Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.1
Ābhāsvara
Wylie: ’od gsal
Tibetan: འོད་གསལ།
Sanskrit: ābhāsvara AD
“Clear Light.” The highest of the three paradises that correspond to the second dhyāna in the form realm.
g.2
Abhayakīrti
Wylie: ’jigs med grags pa
Tibetan: འཇིགས་མེད་གྲགས་པ།
Sanskrit: abhayakīrti AD
A buddha.(Toh 555: bsnyengs pa mi mnga’ ba’i grags pa)
g.3
acacia
Wylie: shI ri shA
Tibetan: ཤཱི་རི་ཤཱ།
Sanskrit: śirīṣa AS
Albizia lebbeck. A tall tree that can grow to 100 feet. Other common names include Indian walnut, lebbeck, lebbeck tree, flea tree, frywood, koko, and “woman’s tongue tree.” The bark is used medicinally.
g.4
ācārya
Wylie: slob dpon
Tibetan: སློབ་དཔོན།
Sanskrit: ācārya
A spiritual teacher, meaning one who knows the conduct or practice (ācāra) to be performed. It can also be a title for a scholar, though that is not the context in this sūtra.
g.5
aerial palace
Wylie: gzhal med khang
Tibetan: གཞལ་མེད་ཁང་།
Sanskrit: vimāna AS
These palaces served as both vehicles and residences for deities.
g.6
affliction
Wylie: nyon mongs
Tibetan: ཉོན་མོངས།
Sanskrit: kleśa AD
The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote. Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.
g.7
agarwood
Wylie: a ga ru
Tibetan: ཨ་ག་རུ།
Sanskrit: agaru AS
Amyris agallocha. Also called agallochum and aloeswood. This is a resinous heartwood that has been infected by the fungus Phialophora parasitica. In India, agarwood is primarily derived from the fifteen Aquilaria (Aquilaria malaccensis) and nine Gyrinops species of lign-aloe trees.
g.8
Āgata
Wylie: ’ong ba
Tibetan: འོང་བ།
Sanskrit: āgata RP
A god who is the king of lightning in the eastern direction.
g.9
Akaniṣṭha
Wylie: ’og min
Tibetan: འོག་མིན།
Sanskrit: akaniṣṭha AD
The eighth and highest level of the Realm of Form (rūpadhātu), the last of the five pure abodes (śuddhāvāsa); it is only accessible as the result of specific states of dhyāna. According to some texts this is where non-returners (anāgāmin) dwell in their last lives. In other texts it is the realm of the enjoyment body (saṃbhoga­kāya) and is a buddhafield associated with the Buddha Vairocana; it is accessible only to bodhisattvas on the tenth level.
g.10
Ākāśagarbha
Wylie: nam mkha’i snying po
Tibetan: ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: ākāśagarbha AD
A bodhisattva.
g.11
Ākāśaghoṣa
Wylie: nam mkha’ sgrogs
Tibetan: ནམ་མཁའ་སྒྲོགས།
Sanskrit: ākāśaghoṣa AD
A Licchavī youth.
g.12
Ākāśapāla
Wylie: nam mkha’ skyong
Tibetan: ནམ་མཁའ་སྐྱོང་།
Sanskrit: ākāśapāla AD
A Licchavī youth.(Toh 555: nam mkha’ skyabs)
g.13
Ākāśavat
Wylie: nam mkha’ bzhin
Tibetan: ནམ་མཁའ་བཞིན།
Sanskrit: ākāśavat AD
A bodhisattva.(Toh 555: bsam pa nam mkha’ ci bzhin)
g.14
Ākāśa­viśuddha­prajña
Wylie: nam mkha’ rnam dag shes rab
Tibetan: ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་ཤེས་རབ།
Sanskrit: ākāśa­viśuddha­prajña AD
A deva.(Toh 555: nam mkha’i blo gros rnam par dag pa)
g.15
Akṣayamati
Wylie: blo gros mi zad
Tibetan: བློ་གྲོས་མི་ཟད།
Sanskrit: akṣayamati AD
A bodhisattva.(Toh 555: seng ge’i mtshan thogs pa med pa’i ’od zer ’bar ba)
g.16
Akṣobhya
Wylie: mi ’khrugs pa
Tibetan: མི་འཁྲུགས་པ།
Sanskrit: akṣobhya AS
Lit. “Not Disturbed” or “Immovable One.” The buddha in the eastern realm of Abhirati. A well-known buddha in Mahāyāna, regarded in the higher tantras as the head of one of the five buddha families, the vajra family in the east.
g.17
Alakāvati
Wylie: lcang lo can
Tibetan: ལྕང་ལོ་ཅན།
Sanskrit: alakāvati AS
The kingdom of yakṣas located on Mount Sumeru and ruled over by Kubera, also known as Vaiśravaṇa.(Toh 555: nor ldan)
g.18
Alpormika
Wylie: dba’ rlabs chung
Tibetan: དབའ་རླབས་ཆུང་།
Sanskrit: alpormika AD
A nāga king.(Toh 555: dba’ rlabs chung ngu)
g.19
Always Concentrated
Wylie: rtag tu ting nge ’dzin
Tibetan: རྟག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན།
A bodhisattva.
g.20
Amitābha
Wylie: ’od dpag med
Tibetan: འོད་དཔག་མེད།
Sanskrit: amitābha AS
The buddha of the western buddhafield of Sukhāvatī, where fortunate beings are reborn to make further progress toward spiritual maturity. Amitābha made his great vows to create such a realm when he was a bodhisattva called Dharmākara. In the Pure Land Buddhist tradition, popular in East Asia, aspiring to be reborn in his buddha realm is the main emphasis; in other Mahāyāna traditions, too, it is a widespread practice. For a detailed description of the realm, see The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, Toh 115. In some tantras that make reference to the five families he is the tathāgata associated with the lotus family.Amitābha, “Infinite Light,” is also known in many Indian Buddhist works as Amitāyus, “Infinite Life.” In both East Asian and Tibetan Buddhist traditions he is often conflated with another buddha named “Infinite Life,” Aparimitāyus, or “Infinite Life and Wisdom,”Aparimitāyurjñāna, the shorter version of whose name has also been back-translated from Tibetan into Sanskrit as Amitāyus but who presides over a realm in the zenith. For details on the relation between these buddhas and their names, see The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1) Toh 674, i.9.
g.21
Amra
Wylie: a mra
Tibetan: ཨ་མྲ།
Sanskrit: amra AD
A yakṣa.
g.22
Amradhara
Wylie: a mra ’chang
Tibetan: ཨ་མྲ་འཆང་།
Sanskrit: amradhara AD
A yakṣa.(Toh 555: a mra thogs pa)
g.23
amṛta
Wylie: bdud rtsi
Tibetan: བདུད་རྩི།
Sanskrit: amṛta AS
The nectar of immortality possessed by the devas, it is used as a metaphor for the teaching that brings liberation.
g.24
Aṃśurāja
Wylie: ’od snang rgyal po
Tibetan: འོད་སྣང་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit: aṃśurāja AD
A buddha.(Toh 555: snang ba’i rgyal po)
g.25
Anabhraka
Wylie: sprin med
Tibetan: སྤྲིན་མེད།
Sanskrit: anabhraka AD
“Cloudless.” In the Sarvāstivāda tradition, the lowest of the three paradises that correspond to the fourth dhyāna in the form realm. Translated in other texts as sprin dang bral ba.
g.26
Ānanda
Wylie: kun dga’ bo
Tibetan: ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit: ānanda AS
A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.
g.27
Anāvaraṇa­dharma­cakra­varta
Wylie: thogs pa med par chos kyi ’khor lo bskor ba
Tibetan: ཐོགས་པ་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ།
Sanskrit: anāvaraṇa­dharma­cakra­varta AD
A bodhisattva.
g.28
Anavatapta
Wylie: ma dros pa
Tibetan: མ་དྲོས་པ།
Sanskrit: anavatapta AS
A nāga king whose domain is Lake Anavatapta. According to Buddhist cosmology, this lake is located near Mount Sumeru and is the source of the four great rivers of Jambudvīpa. It is often identified with Lake Manasarovar at the foot of Mount Kailash in Tibet.
g.29
Anikṣiptadhura
Wylie: mi gtong brtson pa
Tibetan: མི་གཏོང་བརྩོན་པ།
Sanskrit: anikṣiptadhura AD
A bodhisattva.
g.30
Anikṣipta­mahā­praṇidhāna
Wylie: smon lam chen po mi gtong ba
Tibetan: སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་མི་གཏོང་བ།
Sanskrit: anikṣipta­mahā­praṇidhāna AD
A bodhisattva.(Toh 555: smon lam chen po yongs su mi gcod pa)
g.31
Annaharaṇa
Wylie: zas ’phrog
Tibetan: ཟས་འཕྲོག
Sanskrit: annaharaṇa AD
A yakṣa.(Toh 555: zas kyi ril ming)
g.32
Apramāṇābha
Wylie: tshad med ’od
Tibetan: ཚད་མེད་འོད།
Sanskrit: apramāṇābha AD
“Immeasurable Light.” The second highest of the three paradises that correspond to the second dhyāna in the form realm. Translated in other texts as tshad med snang ba.
g.33
Apramāṇaśubha
Wylie: tshad med dge
Tibetan: ཚད་མེད་དགེ
Sanskrit: apramāṇaśubha AD
“Immeasurable Goodness.” The second highest of the three paradises that correspond to the third dhyāna in the form realm.
g.34
arhat
Wylie: dgra bcom pa
Tibetan: དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit: arhat AS
According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.
g.35
artemisia
Wylie: sha mya
Tibetan: ཤ་མྱ།
Sanskrit: śāmyaka AD
Careva arborea. Also known as mugwort and wormwood.(Degé 557: sha myang. Toh 555: sha ma ka. Bagchi edition: śyābhyaka.)
g.36
ārya
Wylie: ’phags pa
Tibetan: འཕགས་པ།
Sanskrit: ārya AS
The Sanskrit ārya has the general meaning of a noble person, one of a higher class or caste. In Buddhist literature, depending on the context, it often means specifically one who has gained the realization of the path and is superior for that reason. In particular, it applies to stream enterers, once-returners, non-returners, and worthy ones (arhats) and is also used as an epithet of bodhisattvas. In the five-path system, it refers to someone who has achieved at least the path of seeing (darśanamārga).
g.37
Asaṃjñasattva
Wylie: sems can ’du shes med pa
Tibetan: སེམས་ཅན་འདུ་ཤེས་མེད་པ།
Sanskrit: asaṃjñasattva AD
“Beings without Perception.” A heavenly realm listed in this text between the twelfth heaven of the form realm, Bṛhatphala, and the five Pure Abodes of the form realm, known collectively as Śuddhāvāsa.
g.38
asaṃkhyeya eon
Wylie: bskal pa grangs med pa
Tibetan: བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ།
Sanskrit: asaṃkhyeyakalpa AS
The name of a certain kind of kalpa, literally meaning “incalculable.” The number of years in this kalpa differs in various sūtras that give a number. Also, twenty intermediate kalpas are said to be one asaṃkhyeya (incalculable) kalpa, and four incalculable kalpas are one great kalpa. In that case, those four incalculable kalpas represent the eons of the creation, presence, destruction, and absence of a world. Buddhas are often described as appearing in a second incalculable kalpa.
g.39
aspects of enlightenment
Wylie: byang chub kyi phyogs
Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས།
Sanskrit: bodhipakṣa AS
A set of qualities necessary as a method to attain the enlightenment of a śrāvaka, pratyekabuddha, or buddha. There are thirty-seven of these: (1–4) the four kinds of mindfulness: mindfulness of body, sensations, mind, and phenomena; (5–8) the four correct exertions: not to do bad actions that have not been done, to give up bad actions that are being done, to do good actions that have not been done, and to increase the good actions that are being done; (9–12) the foundations for miraculous powers: intention, diligence, mind, and analysis; (13–17) the five powers: faith, diligence, mindfulness, samādhi, and wisdom; (18–22) the five strengths: even stronger forms of faith, diligence, mindfulness, samādhi, and wisdom; (23–29) the seven limbs of enlightenment: correct mindfulness, correct wisdom of the analysis of phenomena, correct diligence, correct joy, correct serenity, correct samādhi, and correct equanimity; (30–37) the eightfold noble path: right view, examination, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, and samādhi.
g.40
Aspiring to Always Turn the Dharma Wheel
Wylie: rtag par chos kyi ’khor lo bskor bar sems bskyed
Tibetan: རྟག་པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་སེམས་བསྐྱེད།
Sanskrit: satata­dharma­cakra­pravarta­cittotpada AD
A bodhisattva.(Toh 555: Dharma­cakra­pravarta­cittotpada; chos kyi ’khor lo yongs su bskor bar sems bskyed)
g.41
asura
Wylie: lha ma yin
Tibetan: ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit: asura AS
A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).
g.42
Aśvajit
Wylie: rta thul
Tibetan: རྟ་ཐུལ།
Sanskrit: aśvajit AD
One of the five companions with whom Siddhārtha Gautama practiced asceticism near the Nairañjanā River and who later heard the Buddha first teach the four noble truths at the Deer Park in Sarnath. He was renowned for his pure conduct and holy demeanor, so the Buddha sent him to attract Śāriputra and Maudgalyāyana to the order.
g.43
Atapa
Wylie: mi gdung ba
Tibetan: མི་གདུང་བ།
Sanskrit: atapa AD
This is the fourth highest of the five Śuddhāvāsa paradises, the highest paradises in the form realm. In this sūtra it is the second highest. Here translated as meaning “Not Pained.” In other texts translated as ma dros pa (“Not Warm”).
g.44
Aṭavika
Wylie: ’brog gnas
Tibetan: འབྲོག་གནས།
Sanskrit: aṭavika AD
A yakṣa king.
g.45
Aṭavīsaṃbhavā
Wylie: ’brog khong khong na yod
Tibetan: འབྲོག་ཁོང་ཁོང་ན་ཡོད།
Sanskrit: aṭavīsaṃbhavā AS
A lake in a wilderness.(Toh 557: dgon pa na yod pa)
g.46
Avalokiteśvara
Wylie: kun tu spyan ras gzigs dbang phyug
Tibetan: ཀུན་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
Sanskrit: avalokiteśvara AS
First appeared as a bodhisattva beside Amitābha in the Sukhāvatīvyūha Sūtra ( The Display of the Pure Land of Sukhāvatī , Toh 115). The name has been variously interpreted. In its meaning as “the lord of avalokita,” avalokita has been interpreted as “seeing,” although, as a past passive participle, it is literally “lord of what has been seen.” One of the principal sūtras in the Mahāsāṃghika tradition was the Avalokita Sūtra, which has not been translated into Tibetan, in which the word is a synonym for enlightenment, as it is “that which has been seen” by the buddhas. In the early tantras, he was one of the lords of the three families, as the embodiment of the compassion of the Buddhas. The Potalaka Mountain in South India became important in Southern Indian Buddhism as his residence in this world, but Potalaka does not feature in the Kāraṇḍavyūha Sūtra ( The Basket’s Display , Toh 116), which is the most important sūtra dedicated to Avalokiteśvara.(Toh 555: spyan ras gzigs)
g.47
Avalokiteśvarābhaya
Wylie: spyan ras gzigs dbang mi ’jigs pa
Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མི་འཇིགས་པ།
Sanskrit: avalokiteśvarābhaya AD
A buddha.(Toh 555: rtog pa ’jigs med dbang phyug)
g.48
Avṛha
Wylie: mi che ba
Tibetan: མི་ཆེ་བ།
Sanskrit: avṛha AD
In the Sarvāstivāda tradition, this is the lowest of the five Śuddhāvāsa paradises, the highest paradises in the form realm, and is said to be the most common rebirth for the “non-returners” of the Śrāvakayāna. In this sūtra it is the third highest.
g.49
āyatana
Wylie: skye mched
Tibetan: སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit: āyatana AS
These can be listed as twelve or as six sense sources (sometimes also called sense fields, bases of cognition, or simply āyatanas).In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena.In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.
g.50
Āyurveda
Wylie: tshe’i rig byed
Tibetan: ཚེའི་རིག་བྱེད།
Sanskrit: āyurveda AS
The classical system of Indian medicine.(Toh 555: shes pa)
g.51
Balendraketu
Wylie: stobs kyi dbang po’i tog
Tibetan: སྟོབས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཏོག
Sanskrit: balendraketu AD
A king in the distant past.
g.52
Bali
Wylie: stobs chen
Tibetan: སྟོབས་ཆེན།
Sanskrit: bali AD
An asura king. Indian literary sources describe how Bali wrested control of the world from the devas, establishing a period of peace and prosperity with no caste distinction. Indra requested Viṣṇu to use his wiles to gain back the world from him for the devas. Viṣṇu appeared as a dwarf asking for two steps of ground, was offered three, and then traversed the world in two steps. Bali, remaining faithful to his promise, accepted the banishment of the asuras into the underworld. A great Bali festival in his honor is held annually in South India. (Toh 555: ba li)
g.53
bdellium
Wylie: gu gul ra sa
Tibetan: གུ་གུལ་ར་ས།
Sanskrit: guggulurasa AS
Commiphora wighti, or Commiphora mukul. The resin, also known as guggul gum, is obtained from the bark of the tree. When burned, the smoke is said to drive away evil spirits(Nobel edition: guggulu. Toh 555: gu gul.)
