Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
g.1
acacia
Wylie: shi ri sha
Tibetan: ཤི་རི་ཤ།
Sanskrit: śirīṣa AS
Albizia lebbeck. A tall tree that can grow to 100 feet. Other common names include Indian walnut, lebbeck, lebbeck tree, flea tree, frywood, koko, and "woman’s tongue tree." The bark is used medicinally.
g.2
aerial palace
Wylie: gzhal med khang
Tibetan: གཞལ་མེད་ཁང་།
Sanskrit: vimāna AS
These palaces served as both residences and vehicles for deities.
g.3
agarwood
Wylie: a ga ru
Tibetan: ཨ་ག་རུ།
Sanskrit: agaru AS
Amyris agallocha. Also called agallochum and aloeswood. This is a resinous heartwood that has been infected by the fungus Phialophora parasitica. In India, agarwood is primarily derived from the fifteen Aquilaria (Aquilaria malaccensis) and nine Gyrinops species of lign-aloe trees.
g.4
aging and death
Wylie: rga shi
Tibetan: རྒ་ཤི།
Sanskrit: jarāmaraṇa AS
Twelfth of the twelve links or phases of dependent origination.
g.5
Akṣobhya
Wylie: mi ’khrugs pa
Tibetan: མི་འཁྲུགས་པ།
Sanskrit: akṣobhya AS
Lit. “Not Disturbed” or “Immovable One.” The buddha in the eastern realm of Abhirati. A well-known buddha in Mahāyāna, regarded in the higher tantras as the head of one of the five buddha families, the vajra family in the east.
g.6
Alakāvati
Wylie: lcang lo can
Tibetan: ལྕང་ལོ་ཅན།
Sanskrit: alakāvati AS
The kingdom of yakṣas located on Mount Sumeru and ruled over by Kubera, also known as Vaiśravaṇa.
g.7
Amitābha
Wylie: ’od dpag med
Tibetan: འོད་དཔག་མེད།
Sanskrit: amitābha AS
The buddha of the western buddhafield of Sukhāvatī, where fortunate beings are reborn to make further progress toward spiritual maturity. Amitābha made his great vows to create such a realm when he was a bodhisattva called Dharmākara. In the Pure Land Buddhist tradition, popular in East Asia, aspiring to be reborn in his buddha realm is the main emphasis; in other Mahāyāna traditions, too, it is a widespread practice. For a detailed description of the realm, see The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, Toh 115. In some tantras that make reference to the five families he is the tathāgata associated with the lotus family.Amitābha, “Infinite Light,” is also known in many Indian Buddhist works as Amitāyus, “Infinite Life.” In both East Asian and Tibetan Buddhist traditions he is often conflated with another buddha named “Infinite Life,” Aparimitāyus, or “Infinite Life and Wisdom,”Aparimitāyurjñāna, the shorter version of whose name has also been back-translated from Tibetan into Sanskrit as Amitāyus but who presides over a realm in the zenith. For details on the relation between these buddhas and their names, see The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1) Toh 674, i.9.
g.8
Amitāyus
Wylie: tshe dpag med
Tibetan: ཚེ་དཔག་མེད།
Sanskrit: amitāyus AS
The Buddha in the western realm of Sukhāvatī, better known by his alternative name Amitābha. Not to be confused with the buddha of long life, Aparimitāyus, whose name has been rendered in Sanskrit as Amitāyus also. See also “Amitābha.”
g.9
amṛta
Wylie: bdud rtsi
Tibetan: བདུད་རྩི།
Sanskrit: amṛta AS
The nectar of immortality possessed by the devas, it is used as a metaphor for the teaching that brings liberation.
g.10
Ānanda
Wylie: kun dga’ bo
Tibetan: ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit: ānanda AS
A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.
g.11
Anavatapta
Wylie: ma dros pa
Tibetan: མ་དྲོས་པ།
Sanskrit: anavatapta AS
A nāga king.
g.12
arhat
Wylie: dgra bcom pa
Tibetan: དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit: arhat AS
According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.
g.13
Armed with Spear
Wylie: mdung can
Tibetan: མདུང་ཅན།
A fierce goddess.(Toh 556 Degé: dung can; Toh 555: dung chen; Toh 555 Narthang: rung chen)
g.14
ārya
Wylie: ’phags pa
Tibetan: འཕགས་པ།
Sanskrit: ārya AS
The Sanskrit ārya has the general meaning of a noble person, one of a higher class or caste. In Buddhist literature, depending on the context, it often means specifically one who has gained the realization of the path and is superior for that reason. In particular, it applies to stream enterers, once-returners, non-returners, and worthy ones (arhats) and is also used as an epithet of bodhisattvas. In the five-path system, it refers to someone who has achieved at least the path of seeing (darśanamārga).
g.15
asaṃkhyeya eon
Wylie: bskal pa grangs med pa
Tibetan: བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ།
Sanskrit: asaṃkhyeyakalpa AS
The name of a certain kind of kalpa, literally meaning “incalculable.” The number of years in this kalpa differs in various sūtras that give a number. Also, twenty intermediate kalpas are said to be one asaṃkhyeya (incalculable) kalpa, and four incalculable kalpas are one great kalpa. In that case, those four incalculable kalpas represent the eons of the creation, presence, destruction, and absence of a world. Buddhas are often described as appearing in a second incalculable kalpa.
g.16
aspects of enlightenment
Wylie: byang chub yan lag
Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག
Sanskrit: bodhyaṅga AS
The seven branches of enlightenment are mindfulness, analysis of phenomena, diligence, joy, tranquility, samādhi, and equanimity.
g.17
asura
Wylie: lha ma yin
Tibetan: ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit: asura AS
A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).
g.18
Aṭāvika
Wylie: ’brog gnas
Tibetan: འབྲོག་གནས།
Sanskrit: aṭāvika AS
A yakṣa king.
g.19
Aṭavīsaṃbhavā
Wylie: dgon pa na yod pa
Tibetan: དགོན་པ་ན་ཡོད་པ།
Sanskrit: aṭavīsaṃbhavā AS
A lake in a wilderness.(Toh 556: ’brog khong khong na yod)
g.20
āyatana
Wylie: skye mched
Tibetan: སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit: āyatana AS
These can be listed as twelve or as six sense sources (sometimes also called sense fields, bases of cognition, or simply āyatanas).In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena.In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.
g.21
Āyurveda
Wylie: tshe’i rig byed
Tibetan: ཚེའི་རིག་བྱེད།
Sanskrit: āyurveda AS
The classical system of Indian medicine.
g.22
Balendraketu
Wylie: stobs kyi dbang po’i tog
Tibetan: སྟོབས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཏོག
Sanskrit: balendraketu AD
A king in the distant past.Bhagji Sanskrit: Baladaketu; Toh 557
g.23
Bali
Wylie: stobs can
Tibetan: སྟོབས་ཅན།
Sanskrit: bali AD
An asura king. Indian literary sources describe how Bali wrested control of the world from the devas, establishing a period of peace and prosperity with no caste distinction. Indra requested Viṣṇu to use his wiles to gain back the world from him for the devas. Viṣṇu appeared as a dwarf asking for two steps of ground, was offered three, and then traversed the world in two steps. Bali, remaining faithful to his promise, accepted the banishment of the asuras into the underworld. A great Bali festival in his honor is held annually in South India. (Toh 555: ba li)
g.24
bdellium
Wylie: gu gul ra sa
Tibetan: གུ་གུལ་ར་ས།
Sanskrit: guggulurasa AS
Commiphora wighti, or Commiphora mukul. The resin, also known as guggul gum, is obtained from the bark of the tree. When burned, the smoke is said to drive away evil spirits.”
g.25
becoming
Wylie: srid pa
Tibetan: སྲིད་པ།
Sanskrit: bhava AS
Tenth of the twelve links or phases of dependent origination.
g.26
bezoar
Wylie: gi wang
Tibetan: གི་ཝང་།
Sanskrit: sarocanā AS
As this is distinguished from gorocanā (“cow bezoar”), this may be bezoar obtained from the head of an elephant, in distinction from that obtained from a cow. Used in Āyurveda for both external and oral application in treating worm infestation, pruritus (itching), psychiatric disorders, low digestion strength, and more.
g.27
Bhagavat
Wylie: bcom ldan ’das
Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit: bhagavat AS
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
g.28
bhagavatī
Wylie: bcom ldan ’das ma
Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་མ།
Sanskrit: bhagavatī AS
See “bhagavat.”
g.29
bherī drum
Wylie: rnga
Tibetan: རྔ།
Sanskrit: bherī AS
As specified in the Sanskrit, a conical or bowl-shaped kettledrum, with an upper surface that is beaten with sticks. The Tibetan and Chinese are not specific about the kind of drum it is.”
g.30
bhikṣu
Wylie: dge slong
Tibetan: དགེ་སློང་།
Sanskrit: bhikṣu AS
The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns—like other ascetics of the time—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity. In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).
g.31
bhikṣuṇī
Wylie: dge slong ma
Tibetan: དགེ་སློང་མ།
Sanskrit: bhikṣuṇī AS
The term bhikṣuṇī, often translated as “nun,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term bhikṣu (to which the female grammatical ending ṇī is added) literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist nuns and monks—like other ascetics of the time—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity. In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a bhikṣuṇī follows 364 rules and a bhikṣu follows 253 rules as part of their moral discipline.For the first few years of the Buddha’s teachings in India, there was no ordination for women. It started at the persistent request and display of determination of Mahāprajāpatī, the Buddha’s stepmother and aunt, together with five hundred former wives of men of Kapilavastu, who had themselves become monks. Mahāprajāpatī is thus considered to be the founder of the nun’s order.
g.32
bhūmi
Wylie: sa
Tibetan: ས།
Sanskrit: bhūmi AS
Literally the “grounds” in which qualities grow, and also meaning “levels.” Here it refers specifically to levels of enlightenment, especially the ten levels of the bodhisattvas.
g.33
bhūta
Wylie: ’byung po
Tibetan: འབྱུང་པོ།
Sanskrit: bhūta AS
This term in its broadest sense can refer to any being, whether human, animal, or nonhuman. However, it is often used to refer to a specific class of nonhuman beings, especially when bhūtas are mentioned alongside rākṣasas, piśācas, or pretas. In common with these other kinds of nonhumans, bhūtas are usually depicted with unattractive and misshapen bodies. Like several other classes of nonhuman beings, bhūtas take spontaneous birth. As their leader is traditionally regarded to be Rudra-Śiva (also known by the name Bhūta), with whom they haunt dangerous and wild places, bhūtas are especially prominent in Śaivism, where large sections of certain tantras concentrate on them.
g.34
bimba
Wylie: bim pa
Tibetan: བིམ་པ།
Sanskrit: bimbā AS, bimba AS
Momordica monadelpha. A perennial climbing plant, the fruit of which is a bright red gourd. Because of its color it is frequently used in poetry as a simile for lips.
