakening is difficult to attain. [F.200.b] It is difficult to accomplish.”
11.286世尊對商人那羅陀說道:「那羅陀,無上正等正覺難以證得,難以成就。」
11.287He then said, “ Lord , even if unsurpassed perfect awakening is difficult to attain and difficult to accomplish, there is a certain type of vigorous approach by means of which I can attain unsurpassed perfect awakening. I must not miss the opportunity to attain unsurpassed perfect awakening. Lord , if it is possible to realize unsurpassed perfect awakening by developing a motivation that is as vast as the number of grains of sand in the river Ganges, then may every single such mind of awakening come about, even if it takes as many eons as there are grains of sand in the river Ganges. Even if my head needs to be cut off as many times as there are grains of sand in the river Ganges in order for every such mind of awakening to arise, I will not abandon unsurpassed perfect awakening but continue to work enthusiastically to attain unsurpassed perfect awakening by means of this cycle of instructions. It goes without saying, Lord , that I will employ all means to fully realize awakening. Why will I do this? Lord , I will do this because unsurpassed perfect awakening is so exalted, the unsurpassed qualities of the buddhas are so exalted, and the knowledge of the lords, the buddhas, is so inconceivable, so unequaled, so unfathomable, so immeasurable, and so unimpeded that it cannot be easily comprehended even if one were to speak a hundred thousand million billion words to try to describe it.”
11.287商人之子那羅陀隨即說道:「世尊,縱然無上正等正覺難以成就、難以圓滿,然而存在著一種精進的方式,藉此我能夠證得無上正等正覺。我不應錯失證得無上正等正覺的機會。世尊,假如能夠透過發起如恆河沙數般廣大的菩提心來實現無上正等正覺,那麼願這樣的菩提心一一生起,即便需要如恆河沙數般的劫數。即便我的頭顱需要被斬斷如恆河沙數般的次數,為了使這樣的菩提心一一生起,我也將不捨棄無上正等正覺,而是精勤努力地透過這套教法來證得無上正等正覺。世尊,不用說我將運用一切方法來圓滿實現覺悟。我為什麼要這樣做呢?世尊,我這樣做是因為無上正等正覺如此殊勝,諸佛的無上功德如此殊勝,世尊諸佛的智慧如此不可思議、如此無與倫比、如此難以測度、如此無量無邊、如此無礙,即使用千億言語去描述它也難以被人輕易理解。」
11.288The merchant’s son Naradatta then spoke these verses:
11.288商人之子那羅陀則說了以下偈頌:
11.295The merchant Naradatta then thought, “I now see the vastness of the Dharma of the Buddha. I see that one cannot properly engage with this Dharma with a wife and children, but such is my lot.” He then honored the Lord by placing his head at his feet. He circumambulated the Lord three times, and then quickly, with great haste, he returned to his house. Then, together with seven wives, seven sons, seven daughters, seven male servants, and seven female servants, carrying a thousand pairs of garments made of calico, and with five hundred musicians, he departed from the city of Rājagṛha to see the Lord . When all the many human and nonhuman inhabitants of Rājagṛha saw that the merchant Naradatta, together with his servants, was departing from the city of Rājagṛha quickly, with great haste, they asked him, “Naradatta, where are you headed with your servants?”
11.295商人那羅陀心想:「我現在看到了佛的法的廣大。我看到不能和妻子兒女一起好好修習這個法,但這就是我的處境。」於是他向世尊禮敬,以頭頂禮世尊的足。他繞行世尊三圈,然後匆忙迅速地返回家中。之後,他帶著七位妻子、七個兒子、七個女兒、七個男僕、七個女僕,携帶一千對棉布衣服,以及五百位樂師,從王舍城出發去見世尊。當王舍城的許多人類和非人看到商人那羅陀與他的僕從匆忙迅速地離開城市時,他們問他:「那羅陀,你和你的僕從要去哪裡?」
11.296He replied, [F.201.b] “Gentlemen. The tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha is now on Vulture’s Peak, surrounded by an assembly that numbers in the hundreds, in the thousands, and he is revealing the boundless qualities of the buddhas in various ways. In order to penetrate the meaning of the boundless qualities of the buddhas and the inconceivable, unparalleled knowledge of the buddhas, I am going, together with my servants, to the place where the tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha is staying, because I do not know how to cultivate the roots of virtue necessary to attain unsurpassed perfect awakening. If you wish to master the boundless qualities of the buddhas, then join me. Come with me to see the Lord . Cultivate roots of virtue with the boundless goal of the boundless qualities of the buddhas.” When the people of Rājagṛha heard Naradatta’s words, ten thousand of them followed him.