g.54
Beautiful to See
Wylie: dga’ ba mthong ba
Tibetan: དགའ་བ་མཐོང་བ།
A deva.(Toh 555: mthong na dga’ ba)
g.55
bezoar
Wylie: gi’u wang, gi wang
Tibetan: གིའུ་ཝང་།, གི་ཝང་།
Sanskrit: gorocanā AS
Used in Āyurveda for both external and oral application in treating worm infestation, pruritus (itching), psychiatric disorders, low digestion strength, and more.(Bagchi: samocaka)
g.56
Bhadrika
Wylie: bzang po
Tibetan: བཟང་པོ།
Sanskrit: bhadrika AD
One of Siddhārtha’s five ascetic companions, who abandoned him when he renounced asceticism. When those five later became the Buddha’s first disciples, Bhadrika was the second of them to convert.
g.57
Bhagavat
Wylie: bcom ldan ’das
Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit: bhagavat AD
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
g.58
Bhaiṣajyadatta
Wylie: sman sbyin
Tibetan: སྨན་སྦྱིན།
Sanskrit: bhaiṣajyadatta AD
A bodhisattva.(Toh 555: sman gtong)
g.59
Bhaiṣajyarāja
Wylie: sman pa’i rgyal po
Tibetan: སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit: bhaiṣajyarāja AD
A bodhisattva.(Toh 555: sman gyi rgyal po)
g.60
bherī drum
Wylie: rnga
Tibetan: རྔ།
Sanskrit: bherī AS
As specified in the Sanskrit, a conical or bowl-shaped kettledrum, with an upper surface that is beaten with sticks. The Tibetan and Chinese are not specific about the kind of drum it is.
g.61
bhikṣu
Wylie: dge slong
Tibetan: དགེ་སློང་།
Sanskrit: bhikṣu AS
The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity. In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).
g.62
bhikṣuṇī
Wylie: dge slong ma
Tibetan: དགེ་སློང་མ།
Sanskrit: bhikṣuṇī AS
The term bhikṣuṇī, often translated as “nun,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term bhikṣu (to which the female grammatical ending ṇī is added) literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist nuns and monks‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity. In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a bhikṣuṇī follows 364 rules and a bhikṣu follows 253 rules as part of their moral discipline.For the first few years of the Buddha’s teachings in India, there was no ordination for women. It started at the persistent request and display of determination of Mahāprajāpatī, the Buddha’s stepmother and aunt, together with five hundred former wives of men of Kapilavastu, who had themselves become monks. Mahāprajāpatī is thus considered to be the founder of the nun’s order.
g.63
Bhṛkuṭi
Wylie: khro gnyer can
Tibetan: ཁྲོ་གཉེར་ཅན།
Sanskrit: bhṛkuṭi AD
A yakṣa.(Toh 555: khro gnyer)
g.64
bhūmi
Wylie: sa
Tibetan: ས།
Sanskrit: bhūmi AS
Literally the “grounds” in which qualities grow, and also meaning “levels.” Here it refers specifically to levels of enlightenment, especially the ten levels of the bodhisattvas.
g.65
Bhūmikampa
Wylie: sa g.yo byed
Tibetan: ས་གཡོ་བྱེད།
Sanskrit: bhūmikampa AD
A yakṣa.(Toh 555: sa kun g.yo ba)
g.66
bimba
Wylie: bim pa
Tibetan: བིམ་པ།
Sanskrit: bimbā AS, bimba AS
Momordica monadelpha. A perennial climbing plant, the fruit of which is a bright red gourd. Because of its color it is frequently used in poetry as a simile for lips.
g.67
black stone flower
Wylie: rdo dreg lo ma
Tibetan: རྡོ་དྲེག་ལོ་མ།
Sanskrit: patraśaileya AS
Parmelia perlata. A lichen used as a spice and in Āyurveda for the treatment of skin diseases, cough, asthma, kidney stones, painful urination, and localized swelling. Commonly called śaileya in Sanskrit.Emmerick, based on the Nobel edition, separates the compound into two: patra (leaf) and śaileya. Toh 555: spra ba.
g.68
blue jaybird
Wylie: tsa sha
Tibetan: ཙ་ཤ།
Sanskrit: cāṣa AD
More commonly known as the Indian roller (Coracias benghalensis).
g.69
Bodhimaṇḍa
Wylie: byang chub kyi snying po
Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: bodhimaṇḍa
The place where the Buddha Śākyamuni achieved awakening and where every buddha will manifest the attainment of buddhahood. In our world this is understood to be located under the Bodhi tree, the Vajrāsana, in present-day Bodhgaya, India. It can also refer to the state of awakening itself.
g.70
Bodhisattvasamuccayā
Wylie: byang chub yang dag par bsdus pa
Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ།
Sanskrit: bodhi­sattva­samuccayā AS
A goddess. In Toh 555 called “goddess of the Bodhi tree.”
g.71
Brahmā
Wylie: tshangs pa
Tibetan: ཚངས་པ།
Sanskrit: brahmā AS
A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).
g.72
Brahmā devas
Wylie: tshangs pa
Tibetan: ཚངས་པ།
Sanskrit: brahmā AS
In addition to being the name of the great deity, “Brahmā” (sometimes “Mahābrahmā”) can mean all the devas that live in Brahmā’s paradise.
g.73
Brahmakāyika
Wylie: tshangs pa
Tibetan: ཚངས་པ།
Sanskrit: brahmakāyika AD
“Brahmā’s Multitude.” The lowest of the three paradises that form the paradises of the first dhyāna in the form realm. (Toh 555: tshangs ris)
g.74
Brahma­pariṣadya
Wylie: tshangs pa’i rgyal ’khor
Tibetan: ཚངས་པའི་རྒྱལ་འཁོར།
Sanskrit: brahma­pariṣadya AD
“Brahmā’s entourage.” In this sūtra the highest of the three paradises that correspond to the first dhyāna in the form realm.
g.75
Brahmapurohita
Wylie: tshangs chen mdun ’don
Tibetan: ཚངས་ཆེན་མདུན་འདོན།
Sanskrit: brahmapurohita AD
“Brahmā’s Principals.” In the generally established cosmology, the second highest of the three paradises that correspond to the first dhyāna in the form realm. Here it is the third highest with the addition of another Brahmā paradise.(Toh 555: tshangs pa’i mdun na ’don pa)
g.76
Brahmarāja
Wylie: tshangs pa’i rgyal po
Tibetan: ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit: brahmarāja AD
See “Brahmā.”
g.77
brahmin
Wylie: bram ze
Tibetan: བྲམ་ཟེ།
Sanskrit: brāhmaṇa AD
A member of the highest of the four castes in Indian society, which is closely associated with religious vocations.
g.78
branches of enlightenment
Wylie: byang chub yan lag
Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག
Sanskrit: bodhyaṅga AD
The seven branches of enlightenment are mindfulness, analysis of phenomena, diligence, joy, tranquility, samādhi, and equanimity.
g.79
Bṛhatphala
Wylie: ’bras bu che
Tibetan: འབྲས་བུ་ཆེ།
Sanskrit: bṛhatphala AD
In the Sarvāstivāda tradition, the highest of the three paradises that correspond to the fourth dhyāna in the form realm.
g.80
Buddhapālita
Wylie: sangs rgyas skyong
Tibetan: སངས་རྒྱས་སྐྱོང་།
Sanskrit: buddhapālita AD
A Licchavī youth.(Toh 555: sangs rgyas skyabs)
g.81
caitya
Wylie: mchod rten
Tibetan: མཆོད་རྟེན།
Sanskrit: caitya AS
The Tibetan translates both stūpa and caitya with the same word, mchod rten, meaning “basis” or “recipient” of “offerings” or “veneration.” Pali: cetiya.A caitya, although often synonymous with stūpa, can also refer to any site, sanctuary or shrine that is made for veneration, and may or may not contain relics.A stūpa, literally “heap” or “mound,” is a mounded or circular structure usually containing relics of the Buddha or the masters of the past. It is considered to be a sacred object representing the awakened mind of a buddha, but the symbolism of the stūpa is complex, and its design varies throughout the Buddhist world. Stūpas continue to be erected today as objects of veneration and merit making.
g.82
Cakravāḍa
Wylie: khor yug
Tibetan: ཁོར་ཡུག
Sanskrit: cakravāḍa AS
“Circular Enclosure”; there are at least three interpretations of what this name refers to. In the Kṣitigarbha Sūtra it is a mountain that contains the hells. In that case, it is equivalent to the Vaḍaba submarine mountain of fire, also said to be the entrance to the hells. More commonly, it is the name of the outer ring of mountains at the edge of the flat disk that is the world, with Sumeru in the center. This is also equated with Vaḍaba, as it is the heat of the mountain range that evaporates the ocean so that it does not overflow. Jambudvīpa, the world of humans, is in this sea to Sumeru’s south. However, the term is also used to mean the entire disk, including Meru and the paradises above it. An alternate form is Cakravāla.
g.83
cakravartin
Wylie: khor los sgyur ba
Tibetan: ཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
Sanskrit: cakravartin AS
An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13. Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.
g.84
camphor
Wylie: ga bur
Tibetan: ག་བུར།
Sanskrit: karpūra AD
A substance derived from the wood of the Kapur tree (Dryobalanops aromatica) and also from the unrelated camphor laurel (Cinnamomum camphora).
g.85
Caṇḍā
Wylie: gdol pa mo
Tibetan: གདོལ་པ་མོ།
Sanskrit: caṇḍā AS
A fierce goddess.(Toh 555: ma rungs pa)
g.86
caṇḍāla
Wylie: gdol pa
Tibetan: གདོལ་པ།
Sanskrit: caṇḍāla AS
The lowest and most disparaged class of people within the caste system of ancient India, they fall outside of the caste system altogether due to their low rank in society.
g.87
Caṇḍālikā
Wylie: gtum mo
Tibetan: གཏུམ་མོ།
Sanskrit: caṇḍālikā AS
A fierce goddess.(Toh 555: gdug pa)
g.88
Candana
Wylie: tsan+dan
Tibetan: ཙནྡན།
Sanskrit: candana AD
A yakṣa king.
g.89
Caṇḍikā
Wylie: gtum mo
Tibetan: གཏུམ་མོ།
Sanskrit: caṇḍikā AS
A fierce goddess.(Toh 555: lag na dbyug thogs)
g.90
cardamom
Wylie: sug smel
Tibetan: སུག་སྨེལ།
Sanskrit: sūkṣmelā AS
Elettria cardamomum. A digestive medicine in Āyurveda.(Degé 557: smug smel. Toh 555: su ki ma le.)
g.91
Cāturmahā­rāja­kāyika
Wylie: rgyal chen bzhi’i ris
Tibetan: རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
Sanskrit: cāturmahā­rāja­kāyika AD
One of the heavens of Buddhist cosmology, lowest among the six heavens of the desire realm (kāmadhātu, ’dod khams). Dwelling place of the Four Great Kings (caturmahārāja, rgyal chen bzhi), traditionally located on a terrace of Sumeru, just below the Heaven of the Thirty-Three. Each cardinal direction is ruled by one of the Four Great Kings and inhabited by a different class of nonhuman beings as their subjects: in the east, Dhṛtarāṣṭra rules the gandharvas; in the south, Virūḍhaka rules the kumbhāṇḍas; in the west, Virūpākṣa rules the nāgas; and in the north, Vaiśravaṇa rules the yakṣas.
g.92
Chagalapāda
Wylie: ra rkang
Tibetan: ར་རྐང་།
Sanskrit: chagalapāda AD
A yakṣa king.
g.93
chir pine rosin
Wylie: shi ri bi sta
Tibetan: ཤི་རི་བི་སྟ།
Sanskrit: nīveṣṭaka AS, śrīveṣṭaka
This is a product of the chir pine, also known as the long leaf pine: Pinus roxbhurghii or Pinus longifolia. It is used in Āyurvedic medicine. Also known in Sanskrit as śrīveṣṭa, which appears to be the version in the manuscript from which the Tibetan was transliterated.(Toh 555: thang chu.)
g.94
cinnamon
Wylie: shing tsha
Tibetan: ཤིང་ཚ།
Sanskrit: tvaca AS
Cinnamonum tamale. Specifically, the Indian species of cinnamon, which has medicinal properties.
g.95
Citrasena
Wylie: sna tshogs sde
Tibetan: སྣ་ཚོགས་སྡེ།
Sanskrit: citrasena AD
A yakṣa king.
g.96
Clear Insight
Wylie: shes rab gsal
Tibetan: ཤེས་རབ་གསལ།
A deva.
g.97
Completely Pure Moonlight Sign Renowned King
Wylie: zla ’od rnam dag grags pa’i tog gi rgyal po
Tibetan: ཟླ་འོད་རྣམ་དག་གྲགས་པའི་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ།
A buddha.(Toh 555: rnam dag zla ba’i ’od zer mtshan grags rgyal po)
g.98
Conch Shell
Wylie: dung can
Tibetan: དུང་ཅན།
A fierce goddess.(Toh 556 Degé: dung can. Toh 555: dung chen. Toh 555 Narthang: rung chen)
g.99
confidence
Wylie: mi ’jigs pa
Tibetan: མི་འཇིགས་པ།
Sanskrit: vaiśāradya AD
See the “four confidences.”
g.100
Consumer of Burnt Offerings
Wylie: bsreg bya za
Tibetan: བསྲེག་བྱ་ཟ།
Another name for Agni, the god of fire.(Toh 557: sbyin sreg za)
g.101
contact
Wylie: reg pa
Tibetan: རེག་པ།
Sanskrit: sparśa AD
The sixth of the twelve links or phases of dependent origination, which is the contact between the sensory consciousnesses and organs with sensory objects.
g.102
costus root
Wylie: ru rta
Tibetan: རུ་རྟ།
Sanskrit: kuṣṭha AS
Saussurea lappa. This is a 3–4-foot-tall shrub. Alternatively identified as Saussurea costus and Costus speciosus.(Bagchi edition: turuṣka)
g.103
Courageous Established Intention
Wylie: spobs pas bkod par dgongs pa
Tibetan: སྤོབས་པས་བཀོད་པར་དགོངས་པ།
A buddha.(Toh 555: spobs rab dgongs)
g.104
crepe ginger
Wylie: dz+ha ma
Tibetan: ཛྷ་མ།
Sanskrit: vyāmaka AS
Cheilocostus speciosus. This rhizome is used in Āyurvedic medicine to treat fever, rash, asthma, bronchitis, and intestinal worms.
g.105
Curing Affliction
Wylie: nyon mongs nad sel
Tibetan: ཉོན་མོངས་ནད་སེལ།
A bodhisattva.(Toh 555: nyon mongs pa’i nad rnam par sel ba)
g.106
dammar gum
Wylie: sra rtsi
Tibetan: སྲ་རྩི།
Sanskrit: sarjarasa AS
A resin from the tree known as sarjarasa, sarja, white dammar, or Indian copal tree (Vateria indica). The white dammar resin is used in incense and Āyurvedic medicine.(Toh 555: sa rdza ra sa.)
g.107
Daṇḍapāṇi
Wylie: lag na be con
Tibetan: ལག་ན་བེ་ཅོན།
Sanskrit: daṇḍapāṇi AD
This is the Śākya Daṇḍapāṇi who, in the Lalitavistara Sūtra ( The Play in Full ), is described as the father of Gopā, the Buddha’s wife. There are others of that name, such as the brother of the Buddha’s mother, Māyā , and also the uncle of the Buddha’s other wife, Yaśodharā. However, that Daṇḍapāṇi was a member of the neighboring Koliya clan. There is also a contrasting account of a Śākya Daṇḍapāṇi who is said to have been a follower of Devadatta and who was dissatisfied by the Buddha’s answers when he met him in Kapilavastu, the capital of the Śākya clan. His nickname, “Cane Holder,” is said to be because he always carried a golden cane.
g.108
defilements
Wylie: zag pa
Tibetan: ཟག་པ།
Sanskrit: āśrava AD, āsrava AD
Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharma­kośa­bhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.
g.109
dependent
Wylie: gzhan dbang
Tibetan: གཞན་དབང་།
Sanskrit: paratantra AD
This refers to the dependent nature of phenomena. One of the three natures that are a central philosophy of the Yogācāra tradition.
g.110
dependent origination
Wylie: rten cing ’brel par ’byung ba
Tibetan: རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ།
Sanskrit: pratītyasamutpāda AS
See “twelve phases of dependent origination.”
g.111
deva
Wylie: lha
Tibetan: ལྷ།
Sanskrit: deva AS
In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.
g.112
devī
Wylie: lha mo
Tibetan: ལྷ་མོ།
Sanskrit: devī AS
A female being in the paradises from the base of Mount Sumeru upward. Also can refer to a female deity or goddess in the human world. See also “deva.”
g.113
dhāraṇī
Wylie: gzungs, gzungs sngags
Tibetan: གཟུངས།, གཟུངས་སྔགས།
Sanskrit: dhāraṇī AS
The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and so it can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings‍—an incantation, spell, or mnemonic formula‍—that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulas.
g.114
Dharaṇīśvararāja
Wylie: gzungs kyi dbang phyug rgyal po
Tibetan: གཟུངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit: dharaṇīśvararāja AD
A bodhisattva.
g.115
Dharma body
Wylie: chos kyi sku
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
Sanskrit: dharmakāya AS
In its earliest use it generally meant that though the corporeal body of the Buddha had perished, his “body of the Dharma” continued. It also referred to the Buddha’s realization of reality, to his qualities as a whole, or to his teachings as embodying him. It later came to be synonymous with enlightenment or buddhahood, a “body” that can only be “seen” by a buddha.
g.116
Dharma realm
Wylie: chos kyi dbyings
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit: dharmadhātu AS
A synonym for the ultimate nature of reality. The term is interpreted variously and can be translated according to context as “Dharma realm,” “Dharma element,” “the realm of phenomena,” or “the element of phenomena.”