g.35
birth
Wylie: skye ba
Tibetan: སྐྱེ་བ།
Sanskrit: jāti AS
Eleventh of the twelve links or phases of dependent origination.
g.36
black stone flower
Wylie: rdo dreg lo ma
Tibetan: རྡོ་དྲེག་ལོ་མ།
Sanskrit: patraśaileya AS
Parmelia perlata. A lichen used as a spice and in Āyurveda for the treatment of skin diseases, cough, asthma, kidney stones, painful urination, and localized swelling. Commonly called śaileya in Sanskrit.
g.37
blue jaybird
Wylie: tsa sha
Tibetan: ཙ་ཤ།
Sanskrit: cāṣa AS
More commonly known as the Indian roller (Coracias benghalensis).
g.38
Bodhimaṇḍa
Wylie: byang chub kyi snying po
Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: bodhimaṇḍa AS
The place where the Buddha Śākyamuni achieved awakening and where every buddha will manifest the attainment of buddhahood. In our world this is understood to be located under the Bodhi tree, the Vajrāsana, in present-day Bodhgaya, India. It can also refer to the state of awakening itself.
g.39
bodhisattva mahāsattva
Wylie: byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po
Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: bodhisattvamahāsattva AS
The term can be understood to mean “great courageous one” or "great hero,” or (from the Sanskrit) simply “great being,” and is almost always found as an epithet of “bodhisattva.” The qualification “great” in this term, according to the majority of canonical definitions, focuses on the generic greatness common to all bodhisattvas, i.e., the greatness implicit in the bodhisattva vow itself in terms of outlook, aspiration, number of beings to be benefited, potential or eventual accomplishments, and so forth. In this sense the mahā- is closer in its connotations to the mahā- in “Mahāyāna” than to the mahā- in “mahāsiddha.” While individual bodhisattvas described as mahāsattva may in many cases also be “great” in terms of their level of realization, this is largely coincidental, and in the canonical texts the epithet is not restricted to bodhisattvas at any particular point in their career. Indeed, in a few cases even bodhisattvas whose path has taken a wrong direction are still described as bodhisattva mahāsattva.Later commentarial writings do nevertheless define the term—variably—in terms of bodhisattvas having attained a particular level (bhūmi) or realization. The most common qualifying criteria mentioned are attaining the path of seeing, attaining irreversibility (according to its various definitions), or attaining the seventh bhūmi.
g.40
Bodhisattvasamuccayā
Wylie: byang chub yang dag par bsdus pa
Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ།
Sanskrit: bodhisattvasamuccayā AD
A goddess. In Toh 555 called “goddess of the Bodhi tree.”
g.41
Brahmā
Wylie: tshangs pa
Tibetan: ཚངས་པ།
Sanskrit: brahmā AS
A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).
g.42
Brahmā devas
Wylie: tshangs pa
Tibetan: ཚངས་པ།
Sanskrit: brahmā AS
In addition to being the name of the great deity, “Brahmā” (sometimes “Mahābrahmā”) can mean all the devas that live in Brahmā’s paradise.
g.43
brahmin
Wylie: bram ze
Tibetan: བྲམ་ཟེ།
Sanskrit: brāhmaṇa AS
A member of the highest of the four castes in Indian society, which is closely associated with religious vocations.
g.44
caitya
Wylie: mchod rten
Tibetan: མཆོད་རྟེན།
Sanskrit: caitya AS
The Tibetan translates both stūpa and caitya with the same word, mchod rten, meaning “basis” or “recipient” of “offerings” or “veneration.” Pali: cetiya.A caitya, although often synonymous with stūpa, can also refer to any site, sanctuary or shrine that is made for veneration, and may or may not contain relics.A stūpa, literally “heap” or “mound,” is a mounded or circular structure usually containing relics of the Buddha or the masters of the past. It is considered to be a sacred object representing the awakened mind of a buddha, but the symbolism of the stūpa is complex, and its design varies throughout the Buddhist world. Stūpas continue to be erected today as objects of veneration and merit making.
g.45
Cakravāḍa
Wylie: khor yug
Tibetan: ཁོར་ཡུག
Sanskrit: cakravāḍa AS
“Circular mass”; there are at least three interpretations of what this name refers to. In the Kṣitigarbha Sutra it is a mountain that contains the hells. In that case, it is equivalent to the Vaḍaba submarine mountain of fire, which is also said to be the entrance to the hells. More commonly, it is the name of the outer ring of mountains at the edge of the flat disk that is the world, with Sumeru in the center. This is also equated with Vaḍaba, as it is the heat of the mountain range that evaporates the ocean, thus preventing it from overflowing. Jambudvīpa, the world of humans, is a continent in the ocean to Sumeru’s south. However, Cakravāḍa is also used to mean the entire disk, including Meru and the paradises above it. An alternate form is Cakravāla.
g.46
cakravartin
Wylie: ’khor los sgyur ba
Tibetan: འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
Sanskrit: cakravartin AS
An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13. Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.
g.47
Canafistula
Wylie: sha myang
Tibetan: ཤ་མྱང་།
Sanskrit: śyābhyaka AS
Cassia fistula. An Indian tree with pods that are used medicinally.
g.48
Caṇḍā
Wylie: gdol pa mo
Tibetan: གདོལ་པ་མོ།
Sanskrit: caṇḍā AS
A fierce goddess.(Toh 555: ma rungs pa)
g.49
caṇḍāla
Wylie: gdol pa
Tibetan: གདོལ་པ།
Sanskrit: caṇḍāla AS
The lowest and most disparaged class of people within the caste system of ancient India, they fall outside of the caste system altogether due to their low rank in society.
g.50
Caṇḍālikā
Wylie: gtum mo
Tibetan: གཏུམ་མོ།
Sanskrit: caṇḍālikā AS
A fierce goddess.(Toh 555: gdug pa)
g.51
Candana
Wylie: tsan+dan
Tibetan: ཙནྡན།
Sanskrit: candana AS
A yakṣa king.
g.52
Caṇḍikā
Wylie: gtum mo
Tibetan: གཏུམ་མོ།
Sanskrit: caṇḍikā AS
A fierce goddess.(Toh 555: lag na dbyug thogs)
g.53
cardamom
Wylie: sug smel
Tibetan: སུག་སྨེལ།
Sanskrit: sūkṣmailā AS
Elettria cardamomum. A digestive medicine in Āyurveda.
g.54
Chagalapāda
Wylie: ra rkang
Tibetan: ར་རྐང་།
Sanskrit: chagalapāda AD
A yakṣa king.
g.55
chir pine rosin
Wylie: shi ri be sta
Tibetan: ཤི་རི་བེ་སྟ།
Sanskrit: nīveṣṭaka AS
This is a product of the chir pine, also known as the long leaf pine: Pinus roxbhurghii or Pinus longifolia. It is used in Āyurvedic medicine. Also known in Sanskrit as śrīveṣṭa, which appears to be the version in the manuscript from which the Tibetan was transliterated.
g.56
cinnamon
Wylie: shing tsha
Tibetan: ཤིང་ཚ།
Sanskrit: tvaca AS
Cinnamonum tamale. Specifically, the Indian species of cinnamon, which has medicinal properties.
g.57
Citrasena
Wylie: sna tshogs sde
Tibetan: སྣ་ཚོགས་སྡེ།
Sanskrit: citrasena AD
A yakṣa king.
g.58
consciousness
Wylie: rnam shes
Tibetan: རྣམ་ཤེས།
Sanskrit: vijñāna AS
Fifth of the five aggregates and third of the twelve links of dependent origination.
g.59
Consumer of Burnt Offerings
Wylie: sbyin sreg za
Tibetan: སྦྱིན་སྲེག་ཟ།
Sanskrit: hutāśana AS
This is another name for Agni, the god of fire.(Toh 557: sbyin sreg za)
g.60
contact
Wylie: reg pa
Tibetan: རེག་པ།
Sanskrit: sparśa AS
The sixth of the twelve links or phases of dependent origination, which is the contact between the sensory consciousnesses and organs with sensory objects.
g.61
costus root
Wylie: ru rta
Tibetan: རུ་རྟ།
Sanskrit: kuṣṭha AS
Saussurea lappa. This is a 3–4-foot-tall shrub. Alternatively identified as Saussurea costus and Costus speciosus.
g.62
cow bezoar
Wylie: gi’u wang
Tibetan: གིའུ་ཝང་།
Sanskrit: gorocanā AS
A yellow stone that forms within the stomach of ruminants and is held to have medicinal properties.
g.63
craving
Wylie: sred pa
Tibetan: སྲེད་པ།
Sanskrit: tṛṣṇā AS
Eighth of the twelve links of dependent origination. Craving is often listed as threefold: craving for the desirable, craving for existence, and craving for nonexistence.
g.64
crepe ginger
Wylie: dza+nya ma
Tibetan: ཛྙ་མ།
Sanskrit: vyāmaka AS
Cheilocostus speciosus. This rhizome is used in Āyurvedic medicine to treat fever, rash, asthma, bronchitis, and intestinal worms.
g.65
dammar gum
Wylie: sra rtsi
Tibetan: སྲ་རྩི།
Sanskrit: sarjarasa AS
A resin from the tree known as sarjarasa, sarja, white dammar, or Indian copal tree (Vateria indica). The white dammar resin is used in incense and Āyurvedic medicine.
g.66
Daṇḍapāṇi
Wylie: lag na be con
Tibetan: ལག་ན་བེ་ཅོན།
Sanskrit: daṇḍapāṇi AD
This is the Śākya Daṇḍapāṇi who, in the Lalitavistara Sūtra ( The Play in Full ), is described as the father of Gopā, the Buddha’s wife. There are others of that name, such as the brother of the Buddha’s mother, Mayā, and also the uncle of the Buddha’s other wife, Yaśodhara. However, that Daṇḍapāṇi was a member of the neighboring Koliya clan. There is also a contrasting account of a Śakya Daṇḍapāṇi who is said to have been a follower of Devadatta and who was dissatisfied by the Buddha’s answers when he met him in Kapilavastu, the capital of the Śākya clan. His nickname, “Cane Holder,” is said to be because he always carried a golden cane.
g.67
dependent origination
Wylie: rten cing ’brel par ’byung ba
Tibetan: རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ།
Sanskrit: pratītyasamutpāda AS
g.68
deva
Wylie: lha
Tibetan: ལྷ།
Sanskrit: deva AS
In the most general sense the devas—the term is cognate with the English divine—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.
g.69
devī
Wylie: lha mo
Tibetan: ལྷ་མོ།
Sanskrit: devī AS
A female being in the paradises from the base of Mount Sumeru upward. Also can refer to a female deity or goddess in the human world. See also “deva.”
g.70
Dharma body
Wylie: chos kyi sku
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
Sanskrit: dharmakāya AS
In its earliest use it generally meant that though the corporeal body of the Buddha had perished, his “body of the Dharma” continued. It also referred to the Buddha’s realization of reality, to his qualities as a whole, or to his teachings as embodying him. It later came to be synonymous with enlightenment or buddhahood, a “body” that can only be “seen” by a buddha.
