Introduction

i.1Destroyer of the Great Trichiliocosm is the first scripture in a series of five; the other four texts are The Great Peahen, Queen of Incantations (Mahā­māyūrī­vidyā­rājñī, Toh 559), The Noble Great Amulet, Queen of Incantations (Mahā­pratisarā­vidyā­rājñī, Toh 561), The Sūtra of Great Cool Grove, (Mahāśītavana, Toh 562), and Great Upholder of the Secret Mantra (Mahā­mantrānudhāraṇi, Toh 563). Together these scriptures have been apotheosized in the Mahāyāna tradition as five goddesses known collectively as the Pañcarakṣā, or the “Five Protectresses.” In the Tibetan tradition this collection is known by the moniker gzungs chen grwa lnga, “The Fivefold Great Dhāraṇī.” In the Degé Kangyur collection these texts constitute 49, 60, 43, 25, and 12 folios respectively, making a total of 189 folios.

i.1《三千大千世界摧滅陀羅尼》是五部經典中的第一部;其他四部經典分別是《大孔雀經‧咒王后》(梵文:Mahāmāyūrīvidyārājñī,編號559)、《殊勝大護符經‧咒王后》(梵文:Mahāpratisarāvidyārājñī,編號561)、《大清涼林經》(梵文:Mahāśītavana,編號562)和《大密咒受持經》(梵文:Mahāmantrānudhāraṇi,編號563)。在大乘傳統中,這些經典被尊奉為五位女神,統稱為《五大護明菩薩經》(梵文:Pañcarakṣā)或「五大護明」。在藏傳佛教傳統中,這個文集被稱為「gzungs chen grwa lnga」,即「五大陀羅尼」。在德格甘珠爾版本中,這些經典分別包含49、60、43、25和12葉經文,總計189葉。

i.2Tibetan redactors of Kangyur collections have catalogued this set of five texts together within the final Action (kriyā) tantras section of the “tantra collection” (rgyud ’bum) division. Indeed, these scriptures do contain elements‍—powerful incantations, an emphasis on external ritual hygiene and other material details such as auspicious dates, and so forth‍—that resonate with standard Kriyāyoga practice as understood in Tibet. Yet missing from nearly all these texts is any extensive mention of the contemplative visualization exercises, specialized ritual gestures (mudrā), elaborate maṇḍala diagrams, and initiation ceremonies so typical of full-blown Buddhist tantra. A close perusal of these five texts might then lead the reader to construe them as standard Mahāyāna texts with a preponderance of elements‍—magical mantra formulas, ritual prescriptions, pragmatic aims, and so forth‍—that only later coalesced and developed into a typically tantric practice tradition with its own unique set of view, meditation, and conduct. To complicate things further, the core of the Mahāmāyūrī, for one, is rooted in Indian Buddhist traditions that predate even the rise of Mahāyāna. The Mahāmāyūrī also appears as a remedy for snakebites in the earlier Mūla­sarvāsti­vāda-vinaya­vastu. This accords with Gregory Schopen’s general observation, based on inscriptional evidence, that “dhāraṇī texts were publically known much earlier and more widely than texts we think of as ‘classically’ Mahāyāna”.

i.2藏傳佛教的甘珠爾編纂者將這五部經典編目在「密續藏」(rgyud 'bum)部分的最後一個事密續部分。確實,這些經典中包含了一些要素——強大的真言、強調外在的儀式淨化和其他物質細節(如吉祥的日期等)——這些與藏傳佛教所理解的標準事密瑜伽修法相呼應。但是,在這五部經典中幾乎都缺少廣泛的觀想修行、特殊的手印、精細的曼陀羅圖表以及典型的完整佛教密續中所常見的灌頂儀式。仔細閱讀這五部經典可能會導致讀者認為它們是標準的大乘經典,只是包含了大量要素——神奇的真言公式、儀式規定、實用目的等——這些要素直到後來才逐漸融合發展成具有自身獨特見地、禪修和行為的密續修法傳統。為了增加複雜性,大孔雀經的核心是植根於甚至早於大乘興起的印度佛教傳統。大孔雀經在較早的《根本說一切有部律事》中也出現為蛇咬傷的治療方法。這與格雷戈裡·肖彭根據銘文證據提出的普遍觀察相符,他認為「陀羅尼經典在更早時期和更廣泛地為眾人所知,比我們認為的『經典』大乘經典更早」。