g.117
dharmabhāṇaka
Wylie: chos smra ba
Tibetan: ཆོས་སྨྲ་བ།
Sanskrit: dharmabhāṇaka AS
Speaker or reciter of scriptures. In early Buddhism a section of the saṅgha would consist of bhāṇakas, who, particularly before the teachings were written down and were only transmitted orally, were a key factor in the preservation of the teachings. Various groups of dharmabhāṇakas specialized in memorizing and reciting a certain set of sūtras or vinaya.
g.118
Dharmadatta
Wylie: chos sbyin
Tibetan: ཆོས་སྦྱིན།
Sanskrit: dharmadatta AD
A Licchavī youth.(Toh 555: chos byin)
g.119
Dharmadhvaja
Wylie: chos kyi rgyal mtshan
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit: dharmadhvaja AD
A buddha.
g.120
Dharmapāla
Wylie: chos skyong
Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་།
Sanskrit: dharmapāla AD
A Licchavī youth.(Toh 555: chos skyabs)
g.121
Dharmodgata
Wylie: chos ’phags
Tibetan: ཆོས་འཕགས།
Sanskrit: dharmodgata AS
A great bodhisattva, residing in a divine city called Gandhavatī, who teaches the Prajñāpāramitā three times a day. He is known for becoming the teacher of the bodhisattva Sadāprarudita, who decides to sell his flesh and blood in order to make offerings to him and receive his teachings. This story is told in The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Toh 10, ch. 85–86). It can also be found quoted in several works, such as The Words of My Perfect Teacher (kun bzang bla ma’i zhal lung) by Patrul Rinpoche.
g.122
dhātu
Wylie: khams
Tibetan: ཁམས།
Sanskrit: dhātu AD
One way of describing experience and the world in terms of eighteen elements (eye and form, ear and sound, nose and smell, tongue and taste, body and physical objects, and mind and mental phenomena, to which the six consciousnesses are added). Also refers here to the four elements of earth, water, fire, and wind.
g.123
Dhṛtarāṣṭra
Wylie: yul ’khor srung
Tibetan: ཡུལ་འཁོར་སྲུང་།
Sanskrit: dhṛtarāṣṭra AS
One of the Four Mahārājas, he is the guardian deity for the east and lord of the gandharvas.
g.124
dhyāna
Wylie: bsam gtan
Tibetan: བསམ་གཏན།
Sanskrit: dhyāna AD
Dhyāna is defined as one-pointed abiding in an undistracted state of mind, free from afflicted mental states. Four states of dhyāna are identified as being conducive to birth within the form realm. In the context of the Mahāyāna, it is the fifth of the six perfections. It is commonly translated as “concentration,” “meditative concentration,” and so on.
g.125
Difficult to Conquer King of Radiance
Wylie: rgyal bar dka’ ba’i ’od kyi rgyal po
Tibetan: རྒྱལ་བར་དཀའ་བའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit: durjayaprabharāja AD
The name of an eon.
g.126
Dravidian
Wylie: drA bi Da
Tibetan: དྲཱ་བི་ཌ།
Sanskrit: drāviḍa AD
A designation used for a group of languages spoken in the south of India, including Telugu, Kannada, Malayalam, and Tamil.
g.127
Dṛḍhā
Wylie: brtan ma
Tibetan: བརྟན་མ།
Sanskrit: dṛḍhā AD
The goddess of the earth.(Toh 555: sra ba)
g.128
Dundubhisvara
Wylie: rnga sgra
Tibetan: རྔ་སྒྲ།
Sanskrit: dundubhisvara AD
The principal buddha of the northern direction.(Toh 555: rnga sgra skyabs)
g.129
eight liberations
Wylie: rnam par grol ba brgyad
Tibetan: རྣམ་པར་གྲོལ་བ་བརྒྱད།
Sanskrit: aṣṭavimokṣa AD
A series of progressively more subtle states of meditative realization or attainment. There are several presentations of these found in the canonical literature. One of the most common is as follows: (1) One observes form while the mind dwells at the level of the form realm. (2) One observes forms externally while discerning formlessness internally. (3) One dwells in the direct experience of the body’s pleasant aspect. (4) One dwells in the realization of the sphere of infinite space by transcending all conceptions of matter, resistance, and diversity. (5) Transcending the sphere of infinite space, one dwells in the realization of the sphere of infinite consciousness. (6) Transcending the sphere of infinite consciousness, one dwells in the realization of the sphere of nothingness. (7) Transcending the sphere of nothingness, one dwells in the realization of the sphere of neither perception nor nonperception. (8) Transcending the sphere of neither perception nor nonperception, one dwells in the realization of the cessation of conception and feeling.
g.130
eight unfavorable states
Wylie: mi khom pa brgyad
Tibetan: མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད།
Sanskrit: aṣṭākṣaṇa AD
A set of circumstances that do not provide the freedom to practice the Buddhist path: being born in the realms of (1) the hells, (2) hungry ghosts (pretas), (3) animals, or (4) long-lived gods, or in the human realm among (5) barbarians or (6) extremists, (7) in places where the Buddhist teachings do not exist, or (8) without adequate faculties to understand the teachings where they do exist.
g.131
eight vows
Wylie: gso sbyong
Tibetan: གསོ་སྦྱོང་།
Sanskrit: poṣadha AD
The eight vows taken by a layperson for just one day, usually a full-moon or new-moon day: no killing, no stealing, celibacy, no lying, no intoxicants, no sitting on a high chair, no singing or dancing, no wearing of adornments or perfumes.
g.132
eighteen unique qualities of a buddha
Wylie: sangs rgyas gyi chos ma ’dres pa
Tibetan: སངས་རྒྱས་གྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ།
Sanskrit: āveṇika­buddha­dharma AD
There are eighteen such qualities unique to a buddha, which consist of the ten strengths, the four fearlessnesses, three mindfulnesses, and great compassion.
g.133
eighty features
Wylie: dpe byad bzang po brgyad cu
Tibetan: དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ།
Sanskrit: aśītyanuvyañjana AS
A set of eighty bodily characteristics borne by buddhas and universal emperors. They are considered “minor” in terms of being secondary to the thirty-two major marks of a great being. These can be found listed, for example, in Prajñāpāramitā sūtras (see Toh 9, Toh 10, Toh 11) or in The Play in Full (Toh 95, 7.100) and many other sūtras.
g.134
Elapatra
Wylie: e la’i ’dab ma
Tibetan: ཨེ་ལའི་འདབ་མ།
Sanskrit: elapatra AD
A nāga king often present in the retinue of the Buddha Śākyamuni. According to the Vinaya, in the time of the Buddha Kāśyapa he had been a monk (bhikṣu) who angrily cut down a thorny bush at the entrance of his cave because it always snagged his robes. Cutting down bushes or even grass is contrary to the monastic rules and he did not confess his action. Therefore, he was reborn as a nāga with a tree growing out of his head, which caused him great pain whenever the wind blew. This tale is found represented in ancient sculpture and is often quoted to demonstrate how small misdeeds can lead to great consequences. See, e.g., Patrul Rinpoche, The Words of My Perfect Teacher.(Toh 555: ela’i lo ma)
g.135
emanation body
Wylie: sprul pa’i sku
Tibetan: སྤྲུལ་པའི་སྐུ།
Sanskrit: nirmāṇakāya AS, nirmitakāya AS
Manifestations of the Buddha, particularly as the principal buddha of an age, that are perceivable by ordinary beings.
g.136
enjoyment body
Wylie: long spyod rdzogs pa’i sku
Tibetan: ལོང་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།
Sanskrit: saṃbhogakāya AD
The enjoyment body denotes the luminous, immaterial, and unimpeded reflection-like forms that become spontaneously present and naturally manifest to tenth level bodhisattvas.Degé 557: sha mi.
g.137
eon
Wylie: bskal pa
Tibetan: བསྐལ་པ།
Sanskrit: kalpa AS
A cosmic period of time, sometimes equivalent to the time when a world system appears, exists, and disappears. According to the traditional Abhidharma understanding of cyclical time, a great eon (mahākalpa) is divided into eighty lesser eons. In the course of one great eon, the universe takes form and later disappears. During the first twenty of the lesser eons, the universe is in the process of creation and expansion; during the next twenty it remains; during the third twenty, it is in the process of destruction; and during the last quarter of the cycle, it remains in a state of empty stasis. A fortunate, or good, eon (bhadrakalpa) refers to any eon in which more than one buddha appears.
g.138
Equally Seeing
Wylie: mnyam par gzigs
Tibetan: མཉམ་པར་གཟིགས།
A buddha.
g.139
Essence of Illustrious Precious Radiance
Wylie: rin po che’i ’od dpal gyi snying po
Tibetan: རིན་པོ་ཆེའི་འོད་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ།
Name of the future buddha whom the goddess Ratnārcī is prophesied to become.
g.140
Essence of Lotus Radiance
Wylie: pad+mo’i ’od kyi snying po
Tibetan: པདྨོའི་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ།
A yakṣa.(Toh 555: pad ma ’od)
g.141
Essence of the Radiance of a Hundred Golden Lights
Wylie: gser brgya’i ’od zer du snang ba’i snying po
Tibetan: གསེར་བརྒྱའི་འོད་ཟེར་གསེར་དུ་སྣང་བ།
A buddha in the distant future who is Rūpyaprabha, the son of the bodhisattva Ruciraketu in the time of Śākyamuni.(Toh 555: Suvarṇaketuprabha; gser tog ’od)
g.142
Exalted Light Rays
Wylie: ’od zer mtho ba
Tibetan: འོད་ཟེར་མཐོ་བ།
A buddha.
g.143
Excellent Lotus
Wylie: pad+ma dam pa
Tibetan: པདྨ་དམ་པ།
A buddha.(Toh 555: Padmavijaya; rnam par rgyal ba’i pad ma)
g.144
Extremely Pure Intelligence
Wylie: shin tu rnam dag blo gros
Tibetan: ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་བློ་གྲོས།
A bodhisattva.(Toh 555: Viśuddhaprajñā; shes rab rnam par dag pa)
g.145
Extremely Radiant Array
Wylie: shin tu ’od bkod
Tibetan: ཤིན་ཏུ་འོད་བཀོད།
A bodhisattva.(Toh 555: ’od rgyan chen po)
g.146
fenugreek
Wylie: spr-i ka
Tibetan: སྤྲྀ་ཀ
Sanskrit: spṛkā AS
Trigonella corniculata.(Toh 555 has spri ka spo. Toh 557 translates as ’u su.)
g.147
fig tree flower
Wylie: u dum bA ra
Tibetan: ཨུ་དུམ་བཱ་ར།
Sanskrit: udumbara AD
The mythological flower of the fig tree, said to appear on rare occasions, such as the birth of a buddha. The actual fig tree flower is contained within the fruit.
g.148
Firm Effort
Wylie: brtson ’grus brtan
Tibetan: བརྩོན་འགྲུས་བརྟན།
A bodhisattva.(Toh 555: Viryatapas; brtson ’grus dka’ thub)
g.149
five actions with immediate result upon death
Wylie: mtshams med pa lnga
Tibetan: མཚམས་མེད་པ་ལྔ།
Sanskrit: pañcānantarya AD
The five actions that lead to going instantly to hell upon death: killing one’s father; killing one’s mother; killing an arhat; splitting the sangha; and wounding a buddha so that he bleeds.
g.150
five degenerations
Wylie: snyigs ma rnam pa lnga
Tibetan: སྙིགས་མ་རྣམ་པ་ལྔ།
Sanskrit: pañcakaṣāya AD
The five degenerations are (1) the degeneration of life span, (2) the degeneration of views, (3) the degeneration of the afflictions, (4) the degeneration of beings, and (5) the degeneration of the era.
g.151
five kinds of obscurations
Wylie: sgrib pa rnam pa lnga
Tibetan: སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ།
Sanskrit: pañcanīvaraṇa
Five impediments to meditation (bsam gtan, dhyāna ): sensory desire (’dod pa la ’dun pa, kāmacchanda), ill will (gnod sems, vyāpāda), drowsiness and torpor (rmugs pa dang gnyid, styāna and middha), agitation and regret (rgod pa dang ’gyod pa, auddhatya and kaukṛtya), and doubt (the tshom, vicikitsā).
g.152
five skandhas
Wylie: phung po lnga
Tibetan: ཕུང་པོ་ལྔ།
Sanskrit: pañcaskandha
The five skandhas, or aggregates, are form, feeling, perception, formation, and consciousness. On the individual level the five aggregates refer to the basis upon which the mistaken idea of a self is projected.
g.153
formation
Wylie: ’du byed
Tibetan: འདུ་བྱེད།
Sanskrit: saṃskāra AS
The meaning of this term varies according to context. As one of the skandhas it refers to various mental activities. In terms of the twelve phases of dependent origination it is the second, “formation” or “creation,” referring to activities with karmic results.
g.154
four confidences
Wylie: mi ’jigs pa bzhi
Tibetan: མི་འཇིགས་པ་བཞི།
Sanskrit: caturvaiśāradya
This refers to the four confidences or fearlessnesses (as translated into Tibetan) of a buddha: full confidence that (1) they are fully awakened; (2) they have removed all defilements; (3) they have taught about the obstacles to liberation; and (4) they have shown the path to liberation.
g.155
four discernments
Wylie: so so yang dag par rig pa bzhi
Tibetan: སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི།
Sanskrit: catuḥpratisaṃvid AD
The discernments of meaning, phenomena, language, and eloquence.
g.156
four kinds of physical actions
Wylie: spyod lam rnam pa bzhi
Tibetan: སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི།
Sanskrit: caturvidham īryāpatham AD
Walking, standing, sitting, and lying down.
g.157
Four Mahārājas
Wylie: rgyal po chen po bzhi
Tibetan: རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit: caturmahārāja AS
Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahā­rājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).
g.158
fourfold army
Wylie: dpung gi tshogs yan lag bzhi
Tibetan: དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི།
Sanskrit: caturaṅgabalakāya AS
The ancient Indian army was composed of four branches (caturaṅga)‍—infantry, cavalry, chariots, and elephants.
g.159
frankincense
Wylie: sa la ki, du ru ska
Tibetan: ས་ལ་ཀི, དུ་རུ་སྐ།
Sanskrit: śallaki AS
Also known as olibanum, this is a resin from trees of the genus Boswellia, in this case, Boswellia serrata, “Indian frankincense.” It is also known as salai and śallakī, tilakalka, vṛścika, and turuṣka.(Bagchi edition: sihlaka. Toh 555: sa la ki.)
g.160
Gandhamādana
Wylie: spos kyi ngad ldang ba
Tibetan: སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་བ།
Sanskrit: gandhamādana AS
A mountain north of the Himalayas, said to be fifty yojanas from Mount Kailash. In other sūtras, it is translated as spos ngad can, spos ngad ldang, or spos nad ldan. Mount Gandhamardan in Orissa, India, was at one time a center for Buddhist study and practice.
g.161
gandharva
Wylie: dri za
Tibetan: དྲི་ཟ།
Sanskrit: gandharva AS
A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”
g.162
Gandharva
Wylie: dri za
Tibetan: དྲི་ཟ།
Sanskrit: gandharva AD
A yakṣa king.
g.163
Ganeśa
Wylie: tshogs bdag
Tibetan: ཚོགས་བདག
Sanskrit: ganeśa AD
The elephant-headed deity, more popularly known as Ganesh and associated with overcoming obstacles. The son of Śiva.
g.164
Gaṅgadevī
Wylie: gang gA’i lha mo
Tibetan: གང་གཱའི་ལྷ་མོ།
Sanskrit: gaṅgadevī AD
A female disciple of the Tathāgata Great Mass of Light who became a cakravartin king eighty-four thousand times and eventually the Tathāgata Ratnārci.
g.165
Ganges
Wylie: gang gA
Tibetan: གང་གཱ།
Sanskrit: gaṅgā
The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.
g.166
garuḍa
Wylie: nam mkha’ lding
Tibetan: ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit: garuḍa AS
In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.
g.167
Gayākāśyapa
Wylie: ga yA ’od srung
Tibetan: ག་ཡཱ་འོད་སྲུང་།
Sanskrit: gayākāśyapa AD
The brother of Nadīkāśyapa and Uruvilva­kāśyapa. A practitioner of fire offering at Uruvilva (Bodhgayā), he and his two hundred students were converted to becoming bhikṣus of the Buddha. He and his brothers and their students were the third group to become followers of the Buddha after his enlightenment.
g.168
Goddess Śrī
Wylie: dpal gyi lha mo, lha mo dpal, dpal
Tibetan: དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ།, ལྷ་མོ་དཔལ།, དཔལ།
Sanskrit: śrī
The great goddess Śrī, better known as Lakṣmī, who promises to aid those who recite this sūtra and to ensure its preservation so that beings will have good fortune. She dwells in a palace in the paradise of Alakāvati.
g.169
Golden City Mountain
Wylie: gser gyi grong khyer ri bo
Tibetan: གསེར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་རི་བོ།
A bodhisattva.
g.170
Golden Essence
Wylie: gser gyi snying po
Tibetan: གསེར་གྱི་སྙིང་པོ།
A bodhisattva.(Toh 555: gser mdzod)
g.171
Golden Face
Wylie: gser gdong
Tibetan: གསེར་གདོང་།
A nāga king.(Toh 555: gser gyi bzhin)
g.172
Gopā
Wylie: sa ’tsho ma
Tibetan: ས་འཚོ་མ།
Sanskrit: gopā AS
A wife of the Buddha Śākyamuni when he was Prince Siddhārtha, and the daughter of Daṇḍapāṇi.