g.71
Dharma Protector
Wylie: chos skyong
Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་།
A yakṣa king.
g.72
Dharma realm
Wylie: chos kyi dbyings
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit: dharmadhātu AS
A synonym for the ultimate nature of reality. The term is interpreted variously and can be translated according to context as “Dharma realm,” “Dharma element,” “the realm of phenomena,” or “the element of phenomena.”
g.73
dharmabhāṇaka
Wylie: chos smra ba
Tibetan: ཆོས་སྨྲ་བ།
Sanskrit: dharmabhāṇaka AS
In early Buddhism a section of the saṅgha would be bhāṇakas (“proclaimers”), who memorized the teachings. Particularly before the teachings were written down, and were transmitted orally, the bhāṇakas were the key means of preserving of the teachings. Various groups of bhāṇakas specialized in memorizing and reciting specific sets of sūtras or the vinaya.
g.74
Dharmodgata
Wylie: chos ’phags
Tibetan: ཆོས་འཕགས།
Sanskrit: dharmodgata AS
A great bodhisattva, residing in a divine city called Gandhavatī, who teaches the Prajñāpāramitā three times a day. He is known for becoming the teacher of the bodhisattva Sadāprarudita, who decides to sell his flesh and blood in order to make offerings to him and receive his teachings. This story is told in The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Toh 10, ch. 85–86). It can also be found quoted in several works, such as The Words of My Perfect Teacher (kun bzang bla ma’i zhal lung) by Patrul Rinpoche.
g.75
Dhṛtarāṣṭra
Wylie: yul ’khor srung
Tibetan: ཡུལ་འཁོར་སྲུང་།
Sanskrit: dhṛtarāṣṭra AS
One of the Four Mahārājas, he is the guardian deity for the east and lord of the gandharvas.
g.76
Dṛḍhā
Wylie: brtan ma
Tibetan: བརྟན་མ།
Sanskrit: dṛḍhā AD
The goddess of the earth. (Toh 555: sra ba)
g.77
Dundubhisvara
Wylie: rnga sgra
Tibetan: རྔ་སྒྲ།
Sanskrit: dundubhisvara AD
The principal buddha of the northern direction.
g.78
eighty features
Wylie: dpe byad bzang po brgyad cu
Tibetan: དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ།
Sanskrit: aśītyanuvyañjana AS
A set of eighty bodily characteristics borne by buddhas and universal emperors. They are considered “minor” in terms of being secondary to the thirty-two major marks of a great being.These can be found listed, for example, in Prajñāpāramitā sūtras (see Toh 9, Toh 10, Toh 11) or in The Play in Full (Toh 95, 7.100) and many other sūtras.
g.79
eon
Wylie: bskal pa
Tibetan: བསྐལ་པ།
Sanskrit: kalpa AS
A cosmic period of time, sometimes equivalent to the time when a world system appears, exists, and disappears. According to the traditional Abhidharma understanding of cyclical time, a great eon (mahākalpa) is divided into eighty lesser eons. In the course of one great eon, the universe takes form and later disappears. During the first twenty of the lesser eons, the universe is in the process of creation and expansion; during the next twenty it remains; during the third twenty, it is in the process of destruction; and during the last quarter of the cycle, it remains in a state of empty stasis. A fortunate, or good, eon (bhadrakalpa) refers to any eon in which more than one buddha appears.
g.80
fenugreek
Wylie: ’u su
Tibetan: འུ་སུ།
Sanskrit: spṛkā AS
Trigonella corniculata.
g.81
fig tree flower
Wylie: u dum bā ra
Tibetan: ཨུ་དུམ་བā་ར།
Sanskrit: udumbara AS
The mythological flower of the fig tree, said to appear on rare occasions, such as the birth of a buddha. The actual fig tree flower is contained within the fruit.
g.82
formation
Wylie: ’du byed
Tibetan: འདུ་བྱེད།
Sanskrit: saṃskāra AS
The meaning of this term varies according to context. As one of the skandhas it refers to various mental activities. In terms of the twelve phases of dependent origination it is the second, “formation” or “creation,” referring to activities with karmic results.
g.83
Four Mahārājas
Wylie: rgyal po chen po bzhi
Tibetan: རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit: caturmahārāja AS
Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahārājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).
g.84
fourfold army
Wylie: dpung gi tshogs yan lag bzhi
Tibetan: དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི།
Sanskrit: caturaṅga balakāya AS
The ancient Indian army was composed of four branches (caturaṅga)—infantry, cavalry, chariots, and elephants.
g.85
frankincense
Wylie: sha+la la ki
Tibetan: ཤླ་ལ་ཀི
Sanskrit: śallaki AS
Also known as olibanum, this is a resin from trees of the genus Boswellia, in this case, Boswellia serrata, “Indian frankincense.” It is also known as salai and śallakī, tilakalka, vṛścika, and turuṣka.
g.86
Gandhamādana
Wylie: spos kyi ngad ldang ba
Tibetan: སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་བ།
Sanskrit: gandhamādana AS
A mountain north of the Himalayas, said to be fifty yojanas from Mount Kailash. In other sūtras, it is translated as spos ngad can, spos ngad ldang, or spos nad ldan. Mount Gandhamardan in Orissa, India, was at one time a center for Buddhist study and practice.(In other sūtras, this is translated as spos ngad can; spos ngad ldang; or spos nad ldan)
g.87
gandharva
Wylie: dri za
Tibetan: དྲི་ཟ།
Sanskrit: gandharva AS
A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”
g.88
Gandharva
Wylie: dri za
Tibetan: དྲི་ཟ།
Sanskrit: gandharva AD
A yakṣa king.
g.89
Ganges River
Wylie: gang gA’i klung
Tibetan: གང་གཱའི་ཀླུང་།
Sanskrit: gaṅgānadī AS
The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.
g.90
garuḍa
Wylie: nam mkha’ lding
Tibetan: ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit: garuḍa AS
In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.
g.91
Golden Essence
Wylie: gser gyi snying po
Tibetan: གསེར་གྱི་སྙིང་པོ།
A bodhisattva.(Toh 555: gser mdzod)
g.92
Gopā
Wylie: sa ’tsho ma
Tibetan: ས་འཚོ་མ།
Sanskrit: gopā AS
A wife of the Buddha Śākyamuni when he was Prince Siddhartha, and the daughter of Daṇḍapāni.
g.93
grasping
Wylie: len pa
Tibetan: ལེན་པ།
Sanskrit: upādāna AS
This term, although commonly translated as “appropriation,” also means “grasping” or “clinging,” but it has a particular meaning as the ninth of the twelve links of dependent origination, situated between craving (tṛṣṇā, sred pa) and becoming or existence (bhava, srid pa). In some texts, four types of appropriation (upādāna) are listed: that of desire (rāga), view (dṛṣṭi), rules and observances as paramount (śīlavrataparāmarśa), and belief in a self (ātmavāda).
g.94
Haimavata
Wylie: gangs can
Tibetan: གངས་ཅན།
Sanskrit: haimavata AS
A yakṣa king.(Toh 555: gangs ri)
g.95
Hārītī
Wylie: ’phrog ma
Tibetan: འཕྲོག་མ།
Sanskrit: hārītī AS
A rākṣasī with hundreds of children whom the Buddha converted into a protector of children.
g.96
higher cognitions
Wylie: mngon par shes pa
Tibetan: མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit: abhijñā AS
The higher cognitions are listed as either five or six. The first five are divine sight, divine hearing, knowing how to manifest miracles, remembering previous lives, and knowing what is in the minds of others. A sixth, knowing that all defects have been eliminated, is often added. The first five are attained through concentration (Skt. dhyāna), and are sometimes described as worldly, as they can be attained to some extent by non-Buddhist yogis, while the sixth is supramundane and attained only by realization.
g.97
ignorance
Wylie: ma rig pa
Tibetan: མ་རིག་པ།
Sanskrit: avidyā AS
The first of the twelve links or phases of dependent origination. “Ignorance” has also been used to render moha (gti mug).
g.98
illusory body
Wylie: sprul pa’i sku
Tibetan: སྤྲུལ་པའི་སྐུ།
Sanskrit: nirmāṇakāya AS, nirmitakāya AS
Manifestations of the Buddha, particularly as the principal buddha of an age, that are perceivable by ordinary beings.
g.99
Indra
Wylie: dbang po
Tibetan: དབང་པོ།
Sanskrit: indra AD
The deity that is also called Mahendra, “lord of the devas,” who dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. He is also known as Śakra (Tib. brgya byin, “hundred offerings”). Śakra is an abbreviation of śata-kratu: "one who has performed a hundred sacrifices." The highest Vedic sacrifice was the horse sacrifice, and there is a tradition that Indra became the lord of the gods through performing them.
g.100
ironwood flowers
Wylie: nA ga ge sar
Tibetan: ནཱ་ག་གེ་སར།
Sanskrit: nāgakeśara AS
Mesua ferrea. Evergreen tree up to 100-feet tall. Known as Assam ironwood, Ceylon ironwood, Indian rose chestnut, Cobra’s saffron, and nāgakesara. The flowers are large and fragrant, with four white petals and a yellow center.
g.101
Jalāgamā
Wylie: chu ’bab pa
Tibetan: ཆུ་འབབ་པ།
Sanskrit: jalāgamā AS
A river.
g.102
Jalagarbha
Wylie: chu’i snying po
Tibetan: ཆུའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: jalagarbha AD
The younger son of Jalavāhana and Jalāmbujagarbhā.
g.103
Jalāmbara
Wylie: chu’i gos
Tibetan: ཆུའི་གོས།
Sanskrit: jalāmbara AS
The elder son of Jalavāhana and Jalāmbujagarbhā.
g.104
Jalāmbujagarbhā
Wylie: chu’i pad ma’i snying po
Tibetan: ཆུའི་པད་མའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: jalāmbujagarbhā AS
The wife of Jalavāhana.
g.105
Jalavāhana
Wylie: chu ’bebs
Tibetan: ཆུ་འབེབས།
Sanskrit: jalavāhana AS
A learned physician in the distant past and son of Jaladhara; who, as a result of performing Dharma recitations while standing in a lake, ensured the rebirth of ten thousand fish into the paradise of Trāyastriṃśa. He was the Buddha in a previous life.
g.106
Jambu Golden Victory Banner Golden Appearance
Wylie: ’dzam bu gser gyi rgyal mtshan gser du snang ba
Tibetan: འཛམ་བུ་གསེར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གསེར་དུ་སྣང་བ།
Sanskrit: jambusuvarṇadhvajakanakaprabha RS
A tathāgata.(Toh 555: gser tog ’od)
g.107
Jambū River
Wylie: ’dzam bu’i chu klung
Tibetan: འཛམ་བུའི་ཆུ་ཀླུང་།
Sanskrit: jambūnada AS
The rivers that flow down from the immense lake at the foot of the legendary Jambu tree, including the Ganges. The fruits of that tree are made of gold and are carried down by the rivers through Jambudvīpa. Such gold is considered the best kind.