11.296他回答說:「各位。那位如來、阿羅漢、圓滿覺悟的佛陀現在在鷲峰山,周圍有數百、數千的眾會圍繞,他以各種方式揭示佛陀無邊的特質。為了貫徹佛陀無邊特質的含義,以及佛陀不可思議、無與倫比的智慧,我與我的僕人們一同前往那位如來、阿羅漢、圓滿覺悟的佛陀所在的地方,因為我不知道如何修養達成無上正等正覺所必需的善根。如果你們想要掌握佛陀無邊的特質,那就跟我來。與我一起去見世尊。以佛陀無邊特質的無邊目標來修養善根。」王舍城的人們聽到那羅陀的話語時,有一萬人跟隨了他。
11.297The merchant Naradatta, together with his seven wives, seven sons, seven daughters, seven male servants, and seven female servants, carrying a thousand pairs of garments made of calico, together with the ten thousand beings who had followed him from the city and five hundred musicians, bringing with him flowers, incense, garlands, ointments, aromatic powders, fabrics, parasols, royal banners, and flags, and playing drums and cymbals, made offerings to the Lord and adorned the body of the Lord with the thousand pairs of calico garments. Then he spoke these verses:
11.297商人那羅陀與他的七位妻子、七個兒子、七個女兒、七個男僕人和七個女僕人一起,帶著一千對粗棉布衣服,以及從城裡跟隨他來的一萬個眾生和五百名音樂家,帶著花、香、花環、膏油、芳香粉末、布料、傘、王幡和旗幟,敲著鼓和鐃鈸,向世尊供養,並用一千對粗棉布衣服裝飾世尊的身體。之後他誦出這些偈頌:
11.301After the merchant Naradatta had praised the Lord with these verses, he then said to the Lord , [F.202.a] “ Lord , all of us, myself and this great number of sentient beings, have come to seek an audience with the Lord so that we can set out for unsurpassed perfect awakening. Lord , please teach them the kind of Dharma that they need in order to all be set irreversibly on their way to unsurpassed perfect awakening. Please tell me, Lord , what kinds of roots of virtue I should cultivate before the Lord , what kinds of roots of virtue I will need to attain unsurpassed perfect awakening. May all sentient beings here and now gain access to the kinds of qualities that the Lord possesses.”