g.173
gopi
Wylie: phyugs rdzi
Tibetan: ཕྱུགས་རྫི།
Sanskrit: gopī AD
Female cow herders or milk maids, the gopis are well known from their role in the mythology of Kṛṣṇa, in particular, Rādhā, who became his lover. (Toh 555: rdzi’i bu mo)
g.174
Great Cloud Clearing Darkness
Wylie: sprin chen mun sel
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་མུན་སེལ།
A bodhisattva.(Toh 555: sprin chen mun pa rnam par sel ba)
g.175
Great Cloud Clearing Obscured Vision
Wylie: sprin chen rab rib sel ba
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་རབ་རིབ་སེལ་བ།
A bodhisattva.(Toh 555: sprin chen lta ba’i rab rib rnam par sel ba)
g.176
Great Cloud Completely Pure Radiance
Wylie: sprin chen rnam dag ’od
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་དག་འོད།
A bodhisattva.(Toh 555: sprin chen ’od gtsang)
g.177
Great Cloud Constant Wisdom Rain
Wylie: sprin chen shes rab kun du ’char
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་ཤེས་རབ་ཀུན་དུ་འཆར།
A bodhisattva.(Toh 555: Mahā­megha­prajñā­samavarṣa; sprin chen shes rab char yongs su snyoms pa)
g.178
Great Cloud Dharma Holder
Wylie: sprin chen chos ’dzin
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་ཆོས་འཛིན།
A bodhisattva.(Toh 555: sprin chen chos skyong)
g.179
Great Cloud Firelight
Wylie: sprin chen me’i ’od
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་མེའི་འོད།
A bodhisattva.
g.180
Great Cloud Flower Tree King
Wylie: sprin chen me tog shing rgyal
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཤིང་རྒྱལ།
A bodhisattva.(Toh 555: sprin chen me tog sdong po’i rgyal po)
g.181
Great Cloud Good Fortune
Wylie: sprin chen bkra shis
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས།
A bodhisattva.
g.182
Great Cloud King Completely Pure Rain
Wylie: sprin chen rnam dag char pa’i rgyal po
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་དག་ཆར་པའི་རྒྱལ་པོ།
A bodhisattva.(Toh 555: sprin chen char gyi rgyal po yongs su dag pa)
g.183
Great Cloud Lightning
Wylie: sprin chen glog gi ’od
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་གློག་གི་འོད།
A bodhisattva.
g.184
Great Cloud Lion’s Roar
Wylie: sprin chen seng ge’i sgra
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་སེང་གེའི་སྒྲ།
A bodhisattva.
g.185
Great Cloud Moon’s Essence
Wylie: sprin chen zla ba’i snying po
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་ཟླ་བའི་སྙིང་པོ།
A bodhisattva.
g.186
Great Cloud Precious Glory
Wylie: sprin chen rin chen dpal
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་རིན་ཆེན་དཔལ།
A bodhisattva.(Toh 555: Mahā­megha­ratna­guṇa; sprin chen rin chen yon tan)
g.187
Great Cloud Renowned Joy
Wylie: sprin chen grags dga’
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་གྲགས་དགའ།
A bodhisattva.(Toh 555: sprin chen grags can dga’)
g.188
Great Cloud Renowned Limitless Revealer
Wylie: sprin chen grags pa mtha’ med ston
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་གྲགས་པ་མཐའ་མེད་སྟོན།
A bodhisattva.(Toh 555: Mahā­meghānanta­kīrti; sprin chen mtha’ yas grags)
g.189
Great Cloud Starlight
Wylie: sprin chen skar ma’i ’od
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་སྐར་མའི་འོད།
A bodhisattva.
g.190
Great Cloud Sun’s Essence
Wylie: sprin chen nyi ma’i snying po
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ།
A bodhisattva.
g.191
Great Cloud Supreme Bull’s Sound
Wylie: sprin chen khyu mchog sgra
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་ཁྱུ་མཆོག་སྒྲ།
A bodhisattva.(Toh 555: sprin chen glang po che’i rgyal po’i sgra)
g.192
Great Cloud Thunder
Wylie: sprin chen ’brug sgra
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་འབྲུག་སྒྲ།
A bodhisattva.
g.193
Great Cloud Utpala Scent
Wylie: sprin chen ut+pa la’i dri
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་ཨུཏྤ་ལའི་དྲི།
A bodhisattva.(Toh 555: sprin chen pad ma sngon po’i bsung)
g.194
Great Dharma Power
Wylie: chos chen mthu
Tibetan: ཆོས་ཆེན་མཐུ།
A bodhisattva.(Toh 555: chos kyi stobs)
g.195
Great Glory
Wylie: dpal chen
Tibetan: དཔལ་ཆེན།
A Licchavī youth.
g.196
Great Golden Radiant Array
Wylie: gser ’od chen pos bkod pa
Tibetan: གསེར་འོད་ཆེན་པོས་བཀོད་པ།
A bodhisattva.(Toh 555: gser gyi ’od rgyan chen po)
g.197
Great Mass of Light
Wylie: ’od zer gyi phung po chen po
Tibetan: འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ།
A buddha in the distant past.
g.198
Great Ocean Profound King
Wylie: rgya mtsho zab mo’i rgyal po, rgya mtsho chen po zab mo’i rgyal po
Tibetan: རྒྱ་མཚོ་ཟབ་མོའི་རྒྱལ་པོ།, རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཟབ་མོའི་རྒྱལ་པོ།
A bodhisattva.(Toh 555: Mahā­gaṃbhīra­sagara­rāja; rgya mtsho chen po zab mo’i rgyal po)
g.199
Haimavata
Wylie: gangs can
Tibetan: གངས་ཅན།
Sanskrit: haimavata AS
A yakṣa king.(Toh 555: gangs ri)
g.200
Haridhara
Wylie: ha ri tshig ’chang
Tibetan: ཧ་རི་ཚིག་འཆང་།
Sanskrit: haridhara AD
Unidentified deity. Possibly Kṛṣṇa.Acording to Lithang and Cone. Degé, etc.: hi ri tshig ’chang.
g.201
Hārītī
Wylie: ’phrog ma
Tibetan: འཕྲོག་མ།
Sanskrit: hārītī AS
A rākṣasī with hundreds of children whom the Buddha converted into a protector of children.
g.202
higher cognitions
Wylie: mngon par shes pa
Tibetan: མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit: abhijñā AS
The higher cognitions are listed as either five or six. The first five are divine sight, divine hearing, knowing how to manifest miracles, remembering previous lives, and knowing what is in the minds of others. A sixth, knowing that all defects have been eliminated, is often added. The first five are attained through concentration (Skt. dhyāna ), and are sometimes described as worldly, as they can be attained to some extent by non-Buddhist yogis, while the sixth is supramundane and attained only by realization.
g.203
Highest Jewels
Wylie: rin chen bla ma
Tibetan: རིན་ཆེན་བླ་མ།
A buddha.
g.204
hundred and eighty unique qualities
Wylie: ma ’dres pa’i chos brgya brgyad chu
Tibetan: མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཆུ།
This term is uncommon in the Kangyur as it seems to appear only in this sūtra and in Toh 555. It is found in Yijing’s Chinese version from which the Tibetan translation of Toh 555 was produced. It may originally have been a reference to the eighteen unique qualities of a buddha.
g.205
Hundredth Moment
Wylie: skad brgya pa
Tibetan: སྐད་བརྒྱ་པ།
Sanskrit: kṣaṇaśatara AD
A god who is the king of lightning in the southern direction.
g.206
Immaculate Banner
Wylie: rdul dang bral ba’i rgyal mtshan
Tibetan: རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་རྒྱལ་མཚན།
A world realm in the distant future.
g.207
imputed
Wylie: kun brtags pa
Tibetan: ཀུན་བརྟགས་པ།
Sanskrit: parikalpita AD
Conceptual cognition; an alternative translation is “the imaginary.” One of the three natures that are a central philosophy of the Yogācāra tradition.
g.208
Indra
Wylie: dbang po
Tibetan: དབང་པོ།
Sanskrit: indra AD
The deity that is also called Mahendra, “lord of the devas,” who dwells on the summit of Mount Sumeru and wields a thunderbolt. He is also known as Śakra (Tib. brgya byin, “hundred offerings”). The Buddhist tradition sometimes interprets this name as an abbreviation of śata-kratu, “one who has performed a hundred sacrifices.” The highest Vedic sacrifice was the horse sacrifice, and there is a tradition that Indra became the lord of the gods through performing them.
g.209
ironwood flowers
Wylie: nA ga ge sar
Tibetan: ནཱ་ག་གེ་སར།
Sanskrit: nāgakeśara AS, keśarā
Mesua ferrea. Evergreen tree up to 100 feet tall. Known as Assam ironwood, Ceylon ironwood, Indian rose chestnut, Cobra’s saffron, and nāgakesara. The flowers are large and fragrant, with four white petals and a yellow center.
g.210
Jalāgamā
Wylie: chu ’bab pa
Tibetan: ཆུ་འབབ་པ།
Sanskrit: jalāgamā AS
A river.(Toh 555: chu skyes)
g.211
Jalagarbha
Wylie: chu’i snying po
Tibetan: ཆུའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: jalagarbha AD
The younger son of Jalavāhana and Jalāmbujagarbhā.
g.212
Jalāmbara
Wylie: chu’i gos
Tibetan: ཆུའི་གོས།
Sanskrit: jalāmbara AS
The elder son of Jalavāhana and Jalāmbujagarbhā.
g.213
Jalāmbujagarbhā
Wylie: chu’i pad+ma’i snying po
Tibetan: ཆུའི་པདྨའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: jalāmbujagarbhā AS
The wife of Jalavāhana.
g.214
Jalavāhana
Wylie: chu ’bebs
Tibetan: ཆུ་འབེབས།
Sanskrit: jalavāhana AS
A learned physician in the distant past and son of Jaṭiṃdhara who, as a result of performing Dharma recitations while standing in a lake, ensured the rebirth of ten thousand fish into the paradise of Trāyastriṃśa. He was the Buddha in a previous life.
g.215
Jambu Golden Victory Banner That is Golden in Appearance
Wylie: ’dzam bu gser gyi rgyal mtshan gser du snang ba
Tibetan: འཛམ་བུ་གསེར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གསེར་དུ་སྣང་བ།
A tathāgata.(Toh 555: Suvarṇaketuprabha; gser tog ’od)
g.216
Jambū River
Wylie: ’dzam bu’i chu klung
Tibetan: འཛམ་བུའི་ཆུ་ཀླུང་།
Sanskrit: jambūnadī AS
The rivers that flow down from the immense lake at the foot of the legendary Jambu tree. The fruits of that tree are made of gold and are carried down by the rivers through Jambudvīpa. Such gold is considered the best kind.
g.217
Jambudvīpa
Wylie: ’dzam bu gling
Tibetan: འཛམ་བུ་གླིང་།
Sanskrit: jambudvīpa
The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.
g.218
Jaṭiṃdhara
Wylie: ral pa ’dzin
Tibetan: རལ་པ་འཛིན།
Sanskrit: jaṭiṃdhara AD
A head merchant and physician in the distant past.(Toh 555: Jaladhara; chu ’dzin)
g.219
jina
Wylie: rgyal ba
Tibetan: རྒྱལ་བ།
Sanskrit: jina AS
An epithet for a buddha meaning “victorious one.”
g.220
Jinamitra
Wylie: dzi na mi tra
Tibetan: ཛི་ན་མི་ཏྲ།
Sanskrit: jinamitra AD
Jinamitra was invited to Tibet during the reign of King Tri Songdetsen (khri srong lde btsan, r. 742–98 ᴄᴇ) and was involved with the translation of nearly two hundred texts, continuing into the reign of King Ralpachen (ral pa can, r. 815–38 ᴄᴇ). He was one of the small group of paṇḍitas responsible for the Mahāvyutpatti Sanskrit–Tibetan dictionary.
g.221
Jinarāja
Wylie: rgyal ba’i rgyal
Tibetan: རྒྱལ་བའི་རྒྱལ།
Sanskrit: jinarāja AS
A yakṣa king.(Toh 555: ’dam bu rgyal)
g.222
Jinarṣabha
Wylie: rgyal ba khyu mchog
Tibetan: རྒྱལ་བ་ཁྱུ་མཆོག
Sanskrit: jinarṣabha AD
A yakṣa king and the son of Vaiśravaṇa.(Toh 555: rtag tu rgyal)
g.223
Joyful High King
Wylie: dga’ bas mtho ba’i rgyal po
Tibetan: དགའ་བས་མཐོ་བའི་རྒྱལ་པོ།
A bodhisattva.(Toh 555: ’phags par dga’ ba)
g.224
Jvalanāntara­tejo­rāja
Wylie: 'bar ba’i khyad par gyi gzi brjid kyi rgyal po
Tibetan: བར་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit: jvalanāntara­tejo­rāja AS
A deity in the Trāyastriṃśa paradise.(Toh 557: ’bar ba’i khyad par gyi gzi brjid rgyal po. Toh 555: mchog tu rgyal ba’i ’od)
g.225
kalaviṅka
Wylie: ka la ping ka
Tibetan: ཀ་ལ་པིང་ཀ
Sanskrit: kalaviṅka AS
In Buddhist literature refers to a mythical bird whose call is said to be far more beautiful than that of all other birds, and so compelling that it can be heard even before the bird has hatched. The call of the kalaviṅka is thus used as an analogy to describe the sound of the discourse of bodhisattvas as being far superior to that of śrāvakas and pratyekabuddhas, even before bodhisattvas attain awakening. In some cases, the kalaviṅka also takes on mythical characteristics, being depicted as part human, part bird. It is also the sixteenth of the eighty designs on the palms and soles of a tathāgata.While it is equated to an Indian bird renowned for its beautiful song, there is some uncertainty regarding the identity of the kalaviṅka; some dictionaries declare it to be a type of Indian cuckoo (probably Eudynamys scolopacea, also known as the asian koel) or a red and green sparrow (possibly Amandava amandava, also known as the red avadavat).
g.226
kalyāṇamitra
Wylie: dge ba’i bshes gnyen
Tibetan: དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན།
Sanskrit: kalyāṇamitra AS
A spiritual teacher who can contribute to an individual’s progress on the spiritual path to awakening and act wholeheartedly for the welfare of students.
g.227
Kāmaśreṣṭha
Wylie: dod pa’i mchog
Tibetan: དོད་པའི་མཆོག
Sanskrit: kāmaśreṣṭha AS
A yakṣa king.(Toh 555: ’dod mchog)
g.228
Kanakabhujendra
Wylie: gser gyi lag pa’i dbang po
Tibetan: གསེར་གྱི་ལག་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit: kanakabhujendra AD
A son of the king Suvarṇabhujendra.
g.229
Kanaka­prabhā­svara
Wylie: gser gyi ’od
Tibetan: གསེར་གྱི་འོད།
Sanskrit: kanaka­prabhā­svara AS
A son of the king Suvarṇabhujendra.
g.230
Kapila
Wylie: ser skya
Tibetan: སེར་སྐྱ།
Sanskrit: kapila AS
A yakṣa king.(Toh 555: kha dog ser po)
g.231
kārṣāpaṇa
Wylie: kA pa Na
Tibetan: ཀཱ་པ་ཎ།
Sanskrit: kārṣāpaṇa AD
A coin that varied in value according to whether it was made of gold, silver, or copper.
g.232
Kauṇḍinya
Wylie: kauN+Di n+ya
Tibetan: ཀཽཎྜི་ནྱ།
Sanskrit: kauṇḍinya AS
According to the Chinese translation, this is the family name (姓) of the brahmin master Vyākaraṇa, an interlocutor in The Sūtra of the Sublime Golden Light.
g.233
Kauśika
Wylie: kau shi ka
Tibetan: ཀཽ་ཤི་ཀ
Sanskrit: kauśika AS
“One who belongs to the Kuśika lineage.” An epithet of the god Śakra, also known as Indra, the king of the gods in the Trāyastriṃśa heaven. In the Ṛgveda, Indra is addressed by the epithet Kauśika, with the implication that he is associated with the descendants of the Kuśika lineage (gotra) as their aiding deity. In later epic and Purāṇic texts, we find the story that Indra took birth as Gādhi Kauśika, the son of Kuśika and one of the Vedic poet-seers, after the Puru king Kuśika had performed austerities for one thousand years to obtain a son equal to Indra who could not be killed by others. In the Pāli Kusajātaka (Jāt V 141–45), the Buddha, in one of his former bodhisattva lives as a Trāyastriṃśa god, takes birth as the future king Kusa upon the request of Indra, who wishes to help the childless king of the Mallas, Okkaka, and his chief queen Sīlavatī. This story is also referred to by Nāgasena in the Milindapañha.
g.234
Kharaskandha
Wylie: rab tshim byed
Tibetan: རབ་ཚིམ་བྱེད།
Sanskrit: kharaskandha AS
An asura king.(Toh 555: bong bu dpung; Toh 556 Degé: rab tshim byed; Toh 557 Yongle and Peking: rab sil byed)
g.235
King Array of Pure Prayers
Wylie: smon lam rnam par bkod pa’i rgyal po
Tibetan: སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ།
The name prophesied for the bhikṣus who will attain buddhahood in the eon Difficult to Conquer King of Radiance, in the realm called Vimalaprabhā.(Toh 555: Praṇidhāna­vyūhalaṃkāra­rāja; smon lam gyi bkod pas brgyan pa’i rgyal po)
g.236
King Fearless Powerful Array
Wylie: spobs pa chen pos bkod pa’i rgyal po
Tibetan: སྤོབས་པ་ཆེན་པོས་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ།
A bodhisattva.(Toh 555: spobs pa chen po’i rgyan gyi rgyal po)
g.237
King of Illumination
Wylie: snang ba’i rgyal po
Tibetan: སྣང་བའི་རྒྱལ་པོ།
A buddha.