g.108
Jambudvīpa
Wylie: ’dzam bu’i gling
Tibetan: འཛམ་བུའི་གླིང་།
Sanskrit: jambudvīpa AS
The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.
g.109
Jaṭiṃdhara
Wylie: ral pa ’dzin
Tibetan: རལ་པ་འཛིན།
Sanskrit: jaṭiṃdhara AD
A head merchant and physician in the distant past.(Toh 555: chu ‘dzin)
g.110
jina
Wylie: rgyal ba
Tibetan: རྒྱལ་བ།
Sanskrit: jina AS
An epithet for a buddha meaning “victorious one.”
g.111
Jinarāja
Wylie: rgyal ba’i rgyal
Tibetan: རྒྱལ་བའི་རྒྱལ།
Sanskrit: jinarāja AS
A yakṣa king.(Toh 555: ’dam bu rgyal)
g.112
Jinarṣabha
Wylie: rgyal ba khyu mchog
Tibetan: རྒྱལ་བ་ཁྱུ་མཆོག
Sanskrit: jinarṣabha AD
A yakṣa king and the son of Vaiśravaṇa.(Toh 555: rtag tu rgyal)
g.113
Jvalanāntaratejorāja
Wylie: ’bar ba’i khyad par gyi gzi brjid rgyal po
Tibetan: འབར་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit: jvalanāntaratejorāja AS
A deity in the Trāyastriṃśa paradise.(Toh 556: ’bar ba’i khyad par gyi gzi brjid kyi rgyal po; Toh 555: mchog tu rgyal ba’i ’od)
g.114
kalaviṅka
Wylie: ka la ping ka
Tibetan: ཀ་ལ་པིང་ཀ
Sanskrit: kalaviṅka AS
Also called red avadavats, strawberry finches, and kalaviṅgka sparrows. Dictionaries have erroneously identified them as cuckoos. Outside India, kalaviṅgka birds have evolved into a mythical half-human bird. The avadavat is a significant bird in the Ganges plain and renowned for its beautiful song. An alternate form of the Sanskrit is kalapiṅka.
g.115
kalyāṇamitra
Wylie: dge ba’i bshes gnyen
Tibetan: དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན།
Sanskrit: kalyāṇamitra AS
A spiritual teacher who can contribute to an individual’s progress on the spiritual path to awakening and act wholeheartedly for the welfare of students.
g.116
Kāmaśreṣṭha
Wylie: ’dod pa’i mchog
Tibetan: འདོད་པའི་མཆོག
Sanskrit: kāmaśreṣṭha AS
A yakṣa king.(Toh 555: ’dod mchog)
g.117
Kanakabhujendra
Wylie: gser gyi lag pa’i dbang
Tibetan: གསེར་གྱི་ལག་པའི་དབང་།
Sanskrit: kanakabhujendra AD
A son of the king Suvarṇabhujendra.
g.118
Kanakaprabhāsvara
Wylie: gser gyi ’od
Tibetan: གསེར་གྱི་འོད།
Sanskrit: kanakaprabhāsvara AS
A son of the king Suvarṇabhujendra.
g.119
Kapila
Wylie: ser skya
Tibetan: སེར་སྐྱ།
Sanskrit: kapila AS
A yakṣa king.(Toh 555: kha dog ser po)
g.120
Kauṇḍinya
Wylie: kauN+Di n+ya
Tibetan: ཀཽཎྜི་ནྱ།
Sanskrit: kauṇḍinya AS
According to the Chinese translation, this is the family name (姓) of the brahmin master Vyākaraṇa, an interlocutor in The Sūtra of the Sublime Golden Light.
g.121
Kharaskandha
Wylie: rab sim byed
Tibetan: རབ་སིམ་བྱེད།
Sanskrit: kharaskandha AS
An asura king.(Toh 555: bong bu dpung; Toh 556, Degé: rab tshim byed; Toh 557, Yunglo and Peking: rab sil byed)
g.122
kinnara
Wylie: mi ’am ci
Tibetan: མི་འམ་ཅི།
Sanskrit: kinnara AS
A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name—which means “is that human?”—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.
g.123
kleśa
Wylie: nyon mongs
Tibetan: ཉོན་མོངས།
Sanskrit: kleśa AS
The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote. Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.
g.124
kṣatriya
Wylie: rgyal rigs
Tibetan: རྒྱལ་རིགས།
Sanskrit: kṣatriya AS
The ruling caste in the traditional four-caste hierarchy of India, associated with warriors, the aristocracy, and kings.
g.125
Kumbhīra
Wylie: ji ’jigs
Tibetan: ཇི་འཇིགས།
Sanskrit: kumbhīra AS
A yakṣa king; also known as Kubera.
g.126
Kūṭadantī
Wylie: so brtsegs
Tibetan: སོ་བརྩེགས།
Sanskrit: kūṭadantī AS
A fierce goddess.(Toh 555: so brtsegs ma)
g.127
Licchavī
Wylie: lits+tsha bI
Tibetan: ལིཙྪ་བཱི།
Sanskrit: licchavī AS
A clan with its capital Vaiśalī, in present-day Bihar, north of the Ganges. Their capital was a place where the Buddha had many followers when they were an independent republic.
g.128
linseed
Wylie: dbyi mo
Tibetan: དབྱི་མོ།
Sanskrit: cavya AS
Oil from the seed of the flax plant (Linum usitatissimum).
g.129
Mahābhāga
Wylie: skal ba chen po
Tibetan: སྐལ་བ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahābhāga AS
A yakṣa king.
g.130
Mahācakravāḍa
Wylie: khor yug chen po
Tibetan: ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahācakravāḍa AS
This appears to refer to the great circles of mountains that enclose a thousand worlds, each with its own Cakravāla.
g.131
Mahādeva
Wylie: lha chen po
Tibetan: ལྷ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahādeva AS
A prince in the past, the middle son of King Mahāratha.
g.132
Mahāgrāsa
Wylie: kam po ji
Tibetan: ཀམ་པོ་ཇི།
Sanskrit: mahāgrāsa AS
A yakṣa king.(Toh 555: mchog tu rgyal ba)
g.133
Mahākāla
Wylie: nag po
Tibetan: ནག་པོ།
Sanskrit: mahākāla AS
A yakṣa king.(Toh 555: nag po che)
g.134
Mahāpradīpa
Wylie: sgron ma chen po
Tibetan: སྒྲོན་མ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahāpradīpa AS
A tathāgata.(Toh 555: sgron ma chen po’i ’od)
g.135
Mahāprajāpatī
Wylie: skye dgu’i bdag mo che
Tibetan: སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེ།
Sanskrit: mahāprajāpatī AD
The Buddha’s mother’s sister and his stepmother. She was the mother of Nanda, whom the Buddha later inspired to become a monk, as recorded in two sūtras bearing his name and elsewhere. She became the first bhikṣuṇī after the death of the Buddha’s father.
g.136
Mahāpraṇāda
Wylie: sgra chen po
Tibetan: སྒྲ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahāpraṇāda AS
A prince in the past, the eldest son of King Mahāratha.
g.137
Mahāpraṇālin
Wylie: yul chen can
Tibetan: ཡུལ་ཆེན་ཅན།
Sanskrit: mahāpraṇālin AS
A yakṣa king.(Toh 555: pra na li chen)
g.138
mahārāja
Wylie: rgyal po chen po
Tibetan: རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahārāja AS
Literally means “great king.” In addition to referring to human kings, this is also the epithet for the four deities on the base of Mount Meru, each one the guardian of his direction: Vaiśravaṇa in the north, Dhṛtarāṣṭra in the east, Virūpākṣa in the west, and Virūḍhaka in the south.
g.139
Mahārājakāyika
Wylie: rgyal chen bzhi’i ris
Tibetan: རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
Sanskrit: cāturmahārājakāyika AS
One of the heavens of Buddhist cosmology, lowest among the six heavens of the desire realm (kāmadhātu, ’dod khams). Dwelling place of the Four Great Kings (caturmahārāja, rgyal chen bzhi), traditionally located on a terrace of Sumeru, just below the Heaven of the Thirty-Three. Each cardinal direction is ruled by one of the Four Great Kings and inhabited by a different class of nonhuman beings as their subjects: in the east, Dhṛtarāṣṭra rules the gandharvas; in the south, Virūḍhaka rules the kumbhāṇḍas; in the west, Virūpākṣa rules the nāgas; and in the north, Vaiśravaṇa rules the yakṣas.
g.140
Mahāratha
Wylie: shing rta chen po
Tibetan: ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahāratha AS
A king in the past.
g.141
Mahāsattva
Wylie: sems can chen po
Tibetan: སེམས་ཅན་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahāsattva AS
A prince in the past. the youngest son of King Mahāratha. A previous life of the Buddha, when he decided to give his body to a tigress.Toh 556: snying stobs chen po
g.142
Maheśvara
Wylie: dbang phyug chen po
Tibetan: དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།
Sanskrit: maheśvara AS
An epithet of Śiva; sometimes refers specifically to one of the forms of Śiva or to Rudra.
g.143
mahoraga
Wylie: lto ’phye chen po
Tibetan: ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahoraga AS
Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.
g.144
Maitreya
Wylie: byams pa
Tibetan: བྱམས་པ།
Sanskrit: maitreya AS
The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).
g.145
Malaya
Wylie: ma la ya
Tibetan: མ་ལ་ཡ།
Sanskrit: malaya AS
The range of mountains in West India, also called the Western Ghats, known for its sandalwood forests.
g.146
Maṇibhadra
Wylie: nor bu bzang
Tibetan: ནོར་བུ་བཟང་།
Sanskrit: maṇibhadra AS
A lord of the yakṣas.Note that the Tibetan translation gives nor bu bzang for both Māṇibhadra and Maṇibhadra. (Toh 555: rin chen bzang)
g.147
Māṇibhadra
Wylie: nor bu bzang
Tibetan: ནོར་བུ་བཟང་།
Sanskrit: māṇibhadra AS
A yakṣa general, the brother of Kubera.Note that the Tibetan translation gives nor bu bzang for both Māṇibhadra and Maṇibhadra. (Toh 555: rin chen bzang)
g.148
Maṇikaṇṭha
Wylie: nor bu’i mgul
Tibetan: ནོར་བུའི་མགུལ།
Sanskrit: maṇikaṇṭha AS
A yakṣa king.(Toh 555: nor bu gtsug)
g.149
Mañjuśrī Kumārabhūta
Wylie: ’jam dpal gzhon nur gyur pa, ’jam dpal
Tibetan: འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།, འཇམ་དཔལ།
Sanskrit: mañjuśrīkumārabhūta AD
Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñāpāramitāsūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.