i.3Regardless of their bibliographical position in the Tibetan canon, the Five Protectresses have been among the most popular texts used for pragmatic purposes throughout the Mahāyāna-Vajrayāna Buddhist world. While it seems certain that these texts each developed independently and were only later combined into a five-text corpus, their popularity is attested by their eventual spread to Nepal, Tibet, Central Asia, China, Mongolia, Korea, Japan, and Indonesia (Hidas 2007: 189). In East Asia, the textual tradition associated with the Mahāmāyūrī in particular was instrumental in integrating Buddhist and indigenous notions of divine kingship. Moreover, the tradition of all five goddesses and their texts still occupies a place of central importance today in the Vajrayāna Buddhism practiced by the Newar population of the Kathmandu Valley in Nepal. Newar Buddhist communities of Kathmandu have even translated the texts of the Five Protectresses into the modern vernacular, based on which they continue to stage a number of annual rites for a broad range of pragmatic purposes. Newars often propitiate the Five Protectresses together by means of a five-section maṇḍala and other tantric elements that do not necessarily feature in the scriptures themselves. This tradition reflects a specifically tantric ritual treatment of the texts, which, judging by the presence of tantric sādhana practices associated with these five texts in the Tibetan Tengyur collections, had already developed by the time the Tibetan translations were executed. This helps account for why Tibetan redactors construed these five texts as belonging to the category of Kriyātantra, and not to the Dhāraṇī or Sūtra sections. Indeed, the Tibetan translation of the Mahāpratisarā reflects a recension of the Sanskrit text, which, Gergely Hidas suggests, “most likely served the better integration of this text into the Vajrayāna, changing the historical locus of the nidāna to a mythical Vajrayānic setting.”

i.3無論五大護明菩薩經在藏傳佛教藏經中的文獻位置如何,這些經文在整個大乘-金剛乘佛教世界中一直以來都是最常被用於實際目的的經典。雖然這些經文各自獨立發展,後來才被合併為五部經文集合似乎是確定的,但它們的流行程度可以從它們最終傳播到尼泊爾、西藏、中亞、中國、蒙古、朝鮮、日本和印度尼西亞而得到證實。在東亞地區,特別是與大孔雀經相關的文本傳統在整合佛教和本地神聖王權觀念方面發揮了重要作用。此外,五位護明菩薩及其經文的傳統在今天尼泊爾加德滿都谷地新瓦爾人民所實踐的金剛乘佛教中仍佔據中心重要地位。加德滿都的新瓦爾佛教社區甚至將五大護明菩薩經翻譯成現代方言,據此他們繼續進行許多年度儀式以達到各種實際目的。新瓦爾人經常通過五部分曼陀羅和其他密續要素來共同供奉五位護明菩薩,這些要素並不一定在經典本身中出現。這種傳統反映了對這些經文的特定密續儀軌處理方式,從藏傳丹珠爾文獻中與這五部經文相關的密續本尊修法的存在來判斷,這種方式已經在藏文翻譯進行時發展成熟。這有助於解釋為什麼藏傳編訂者將這五部經文歸類為事密續而非陀羅尼或經部。事實上,大護明經的藏文翻譯反映了梵文本的一個版本,傑格利·希達斯建議,這個版本「很可能是為了更好地將這部經文融入金剛乘而對原始佛教故事設定進行修改,將其改為密續金剛乘的神話背景」。

i.4The designation Five Protectresses denotes the set of five texts, the incantations presented therein, and the goddesses presiding over each. It is believed that all these texts, particularly their incantations, provide special protection against a wide range of illnesses and misfortunes for those who memorize, recollect, read, copy, teach, wear, or otherwise come into contact with them. Each text promises protection against specific misfortunes, with considerable overlap witnessed between the texts. Despite the pragmatic thrust of these scriptures, each text also contains numerous allusions to doctrinal notions. The range of effects described therein sometimes, though rarely, extends beyond the pragmatic sphere to include the purification of negative karma, deliverance from the lower realms, and even the attainment of buddhahood.

i.4「五大護明菩薩」這個名稱指的是五部經文、其中所示現的真言,以及主持各部經的女神。人們相信這些經文,特別是其中的真言,能為那些誦持、憶念、讀誦、抄寫、教授、佩戴或以其他方式接觸這些經文的人提供特殊的保護,使其免受各種疾病和不幸。每部經文都承諾保護人們免受特定的不幸,而且各部經文之間的保護範圍有相當大的重疊。儘管這些經文具有務實的目的,但每部經文也包含許多對教義概念的隱喻。其中所描述的效果範圍有時(雖然很少)會超越務實的範圍,包括淨化負面業力、解脫於惡趣,甚至證得佛陀的果位。

i.5Destroyer of the Great Trichiliocosm was translated into Tibetan under Tibetan imperial patronage sometime during the early ninth century by a translation team that included the translator-editor Bandé Yeshé Dé (ca. late eighth to early ninth centuries) and the Indian preceptors Śīlendrabodhi, Jñānasiddhi, and Śākyaprabha. The Degé edition, which forms the basis of this English translation, was re-edited several centuries later by Gö Lotsāwa Zhönnu Pal (’gos lo tsā ba gzhon nu dpal, 1392–1481), based on a Sanskrit edition that had been in the possession of Chojé Chaglo (chag lo tsā ba chos rje dpal, 1197–1263/64).