g.238
King of Supreme Mount Meru
Wylie: lhun po’i rgyal po
Tibetan: ལྷུན་པོའི་རྒྱལ་པོ།
A bodhisattva.
g.239
kinnara
Wylie: mi ’am ci, mi’am ci
Tibetan: མི་འམ་ཅི།, མིའམ་ཅི།
Sanskrit: kinnara AS, kiṃnara
A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.
g.240
kleśa
Wylie: nyon mongs
Tibetan: ཉོན་མོངས།
Sanskrit: kleśa AS
The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote. Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.
g.241
Kṛtajña
Wylie: byas pa gzo ba
Tibetan: བྱས་པ་གཟོ་བ།
Sanskrit: kṛtajña AS
Known in the Avadāna literature as a previous life of the Buddha, his name is translated there as byas shes. In that tale, his brother (a previous life of Devadatta) gouges out his eyes. Nonetheless, a princess chooses him for a husband and is banished by her father, the king. When she speaks the words of truth of her love for him, one of Kṛtajña’s eyes is restored. When he speaks the words of truth that he has no hate for his brother, his other eye is restored, and he is enthroned by the king as his successor.(Toh 555: drin gzo)
g.242
kṣatriya
Wylie: rgyal rigs
Tibetan: རྒྱལ་རིགས།
Sanskrit: kṣatriya AS
The warrior or aristocratic class of the four social classes of India. Rulers were often from this class.
g.243
Kṣitigarbha
Wylie: sa’i snying po
Tibetan: སའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: kṣitigarbha AS
A bodhisattva.
g.244
Kumāra
Wylie: gzhon nu
Tibetan: གཞོན་ནུ།
Sanskrit: kumāra AD
A polite address for a young man, it can, in context, also mean “prince.”
g.245
kumbhāṇḍa
Wylie: grul bum
Tibetan: གྲུལ་བུམ།
Sanskrit: kumbhāṇḍa AD
A class of dwarf beings subordinate to Virūḍhaka, one of the Four Great Kings, associated with the southern direction. The name uses a play on the word aṇḍa, which means “egg” but is also a euphemism for a testicle. Thus, they are often depicted as having testicles as big as pots (from kumbha, or “pot”).
g.246
Kumbhīra
Wylie: ji ’jigs
Tibetan: ཇི་འཇིགས།
Sanskrit: kumbhīra AS
A yakṣa king; also known as Kubera.(Toh 555: ku be ra)
g.247
Kūṭadantī
Wylie: so brtsegs
Tibetan: སོ་བརྩེགས།
Sanskrit: kūṭadantī AS
A fierce goddess.(Toh 555: so brtsegs ma)
g.248
Licchavī
Wylie: lits+tsha bI
Tibetan: ལིཙྪ་བཱི།
Sanskrit: licchavī AS
A clan with its capital Vaiśalī, in present-day Bihar, north of the Ganges. Their capital was a place where the Buddha had many followers when they were an independent republic.
g.249
Lightning Tongue
Wylie: glog lce
Tibetan: གློག་ལྕེ།
A nāga king.
g.250
linseed
Wylie: dbyi mo
Tibetan: དབྱི་མོ།
Sanskrit: cavya AS
Oil from the seed of the flax plant (Linum usitatissimum).(Toh 555: smig bcud)
g.251
Lion’s Light
Wylie: seng ge’i ’od
Tibetan: སེང་གེའི་འོད།
A Licchavī youth.
g.252
Lord with Jeweled Hands
Wylie: lag na rin chen dbang phyug
Tibetan: ལག་ན་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག
A bodhisattva.(Toh 555: rin po che’i phyag dbang phyug)
g.253
Lotus Face
Wylie: pad+mo’i gdong
Tibetan: པདྨོའི་གདོང་།
A yakṣa.(Toh 555: padma’i bzhin)
g.254
Mahābala
Wylie: stobs chen
Tibetan: སྟོབས་ཆེན།
Sanskrit: mahābala AS
A nāga king.(Toh 555: stobs po che)
g.255
Mahābhāga
Wylie: skal ba chen po
Tibetan: སྐལ་བ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahābhāga AS
A yakṣa king.
g.256
Mahābrahmā
Wylie: tshangs chen
Tibetan: ཚངས་ཆེན།
Sanskrit: mahābrahmā AD
“Great Brahmā.” The highest of the three (or, in this sūtra, four) paradises that correspond to the first dhyāna in the form realm.
g.257
Mahābrahmā
Wylie: tshangs chen, tshangs pa chen
Tibetan: ཚངས་ཆེན།, ཚངས་པ་ཆེན།
Sanskrit: mahābrahmā AD
See “Brahmā.”
g.258
Mahācakravāḍa
Wylie: khor yug chen po
Tibetan: ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahācakravāḍa
This appears to refer to the great circles of mountains that enclose a thousand worlds, each with its own Cakravāḍa.
g.259
Mahādeva
Wylie: lha chen po
Tibetan: ལྷ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahādeva AS
A prince in the past, the middle son of the King Mahāratha.
g.260
Mahāghoṣa
Wylie: sgra chen
Tibetan: སྒྲ་ཆེན།
Sanskrit: mahāghoṣa AD
A nāga king.(Toh 555: sgra bo che)
g.261
Mahāgrāsa
Wylie: kham po che
Tibetan: ཁམ་པོ་ཆེ།
Sanskrit: mahāgrāsa AS
A yakṣa king.(Toh 557: kam po ji (corrupt), Toh 555: mchog tu rgyal ba)
g.262
Mahākāla
Wylie: nag po
Tibetan: ནག་པོ།
Sanskrit: mahākāla AS
A yakṣa lord.(Toh 555: nag po che)
g.263
Mahākāśyapa
Wylie: ’od srung chen po
Tibetan: འོད་སྲུང་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahākāśyapa AS
One of the Buddha’s principal pupils, who became a leader of the saṅgha after the Buddha’s passing.
g.264
Mahāmaudgalyāyana
Wylie: maud gal gyi bu chen po
Tibetan: མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahāmaudgalyāyana AS
One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, paired with Śāriputra. He was renowned for his miraculous powers. His family clan was descended from Mudgala, hence his name Maudgalyāyana, “the son of Mudgala’s descendants.” Respectfully referred to as Mahāmaudgalyāyana.
g.265
Mahānāman
Wylie: ming chen
Tibetan: མིང་ཆེན།
Sanskrit: mahānāman AD
One of the Buddha’s five companions in asceticism before his enlightenment and later one of his first five pupils, he attained the state of a stream entrant after three days, the fourth to attain that realization. He attained the state of an arhat on hearing The Sūtra on the Characteristics of Selflessness. Not to be confused with the cousin of the Buddha, who had the same name and was a significant lay follower and patron.
g.266
Mahāpāla
Wylie: chos skyong
Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་།
Sanskrit: mahāpāla AS
A yakṣa king.
g.267
Mahāpiṅgala
Wylie: ping ga la chen po
Tibetan: པིང་ག་ལ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahāpiṅgala AD
A bodhisattva.(Toh 555: ma hā ping ga la)
g.268
Mahāprabha
Wylie: ’od chen
Tibetan: འོད་ཆེན།
Sanskrit: mahāprabha AD
A Licchavī youth.
g.269
Mahāpradīpa
Wylie: sgron ma chen po
Tibetan: སྒྲོན་མ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahāpradīpa AS
A tathāgata. (Toh 555: Mahāpradīpaprabha; sgron ma chen po’i ’od)
g.270
Mahāprajāpatī
Wylie: skye dgu’i bdag mo chen mo
Tibetan: སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ།
Sanskrit: mahāprajāpatī AD
The Buddha’s mother’s sister and his stepmother. She was the mother of Nanda, whom the Buddha later inspired to become a monk, as recorded in two sūtras bearing his name and elsewhere. She became the first bhikṣuṇī after the death of the Buddha’s father.
g.271
Mahāpraṇāda
Wylie: sgra chen po
Tibetan: སྒྲ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahāpraṇāda AS
A prince in the past, the eldest son of King Mahāratha.
g.272
Mahāpraṇālin
Wylie: yur chen can
Tibetan: ཡུར་ཆེན་ཅན།
Sanskrit: mahāpraṇālin AS
A yakṣa king.(Toh 556 Degé: yul chen can; Toh 557 Degé: yul chen can; Toh 555: pra na li chen)
g.273
Mahāratha
Wylie: shing rta chen po
Tibetan: ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahāratha AS
A king in the past.
g.274
Mahāratnaketu
Wylie: rin po che’i tog chen po
Tibetan: རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahāratnaketu AS
A bodhisattva.(Toh 555: Mahāratnadhvaja; rin po che’i rgyal mtshan chen po)
g.275
mahāsattva
Wylie: sems can chen po
Tibetan: སེམས་ཅན་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahāsattva AS
The term can be understood to mean “great courageous one” or "great hero,” or (from the Sanskrit) simply “great being,” and is almost always found as an epithet of “bodhisattva.” The qualification “great” in this term, according to the majority of canonical definitions, focuses on the generic greatness common to all bodhisattvas, i.e., the greatness implicit in the bodhisattva vow itself in terms of outlook, aspiration, number of beings to be benefited, potential or eventual accomplishments, and so forth. In this sense the mahā- (“great”) is close in its connotations to the mahā- in “Mahāyāna.” While individual bodhisattvas described as mahāsattva may in many cases also be “great” in terms of their level of realization, this is largely coincidental, and in the canonical texts the epithet is not restricted to bodhisattvas at any particular point in their career. Indeed, in a few cases even bodhisattvas whose path has taken a wrong direction are still described as bodhisattva mahāsattva.Later commentarial writings do nevertheless define the term‍—variably‍—in terms of bodhisattvas having attained a particular level (bhūmi) or realization. The most common qualifying criteria mentioned are attaining the path of seeing, attaining irreversibility (according to its various definitions), or attaining the seventh bhūmi.
g.276
Mahāsattva
Wylie: snying stobs chen po
Tibetan: སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahāsattva AS
A prince in the past, the youngest son of King Mahāratha. A previous life of the Buddha, when he decided to give his body to a tigress.(Toh 557: sems can chen po)
g.277
Mahāsthāmaprāpta
Wylie: mthu chen thob
Tibetan: མཐུ་ཆེན་ཐོབ།
Sanskrit: mahāsthāmaprāpta AS
One of the two principal bodhisattvas in Sukhāvatī and prominent in Chinese Buddhism. In Tibetan Buddhism he is identified with Vajrapāṇi, though they are separate bodhisattvas in the sūtras.(Toh 555: mthu chen po thob pa)
g.278
Mahāyāna
Wylie: theg pa chen po
Tibetan: ཐེག་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahāyāna
When the Buddhist teachings are classified according to their power to lead beings to an awakened state, a distinction is made between the teachings of the Lesser Vehicle (Hīnayāna), which emphasizes the individual’s own freedom from cyclic existence as the primary motivation and goal, and those of the Great Vehicle (Mahāyāna), which emphasizes altruism and has the liberation of all sentient beings as the principal objective. As the term “Great Vehicle” implies, the path followed by bodhisattvas is analogous to a large carriage that can transport a vast number of people to liberation, as compared to a smaller vehicle for the individual practitioner.
g.279
Maheśvara
Wylie: dbang phyug chen po
Tibetan: དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།
Sanskrit: maheśvara AS
An epithet of Śiva; sometimes refers specifically to one of the forms of Śiva.
g.280
mahoraga
Wylie: lto ’phye chen po
Tibetan: ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahoraga AS
Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.
g.281
Maitreya
Wylie: byams pa
Tibetan: བྱམས་པ།
Sanskrit: maitreya AS
The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).
g.282
Malaya
Wylie: ma la ya
Tibetan: མ་ལ་ཡ།
Sanskrit: malaya AS
The range of mountains in West India, also called the Western Ghats, known for its sandalwood forests.
g.283
Manasvī
Wylie: gzi can
Tibetan: གཟི་ཅན།
Sanskrit: manasvī AD
A nāga king.
g.284
Manasvin
Wylie: gzi can
Tibetan: གཟི་ཅན།
Sanskrit: manasvin AD
A nāga.(Toh 555: yid bzhin)
g.285
maṇḍala
Wylie: dkyil ’khor
Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར།
Sanskrit: maṇḍala AD
Literally a “disk” or “circle,” in the ritual context a maṇḍala is a sacred space on the ground or a raised platform, arranged according to a pattern that varies from rite to rite.
g.286
Maṅgala
Wylie: bkra shis
Tibetan: བཀྲ་ཤིས།
Sanskrit: maṅgala AS
A deva.(Toh 555: rnam par bkra shis)
g.287
Maṇibhadra
Wylie: nor bu bzang
Tibetan: ནོར་བུ་བཟང་།
Sanskrit: maṇibhadra AS
A yakṣa king, the brother of Kubera.
g.288
Māṇibhadra
Wylie: nor bu bzang
Tibetan: ནོར་བུ་བཟང་།
Sanskrit: māṇibhadra AS
A yakṣa general.(Toh 555: rin chen bzang)
g.289
Manifesting Great Fear
Wylie: ’jigs pa chen po ston
Tibetan: འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སྟོན།
A yakṣa.(Toh 555: ’jigs pa mngon du ston pa)
g.290
Maṇikaṇṭha
Wylie: nor bu’i mgul
Tibetan: ནོར་བུའི་མགུལ།
Sanskrit: maṇikaṇṭha AS
A yakṣa king.(Toh 555: nor bu gtsug)
g.291
Mañjuśrī
Wylie: ’jam dpal
Tibetan: འཇམ་དཔལ།
Sanskrit: mañjuśrī AS
Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.
g.292
Markaṭa
Wylie: spre’u
Tibetan: སྤྲེའུ།
Sanskrit: markaṭa AS
A yakṣa king.(Toh 555: spre’u rnams kyi ni rgyal po)
g.293
mātṛkā
Wylie: ma mo
Tibetan: མ་མོ།
Sanskrit: mātṛkā AD
“Mother goddesses.” Anglicized as matrika. A group of goddesses, often eight in number, that correspond to principal male deities.
g.294
Māyā
Wylie: sgyu ’phrul
Tibetan: སྒྱུ་འཕྲུལ།
Sanskrit: māyā AD
The Buddha’s mother, more commonly called Māyādevī.
g.295
Moon Crest
Wylie: zla ba’i gtsug phud
Tibetan: ཟླ་བའི་གཙུག་ཕུད།
A deva.(Toh 555: zla ba’i gtsug tor)
g.296
Mucilinda
Wylie: btang bzung
Tibetan: བཏང་བཟུང་།
Sanskrit: mucilinda AD
A nāga king.
g.297
Munīndra
Wylie: thub dbang
Tibetan: ཐུབ་དབང་།
Sanskrit: munīndra AS
“Lord of sages”; an epithet for the Buddha.
g.298
musk
Wylie: skal ba che
Tibetan: སྐལ་བ་ཆེ།
Sanskrit: mahābhāgā AS
Also called subhaga in Sanskrit. Derived from a gland on the musk deer.(Toh 555: sha ma ka sha mi. Chinese: mojiapojia; 莫迦婆伽.)
g.299
mustard seed
Wylie: yung kar, yungs ’bru
Tibetan: ཡུང་ཀར།, ཡུངས་འབྲུ།
Sanskrit: sarṣapa AS
Variant spelling: yung dkar; “white mustard.”
g.300
Nadīkāśyapa
Wylie: chu klung ’od srung, chu bo ’od srung
Tibetan: ཆུ་ཀླུང་འོད་སྲུང་།, ཆུ་བོ་འོད་སྲུང་།
Sanskrit: nadīkāśyapa AD
The brother of Gayākāśyapa and Uruvilva­kāśyapa. A practitioner of fire offering at Uruvilva (Bodhgayā), he and his three hundred students were converted to becoming bhikṣus of the Buddha. He and his brothers and their students were the third group to become followers of the Buddha after his enlightenment.
g.301
nāga
Wylie: klu
Tibetan: ཀླུ།
Sanskrit: nāga AS
A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.
g.302
Nāgāyana
Wylie: mthu bo che
Tibetan: མཐུ་བོ་ཆེ།
Sanskrit: nāgāyana AS
A yakṣa king.The Tibetan appears to have been translated from a manuscript that had nārāyaṇa .
g.303
Nairañjanāvasinī
Wylie: nai rany+dza nar gnas pa
Tibetan: ནཻ་རཉྫ་ནར་གནས་པ།
Sanskrit: nairañjanāvasinī AD
Goddess of the Nairañjanā River, near which the Buddha practiced asceticism and later attained enlightenment.
g.304
Nakula
Wylie: khyim med
Tibetan: ཁྱིམ་མེད།
Sanskrit: nakula AS
A yakṣa king.(Toh 555: na ku la)
g.305
Namuci
Wylie: phrag rtsub
Tibetan: ཕྲག་རྩུབ།
Sanskrit: namuci AS
An asura king; this is the name of Indra’s principal enemy among the asuras. In Buddhist mythology, Namuci appears as a drought-causing demon, and is also a name of Māra, the principal opponent of the Buddhadharma.(Toh 555: phrag chen)
g.306
Nanda
Wylie: dga’ bo
Tibetan: དགའ་བོ།
Sanskrit: nanda AD
A nāga king.
g.307
Nārāyaṇa
Wylie: sred med bu
Tibetan: སྲེད་མེད་བུ།
Sanskrit: nārāyaṇa AD
An alternate name for Viṣṇu (khyab ’jug).(Toh 555: mthu bo che)
g.308
Net of Light
Wylie: ’od kyi dra ba can
Tibetan: འོད་ཀྱི་དྲ་བ་ཅན།
A buddha.