g.150
Māra
Wylie: bdud
Tibetan: བདུད།
Sanskrit: māra AS
Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra: (1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree—see The Play in Full (Toh 95), 21.1—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputramāra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.
g.151
Markaṭa
Wylie: spre’u
Tibetan: སྤྲེའུ།
Sanskrit: markaṭa AS
A yakṣa king.(Toh 555: spre’u rnams kyi ni rgyal po (erroneously combining this name with the following name))
g.152
Māyā
Wylie: sgyu ma
Tibetan: སྒྱུ་མ།
Sanskrit: māyā AD
The Buddha’s mother, more commonly called Māyādevī.
g.153
Mucilinda
Wylie: btang bzung
Tibetan: བཏང་བཟུང་།
Sanskrit: mucilinda AS
A nāga king.
g.154
muni
Wylie: thub pa
Tibetan: ཐུབ་པ།
Sanskrit: muni AS
A title that, like buddha, is given to someone who has attained the realization of a truth through his own contemplation and not by divine revelation.
g.155
Munīndra
Wylie: thub dbang
Tibetan: ཐུབ་དབང་།
Sanskrit: munīndra AS
“Lord of sages”; an epithet for the Buddha.
g.156
musk
Wylie: skal ba che
Tibetan: སྐལ་བ་ཆེ།
Sanskrit: mahābhāgā AS
Also called subhaga in Sanskrit. Derived from a gland on the musk deer.
g.157
mustard seed
Wylie: yungs ’bru
Tibetan: ཡུངས་འབྲུ།
Sanskrit: sarṣapa AS
g.158
nāga
Wylie: klu
Tibetan: ཀླུ།
Sanskrit: nāga AS
A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.
g.159
Nāgāyana
Wylie: mthu bo che
Tibetan: མཐུ་བོ་ཆེ།
Sanskrit: nāgāyana AS
A yakṣa king.(The Tibetan appears to have been translating from a manuscript that had nārāyaṇa .)
g.160
Nairañjanavasinī
Wylie: nai rany+dza nar gnas pa
Tibetan: ནཻ་རཉྫ་ནར་གནས་པ།
Sanskrit: nairañjanavasinī AS
Goddess of the Nairañjana River, near which the Buddha practiced asceticism and later attained enlightenment.
g.161
Nakula
Wylie: khyim med
Tibetan: ཁྱིམ་མེད།
Sanskrit: nakula AS
A yakṣa king.(Toh 555: na ku la)
g.162
name and form
Wylie: ming dang gzugs
Tibetan: མིང་དང་གཟུགས།
Sanskrit: nāmarūpa AS
Fourth of the twelve links or phases of dependent origination in Buddhism, this term refers to the constituents of a living being: Sanskrit nāma (“name”) is typically considered to refer to the mental constituents of the person, while rūpa (“form”) refers to the physical. While the the two together can thus be seen as referring to mind and matter, in practice this is a shorthand term for the five skandhas.
g.163
Namuci
Wylie: phrag rtsub
Tibetan: ཕྲག་རྩུབ།
Sanskrit: namuci AS
An asura king; this is the name of Indra’s principal enemy among the asuras. In Buddhist mythology, Namuci appears as a drought-causing demon, and is also a name of Māra, the principal opponent of the Buddhadharma.(Toh 555: phrag chen)
g.164
Nanda
Wylie: dga’ bo
Tibetan: དགའ་བོ།
Sanskrit: nanda AD
A nāga king.
g.165
Nārāyaṇa
Wylie: sred med bu
Tibetan: སྲེད་མེད་བུ།
Sanskrit: nārāyaṇa AD
An alternate name for Viṣṇu (khyab ’jug).(Toh 555: mthu bo che)
g.166
Nikaṇṭha
Wylie: nges mgrin
Tibetan: ངེས་མགྲིན།
Sanskrit: nikaṇtha AS
A yakṣa king.(Toh 555: Nīlakaṇṭha, ne gan)
g.167
nirvāṇa
Wylie: mya ngan las ’das pa
Tibetan: མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit: nirvāṇa AS
In Sanskrit, the term nirvāṇa literally means “extinguishment” and the Tibetan mya ngan las ’das pa literally means “gone beyond sorrow.” As a general term, it refers to the cessation of all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence, as well as to the state in which all such rebirth and suffering has permanently ceased.More specifically, three main types of nirvāṇa are identified. (1) The first type of nirvāṇa, called nirvāṇa with remainder (sopadhiśeṣanirvāṇa), is the state in which arhats or buddhas have attained awakening but are still dependent on the conditioned aggregates until their lifespan is exhausted. (2) At the end of life, given that there are no more causes for rebirth, these aggregates cease and no new aggregates arise. What occurs then is called nirvāṇa without remainder ( anupadhiśeṣanirvāṇa), which refers to the unconditioned element (dhātu) of nirvāṇa in which there is no remainder of the aggregates. (3) The Mahāyāna teachings distinguish the final nirvāṇa of buddhas from that of arhats, the nirvāṇa of arhats not being considered ultimate. The buddhas attain what is called nonabiding nirvāṇa (apratiṣṭhitanirvāṇa), which transcends the extremes of saṃsāra and nirvāṇa, i.e., existence and peace. This is the nirvāṇa that is the goal of the Mahāyāna path.
g.168
nut grass
Wylie: gla sgang
Tibetan: གླ་སྒང་།
Sanskrit: musta AS
Cyperus rotundus. Its tubers are used in Āyurveda.
g.169
orris root
Wylie: dbang po’i lag
Tibetan: དབང་པོའི་ལག
Sanskrit: indrahasta AS
Bletilla hyacinthina, hyacinth orchid. See Ludvik 2007, 310. Or possibly Rhizoma iridis. The root is said to resemble an arm, while the leaves resemble swords, and therefore there is a folktale of it having originated from Indra cutting off a yakṣa’s arm.
g.170
palash
Wylie: pa la sha
Tibetan: པ་ལ་ཤ།
Sanskrit: pālaśa AS
Butea frondosa or Butea monosperma. A tree that grows up to 15 meters tall and has bright red flowers. Other names include flame of the forest, riddle tree, Judas tree, parrot tree, bastard teak, dhak (in Hindi), palas (in Hindi), porasum (in Tamil), and khakda (in Gujarati). There is a tradition of combining its leaves together to make a plate for food.
g.171
Pañcala
Wylie: lnga len
Tibetan: ལྔ་ལེན།
Sanskrit: pañcala AD
One of the fifteen lands in ancient India at the time of the Buddha. This was at the western end of the Ganges basin, corresponding in the present time to an area in the western part of Uttar Pradesh.
g.172
Pāñcika
Wylie: lngas rtsen
Tibetan: ལྔས་རྩེན།
Sanskrit: pāñcika AD
A yakṣa king.(Toh 555: pañ tsi ka)
g.173
perfections
Wylie: pha rol tu phyin pa, pha rol phyin pa
Tibetan: ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།, ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit: pāramitā AS
This term is used to refer to the main trainings of a bodhisattva. Because these trainings, when brought to perfection, lead one to transcend saṃsāra and reach the full awakening of a buddha, they receive the Sanskrit name pāramitā, meaning “perfection” or “gone to the farther shore.” They are usually listed as six: generosity, correct conduct (or discipline), patience, diligence, meditation (or concentration), and wisdom; four additional perfections are often added to this, totalling ten perfections: skillful methods, prayer, strength, and knowledge.
g.174
Piṅgala
Wylie: dmar ser
Tibetan: དམར་སེར།
Sanskrit: piṅgala AS
A yakṣa king.(Toh 555: zas sbyin)
g.175
powers
Wylie: dbang po
Tibetan: དབང་པོ།
Sanskrit: indriya AS
Faith, mindfulness, diligence, samādhi, and wisdom.
g.176
Prahrāda
Wylie: rab sim byed
Tibetan: རབ་སིམ་བྱེད།
Sanskrit: prahrāda AS
An asura king who waged a thousand-year war against the devas and was for a time victorious. He was the grandfather of Bali. Also known as Prahlādana.(Toh 556: rab tshim byed; Toh 557, Yunglo, and Peking: rab sil byed. Toh 555: bong bu dpung.)
g.177
Prajāpati
Wylie: skye dgu
Tibetan: སྐྱེ་དགུ
Sanskrit: prajāpati AS
A Vedic deity who is particularly seen as being the god of animals, especially cattle, which he is said to have created.(Toh 555: ’jig rten mgon po)
g.178
Praṇālin
Wylie: yur ba can
Tibetan: ཡུར་བ་ཅན།
Sanskrit: praṇālin AS
A yakṣa king.(Toh 555: pra ma li chung)
g.179
Prasannavadanotpalagandhakūṭa
Wylie: rab tu dang ba’i zhal ut+pa la’i dri brtsegs pa
Tibetan: རབ་ཏུ་དང་བའི་ཞལ་ཨུཏྤ་ལའི་དྲི་བརྩེགས་པ།
Sanskrit: prasannavadanotpalagandhakūṭa AS
The name of ten thousand future buddhas.(Toh 555: zhal dang spyan rnam par dag cing / ut+pa la’i dri’i ri mo; prasannavadanotpalagandhakūṭa)
g.180
pratyekabuddha
Wylie: rang sangs rgyas
Tibetan: རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit: pratyekabuddha AS
Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyekabuddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.
g.181
preta
Wylie: yi dags
Tibetan: ཡི་དགས།
Sanskrit: preta AS
One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance. Detailed descriptions of their realm and experience, including a list of the thirty-six classes of pretas, can be found in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Toh 287, 2.1281– 2.1482.
g.182
protectors of the world
Wylie: ’jig rten skyong ba
Tibetan: འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ།
Sanskrit: lokapāla AS
A set of deities, each guarding a certain direction. Most commonly these are Indra (Śakra) for the east, Agni for the southeast, Yama for the south, Sūrya or Nirṛti for the southwest, Varuṇa for the west, Vāyu (Pavana) for the northwest, Kubera for the north, and Soma (Candra), Iśāni, or Pṛthivī for the northeast.
g.183
Puṇyakusumaprabha
Wylie: bsod nams kyi me tog ’od
Tibetan: བསོད་ནམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འོད།
Sanskrit: puṇyakusumaprabha AS
Name of the park where the Goddess Śrī dwells, not far from Alakāvati, the kingdom of the great king Vaiśravaṇa.
g.184
Pūrṇabhadra
Wylie: gang ba bzang po
Tibetan: གང་བ་བཟང་པོ།
Sanskrit: pūrṇabhadra AS
A yakṣa lord.
g.185
Puṣya
Wylie: rgyal
Tibetan: རྒྱལ།
Sanskrit: puṣya AS
One of the twenty-eight asterisms or constellations that the sun passes through during the course of a year, which are “lunar mansions” in the plane of the sky. It is composed of three star systems: Gamma Cancri, Delta Cancri, and Theta Cancri. In the Western zodiac it is equivalent to the very end of Cancer and nearly half of Leo—in other words, the end of July and the first part of August.