11.301商人那羅陀用這些偈頌讚歎了世尊之後,就對世尊說:「世尊,我們全部的人,包括我和這一大群有情眾生,都已經來到世尊面前,想要為了無上正等正覺而出發。世尊,請您教導他們那種他們所需要的法,使得他們都能夠被不可逆轉地安置在無上正等正覺的道路上。世尊,請您告訴我,我應該在世尊面前培養什麼樣的善根,我需要什麼樣的善根才能夠達到無上正等正覺。願一切有情眾生在此時此地都能獲得世尊所具有的那些特質。」
11.302Then the merchant Naradatta’s seven wives, seven sons, seven daughters, seven male servants, and seven female servants, the ten thousand beings who had followed him from the city, and the five hundred musicians that were there addressed the Lord : “ Lord , we go for refuge to the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha of mendicants. May the Lord accept us as lay followers. From this day forth, for as long as we live, we will abstain from taking life, we will go for refuge, and we will remain filled with devotion. From this day forth, Lord , we will maintain our commitment to unsurpassed perfect awakening. Just as you have become perfectly awakened, we, too, will attain unsurpassed perfect awakening and teach the Dharma to sentient beings. Just as the Lord now guides his followers, we shall guide our followers. Just as the Lord is now liberating sentient beings from the oppression of suffering, we will liberate sentient beings from the oppression of suffering.” [F.202.b]
11.302那時商人那羅陀的七位妻子、七位兒子、七位女兒、七位男僕、七位女僕,以及從城市跟隨他而來的一萬眾生,還有五百位樂手們一起對世尊說:「世尊,我們皈依佛陀、皈依法、皈依比丘僧伽。請世尊接納我們成為優婆塞。從今以後,在我們有生之年,我們將戒絕殺生,我們將皈依,我們將保持虔誠之心。從今以後,世尊,我們將維持對無上正等正覺的誓願。就像您已經圓滿覺悟一樣,我們也將證得無上正等正覺,並為眾生講授法。就像世尊現在引導您的弟子一樣,我們也將引導我們的弟子。就像世尊現在將眾生從苦難的壓迫中解放出來一樣,我們將把眾生從苦難的壓迫中解放出來。」
11.303The five hundred musicians then circumambulated the Lord three times while they played their instruments with great enthusiasm. The ten thousand beings who had come from the city, along with the merchant Naradatta and his whole following—his seven wives, his seven sons, his seven daughters, his seven male servants, and his seven female servants, and the five hundred musicians—circumambulated the Lord three times.
11.303五百位樂師隨後在演奏樂器時,以極大的熱情繞行世尊三次。從城市來的一萬個有情眾生,連同商人那羅陀及其全部眷屬——他的七位妻子、七位兒子、七位女兒、七位男僕和七位女僕,以及五百位樂師——都繞行世尊三次。
11.304Then the Lord , because of his empathy for these sentient beings, took his seat on a throne that was floating in the sky. The five hundred musicians saw the Lord taking his seat on the throne floating in the sky, and when they saw this, they developed faith, right there in the presence of the Lord . [MS.140.b] Through the power of the Buddha they dropped all the instruments they were holding, and through the power of the Buddha these remained suspended in midair without missing a note. As they played, the instruments circumambulated the Buddha three times while he was seated in midair.
11.304世尊為了對這些眾生的慈悲,在虛空中騰起的寶座上就坐。五百位樂師看到世尊在虛空中浮起的寶座上坐下,當他們看到這一幕時,就在世尊面前生起了信心。藉由佛陀的力量,他們放下了手中的樂器,藉由佛陀的力量,這些樂器懸浮在空中,絲毫不絕音聲。樂器奏著音樂,在世尊坐在虛空中時,繞行佛陀三圈。
11.305The merchant’s son Naradatta, along with his servants, the five hundred musicians, and the ten thousand beings from the city, witnessed this miracle, this display of magical ability, and when they saw it they were happy, they were thrilled, joy arose in them, and they all folded their hands in honor of the Lord . The space around them was filled with the spontaneous sounds of thousands of instruments as far as a yojana away, and the sound of these drums and cymbals was like a swarm of honeybees.
11.305那羅陀商人之子連同他的僕人、五百位樂師和來自城市的一萬眾生,看到了這個奇蹟和神通的展現。當他們看到這一切時,感到歡喜,感到興奮,喜悅油然而生,他們全都合掌向世尊致敬。他們周圍的虛空中充滿了無作的樂聲,由旬之遠都能聽到成千上萬的樂器聲,這鼓聲和鐃鈸聲就像一群蜜蜂的嗡鳴。
11.306In addition to the merchant’s son Naradatta, his servants, the five hundred musicians, and the ten thousand beings from the city who were already there listening to the Dharma, there were six thousand other beings and one thousand two hundred fifty mendicants there, and through the power of the Buddha they all rose up into the sky, and through the power of the Buddha, five five-tiered pavilions appeared in the sky. [F.203.a] The Dharma was then taught in all the pavilions of musicians arranged in the four surrounding tiered pavilions. There were many thousands of gods floating in the air showering them with divine mandārava flowers, and through the power of the Buddha, these flowers were transformed into eighty pavilions.