g.309
Nikaṇṭha
Wylie: nges mgrin
Tibetan: ངེས་མགྲིན།
Sanskrit: nikaṇṭha AD
A yakṣa king.(Toh 555: ne gan)
g.310
Nirmāṇarati
Wylie: ’phrul dga’
Tibetan: འཕྲུལ་དགའ།
Sanskrit: nirmāṇarati AD
“Delight in Emanations.” The second highest paradise in the desire realm.
g.311
nirvāṇa
Wylie: mya ngan las ’das pa
Tibetan: མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit: nirvāṇa AS
In Sanskrit, the term nirvāṇa literally means “extinguishment” and the Tibetan mya ngan las ’das pa literally means “gone beyond sorrow.” As a general term, it refers to the cessation of all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence, as well as to the state in which all such rebirth and suffering has permanently ceased.More specifically, three main types of nirvāṇa are identified. (1) The first type of nirvāṇa, called nirvāṇa with remainder (sopadhiśeṣanirvāṇa), is the state in which arhats or buddhas have attained awakening but are still dependent on the conditioned aggregates until their lifespan is exhausted. (2) At the end of life, given that there are no more causes for rebirth, these aggregates cease and no new aggregates arise. What occurs then is called nirvāṇa without remainder ( anupadhiśeṣanirvāṇa), which refers to the unconditioned element (dhātu) of nirvāṇa in which there is no remainder of the aggregates. (3) The Mahāyāna teachings distinguish the final nirvāṇa of buddhas from that of arhats, the nirvāṇa of arhats not being considered ultimate. The buddhas attain what is called nonabiding nirvāṇa (apratiṣṭhitanirvāṇa), which transcends the extremes of saṃsāra and nirvāṇa, i.e., existence and peace. This is the nirvāṇa that is the goal of the Mahāyāna path.
g.312
Nityodyukta
Wylie: rtag tu brtson pa
Tibetan: རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ།
Sanskrit: nityodyukta AD
(Toh 555: brtson ’grus yongs su ldan pa)
g.313
non-returner
Wylie: phyir mi ’ong ba
Tibetan: ཕྱིར་མི་འོང་བ།
Sanskrit: anāgāmin AD
The third of the four attainments of śrāvakas, this term refers to a person who will no longer take rebirth in the desire realm (kāmadhātu), but either be reborn in the Pure Abodes (śuddhāvāsa) or reach the state of an arhat in their current lifetime. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)
g.314
nut grass
Wylie: gla sgang
Tibetan: གླ་སྒང་།
Sanskrit: musta AS
Cyperus rotundus. Its tubers are used in Āyurveda. (Toh 557: gas gang)
g.315
once-returner
Wylie: lan cig phyir ’ong ba
Tibetan: ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ།
Sanskrit: sakṛdāgāmin AD
One who has achieved the second of the four levels of attainment on the śrāvaka path and who will attain liberation after only one more birth. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)
g.316
orris root
Wylie: in+d+ra hasta
Tibetan: ཨིནྡྲ་ཧསྟ།
Sanskrit: indrahasta AS
Bletilla hyacinthina, hyacinth orchid. See Ludvik 2007, p. 310. Or possibly Rhizoma iridis. The root of the iris flower, specifically the Indian iris (Iris pallida). The root is said to resemble an arm, while the leaves resemble swords, and therefore there is a folktale of its having originated from Indra cutting off a yakṣa’s arm.(Toh 557: dbang po’i lag)
g.317
Padma
Wylie: pad+mo
Tibetan: པདྨོ།
Sanskrit: padma AD
A nāga king.(Toh 555: pad ma)
g.318
Padmā
Wylie: pe ma
Tibetan: པེ་མ།
Sanskrit: padmā AD
One of the names of Lakṣmī, also known as Śrī.
g.319
Padmottara­suvarṇa­dhvaja
Wylie: pad+ma dam pa gser gyi rgyal mtshan
Tibetan: པདྨ་དམ་པ་གསེར་གྱི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit: padmottara­suvarṇa­dhvaja RS
“Sublime Lotus Golden Banner.” The palace of the goddess Śrī, also known as Lakṣmī.
g.320
palash
Wylie: pa la sha
Tibetan: པ་ལ་ཤ།
Sanskrit: palāśa AS
Butea frondosa or Butea monosperma. A tree that grows up to 15 meters tall and has bright red flowers. Other names include flame of the forest, riddle tree, Judas tree, parrot tree, bastard teak, dhak (in Hindi), palas (in Hindi), porasum (in Tamil), and khakda (in Gujarati). There is a tradition of combining its leaves together to make a plate for food.This is also known as kiṃśuka, which is translated in other sūtras as ne tso ci las grub pa.
g.321
Pañcāla
Wylie: lnga len
Tibetan: ལྔ་ལེན།
Sanskrit: pañcāla AD
One of the fifteen lands in ancient India at the time of the Buddha. This was at the western end of the Ganges basin, corresponding in the present time to an area in the western part of Uttar Pradesh.
g.322
Pañcaśikha
Wylie: zur phud lnga can
Tibetan: ཟུར་ཕུད་ལྔ་ཅན།
Sanskrit: pañcaśikha AD
A gandharva said to live on Gandhamādana Mountain, on the central peak of five peaks, at the source of the Ganges. In the early sūtras he acts as a messenger between the devas and the Buddha. He is sometimes said to be a form of Mañjuśrī or historically to have been his original identity. (Toh 555: mgo lnga)
g.323
Pāñcika
Wylie: lngas rtsen
Tibetan: ལྔས་རྩེན།
Sanskrit: pāñcika AD
A yakṣa king.(Toh 555: pañ ts i ka)
g.324
Paranirmita­vaśavartin
Wylie: gzhan ’phrul dbang byed
Tibetan: གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
Sanskrit: paranirmita­vaśavartin AD
“Power Over the Emanations of Others.” The highest paradise in the desire realm.
g.325
Parīttābha
Wylie: ’od chung
Tibetan: འོད་ཆུང་།
Sanskrit: parīttābha AD
“Lesser Light.” The lowest of the three paradises that correspond to the second dhyāna in the form realm. The lowest paradise that is never destroyed at the end of a kalpa, but continues through all kalpas. In other texts translated as snang ba chung ngu.
g.326
Parīttaśubha
Wylie: dge chung
Tibetan: དགེ་ཆུང་།
Sanskrit: parīttaśubha AD
“Lesser Goodness.” The lowest of the three paradises that correspond to the third dhyāna in the form realm.
g.327
perfections
Wylie: pha rol tu phyin pa
Tibetan: ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit: pāramitā AS
This term is used to refer to the main trainings of a bodhisattva. Because these trainings, when brought to perfection, lead one to transcend saṃsāra and reach the full awakening of a buddha, they receive the Sanskrit name pāramitā, meaning “perfection” or “gone to the farther shore.” They are usually listed as six: generosity, correct conduct (or discipline), patience, diligence, meditation (or concentration), and wisdom; four additional perfections are often added to this, totalling ten perfections: skillful methods, prayer, strength, and knowledge. For a presentation of each one according to the view of this sūtra, see 6.­6–6.­27.
g.328
Piṅgala
Wylie: dmar ser
Tibetan: དམར་སེར།
Sanskrit: piṅgala AS
A yakṣa king.(Toh 555: zas sbyin)
g.329
Pinnacle of Lords
Wylie: dbang po’i tog
Tibetan: དབང་པོའི་ཏོག
The father of Balendraketu and a king in the distant past.
g.330
Powerful Bestower
Wylie: dbang po sbyin
Tibetan: དབང་པོ་སྦྱིན།
A Licchavī youth.
g.331
Powerful King of Elephants
Wylie: spos kyi glang po che mthu stobs rgyal po
Tibetan: སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་མཐུ་སྟོབས་རྒྱལ་པོ།
A garuḍa king.(Toh 555: spos kyi rgyal po che’i byin gyi mthu dang ldan pa)
g.332
powers
Wylie: dbang po
Tibetan: དབང་པོ།
Sanskrit: indriya AS
Faith, mindfulness, diligence, samādhi, and wisdom.
g.333
Prabhājvala
Wylie: ’od ’bar
Tibetan: འོད་འབར།
Sanskrit: prabhājvala AD
A buddha.
g.334
Prahrāda
Wylie: dbang gzhan
Tibetan: དབང་གཞན།
Sanskrit: prahrāda AS
An asura king who waged a thousand-year war against the devas and was for a time victorious. He was the grandfather of Bali. Also known as Prahlādana.(Toh 555: rab dga’)
g.335
Prajāpati
Wylie: skye dgu
Tibetan: སྐྱེ་དགུ
Sanskrit: prajāpati AS
A Vedic deity who is seen particularly as being the god of animals, especially cattle, which he is said to have created.(Toh 555: ’jig rten mgon po)
g.336
Pramudita
Wylie: rab dga’
Tibetan: རབ་དགའ།
Sanskrit: pramudita AD
A deva.(Toh 555: yid dga’ ba)
g.337
Praṇālin
Wylie: yur ba can
Tibetan: ཡུར་བ་ཅན།
Sanskrit: praṇālin AS
A yakṣa king.
g.338
Prasanna­vadanotpala­gandha­kūṭa
Wylie: rab tu dang ba’i zhal ut+pa la’i dri brtsegs pa
Tibetan: རབ་ཏུ་དང་བའི་ཞལ་ཨུཏྤ་ལའི་དྲི་བརྩེགས་པ།
Sanskrit: prasanna­vadanotpala­gandha­kūṭa AS
The name of ten thousand future buddhas.(Toh 555: zhal dang spyan rnam par dag cing ut pa la’i dri’i ri mo)
g.339
pratyekabuddha
Wylie: rang sangs rgyas
Tibetan: རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit: pratyekabuddha AS
Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.
g.340
Pratyeka­buddha­yāna
Wylie: rang sangs rgyas kyi theg pa
Tibetan: རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ།
Sanskrit: pratyeka­buddha­yāna
The vehicle comprising the teaching of the pratyekabuddhas.
g.341
Precious Cloud Sandalwood Cool Body
Wylie: sprin chen rin po che tsan+dan dri bsil sku
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཙནྡན་དྲི་བསིལ་སྐུ།
A bodhisattva.(Toh 555: sprin chen rin po che’i tsan dan sku rnam par bsil ba)
g.342
preta
Wylie: yi dags
Tibetan: ཡི་དགས།
Sanskrit: preta AS
One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance. Detailed descriptions of their realm and experience, including a list of the thirty-six classes of pretas, can be found in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Toh 287, 2.­1281– 2.1482.
g.343
Prophesied Attainment
Wylie: lung bstan mchog thob
Tibetan: ལུང་བསྟན་མཆོག་ཐོབ།
A bodhisattva.(Toh 555: gong du lung bstan pa thob pa)
g.344
proximate kleśa
Wylie: nye ba’i nyon mongs pa
Tibetan: ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit: upakleśa AD
The subsidiary afflictive emotions that arise in dependence upon the six root afflictive emotions (attachment, hatred, pride, ignorance, doubt, and wrong view); they are (1) anger (krodha, khro ba), (2) enmity/malice (upanāha, ’khon ’dzin), (3) concealment (mrakśa, ’chab pa), (4) outrage (pradāsa, ’tshig pa), (5) jealousy (īrśya, phrag dog), (6) miserliness (matsarya, ser sna), (7) deceit ( māyā , sgyu), (8) dishonesty (śāṭhya, g.yo), (9) haughtiness (mada, rgyags pa), (10) harmfulness (vihiṃsa, rnam par ’tshe ba), (11) shamelessness (āhrīkya, ngo tsha med pa), (12) non-consideration (anapatrāpya, khril med pa), (13) lack of faith (aśraddhya, ma dad pa), (14) laziness (kausīdya, le lo), (15) non-conscientiousness (pramāda, bag med pa), (16) forgetfulness (muśitasmṛtitā, brjed nges), (17) non-introspection (asaṃprajanya, shes bzhin ma yin pa), (18) dullness (nigmagṇa, bying ba), (19) agitation (auddhatya, rgod pa), and (20) distraction (vikṣepa, rnam g.yeng) (Rigzin 329, 129).
g.345
Puṇya­kusuma­prabha
Wylie: bsod nams kyi me tog ’od
Tibetan: བསོད་ནམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འོད།
Sanskrit: puṇya­kusuma­prabha AD
Name of the park where the goddess Śrī dwells, not far from Alakāvati, the kingdom of the great king Vaiśravaṇa.
g.346
Puṇyaprabha
Wylie: bsod nams ’od
Tibetan: བསོད་ནམས་འོད།
Sanskrit: puṇyaprabha AD
A buddha.
g.347
Puṇyaprasava
Wylie: bsod nams skyes pa
Tibetan: བསོད་ནམས་སྐྱེས་པ།
Sanskrit: puṇyaprasava AD
“Generating Merit.” In the Sarvāstivāda tradition, the second highest of the three paradises that correspond to the fourth dhyāna in the form realm. Translated in other texts as bsod nams ’phel ba, “Increasing Merit.”
g.348
Pure Ethics
Wylie: tshul khrims rnam dag
Tibetan: ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག
A bodhisattva.(Toh 555: tshul khrims rnam par dag pa)
g.349
Pūrṇabhadra
Wylie: gang ba bzang po
Tibetan: གང་བ་བཟང་པོ།
Sanskrit: pūrṇabhadra AS
A yakṣa lord.(Toh 555: rdzogs bzang)
g.350
Puṣya
Wylie: rgyal ba
Tibetan: རྒྱལ་བ།
Sanskrit: puṣya AS
One of the twenty-eight asterisms or constellations that the sun passes through during the course of a year, which are “lunar mansions” in the plane of the sky. It is composed of the three star systems: Gamma Cancri, Delta Cancri, and Theta Cancri. In the Western zodiac it is equivalent to the very end of Cancer and nearly half of Leo‍—in other words, the end of July and the first part of August.
g.351
Rādhā
Wylie: dga’ mo
Tibetan: དགའ་མོ།
Sanskrit: rādhā AD
An incarnation of a goddess as a milkmaid, who became Kṛṣṇa’s lover.(Toh 556 Degé: rgan’ mo.)
g.352
Radiance of a Hundred Suns’ Illuminating Essence
Wylie: nyi ma brgya’i ’od zer snang ba’i snying po
Tibetan: ཉི་མ་བརྒྱའི་འོད་ཟེར་སྣང་བའི་སྙིང་པོ།
A tathāgata.(Toh 555: Suvarṇa­śata­prabhā­garbha; gser brgya’i ’od kyi rnying po)
g.353
Radiant Flower Display
Wylie: me tog ’od bkod
Tibetan: མེ་ཏོག་འོད་བཀོད།
A buddha.(Toh 555: me tog bkod pa’i ’od)
g.354
Rāhu
Wylie: sgra gcan
Tibetan: སྒྲ་གཅན།
Sanskrit: rāhu AD
An asura king said to cause eclipses.
g.355
Rāhula
Wylie: sgra gcan, sgra gcan zin
Tibetan: སྒྲ་གཅན།, སྒྲ་གཅན་ཟིན།
Sanskrit: rāhula AS
Śākyamuni Buddha’s son who became the first novice monk and a prominent member of his monastic saṅgha.
g.356
Rājagṛha
Wylie: rgyal po’i khab
Tibetan: རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit: rājagṛha AS
The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.
g.357
rākṣasa
Wylie: srin po
Tibetan: སྲིན་པོ།
Sanskrit: rākṣasa AS
A class of nonhuman beings that are often, but certainly not always, considered demonic in the Buddhist tradition. They are often depicted as flesh-eating monsters who haunt frightening places and are ugly and evil-natured with a yearning for human flesh, and who additionally have miraculous powers, such as being able to change their appearance.
g.358
Ralpachen
Wylie: ral pa can
Tibetan: རལ་པ་ཅན།
A king of Tibet, born ca. 806. His formal name was Tritsuk Detsen (khri gtsug lde btsan), and he reigned from 815 to 838.
g.359
rasāyana
Wylie: sman bcud kyis len
Tibetan: སྨན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན།
Sanskrit: rasāyana AD
The extraction of the elixir of life from herbs or minerals.
g.360
Ratibala
Wylie: dga’ ba’i stobs
Tibetan: དགའ་བའི་སྟོབས།
Sanskrit: ratibala AD
A bodhisattva.
g.361
Ratnagarbha
Wylie: rin chen snying po
Tibetan: རིན་ཆེན་སྙིང་པོ།
Sanskrit: ratnagarbha AD
A Licchavī youth.
g.362
Ratnagarbha
Wylie: rin chen snying po
Tibetan: རིན་ཆེན་སྙིང་པོ།
Sanskrit: ratnagarbha AD
A buddha.
g.363
Ratnakeśa
Wylie: rin chen skra
Tibetan: རིན་ཆེན་སྐྲ།
Sanskrit: ratnakeśa AS
A yakṣa king.(Toh 555: rin chen gtsug phud)
g.364
Ratnaketu
Wylie: rin chen tog
Tibetan: རིན་ཆེན་ཏོག
Sanskrit: ratnaketu AS
The principal buddha of the southern direction.See also Toh 555, g.­376 .
g.365
Ratnaketu
Wylie: rin po che’i tog
Tibetan: རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག
One of the bodhisattvas present at Vulture Peak.In Toh 555 the bodhisattva’s name is Ratnadhvaja (rin po che’i rgyal mtshan).