g.186
Radiance of a Hundred Golden Lights
Wylie: gser brgya’i ’od zer gser du snang ba
Tibetan: གསེར་བརྒྱའི་འོད་ཟེར་གསེར་དུ་སྣང་བ།
A buddha in the distant future who is Rūpyaprabha, the son of the bodhisattva Ruciraketu, in the time of Śākyamuni.(Toh 555: gser tog ‘od; Suvarṇaketuprabha)
g.187
Radiance of a Hundred Suns’ Illuminating Essence
Wylie: nyi ma brgya’i ’od zer snang ba’i snying po
Tibetan: ཉི་མ་བརྒྱའི་འོད་ཟེར་སྣང་བའི་སྙིང་པོ།
A tathāgata.(Toh 555: gser brgya’i ’od kyi rnying po)
g.188
Rāhu
Wylie: sgra gcan
Tibetan: སྒྲ་གཅན།
Sanskrit: rāhu AD
An asura king said to cause eclipses.
g.189
Rāhula
Wylie: sgra gcan zin
Tibetan: སྒྲ་གཅན་ཟིན།
Sanskrit: rāhula AD
The Buddha Śākyamuni’s son, who became the first novice monk and a prominent member of his monastic saṅgha.
g.190
Rājagṛha
Wylie: rgyal po’i khab
Tibetan: རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit: rājagṛha AS
The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.
g.191
rākṣasa
Wylie: srin po
Tibetan: སྲིན་པོ།
Sanskrit: rākṣasa AS
A class of nonhuman beings that are often, but certainly not always, considered demonic in the Buddhist tradition. They are often depicted as flesh-eating monsters who haunt frightening places and are ugly and evil-natured with a yearning for human flesh, and who additionally have miraculous powers, such as being able to change their appearance.
g.192
Ratnakeśa
Wylie: rin chen skra
Tibetan: རིན་ཆེན་སྐྲ།
Sanskrit: ratnakeśa AS
A yakṣa king.(Toh 555: rin chen gtsug phud)
g.193
Ratnaketu
Wylie: dkon mchog dpal
Tibetan: དཀོན་མཆོག་དཔལ།
Sanskrit: ratnaketu AS
The principal buddha of the southern direction.
g.194
Ratnakusumaguṇasāgaravaiḍūryakanakagirisuvarṇakāñcanaprabhāsaśrī
Wylie: rin chen me tog yon tan rgya mtsho bai DUr+ya dang gser gyi ri kha dog bzang po gser du snang ba’i dpal
Tibetan: རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བཻ་ཌཱུརྱ་དང་གསེར་གྱི་རི་ཁ་དོག་བཟང་པོ་གསེར་དུ་སྣང་བའི་དཔལ།
Sanskrit: ratnakusumaguṇasāgaravaiḍūryakanakagirisuvarṇakāñcanaprabhāsaśrī
A buddha, teacher of the goddess Śrī.(Toh 555: bai DUr+ya dang gser gyi ri bo rin po che’i me tog snang ba spal gyi yon tan rgya mtsho; )
g.195
Ratnaśikhin
Wylie: rin chen gtsug tor can
Tibetan: རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན།
Sanskrit: ratnaśikhin AS
A buddha in the distant past.(Toh 555: rin chen gtsug phud)
g.196
Ratnoccaya
Wylie: rin chen sog pa
Tibetan: རིན་ཆེན་སོག་པ།
Sanskrit: ratnoccaya AS
A dharmabhāṇaka in the distant past who eventually became the Buddha Akṣobhya.(Yunglo, Lithang, Peking, Narthang, and Cone: rin chen sogs, rin chen sogs pa)
g.197
realgar
Wylie: ni ldong ros
Tibetan: ནི་ལྡོང་རོས།
Sanskrit: manaḥśilā AS
Arsenic sulphide, which consists of bright orange-red soft crystals. It is also called “ruby sulphur” and “ruby of arsenic.” A number of Sanskrit synonyms include yavāgraja, pākya, mansil, manoguptā, nāgajihivikā, golā, śilā, kunṭī, and naipālī.
g.198
retention
Wylie: gzungs
Tibetan: གཟུངས།
Sanskrit: dhāraṇī AS
An exceptional power of mental retention. However, according to context, dhāraṇī can also mean sentences or phrases for recitation that are said to hold the essence of a teaching or meaning.
g.199
ṛṣi
Wylie: drang srong
Tibetan: དྲང་སྲོང་།
Sanskrit: ṛṣi AS
An ancient Indian spiritual title, often translated as “sage” or “seer.” The title is particularly used for divinely inspired individuals credited with creating the foundations of Indian culture. The term is also applied to Śākyamuni and other realized Buddhist figures.
g.200
Ruciraketu
Wylie: mdzes pa’i tog
Tibetan: མཛེས་པའི་ཏོག
Sanskrit: ruciraketu AD
The name of a bodhisattva, central to the narrative of this sūtra, who has a dream in which a prayer of confession emanates from a shining golden drum. (In chapter 12, this is also the name a king in the distant past.)
g.201
Ruciraketu
Wylie: mdzes pa’i tog
Tibetan: མཛེས་པའི་ཏོག
Sanskrit: ruciraketu AD
The name of a king in the distant past. (Also the name of a bodhisattva, central to the narrative of this sūtra.)
g.202
Rūpyaketu
Wylie: dngul gyi tog, dngul tog
Tibetan: དངུལ་གྱི་ཏོག, དངུལ་ཏོག
Sanskrit: rūpyaketu AD
The older son of the bodhisattva Ruciraketu.
g.203
Rūpyaprabha
Wylie: dngul gyi ’od
Tibetan: དངུལ་གྱི་འོད།
Sanskrit: rūpyaprabha AS
The younger son of the bodhisattva Ruciraketu.
g.204
Sadāprarudita
Wylie: rtag tu ngu
Tibetan: རྟག་ཏུ་ངུ།
Sanskrit: sadāprarudita AO
A bodhisattva famous for his quest for the Dharma and for his devotion to the teacher. It is told that Sadāprarudita, in order to make offerings to the bodhisattva Dharmodgata and request the Prajñāpāramitā teachings, sets out to sell his own flesh and blood. After receiving a first set of teachings, Sadāprarudita waits seven years for the bodhisattva Dharmodgata, his teacher, to emerge from meditation. When he receives signs this is about to happen, he wishes to prepare the ground for the teachings by settling the dust. Māra makes all the water disappear, so Sadāprarudita decides to use his own blood to settle the dust. He is said to be practicing in the presence of Buddha Bhīṣmagarjitanirghoṣasvara. His name means "Ever Weeping", on account of the numerous tears he shed until he found the teachings. His story is told in detail by the Buddha in The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Toh 10, ch. 85–86), and can be found quoted in several works, such as The Words of My Perfect Teacher (kun bzang bla ma’i zhal lung) by Patrul Rinpoche.(Toh 555: rtag tu bshums)
g.205
saffron
Wylie: gur gum
Tibetan: གུར་གུམ།
Sanskrit: kuṅkuma AS
Crocus sativus.
g.206
Sāgara
Wylie: rgya mtsho
Tibetan: རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit: sāgara AS
The principal nāga king in The Samādhirāja Sūtra and The Questions of the Nāga King Sāgara. This is also said to be another name for Vaṛuna, the god of the oceans.
g.207
sage
Wylie: thub pa
Tibetan: ཐུབ་པ།
Sanskrit: muni AS
A title that, like "buddha," is given to those who have attained realization through their own contemplation and not by divine revelation.
g.208
Sahā
Wylie: mi mjed
Tibetan: མི་མཇེད།
Sanskrit: sahā AS
Indian Buddhist name for either the four-continent world in which the Buddha Śākyamuni appeared, or a universe of a thousand million such worlds. The name Sahā possibly derives from the Sanskrit √sah, “to bear, endure, or withstand.” It is often interpreted as alluding to the inhabitants of this world having to endure suffering. The Tibetan translation, mi mjed, follows along the same lines. It literally means “not unbearable,” in the sense that beings here are able to bear the suffering they experience.
g.209
Śakra
Wylie: brgya byin
Tibetan: བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit: śakra AS
The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.
g.210
Śākya
Wylie: shAkya
Tibetan: ཤཱཀྱ།
Sanskrit: śākya AS
Name of the ancient tribe in which the Buddha was born as a prince; their kingdom was based to the east of Kośala, in the foothills near the present-day border of India and Nepal, with Kapilavastu as its capital.
g.211
Śākyamuni
Wylie: shAkya thub pa
Tibetan: ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit: śākyamuni AD
An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.
g.212
sal
Wylie: sA la
Tibetan: སཱ་ལ།
Sanskrit: śāla AS
Shorea robusta. The dominant tree in the forests where it occurs.
g.213
Śālendradhvajāgravatī
Wylie: sA la’i dbang po mthon po’i rgyal mtshan
Tibetan: སཱ་ལའི་དབང་པོ་མཐོན་པོའི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit: śālendradhvajāgravatī AS
A world realm in the distant future.(Toh 555: dbang po’i tog mngon par ‘phags pa )
g.214
samādhi
Wylie: ting nge ’dzin, ting ’dzin
Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན།, ཏིང་འཛིན།
Sanskrit: samādhi AS
In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.
g.215
Samantabhadra
Wylie: kun tu bzang po
Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
Sanskrit: samantabhadra AS
Presently classed as one of the eight principal bodhisattvas, he is distinct from the primordial buddha with the same name in the Tibetan Nyingma tradition. He is prominent in the Gaṇḍavyūha, and also in The White Lotus of the Good Dharma (Toh 113, Saddharmapuṇḍarīka) and The White Lotus of Compassion Sūtra (Toh 111, Mahākaruṇāpuṇḍarīkasūtra).
g.216
Saṃjñeya
Wylie: yang dag shes
Tibetan: ཡང་དག་ཤེས།
Sanskrit: saṃjñeya AS
A yakṣa general.
g.217
saṃsāra
Wylie: ’khor ba
Tibetan: འཁོར་བ།
Sanskrit: saṃsāra AS
A state of involuntary existence conditioned by afflicted mental states and the imprint of past actions, characterized by suffering in a cycle of life, death, and rebirth. On its reversal, the contrasting state of nirvāṇa is attained, free from suffering and the processes of rebirth.
g.218
Saṃvara
Wylie: bde mchog
Tibetan: བདེ་མཆོག
Sanskrit: saṃvara AS
An asura king. (Toh 555: sdom po pa)
g.219
samyaksaṃbuddha
Wylie: yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
Tibetan: ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
Sanskrit: samyaksaṃbuddha AS
“A perfect buddha.” A buddha who teaches the Dharma, as opposed to a pratyekabuddha, who does not teach.