i.5《三千大千世界摧滅陀羅尼》在西元九世紀初期由藏帝國的贊助下被翻譯成藏文。翻譯團隊包括譯者兼編輯班智達耶舍德(約西元八世紀末至九世紀初)以及印度的三位講經師戒慧、智成就和釋迦光。構成本英文翻譯基礎的德格版本是由古洛札旺炯內帕(西元一三九二至一四八一年)在數個世紀後重新編訂的,他根據的是曾由譯師且洛清傑巴(西元一一九七至一二六三或一二六四年)收藏的梵文版本。

i.6The text primarily addresses illnesses caused by spirit entities, collectively referred to as graha or bhūta throughout the text, which are thought to devour the vitality of men, women, children, and animals. The text describes these graha or bhūta as belonging to four different subspecies of beings, each of which is presided over by one of the four great kings, guardians of the world, who hold spiritual sovereignty over the territories and resident spirit beings present throughout the four cardinal directions. According to the cosmology presented in the text, the great king Kubera (who is also called Vaiśravaṇa in some passages) dwells in the north, where he presides over the yakṣa variety of graha. The great king Dhṛtarāṣṭra dwells in the east, where he reigns over the gandharva grahas. The great king Virūḍhaka rules in the south, where his entourage consists of kumbhāṇḍa grahas. And the great king Virūpākṣa reigns in the west, where his entourage is nāga grahas. Each group of grahas, moreover, is responsible for a particular category of illness, with its own unique set of physical symptoms.

i.6該經文主要涉及由靈體實體所引起的疾病,在整部經文中統稱為魘鬼或鬼,這些實體被認為會吞噬男人、女人、小孩和動物的生命力。經文將這些魘鬼或鬼描述為四個不同亞種的生靈,每一種都由四大天王之一所統領。四大天王是世界的守護者,對四個基本方向的領地和居住其中的靈體具有靈性主權。根據經文呈現的宇宙觀,大天王俱毗羅(在某些段落中也稱為毗沙門天王)住在北方,統領夜叉一類的魘鬼。大天王持國天王住在東方,統治乾闥婆魘鬼。大天王增長天王統治南方,其眷屬包括甕形鬼魘鬼。而大天王廣目天王統治西方,其眷屬為龍魘鬼。此外,每一組魘鬼各自負責一類特定的疾病,每類疾病都有其獨特的身體症狀。

i.7The narrative of this sūtra revolves around Buddha Śākyamuni’s gradual dispensation of a series of incantations and rituals centered upon formulas intended to prevent violent grahas from striking, or to heal those already afflicted. These prescriptions unfold in the context of the Buddha’s conversations with the four great kings and the god Brahmā about their mutual concern to control the grahas after their boundless greed has plagued Vaiśālī and its Licchavi people with a natural disaster and an epidemic of cosmic proportions. The text also includes ritual prescriptions for the monastic community to purify their consumption of alms tainted by the “five impure foods.” This refers generally to alms that contain meat, the consumption of which is expressly prohibited for successful implementation of the dhāraṇī incantations. In this final section of the text all five Protectresses are mentioned, suggesting that Destroyer of the Great Trichiliocosm emerged only after the other four scriptures of the group, despite its position as first in the collection.

i.7本經的敘述圍繞著釋迦牟尼佛逐步傳授一系列陀羅尼和儀軌展開,這些陀羅尼和儀軌以防止兇暴的魘鬼襲擊或治癒已經受害者為中心。這些教導在佛陀與四大天王和梵天談論他們如何共同關切控制魘鬼的背景下展現。魘鬼的無限貪欲已經給毗舍離和其離車人民帶來了一場自然災難和比例龐大的瘟疫。本經還包括了僧伽團體淨化受「五不淨食」污染的布施的儀軌規定。這通常是指含有肉類的布施,該經明確禁止食用肉類以確保陀羅尼咒語能夠成功實現。在本經的最後部分,所有五大護明菩薩都被提及,這暗示三千大千世界摧滅陀羅尼是在其他四部經之後才出現的,儘管它在此集合中排在第一位。

i.8This English translation is based primarily on the Degé edition, with close consultation of Yutaka Iwamoto’s (1937) edited Sanskrit edition, as obtained electronically through GRETIL: Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages. When encountering variant readings between Tibetan and Sanskrit editions, we tended to select the Tibetan Degé readings and note the variations. This choice was made based on the profusion of variant Sanskrit witnesses that postdate the ninth-century Tibetan translation, and our own ignorance of the witnesses and criteria employed in the creation of Iwamoto’s edited Sanskrit edition.

i.8本英文翻譯主要以德格版為依據,並詳細參考了岩本裕雅(1937年)編訂的梵文版,該版本通過GRETIL(哥廷根印度語言電子文獻登錄)電子方式獲得。在藏文與梵文版本存在異讀的情況下,我們傾向於選擇藏文德格版的文本,並註記其中的變異。之所以做出這樣的選擇,是基於現存的眾多梵文異本都晚於九世紀的藏文翻譯,並且我們對岩本編訂梵文版所使用的異本和標準缺乏充分了解。