g.366
Ratna­kusuma­guṇa­sāgara­vaiḍūrya­kanaka­giri­suvarṇa­kāñcana­prabhāsaśrī
Wylie: rin chen me tog yon tan rgya mtsho bai DUr+ya dang gser gyi ri kha dog bzang po gser du snang ba’i dpal
Tibetan: རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བཻ་ཌཱུརྱ་དང་གསེར་གྱི་རི་ཁ་དོག་བཟང་པོ་གསེར་དུ་སྣང་བའི་དཔལ།
Sanskrit: ratna­kusuma­guṇa­sāgara­vaiḍūrya­kanaka­giri­suvarṇa­kāñcana­prabhāsaśrī AS
(Toh 555: Vaiḍūrya­kanaka­giri­ratna­kusuma­prabhā­śrīguṇa­sāgara; bai DUr+ya dang gser gyi ri bo rin po che’i me tog snang ba spal gyi yon tan rgya mtsho)
g.367
Ratnaprabha
Wylie: rin chen ’od
Tibetan: རིན་ཆེན་འོད།
Sanskrit: ratnaprabha AD
A buddha.
g.368
Ratnārcī
Wylie: rin chen ’od ’phro
Tibetan: རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ།
Sanskrit: ratnārcī AD
A goddess who later becomes the bodhisattva Cittaratnārcī.
g.369
Ratnārci
Wylie: rin chen ’od ’phro
Tibetan: རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ།
Sanskrit: ratnārci
A buddha.
g.370
Ratnārci
Wylie: rin chen ’od ’phro
Tibetan: རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ།
Sanskrit: ratnārci
A buddha.
g.371
Ratnaśikhin
Wylie: rin chen gtsug tor can
Tibetan: རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན།
Sanskrit: ratnaśikhin AS
A buddha in the distant past.(Toh 555: rin chen gtsug phud)
g.372
Ratnoccaya
Wylie: rin chen sogs pa
Tibetan: རིན་ཆེན་སོགས་པ།
Sanskrit: ratnoccaya AS
A dharmabhāṇaka in the distant past who eventually became the Buddha Akṣobhya.(Yongle, Lithang, Peking, Narthang, and Choné: rin chen sogs, rin chen sogs pa. Toh 555: rin chen brtsegs pa)
g.373
realgar
Wylie: ni ldong ros
Tibetan: ནི་ལྡོང་རོས།
Sanskrit: manaḥśilā AS
Arsenic sulphide, which consists of bright orange-red soft crystals, is also called “ruby sulphur” and “ruby of arsenic.” A number of Sanskrit synonyms include yavāgraja, pākya, manoguptā, nāgajihivikā, golā, śilā, kunṭī, and naipālī.
g.374
Remover of Affliction
Wylie: nyon mongs nad sel
Tibetan: ཉོན་མོངས་ནད་སེལ།
A deva.(Toh 555: nyon mongs pa yongs su spangs pa; Degé Toh 556: nyong mongs nad sel)
g.375
Renowned King Virtuous Stainless Light
Wylie: dge ’od dri ma med par grags pa’i rgyal po
Tibetan: དགེ་འོད་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པའི་རྒྱལ་པོ།
A buddha.(Toh 555: legs ’od dri med grags pa’i rgyal po)
g.376
retention
Wylie: gzungs
Tibetan: གཟུངས།
Sanskrit: dhāraṇī AS
An exceptional power of mental retention. The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and it can also refer to a verbal expression of the teachings‍—an incantation, spell, or mnemonic formula that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals.
g.377
River Holder
Wylie: klung ’dzin
Tibetan: ཀླུང་འཛིན།
A nāga king.(Toh 555: chu’i rgyu ’dzin)
g.378
Royal Light
Wylie: rgyal po ’od
Tibetan: རྒྱལ་པོ་འོད།
Sanskrit: śataraśmi AS
A nāga king.
g.379
ṛṣi
Wylie: drang srong
Tibetan: དྲང་སྲོང་།
Sanskrit: ṛṣi AS
An ancient Indian spiritual title, often translated as “sage” or “seer.” The title is particularly used for divinely inspired individuals credited with creating the foundations of Indian culture. The term is also applied to Śākyamuni and other realized Buddhist figures.
g.380
Ruciraketu
Wylie: mdzes pa’i tog
Tibetan: མཛེས་པའི་ཏོག
Sanskrit: ruciraketu AD
The name of a bodhisattva.
g.381
Ruciraketu
Wylie: mdzes pa’i tog
Tibetan: མཛེས་པའི་ཏོག
Sanskrit: ruciraketu
The name of a prince. Son of the king Balendraketu.
g.382
Rūpyaketu
Wylie: dngul tog
Tibetan: དངུལ་ཏོག
Sanskrit: rūpyaketu AD
The older son of the bodhisattva Ruciraketu.
g.383
Rūpyaprabha
Wylie: dngul ’od
Tibetan: དངུལ་འོད།
Sanskrit: rūpyaprabha AS
The younger son of the bodhisattva Ruciraketu.
g.384
Sadāprarudita
Wylie: rtag tu ngu
Tibetan: རྟག་ཏུ་ངུ།
Sanskrit: sadāprarudita AO
A bodhisattva famous for his quest for the Dharma and for his devotion to the teacher. It is told that Sadāprarudita, in order to make offerings to the bodhisattva Dharmodgata and request the Prajñāpāramitā teachings, sets out to sell his own flesh and blood. After receiving a first set of teachings, Sadāprarudita waits seven years for the bodhisattva Dharmodgata, his teacher, to emerge from meditation. When he receives signs this is about to happen, he wishes to prepare the ground for the teachings by settling the dust. Māra makes all the water disappear, so Sadāprarudita decides to use his own blood to settle the dust. He is said to be practicing in the presence of Buddha Bhīṣma­garjita­nirghoṣa­svara. His name means "Ever Weeping", on account of the numerous tears he shed until he found the teachings. His story is told in detail by the Buddha in The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Toh 10, ch. 85–86), and can be found quoted in several works, such as The Words of My Perfect Teacher (kun bzang bla ma’i zhal lung) by Patrul Rinpoche.(Toh 555: rtag tu bshums)
g.385
saffron
Wylie: gur gum
Tibetan: གུར་གུམ།
Sanskrit: kuṅkuma AS
Crocus sativus.
g.386
Sāgara
Wylie: rgya mtsho
Tibetan: རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit: sāgara AS
The principal nāga king in The King of Samādhis Sūtra and The Questions of the Nāga King Sāgara. This is also said to be another name for Vaṛuna, the god of the oceans.
g.387
Sāgara
Wylie: rgya mtsho
Tibetan: རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit: sāgara AS
A bodhisattva.
g.388
sage
Wylie: thub pa
Tibetan: ཐུབ་པ།
Sanskrit: muni AS
A title that, like “buddha,” is given to those who have attained realization through their own contemplation and not by divine revelation.
g.389
Sahā
Wylie: mi mjed
Tibetan: མི་མཇེད།
Sanskrit: sahā AS
Indian Buddhist name for either the four-continent world in which the Buddha Śākyamuni appeared, or a universe of a thousand million such worlds. The name Sahā possibly derives from the Sanskrit √sah, “to bear, endure, or withstand.” It is often interpreted as alluding to the inhabitants of this world having to endure suffering. The Tibetan translation, mi mjed, follows along the same lines. It literally means “not unbearable,” in the sense that beings here are able to bear the suffering they experience.
g.390
Śakra
Wylie: brgya byin
Tibetan: བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit: śakra AS
The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.
g.391
Śākyamuni
Wylie: shAkya thub pa
Tibetan: ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit: śākyamuni AD
An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.
g.392
sal
Wylie: sA la
Tibetan: སཱ་ལ།
Sanskrit: śāla AS, sāla
Shorea robusta. The dominant tree in the forests where it occurs.
g.393
Śālendra­dhvajāgravatī
Wylie: sA la’i dbang po mthon po’i rgyal mtshan
Tibetan: སཱ་ལའི་དབང་པོ་མཐོན་པོའི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit: śālendra­dhvajāgravatī AS
A world realm in the distant future.
g.394
samādhi
Wylie: ting nge ’dzin
Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit: samādhi AS
In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.
g.395
Samantabhadra
Wylie: kun tu bzang po
Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
Sanskrit: samantabhadra AD
Presently classed as one of the eight principal bodhisattvas, he is distinct from the primordial buddha with the same name in the Tibetan Nyingma tradition. He is prominent in The Stem Array (Gaṇḍavyūha, Toh 44-45), and also in The White Lotus of the Good Dharma (Toh 113, Saddharma­puṇḍarīka) and The White Lotus of Great Compassion (Toh 111, Mahā­karuṇā­puṇḍarīka­sūtra).
g.396
Samantaprabha
Wylie: kun tu ’od
Tibetan: ཀུན་ཏུ་འོད།
Sanskrit: samantaprabha AD
A buddha.
g.397
Samantāvabhāsa
Wylie: kun tu snang ba
Tibetan: ཀུན་ཏུ་སྣང་བ།
Sanskrit: samantāvabhāsa AD
A buddha.
g.398
Samantāvalokiteśvara
Wylie: kun tu spyan ras gzigs dbang phyug
Tibetan: ཀུན་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
Sanskrit: samantāvalokiteśvara AD
A bodhisattva.(Toh 555: kun tu spyan ras gzigs kyi dbang po)
g.399
samāpatti
Wylie: snyoms par ’jug pa
Tibetan: སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit: samāpatti
The Sanskrit literally means “attainment,” and is used to refer specifically to meditative attainment and to particular meditative states. The Tibetan translators interpreted it as sama-āpatti, which suggests the idea of “equal” or “level”; however, they also parsed it as sam-āpatti, in which case it would have the sense of “concentration” or “absorption,” much like samādhi, but with the added sense of “attainment.”
g.400
Saṃjñeya
Wylie: yang dag shes
Tibetan: ཡང་དག་ཤེས།
Sanskrit: saṃjñeya AS
A yakṣa general.
g.401
saṃsāra
Wylie: ’khor ba
Tibetan: འཁོར་བ།
Sanskrit: saṃsāra AS
A state of involuntary existence conditioned by afflicted mental states and the imprint of past actions, characterized by suffering in a cycle of life, death, and rebirth. On its reversal, the contrasting state of nirvāṇa is attained, free from suffering and the processes of rebirth.
g.402
Saṃvara
Wylie: bde mchog
Tibetan: བདེ་མཆོག
Sanskrit: saṃvara AS
An asura king.(Toh 555: sdom po pa)
g.403
samyaksaṃbuddha
Wylie: yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
Tibetan: ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
Sanskrit: samyaksaṃbuddha AD
“Perfectly realized one.” A buddha who teaches the Dharma, as opposed to a pratyekabuddha, who does not teach.
g.404
sandalwood
Wylie: tsan+dan
Tibetan: ཙནྡན།
Sanskrit: candana AS
g.405
saṅgha
Wylie: dge ’dun
Tibetan: དགེ་འདུན།
Sanskrit: saṅgha AS
Though often specifically reserved for the monastic community, this term can be applied to any of the four Buddhist communities‍—monks, nuns, laymen, and laywomen‍—as well as to identify the different groups of practitioners, like the community of bodhisattvas or the community of śrāvakas. It is also the third of the Three Jewels (triratna) of Buddhism: the Buddha, the Teaching, and the Community.
g.406
Sarasvatī
Wylie: dbyangs can
Tibetan: དབྱངས་ཅན།
Sanskrit: sarasvatī AD
The goddess of wisdom, learning, and music.(Toh 555: spobs pa’i lha mo)
g.407
Śāriputra
Wylie: shA ri’i bu
Tibetan: ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit: śāriputra AD
One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”
g.408
Sarva­sattva­priya­darśana
Wylie: sems can thams cad kyis mthong na dga’ ba
Tibetan: སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ།
Sanskrit: sarva­sattva­priya­darśana AD
A Licchavī youth.
g.409
Sātāgiri
Wylie: bde ba’i ri nyid
Tibetan: བདེ་བའི་རི་ཉིད།
Sanskrit: sātāgiri AS
A yakṣa king.(Toh 555: bde ba’i ri)
g.410
Śatakiraṇa
Wylie: ’od zer brgya pa
Tibetan: འོད་ཟེར་བརྒྱ་པ།
Sanskrit: śatakiraṇa AS
A buddha.
g.411
Satamapati
Wylie: rgyun gyi bdag po
Tibetan: རྒྱུན་གྱི་བདག་པོ།
Sanskrit: satamapati
A god who is the king of lightning in the northern direction.
g.412
sensation
Wylie: tshor ba
Tibetan: ཚོར་བ།
Sanskrit: vedanā AS
The seventh of the twelve phases of dependent origination and the second of the five skandhas. It refers to pleasant, unpleasant, or neutral sensations as a result of sensory experiences.
g.413
seven jewels
Wylie: rin po che sna bdun
Tibetan: རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
Sanskrit: saptaratna AS
When associated with the seven heavenly bodies, and therefore the seven days of the week, these are ruby for the sun, moonstone or pearl for the moon, coral for Mars, emerald for Mercury, yellow sapphire for Jupiter, diamond for Venus, and blue sapphire for Saturn. There are variant lists not associated with the heavenly bodies but retaining the number seven, which include gold, silver, and so on. In association with a cakravartin, the seven jewels can refer, according to the Abhidharma, to his magical wheel, elephant, horse, wish-fulfilling jewel, queen, minister, and leading householder. In the Tibetan mandala-offering practice, the householder is replaced by a general.
g.414
seven precious materials
Wylie: rin po che sna bdun
Tibetan: རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
Sanskrit: saptaratna AS
The set of seven precious materials or substances includes a range of precious metals and gems, but their exact list varies. The set often consists of gold, silver, beryl, crystal, red pearls, emeralds, and white coral, but may also contain lapis lazuli, ruby, sapphire, chrysoberyl, diamonds, etc. The term is frequently used in the sūtras to exemplify preciousness, wealth, and beauty, and can describe treasures, offering materials, or the features of architectural structures such as stūpas, palaces, thrones, etc. The set is also used to describe the beauty and prosperity of buddha realms and the realms of the gods.In other contexts, the term saptaratna can also refer to the seven precious possessions of a cakravartin or to a set of seven precious moral qualities.
g.415
shami
Wylie: sha myi
Tibetan: ཤ་མྱི།
Sanskrit: śamī AS
Prosopis cineraria. A tree believed to be auspicious due to the power of its purification properties.(Toh 555: sha mi; Toh 556 sha myi)
g.416
Shigatsé
Wylie: gzhis ka rtse
Tibetan: གཞིས་ཀ་རྩེ།
The principal town in the Tsang region of central Tibet, which was the capital during a period of Tibetan history.
g.417
Siṃha
Wylie: seng ge
Tibetan: སེང་གེ
Sanskrit: siṃha AD
A buddha.
g.418
Siṃhamati
Wylie: seng ge’i blo gros
Tibetan: སེང་གེའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit: siṃhamati AD
A Licchavī youth.
g.419
sixty qualities
Wylie: yan lag drug cu
Tibetan: ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ།
Sanskrit: ṣaṣṭāṅga AD, ṣaṣṭyaṅga AD
The Buddha’s speech is said to have sixty aspects and sometimes sixty-four. The list of sixty, as given in Maitreyanātha’s Mahāyāna­sūtrālaṃkāra, are (1) ripening, (2) smooth, (3) direct, (4) cogent, (5) correct, (6) stainless, (7) clear, (8) harmonious, (9) proper, (10) undefeatable, (11) meaningful, (12) taming, (13) gentle, (14) kind, (15) completely taming, (16) pleasing, (17) refreshing, (18) soothing, (19) gladdening, (20) blissful, (21) fulfilling, (22) worthwhile, (23) meaningful, (24) comprehensive, (25) reassuring, (26) inspiring, (27) enlightening, (28) instructive, (29) logical, (30) pertinent, (31) exact, (32) powerful, (33) fearless, (34) unfathomable, (35) majestic, (36) melodious, (37) sustaining, (38) long-lasting, (39) auspicious, (40) authoritative, (41) exhortative, (42) selfless, (43) confident, (44) omniscient, (45) whole, (46) complete, (47) certain, (48) desireless, (49) exhilarating, (50) pervasive, (51) stimulating, (52) continuous, (53) consistent, (54) multilingual, (55) adaptive, (56) reliable, (57) timely, (58) calm, (59) pervasive, and (60) perfecting.
g.420
Skanda
Wylie: skem byed
Tibetan: སྐེམ་བྱེད།
Sanskrit: skanda AD
The Indian god of war.(Toh 555: phrag chen)
g.421
Soma
Wylie: zla ba
Tibetan: ཟླ་བ།
Sanskrit: soma AD
The deity of the moon.
g.422
spikenard
Wylie: na la da
Tibetan: ན་ལ་ད།
Sanskrit: nalada AS
Nardostachys jatamansi. Also called “nard,” “nardin,” and “muskroot.” It is of the valerian family and grows in the Himalayas. Its rhizome is the source of an aromatic, amber-colored oil.Bagchi edition: narada.
g.423
śrāvaka
Wylie: nyan thos
Tibetan: ཉན་ཐོས།
Sanskrit: śrāvaka AS
The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”
g.424
Śrāvakayāna
Wylie: nyan thos kyi theg pa
Tibetan: ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ།
Sanskrit: śrāvakayāna
The vehicle comprising the teaching of the śrāvakas.
g.425
Śrīmatī
Wylie: dpal gyi blo gros
Tibetan: དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས།
Sanskrit: śrīmatī AD
A name of Rādhā, Kṛṣṇa’s consort.
g.426
state
Wylie: skye mched
Tibetan: སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit: āyatana
This term has various meanings according to context. Here in this sūtra it is used to refer to the four meditative states associated with the formless realm: (1) infinite space, (2) infinite consciousness, (3) nothingness, and (4) neither perception nor nonperception. In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena. In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.
g.427
state of infinite space
Wylie: nam mkha’ mtha’ yas skye mched
Tibetan: ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit: ākāśānantyāyatana AD
The lowest of the four formless realms. See also “ state .”