g.220
sandalwood
Wylie: tsan+dan
Tibetan: ཙནྡན།
Sanskrit: candana AS
g.221
saṅgha
Wylie: dge ’dun
Tibetan: དགེ་འདུན།
Sanskrit: saṅgha AS
Though often specifically reserved for the monastic community, this term can be applied to any of the four Buddhist communities—monks, nuns, laymen, and laywomen—as well as to identify the different groups of practitioners, like the community of bodhisattvas or the community of śrāvakas. It is also the third of the Three Jewels (triratna) of Buddhism: the Buddha, the Teaching, and the Community.
g.222
Sarasvatī
Wylie: dbyangs can
Tibetan: དབྱངས་ཅན།
Sanskrit: sarasvatī AD
The goddess of wisdom, learning, and music.
g.223
Sarvasattvapriyadarśana
Wylie: ’jig rten thams cad kyis mthong
Tibetan: འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་།
Sanskrit: sarvasattvapriyadarśana AD
A Licchavī youth.
g.224
Sātāgirista
Wylie: bde ba’i ri nyid
Tibetan: བདེ་བའི་རི་ཉིད།
Sanskrit: sātāgirista AS
A yakṣa king.(Toh 555: bde ba’i ri)
g.225
Seeing All Sentient Beings
Wylie: sems can kun gyi mdangs ’phrog ma
Tibetan: སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མདངས་འཕྲོག་མ།
A fierce goddess.(Toh 556: sems can kun gyi gzi ’phrog ma)
g.226
sensation
Wylie: tshor ba
Tibetan: ཚོར་བ།
Sanskrit: vedanā AS
The seventh of the twelve phases of dependent origination and the second of the five skandhas. It refers to nonconceptual pleasant, unpleasant, or neutral sensations as a result of sensory experiences.
g.227
seven jewels
Wylie: rin chen sna bdun, rin po che sna bdun
Tibetan: རིན་ཆེན་སྣ་བདུན།, རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
Sanskrit: saptaratna AS
When associated with the seven heavenly bodies, and therefore the seven days of the week, these are ruby for the sun, moonstone or pearl for the moon, coral for Mars, emerald for Mercury, yellow sapphire for Jupiter, diamond for Venus, and blue sapphire for Saturn. There are variant lists not associated with the heavenly bodies but retaining the number seven, which include gold, silver, and so on.
g.228
seven precious materials
Wylie: rin po che sna bdun
Tibetan: རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
Sanskrit: saptaratna AS
See “seven jewels.”
g.229
shami
Wylie: sha mi
Tibetan: ཤ་མི།
Sanskrit: śamī AS
Prosopis cineraria. A tree believed to be auspicious due to the power of its purification properties.
g.230
sixty qualities (of speech)
Wylie: yan lag drug cu
Tibetan: ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ།
Sanskrit: ṣaṣṭyaṅga AS
The Buddha’s speech is said to have sixty aspects and sometimes sixty-four. The list of sixty, as given in Maitreyanātha’s Mahāyānasūtrālaṃkara, are (1) ripening, (2) smooth, (3) direct, (4) cogent, (5) correct, (6) stainless, (7) clear, (8) harmonious, (9) proper, (10) undefeatable, (11) meaningful, (12) taming, (13) gentle, (14) kind, (15) completely taming, (16) pleasing, (17) refreshing, (18) soothing, (19) gladdening, (20) blissful, (21) fulfilling, (22) worthwhile, (23) meaningful, (24) comprehensive, (25) reassuring, (26) inspiring, (27) enlightening, (28) instructive, (29) logical, (30) pertinent, (31) exact, (32) powerful, (33) fearless, (34) unfathomable, (35) majestic, (36) melodious, (37) sustaining, (38) long-lasting, (39) auspicious, (40) authoritative, (41) exhortative, (42) selfless, (43) confident, (44) omniscient, (45) whole, (46) complete, (47) certain, (48) desireless, (49) exhilarating, (50) pervasive, (51) stimulating, (52) continuous, (53) consistent, (54) multilingual, (55) adaptive, (56) reliable, (57) timely, (58) calm, (59) pervasive, and (60) perfecting.
g.231
Skanda
Wylie: skem byed
Tibetan: སྐེམ་བྱེད།
Sanskrit: skanda AD
The Indian god of war.(Toh 555: phrag chen)
g.232
Soma
Wylie: zla ba
Tibetan: ཟླ་བ།
Sanskrit: soma AD
The deity of the moon.
g.233
spikenard
Wylie: na la da
Tibetan: ན་ལ་ད།
Sanskrit: nalada AS
Nardostachys jatamansi. Also called “nard,” “nardin,” and “muskroot.” It is of the valerian family and grows in the Himalayas. Its rhizome is the source of an aromatic, amber-colored oil.
g.234
śrāvaka
Wylie: nyan thos
Tibetan: ཉན་ཐོས།
Sanskrit: śrāvaka AS
The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”
g.235
Śrī
Wylie: dpal, dpal ldan lha mo
Tibetan: དཔལ།, དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ།
Sanskrit: śrī AS
The great goddess Śrī, better known as Lakṣmī, who promises to aid those who recite this sūtra and to ensure its preservation so that beings will have good fortune. She dwells in a palace in the paradise of Alakāvati.
g.236
state of neither perception nor nonperception
Wylie: du shes med ’du shes med min skye mched
Tibetan: དུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit: naivasaṃjñānāsaṃjñāyatana AS
The “highest” of the four formless realms, which have no location other than where the meditator passed away.
g.237
strengths
Wylie: stobs
Tibetan: སྟོབས།
Sanskrit: bala AS
The five strengths are a stronger form of the five powers: faith, mindfulness, diligence, samādhi, and wisdom. See also “ten strengths.”
g.238
stūpa
Wylie: mchod rten
Tibetan: མཆོད་རྟེན།
Sanskrit: stūpa AS
The Tibetan translates both stūpa and caitya with the same word, mchod rten, meaning “basis” or “recipient” of “offerings” or “veneration.” Pali: cetiya.A caitya, although often synonymous with stūpa, can also refer to any site, sanctuary or shrine that is made for veneration, and may or may not contain relics.A stūpa, literally “heap” or “mound,” is a mounded or circular structure usually containing relics of the Buddha or the masters of the past. It is considered to be a sacred object representing the awakened mind of a buddha, but the symbolism of the stūpa is complex, and its design varies throughout the Buddhist world. Stūpas continue to be erected today as objects of veneration and merit making.
g.239
Sūciroma
Wylie: khab kyi spu
Tibetan: ཁབ་ཀྱི་སྤུ།
Sanskrit: sūciroma AD
A yakṣa king.(Toh 555: khab spu)
g.240
Śuddhodana
Wylie: zas gtsang ma
Tibetan: ཟས་གཙང་མ།
Sanskrit: śuddhodana AD
The Buddha Śākyamuni’s father.
g.241
sugata
Wylie: bde gshegs
Tibetan: བདེ་གཤེགས།
Sanskrit: sugata AS
One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).
g.242
Sumeru
Wylie: ri rab
Tibetan: རི་རབ།
Sanskrit: sumeru AS
According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.
g.243
Sureśvaraprabha
Wylie: lha’i dbang phyug ’od
Tibetan: ལྷའི་དབང་ཕྱུག་འོད།
Sanskrit: sureśvaraprabha AS
A king in the distant past.(Toh 555: lha’i dbang phyug gi ’od)
g.244
Sūrya
Wylie: nyi ma
Tibetan: ཉི་མ།
Sanskrit: sūrya AS
The god of the sun.
g.245
Sūryamitra
Wylie: gnyis bshes
Tibetan: གཉིས་བཤེས།
Sanskrit: sūryamitra AS
A yakṣa king.(Perhaps the original Tibetan was nyi bshes. Toh 557 Yunglo: gnyi bshes. Toh 556 Lithang and Peking: gnyis bshes. Toh 556 Degé and Toh 557 Cone and Urga: gnyen bshes, Toh 555: nyi ma’i gnyen)
g.246
Susaṃbhava
Wylie: legs par byung ba
Tibetan: ལེགས་པར་བྱུང་བ།
Sanskrit: susaṃbhava AS
The Buddha’s previous life as a cakravartin in the distant past.
g.247
Suvarṇabhujendra
Wylie: gser gyi lag pa’i dbang po
Tibetan: གསེར་གྱི་ལག་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit: suvarṇabhujendra AD
A king in the distant past.
g.248
Suvarṇadhvaja
Wylie: dam pa gser gyi rgyal mtshan
Tibetan: དམ་པ་གསེར་གྱི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit: suvarṇadhvaja AS
“Golden Banner.” The palace of the goddess Śrī, also known as Lakṣmī.
g.249
Suvarṇajambudhvajakāñcanābha
Wylie: ’dzam bu’i gser gyi rgyal mtshan gyi ’od
Tibetan: འཛམ་བུའི་གསེར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འོད།
Sanskrit: suvarṇajambudhvajakāñcanābha AS
A buddha in the distant future who is Rūpyaketu, the son of Ruciraketu, in the time of Śākyamuni.(Toh 555: gser dang rin po che’i ri bo’i rgyal po )
g.250
Suvarṇaprabhā
Wylie: gser du snang ba
Tibetan: གསེར་དུ་སྣང་བ།
Sanskrit: suvarṇaprabhā AS
A world realm in the distant future.(Toh 555: gser ‘od)
g.251
Suvarṇaprabhagarbha
Wylie: gser du snang ba’i snying po
Tibetan: གསེར་དུ་སྣང་བའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: suvarṇaprabhagarbha AD
A tathāgata.
g.252
Suvarṇaprabhāsottama
Wylie: gser ’od dam pa
Tibetan: གསེར་འོད་དམ་པ།
Sanskrit: suvarṇaprabhāsottama AD
A bodhisattva with the same name as the title of the sūtra.(Toh 555; gser gyi ’od)
g.253
Suvarṇapuṣpajvalaraśmiketu
Wylie: gser gyi me tog ’bar ba’i ’od zer gyi tog
Tibetan: གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཏོག
Sanskrit: suvarṇapuṣpajvalaraśmiketu AS
A tathāgata.(Toh 555: gser gyi me tog ’od zer rgyal mtshan)
g.254
Suvarṇaratnākaracchatrakūṭa
Wylie: gser rin chen ’byung gnas gdugs brtsegs, gser dang rin po che’i ’byung gnas gdugs brtsegs
Tibetan: གསེར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གདུགས་བརྩེགས།, གསེར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་གདུགས་བརྩེགས།
Sanskrit: suvarṇaratnākaracchatrakūṭa AS
A buddha in the distant future who is the bodhisattva Ruciraketu in the time of Śākyamuni.(Suvarṇaratnākaracchatrakūṭa; Toh Degé 556: gser ri rin chen ‘byung gnas gdugs brtegs, Suvarṇaparvataratnākarachattrakūṭa; Toh 555: gser gdugs rin po che brtsegs pa )
g.255
Svarṇakeśin
Wylie: gser ’dra’i skra
Tibetan: གསེར་འདྲའི་སྐྲ།
Sanskrit: svarṇakeśin AS
A yakṣa king.(Toh 555: su bar na dang ke śa (incorrectly dividing the name into two names))
g.256
sweet flag
Wylie: shu dag
Tibetan: ཤུ་དག
Sanskrit: vacā AS
Acorus calamus. a plant of marshes and wetlands, native to India. There are a number of variant Sanskrit names for this plant. Its leaves, stem, and roots are used in Āyurvedic medicine.