11.306除了商人那羅陀之子、他的僕人、五百位音樂家和已經聚集在那裡聽聞佛法的來自城市的一萬眾生外,還有六千其他眾生和一千二百五十位比丘在那裡。通過佛陀的力量,他們全都升起進入虛空,通過佛陀的力量,五座五層樓閣出現在虛空中。隨後在四周排列的四層樓閣的音樂家們的樓閣中講說了佛法。有許多千位天人漂浮在空中,向他們灑下天曼陀羅華,通過佛陀的力量,這些花朵變化為八十座樓閣。
11.307As the great host of beings who were suspended in midair witnessed this great and powerful display of magical abilities, their joy, their faith, and their respect for the Lord became even greater. The Lord was aware of the faith possessed by the great host of beings, and when he saw the excellent motivation of the merchant’s son Naradatta and the great host of beings, he then smiled, and so forth. The previous section ending in “and dissolved into the crown of his head” can be inserted here.
11.307當懸浮在虛空中的眾生大眾目睹了這場偉大而強大的神通顯現時,他們的喜悅、信根和對世尊的恭敬更加增長。世尊知曉這眾生大眾所具有的信根,當他看到商人之子那羅陀及眾生大眾的殊勝發心時,他就微笑了,等等。前面以「融入他的頭頂」結尾的段落可以插入這裡。
11.308When the venerable Ānanda saw that the Lord was smiling, he placed his robe over one shoulder, joined his hands in reverence facing in the direction of the Lord , and asked the Lord , “ Lord , the lords, the buddhas, do not smile without a reason, without a particular cause. What is the reason for this smile? What is the cause of this smile?” [MS.141.a]
11.308尊者阿難見世尊微笑,就把袈裟搭在一個肩膀上,雙手合十恭敬地面向世尊,並向世尊請問:「世尊,諸佛世尊並非無緣無故地微笑,也並非沒有特殊原因而微笑。這次微笑的原因是什麼?這次微笑的因由是什麼?」
11.309The Lord then replied to the venerable Ānanda, “Ānanda, this merchant’s son Naradatta has paid honor to me accompanied by seven wives, seven sons, seven daughters, seven male servants, and seven female servants, and so he will avoid falling into the lower realms for a billion eons and will be reborn as a god or a human being. After twenty billion eons he will encounter a tathāgata, arhat, fully accomplished Buddha named Sārthavāha. When he meets him, he will praise him, venerate him, honor him, and worship him, and then he will avoid falling into the lower realms for another two hundred million eons.
11.309世尊回答尊者阿難說:「阿難,這位商人之子那羅陀用七位妻子、七個兒子、七個女兒、七個男僕和七個女僕來恭敬供養我,因此他將在十億劫中避免墮入下三道,並將轉生為天人或人道。在二十億劫之後,他將遇到一位名叫商主的如來、阿羅漢、圓滿成就佛。當他遇見他時,他將讚歎他、尊敬他、恭敬他並禮拜他,之後他將在另外兩億劫中避免墮入下三道。」
11.310“Ānanda, [F.203.b] when the seven wives, seven sons, seven daughters, seven male servants, and seven female servants of the merchant’s son Naradatta die, they will all avoid taking on female forms, and will instead attain the bodies of men. Together with the bodhisatva Naradatta, they will then practice the way of the bodhisatva. They will attain unsurpassed perfect awakening within one eon.
11.310「阿難,當商人之子那羅陀的七位妻子、七位兒子、七位女兒、七位男僕和七位女僕死亡時,他們都將避免轉生為女身,而是獲得男身。他們將與菩薩那羅陀一起修行菩薩之道。他們將在一劫內證得無上正等正覺。
11.311“Ānanda, the bodhisatva, the great being Naradatta will become a tathāgata, arhat, fully accomplished buddha by the name of Samacitta. The followers of the bodhisatva Naradatta will all become tathāgatas with various different names. The five hundred musicians that are here will avoid falling into the lower realms for innumerable eons, and I proclaim by way of numbers that they will become billions of kings of the entire world. During that time, they will encounter ten thousand buddhas, and they will praise them, venerate them, honor them, and serve them. All of them will attain unsurpassed complete perfect awakening after one eon. They will all become tathāgatas, arhats, fully accomplished buddhas, and they will all be given the same name. They will all be called Mañjusvara.