g.257
tathāgata
Wylie: de bzhin gshegs pa
Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit: tathāgata AS
A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.
g.258
ten strengths
Wylie: stobs bcu
Tibetan: སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit: daśabala AS
The ten strengths are (1) the knowledge of what is possible; (2) the knowledge of the ripening of karma; (3) the knowledge of the variety of aspirations; (4) the knowledge of the variety of natures; (5) the knowledge of the different levels of capabilities; (6) the knowledge of the destinations of all paths of rebirth; (7) the knowledge of various states of meditation; (8) the knowledge of remembering previous lives; (9) the knowledge of deaths and rebirths; and (10) the knowledge of the cessation of outflows.
g.259
three worlds
Wylie: ’jig rten gsum
Tibetan: འཇིག་རྟེན་གསུམ།
Sanskrit: trailokya AS
The three realms of desire, form, and formlessness.
g.260
Trāyastriṃśa
Wylie: sum cu rtsa gsum pa
Tibetan: སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ།
Sanskrit: trāyastriṃśa AS
The paradise of Śakra, also known as Indra, on the summit of Sumeru. The name means “Thirty-Three,” from the thirty-three principal deities that dwell there. The fifth highest of the six paradises in the desire realm.
g.261
trichiliocosm
Wylie: stong gsum gyi stong chen po’i rjig rten gyi khams, stong gsum
Tibetan: སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་རྗིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།, སྟོང་གསུམ།
Sanskrit: trisāhasramahāsāhasralokadhātu AS
The largest universe described in Buddhist cosmology. This term, in Abhidharma cosmology, refers to 1,000³ world systems, i.e., 1,000 “dichiliocosms” or “two thousand great thousand world realms” (dvisāhasramahāsāhasralokadhātu), which are in turn made up of 1,000 first-order world systems, each with its own Mount Sumeru, continents, sun and moon, etc.
g.262
Upananda
Wylie: nye dga’
Tibetan: ཉེ་དགའ།
Sanskrit: upananda AD
A nāga king.
g.263
upāsaka
Wylie: dge bsnyen
Tibetan: དགེ་བསྙེན།
Sanskrit: upāsaka AS
A man who has taken the layperson’s vows.
g.264
upāsikā
Wylie: dge bsnyen ma
Tibetan: དགེ་བསྙེན་མ།
Sanskrit: upāsikā AS
A woman who has taken the layperson’s vows.
g.265
ūrṇā
Wylie: mdzod spu
Tibetan: མཛོད་སྤུ།
Sanskrit: ūrṇā AS
One of the thirty-two marks of a great being. It consists of a soft, long, fine, coiled white hair between the eyebrows capable of emitting an intense bright light. Literally, the Sanskrit ūrṇā means “wool hair,” and kośa means “treasure.”
g.266
Vaiśravaṇa
Wylie: rnam thos kyi bu
Tibetan: རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit: vaiśravaṇa AD
As one of the Four Mahārājas he is the lord of the northern region of the world and the northern continent, though in early Buddhism he is the lord of the far north of India and beyond. Also known as Kubera, he is the lord of yakṣas and a lord of wealth.
g.267
vajra
Wylie: rdo rje
Tibetan: རྡོ་རྗེ།
Sanskrit: vajra AS
This term generally indicates indestructibility and stability. In the sūtras, vajra most often refers to the hardest possible physical substance, said to have divine origins. In some scriptures, it is also the name of the all-powerful weapon of Indra, which in turn is crafted from vajra material. In the tantras, the vajra is sometimes a scepter-like ritual implement, but the term can also take on other esoteric meanings.
g.268
Vajrapāṇi
Wylie: lag na rdo rje
Tibetan: ལག་ན་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit: vajrapāṇi AD
Vajrapāṇi means “Wielder of the Vajra.” In the Pali canon, he appears as a yakṣa guardian in the retinue of the Buddha. In the Mahāyāna scriptures he is a bodhisattva and one of the “eight close sons of the Buddha.” In the tantras, he is also regarded as an important Buddhist deity and instrumental in the transmission of tantric scriptures. (Toh 555: rdo rje’i thal mo)
g.269
Vajraprākara
Wylie: rdo rje’i ’byung gnas
Tibetan: རྡོ་རྗེའི་འབྱུང་གནས།
Sanskrit: vajraprākara AS
A mountain.
g.270
valerian
Wylie: rgya spos
Tibetan: རྒྱ་སྤོས།
Sanskrit: tagara AS
Valeriana wallichii. Specifically Indian valerian, also known as tagara and tagar.
g.271
Vāli
Wylie: ’khri byed
Tibetan: འཁྲི་བྱེད།
Sanskrit: vāli AS
A yakṣa king.(Toh 555: rgyal po)
g.272
Varṣādhipati
Wylie: char pa’i bdag po
Tibetan: ཆར་པའི་བདག་པོ།
Sanskrit: varṣādhipati AS
A yakṣa king. The name means “Lord of Rain.”(To 555: char pa’i dbang po)
g.273
Varuṇa
Wylie: chu lha
Tibetan: ཆུ་ལྷ།
Sanskrit: varuṇa AS
The name of the deity of water. In the Vedas, Varuṇa is an important deity and in particular the deity of the sky, but in later Indian tradition he is the god of only the water and the underworld. The Tibetan does not attempt to translate his name, but instead has “god of water.”
g.274
Vāyu
Wylie: rlung
Tibetan: རླུང་།
Sanskrit: vāyu AS
The god of the air and the winds.
g.275
Vemacitra
Wylie: thags bzangs
Tibetan: ཐགས་བཟངས།
Sanskrit: vemacitra AS
The king of the asuras. Also translated as bzang ris.(Dege 556, Peking, Narthang, and Lhasa: thag bzangs; Degé 557: thag bzangs)
g.276
Venerable
Wylie: tshe dang ldan pa
Tibetan: ཚེ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit: āyuṣmat AS
A respectful form of address between monks, and also between lay companions of equal standing. It literally means “one who has a [long] life.”
g.277
vetāla
Wylie: ro langs
Tibetan: རོ་ལངས།
Sanskrit: vetāla AS
A class of beings that typically haunt charnel grounds and enter into and animate corpses. Hence, the Tibetan translation means “risen corpse.”
g.278
vetiver
Wylie: u shi ra
Tibetan: ཨུ་ཤི་ར།
Sanskrit: uśira AS
Andropogon muricatus, Andropogon zizanioides. A type of grass.
g.279
vidyāmantra
Wylie: rig pa’i gsang sngags
Tibetan: རིག་པའི་གསང་སྔགས།
Sanskrit: vidyāmantra AS
More often vidyā (literally “knowledge”) is used to mean “a mantra” and is synonymous with that term, but it is usually translated into Tibetan as rig pa’i gsang sngags, which could be back-translated as vidyāmantra) to make it clear that it is a mantra and not “knowledge.”
g.280
Vimalajvalaratnasuvarṇaraśmiprabhāśikhin
Wylie: dri ma med par ’bar ba rin chen gser gyi ’od zer snang ba’i tog
Tibetan: དྲི་མ་མེད་པར་འབར་བ་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་འོད་ཟེར་སྣང་བའི་ཏོག
Sanskrit: vimalajvalaratnasuvarṇaraśmiprabhāśikhin RS
A tathāgata.(Toh 555: dri ma med pa’i ’od zer rin po che’i tog (Vimalaraśmiratnaketu); Toh 556: dri ma med par ‘bar ba rin chen ‘od zer snang ba’i tog (Vimalajvalaratnaraśmiprabhāketu); Sanskrit ms.: Ratnaśikhin )
g.281
Virajadhvajā
Wylie: rdul med pa’i rgyal mtshan
Tibetan: རྡུལ་མེད་པའི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit: virajadhvajā AS
A world realm in the distant future.(Toh 555: rnam dag tog, Viśuddhaketu, where it is the name of Rūpyaketu in the lifetime that he attains buddhahood)
g.282
Virūḍhaka
Wylie: ’phags skyes po
Tibetan: འཕགས་སྐྱེས་པོ།
Sanskrit: virūḍhaka AS
One of the Four Mahārājas, he is the guardian of the southern direction and the lord of the kumbhāṇḍas.
g.283
Virūpākṣa
Wylie: mig mi bzang
Tibetan: མིག་མི་བཟང་།
Sanskrit: virūpākṣa AS
One of the Four Mahārājas, he is the guardian of the western direction and traditionally the lord of the nāgas.
g.284
Viṣṇu
Wylie: ’jug sel
Tibetan: འཇུག་སེལ།
Sanskrit: viṣṇu AD
One of the primary gods of the Brahmanical tradition, he is associated with the preservation and continuance of the universe.(Toh 555: khyab ’jug)
g.285
Vulture Peak Mountain
Wylie: bya rgod phung po, bya rgod phung po’i ri
Tibetan: བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ།, བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི།
Sanskrit: gṛdhrakūṭa AS, gṛdhrakūṭaparvata AS
The Gṛdhrakūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.
g.286
Vyākaraṇa
Wylie: lung ston pa
Tibetan: ལུང་སྟོན་པ།
Sanskrit: vyākaraṇa AS
The brahmin master, interlocutor in The Sūtra of the Sublime Golden Light.
g.287
white beryl
Wylie: bai DUrya
Tibetan: བཻ་ཌཱུརྱ།
Sanskrit: veruli AS
Goshenite: pure beryl without the impurities that give it its various colors.
g.288
white water lily
Wylie: ku mu da
Tibetan: ཀུ་མུ་ད།
Sanskrit: kumuda AS
Nymphaea pubescens. The night-blossoming water lily, sometimes referred to as a “night lotus.” It can be white, pink, or red.
g.289
yakṣa
Wylie: gnod sbyin
Tibetan: གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit: yakṣa AS
A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa. Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.
g.290
yakṣiṇī
Wylie: gnod sbyin ma
Tibetan: གནོད་སྦྱིན་མ།
Sanskrit: yakṣiṇī AS
A female yakṣa.
g.291
Yama
Wylie: gshin rje
Tibetan: གཤིན་རྗེ།
Sanskrit: yama AD
The lord of death.
g.292
yojana
Wylie: dpag tshad
Tibetan: དཔག་ཚད།
Sanskrit: yojana AS
The longest unit of distance in classical India. The lack of a uniform standard for the smaller units means that there is no precise equivalent, especially as its theoretical length tended to increase over time. Therefore, it can indicate a distance of between four and ten miles.