11.311「阿難,菩薩大士那羅陀將成為如來、阿羅漢、無上正等正覺佛,名號為等心。菩薩那羅陀的追隨者們將全部成為如來,各有不同的名號。這裡的五百位樂手將在無數劫內避免墮入下三道,我以數字的方式宣說他們將成為億萬個世間之王。在那段時期,他們將遇見一萬位佛,他們將讚歎、恭敬、尊重和供養這些佛。他們全部將在一劫內證得無上正等正覺。他們將全部成為如來、阿羅漢、無上正等正覺佛,他們將全部獲得相同的名號。他們都將被稱為妙音。
11.312“Four hundred of the ten thousand beings from the city will meet the Tathāgata Maitreya and will then attain final nirvāṇa. The rest of them will avoid falling into the lower realms for as many eons as there are grains of sand in the river Ganges. In due course, they will encounter a billion buddhas, whom they will praise, venerate, honor, and serve, and they will all reach complete and perfect awakening within a single eon. They will all become tathāgatas, arhats, and fully accomplished buddhas, and they will all be given the same name. They will all be called Āścarya. [F.204.a]
11.312「城中一萬眾生中的四百位將會遇到如來彌勒,隨後將入涅槃。其餘的眾生將在恆河沙數那麼多的劫中避免墮入下三道。他們將依次遇到十億位佛陀,他們將讚歎、尊敬、恭敬和供養他們,他們將在一劫內都證得圓滿覺悟。他們將全部成為如來、阿羅漢和無上正等正覺佛,他們將全部被賜予同一個名號。他們將全部被稱為希有。」
11.313“After I have attained final nirvāṇa, when the true Dharma has disappeared, when the age of strife has passed, when the tathāgata Maitreya has not yet appeared, when the lifespan of sentient beings increases, and when ten thousand pratyekabuddhas appear, there are one thousand beings among these six thousand beings who will meet these pratyekabuddhas and who will praise them, venerate them, honor them, and serve them. They will meet the supreme man Maitreya, and they will praise him, venerate him, honor him, and serve him. After this they will avoid falling into the lower realms for two hundred thousand million billion eons, and then in their final life, when they attain their final body, [MS.141.b] impelled by their roots of virtue, they will follow their conviction, leave the household life behind to become renunciants, and realize awakening independently.
11.313「我入涅槃之後,正法消滅,鬥諍時代已過,彌勒如來尚未出現,眾生的壽命增長,出現一萬位辟支佛。在這六千眾生中,有一千眾生將遇見這些辟支佛,讚歎他們、恭敬他們、尊重他們、侍奉他們。他們將遇見大士彌勒,讚歎他、恭敬他、尊重他、侍奉他。在此之後,他們將避免墮落到下三道中達二十萬億劫,然後在他們的最後生命中,當他們獲得最後身時,由於他們的善根所推動,他們將追隨自己的信心,離開在家生活而出家,獨自證得覺悟。」
11.314“From among these ten thousand beings, a thousand will reach the insight that is required for the mind of unsurpassed perfect awakening to arise. Six trillion gods will obtain the spotless, pure Dharma-vision of phenomena.
11.314「這一萬個眾生當中,有一千個眾生將會獲得無上正等正覺心生起所需要的般若智慧。六兆天人將會獲得無垢的、純淨的法界現觀。」
11.315“Ānanda, what are those who do not cultivate love, faith, respect, and reverence for the tathāgatas, if not immature children? Why is this? Even those whose roots of virtue are weak may in fact attain the state of greatness. They can reach nirvāṇa.”
11.315「阿難,那些不培養對如來的慈愛、信心、恭敬和尊敬的人,如果不是未成熟的孩子,還能是什麼呢?為什麼呢?即使那些善根微薄的人,實際上也可能達到偉大的境界。他們可以證得涅槃。」
11.316The Lord then spoke these verses:
11.316世尊於是說偈頌:
11.326The Lord then addressed the venerable Śāriputra, “In this way, Śāriputra, sons and daughters of good family who have entered into the Mahāyāna and wish to quickly attain unsurpassed perfect awakening should cultivate a powerful yearning for the cycle of teachings contained here, in The Collected Teachings on the Bodhisatva. They should study it conscientiously, learn it, memorize it, recite it, absorb it, clarify it to others, and teach it in great detail to others. Why should they do this? They should do this because when they have studied it conscientiously, learned it, memorized it, recited it, absorbed it, clarified it to others, and taught it in great detail to others, they will be certain not to be cut off from the Three Jewels. They will not be separated from the four immeasurables. They will be applying themselves to the six perfections, and they will gather sentient beings around them by employing the four methods for bringing people together. Śāriputra, this cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva is the path of awakening. Why? Unsurpassed [F.205.a] complete perfect awakening is dependent on the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva, and moreover, Śāriputra, the wealth of the bodhisatvas is collected within the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva. Therefore, Śāriputra, I myself trained in the cycle of teachings contained in The Collected Teachings on the Bodhisatva, and that is how I attained the state of being severed from the vices.
11.326世尊隨後對尊者舍利弗說道:「舍利弗,如此,進入大乘的善男子善女人,若想迅速證得無上正等正覺,應當對《菩薩藏經》所包含的這一系列教法培養強烈的欲望。他們應當認真學習它、領會它、背誦它、誦讀它、思惟它、為他人闡明它,並詳細地為他人宣說它。為什麼要這樣做呢?因為當他們認真學習了它、領會了它、背誦了它、誦讀了它、思惟了它、為他人闡明了它,並詳細地為他人宣說了它,他們就必定不會與三寶斷絕聯繫。他們不會與四無量心分離。他們將在實踐六度中精進修行,並藉由四攝法來聚集有情眾生。舍利弗,《菩薩藏經》所包含的這一系列教法就是菩提道。為什麼呢?因為無上正等正覺依賴於《菩薩藏經》所包含的這一系列教法;而且,舍利弗,菩薩的財富都集聚在《菩薩藏經》所包含的這一系列教法中。因此,舍利弗,我自己就是通過修學《菩薩藏經》所包含的這一系列教法,才獲得了遠離垢染的狀態。」
11.327“What is it that is perfected in all this? [MS.142.a] It is the final attainment of unsurpassed perfect awakening. The Tathāgata has successfully applied himself to the practice of all these perfections. This is the uninterrupted activity of tathāgatas. This is the attainment of the immeasurable stage that is brought about by employing all good qualities. This is the Tathāgata’s attainment of the immeasurables. This is the attainment of all the perfections. In this way, one is established in all the perfections.”
11.327「什麼是在這一切中得到圓滿的呢?就是無上正等正覺的最終成就。如來已經成功地應用於所有這些波羅蜜多的修行。這是如來們不間斷的活動。這是通過運用所有功德而產生的無量地的成就。這是如來對四無量心的成就。這是所有波羅蜜多的成就。如此,一個人就在所有波羅蜜多中得到成就。」
11.328The Lord then spoke these verses:
11.328世尊隨後頌曰:
11.331When the Lord had spoken, the venerable Śāriputra, the mendicants, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised the words of the Lord .
11.331世尊說完這些話之後,尊者舍利弗、比丘眾,以及包括天眾、人類、阿修羅和乾闥婆的世間眾生都歡喜踊躍,讚歎世尊的教誨。
11.332This concludes the cycle of teachings entitled “The Collected Teachings on the Bodhisatva,” a Mahāyāna sūtra. It is the twelfth chapter of the hundred thousand chapters of the noble Great Heap of Jewels collection.
11.332(結尾)