g.428
state of neither perception nor nonperception
Wylie: ’du shes med ’du shes med min skye mched
Tibetan: འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit: naiva­saṃjñānāsaṃjñāyatana AD
The highest of the four formless realms. See also “ state .”
g.429
state of nothingness
Wylie: ci yang med pa’i skye mched
Tibetan: ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit: ākiṃcanyāyatana AD
The second highest of the four formless realms. See also “ state .”
g.430
stream entrant
Wylie: rgyun du zhugs pa
Tibetan: རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ།
Sanskrit: srotāpanna AD
The first of four stages of spiritual accomplishment on the śrāvaka path: stream entrant, once-returner, non-returner, and arhat.
g.431
strengths
Wylie: stobs
Tibetan: སྟོབས།
Sanskrit: bala AS
The five strengths are a stronger form of the five powers: faith, mindfulness, diligence, samādhi, and wisdom.
g.432
stūpa
Wylie: mchod rten
Tibetan: མཆོད་རྟེན།
Sanskrit: stūpa AS
The Tibetan translates both stūpa and caitya with the same word, mchod rten, meaning “basis” or “recipient” of “offerings” or “veneration.” Pali: cetiya.A caitya, although often synonymous with stūpa, can also refer to any site, sanctuary or shrine that is made for veneration, and may or may not contain relics.A stūpa, literally “heap” or “mound,” is a mounded or circular structure usually containing relics of the Buddha or the masters of the past. It is considered to be a sacred object representing the awakened mind of a buddha, but the symbolism of the stūpa is complex, and its design varies throughout the Buddhist world. Stūpas continue to be erected today as objects of veneration and merit making.
g.433
Śubhakṛtsna
Wylie: dge rgyas
Tibetan: དགེ་རྒྱས།
Sanskrit: śubhakṛtsna AD
“Vast Goodness.” The highest of the three paradises that correspond to the third dhyāna in the form realm.
g.434
Sūciroma
Wylie: khab kyi spu
Tibetan: ཁབ་ཀྱི་སྤུ།
Sanskrit: sūciroma AS
A yakṣa king.(Toh 555: khab spu)
g.435
Sudarśana
Wylie: shin tu mthong ba
Tibetan: ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ།
Sanskrit: sudarśana AD
In the Sarvāstivāda tradition, this is the second highest of the Śuddhāvāsa paradises, the highest paradises in the form realm. In this sūtra it is the fourth highest.
g.436
Śuddhāvāsa
Wylie: gtsang ma’i gnas
Tibetan: གཙང་མའི་གནས།
Sanskrit: śuddhāvāsa AD
The five Pure Abodes are the highest heavens of the Form Realm (rūpadhātu). They are called “pure abodes” because ordinary beings (pṛthagjana; so so’i skye bo) cannot be born there; only those who have achieved the fruit of a non-returner (anāgāmin; phyir mi ’ong) can be born there. A summary presentation of them is found in the third chapter of Vasubandhu's Abhidharmakośa, although they are repeatedly mentioned as a set in numerous sūtras, tantras, and vinaya texts.The five Pure Abodes are the last five of the seventeen levels of the Form Realm. Specifically, they are the last five of the eight levels of the upper Form Realm‍—which corresponds to the fourth meditative concentration (dhyāna; bsam gtan)‍—all of which are described as “immovable” (akopya; mi g.yo ba) since they are never destroyed during the cycles of the destruction and reformation of a world system. In particular, the five are Abṛha (mi che ba), the inferior heaven; Atapa (mi gdung ba), the heaven of no torment; Sudṛśa (gya nom snang), the heaven of sublime appearances; Sudarśana (shin tu mthong), the heaven of the most beautiful to behold; and Akaniṣṭha (’og min), the highest heaven.Yaśomitra explains their names, stating: (1) because those who abide there can only remain for a fixed amount of time, before they are plucked out (√bṛh, bṛṃhanti) of that heaven, or because it is not as extensive (abṛṃhita) as the others in the pure realms, that heaven is called the inferior heaven (abṛha; mi che ba); (2) since the afflictions can no longer torment (√tap, tapanti) those who reside there because of their having attained a particular samādhi, or because their state of mind is virtuous, they no longer torment (√tap, tāpayanti) others, this heaven, consequently, is called the heaven of no torment (atapa; mi gdung ba); (3) since those who reside there have exceptional (suṣṭhu) vision because what they see (√dṛś, darśana) is utterly pure, that heaven is called the heaven of sublime appearances (sudṛśa; gya nom snang); (4) because those who reside there are beautiful gods, that heaven is called the heaven of the most beautiful to behold (sudarśana; shin tu mthong); and (5) since it is not lower (na kaniṣṭhā) than any other heaven because there is no other place superior to it, this heaven is called the highest heaven (akaniṣṭha; ’og min) since it is the uppermost.
g.437
Śuddhodana
Wylie: zas gtsang ma
Tibetan: ཟས་གཙང་མ།
Sanskrit: śuddhodana AD
The Buddha Śākyamuni’s father.
g.438
śūdra
Wylie: dmangs rigs
Tibetan: དམངས་རིགས།
Sanskrit: śūdra AD
The fourth and lowest of the classes in the caste system of India. It generally covers the laboring class.
g.439
Sudṛśa
Wylie: gya nom snang ba
Tibetan: གྱ་ནོམ་སྣང་བ།
Sanskrit: sudṛśa AD
“Perfect Light.” In the Sarvāstivāda tradition, this is the third highest of the five Śuddhāvāsa paradises, the highest paradises in the form realm. In this sūtra it is the lowest of those five.
g.440
sugata
Wylie: bde bar gshegs pa
Tibetan: བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit: sugata AS
One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).
g.441
Sukhavihāra
Wylie: bde bar gnas pa
Tibetan: བདེ་བར་གནས་པ།
Sanskrit: sukhavihāra AD
A bodhisattva.(Toh 555: Saṃtiṣṭha; rab gnas)
g.442
Sumati
Wylie: legs pa’i blo gros
Tibetan: ལེགས་པའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit: sumati AS
A bodhisattva.Toh 556: dge ba’i blo gros.
g.443
Sumeru
Wylie: ri rab
Tibetan: རི་རབ།
Sanskrit: sumeru AS
According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.
g.444
Supratiṣṭha
Wylie: rab tu gnas pa
Tibetan: རབ་ཏུ་གནས་པ།
Sanskrit: supratiṣṭha AD
A bodhisattva. (Toh 555: shin tu bde bar gnas pa)
g.445
Supreme Auspicious Essence
Wylie: bkra shis mchog gi snying po
Tibetan: བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གི་སྙིང་པོ།
A Licchavī youth.
g.446
Supreme Incense Heap
Wylie: spos mchog brtsegs
Tibetan: སྤོས་མཆོག་བརྩེགས།
A buddha.(Toh 555 Degé: spobs brtsegs; Yongle, Peking, and Narthang: spos brtsegs; Lithang and Choné: stobs brtse)
g.447
Supreme King
Wylie: rab mchog rgyal po
Tibetan: རབ་མཆོག་རྒྱལ་པོ།
A buddha.(Toh 555: mchog tu rnam par rgyal ba’i rgyal po)
g.448
Sureśvaraprabha
Wylie: lha’i dbang phyug ’od
Tibetan: ལྷའི་དབང་ཕྱུག་འོད།
Sanskrit: sureśvaraprabha AS
A king in the distant past.(Toh 555: lha’i dbang phyug gi ’od)
g.449
Sūrya
Wylie: nyi ma
Tibetan: ཉི་མ།
Sanskrit: sūrya AS
The god of the sun.
g.450
Sūryamitra
Wylie: gnyen bshes
Tibetan: གཉེན་བཤེས།
Sanskrit: sūryamitra AS
A yakṣa king.(Perhaps the orginal Tibetan was nyi bshes. Lithang and Peking & Toh 557: gnyis bshes; Yongle: gnyi bshes; Toh 555: nyi ma’i gnyen)
g.451
Sūryaprabha
Wylie: nyi ’od
Tibetan: ཉི་འོད།
Sanskrit: sūryaprabha AD
A deva.(Toh 555: nyi ma’i ’od)
g.452
Susaṃbhava
Wylie: legs par byung ba
Tibetan: ལེགས་པར་བྱུང་བ།
Sanskrit: susaṃbhava AS
The Buddha’s previous life as a cakravartin in the distant past.
g.453
Sustaining the Saṅgha
Wylie: dge ’dun skyong
Tibetan: དགེ་འདུན་སྐྱོང་།
A Licchavī youth.(Toh 555: dge ’dun skyabs)
g.454
Suvarṇabhujendra
Wylie: gser gyi lag pa’i dbang po
Tibetan: གསེར་གྱི་ལག་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit: suvarṇabhujendra AD
A king in the distant past.
g.455
Suvarṇa­jambu­dhvaja­kāñcanābha
Wylie: gser ’dzam bu’i gser gyi rgyal mtshan gyi ’od
Tibetan: གསེར་འཛམ་བུའི་གསེར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འོད།
Sanskrit: suvarṇa­jambu­dhvaja­kāñcanābha AS
A buddha in the distant future who is Rūpyaketu, the son of Ruciraketu, in the time of Śākyamuni.(Toh 555: Suvarṇa­ratnākaracchatra­kūṭa ; gser dang rin po che’i ri bo’i rgyal po)
g.456
Suvarṇaprabhā
Wylie: gser du snang ba
Tibetan: གསེར་དུ་སྣང་བ།
Sanskrit: suvarṇaprabhā AS
A world realm in the distant future.(Toh 555: gser ’od)
g.457
Suvarṇa­prabhā­garbha
Wylie: gser du snang ba’i snying po
Tibetan: གསེར་དུ་སྣང་བའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: suvarṇa­prabhā­garbha AD
A tathāgata.
g.458
Suvarṇa­prabhāsottama
Wylie: gser ’od dam pa
Tibetan: གསེར་འོད་དམ་པ།
Sanskrit: suvarṇa­prabhāsottama AD
A bodhisattva with the same name as the title of the sūtra.(Toh 555: gser gyi ’od)
g.459
Suvarṇa­puṣpa­jvala­raśmi­ketu
Wylie: gser gyi me tog ’bar ba’i ’od zer gyi tog
Tibetan: གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཏོག
Sanskrit: suvarṇa­puṣpa­jvala­raśmi­ketu AD
A tathāgata. (Toh 555: Suvarṇa­puṣpa­raśmi­dhvaja; gser gyi me tog ’od zer rgyal mtshan)
g.460
Suvarṇa­ratnākaracchatra­kūṭa
Wylie: gser dang rin po che’i ’byung gnas gdugs brtsegs, gser ri rin chen ’byung gnas gdugs brtsegs
Tibetan: གསེར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་གདུགས་བརྩེགས།, གསེར་རི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གདུགས་བརྩེགས།
Sanskrit: suvarṇa­ratnākaracchatra­kūṭa AS
A buddha in the distant future who is the bodhisattva Ruciraketu in the time of Śākyamuni. (Toh 555: gser gdugs rin po che brtsegs pa)
g.461
Svarṇakeśin
Wylie: gser ’dra’i skra
Tibetan: གསེར་འདྲའི་སྐྲ།
Sanskrit: svarṇakeśin AS
A yakṣa king.(Toh 555: su bar na dang ke śa (incorrectly dividing the name into two names))
g.462
sweet flag
Wylie: shu dag
Tibetan: ཤུ་དག
Sanskrit: vacā AS
Acorus calamus. A plant of marshes and wetlands, native to India. There are a number of variant Sanskrit names for this plant. Its leaves, stem, and roots are used in Āyurvedic medicine.
g.463
tathāgata
Wylie: de bzhin gshegs pa
Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit: tathāgata AS
A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.
g.464
ten strengths
Wylie: stobs bcu
Tibetan: སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit: daśabala AS
The ten strengths are (1) the knowledge of what is possible; (2) the knowledge of the ripening of karma; (3) the knowledge of the variety of aspirations; (4) the knowledge of the variety of natures; (5) the knowledge of the different levels of capabilities; (6) the knowledge of the destinations of all paths of rebirth; (7) the knowledge of various states of meditation; (8) the knowledge of remembering previous lives; (9) the knowledge of deaths and rebirths; and (10) the knowledge of the cessation of defilements.
g.465
the state of infinite consciousness
Wylie: rnam shes mtha’ yas skye mched
Tibetan: རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit: vijñānānantyāyatana AD
The third highest of the four formless realms. See also “ state .”
g.466
Thief of All Beings’ Splendor
Wylie: sems can kun gyi gzi ’phrog ma
Tibetan: སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཟི་འཕྲོག་མ།
A fierce goddess.(Toh 555 and Toh 557: sems can kun gyi mdangs ’phrog ma)
g.467
thirty-two signs
Wylie: mtshan sum cu rtsa gnyis
Tibetan: མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས།
Sanskrit: dvātriṃśalakṣaṇa AD, dvātriṃśallakṣaṇa AD
These are the thirty-two major physical of marks of a great being, namely a buddha or a universal monarch. These are complemented by eighty features.
g.468
three bodies
Wylie: sku gsum
Tibetan: སྐུ་གསུམ།
Sanskrit: trikāya AD
The three kāyas, or bodies, are the Dharma body, enjoyment body, and emanation body.
g.469
three knowledges
Wylie: rig pa gsum
Tibetan: རིག་པ་གསུམ།
Sanskrit: traividya AD
Knowledge through divine sight (lha’i mig gi shes pa), knowledge through remembering past lives (sngon gyi gnas rjes su dran pa’i rig pa), and the knowledge that defilements have ceased (zag pa zad pa’i rig pa).
g.470
three worlds
Wylie: ’jig rten gsum
Tibetan: འཇིག་རྟེན་གསུམ།
Sanskrit: trailokya AS
The three realms of desire, form, and formlessness.
g.471
Tip of Brilliant, Precious, Pure Fire
Wylie: dri ma med par ’bar ba rin chen ’od zer snang ba’i tog
Tibetan: དྲི་མ་མེད་པར་འབར་བ་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་སྣང་བའི་ཏོག
A tathāgata.(Toh 555: Vimala­raśmi­ratna­ketu; dri ma med pa’i ’od zer rin po che’i tog. Toh 557: Vimala­jvālā­ratna­suvarṇa­raśmi­prabhā­śikhin; dri ma med par ’bar ba rin chen gser gyi ’od zer snang ba’i rtog. Sanskrit ms.: Ratnaśikhin )
g.472
tīrthika
Wylie: mu stegs can
Tibetan: མུ་སྟེགས་ཅན།
Sanskrit: tīrthika AD
Those of other religious or philosophical orders, contemporary with the early Buddhist order, including Jains, Jaṭilas, Ājīvikas, and Cārvākas. Tīrthika (“forder”) literally translates as “one belonging to or associated with (possessive suffix –ika) stairs for landing or for descent into a river,” or “a bathing place,” or “a place of pilgrimage on the banks of sacred streams” (Monier-Williams). The term may have originally referred to temple priests at river crossings or fords where travelers propitiated a deity before crossing. The Sanskrit term seems to have undergone metonymic transfer in referring to those able to ford the turbulent river of saṃsāra (as in the Jain tīrthaṅkaras, “ford makers”), and it came to be used in Buddhist sources to refer to teachers of rival religious traditions. The Sanskrit term is closely rendered by the Tibetan mu stegs pa: “those on the steps (stegs pa) at the edge (mu).”
g.473
Trāyastriṃśa
Wylie: sum cu rtsa gsum pa
Tibetan: སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ།
Sanskrit: trāyastriṃśa AS
The paradise of Śakra, also known as Indra, on the summit of Sumeru. The name means “Thirty-Three,” from the thirty-three principal deities that dwell there. The fifth highest of the six paradises in the desire realm.
g.474
trichiliocosm
Wylie: stong gsum, stong gsum gyi stong chen po’i rjig rten gyi khams
Tibetan: སྟོང་གསུམ།, སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་རྗིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit: tri­sāhasra­mahā­sāhasra­loka­dhātu AS
The largest universe described in Buddhist cosmology. This term, in Abhidharma cosmology, refers to 1,000³ world systems, i.e., 1,000 “dichiliocosms” or “two thousand great thousand world realms” (dvi­sāhasra­mahā­sāhasra­lokadhātu), which are in turn made up of 1,000 first-order world systems, each with its own Mount Sumeru, continents, sun and moon, etc.
g.475
Trisong Detsen
Wylie: ’khri srong lde btsan
Tibetan: འཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན།
King of Tibet who reigned ca. 742/55–798/804 ᴄᴇ.
g.476
Tuṣita
Wylie: dga’ ldan
Tibetan: དགའ་ལྡན།
Sanskrit: tuṣita AD
Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy , (Toh 199).
g.477
twelve forms of the teaching
Wylie: gsung rab yan lag bcu gnyis
Tibetan: གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས།
The classification of all aspects of the Buddha’s teachings into twelve types: sūtra, geya, vyākaraṇa , gāthā, udāna, nidāna, avadāna, itivṛttaka, jātaka, vaipulya, adbhutadharma, and upadeśa.
g.478
twelve phases of dependent origination
Wylie: rten cing ’brel bar ’byung ba yan lag bcu gnyis
Tibetan: རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས།
Sanskrit: dvādaśāṅga­pratītya­samutpāda AD
The principle of dependent origination asserts that nothing exists independently of other factors, the reason for this being that things and events come into existence only by dependence on the aggregation of multiple causes and conditions. In general, the processes of cyclic existence, through which the external world and the sentient beings within it revolve in a continuous cycle of suffering, propelled by the propensities of past actions and their interaction with afflicted mental states, originate dependent on the sequential unfolding of twelve links: (1) fundamental ignorance, (2) formative predispositions, (3) consciousness, (4) name and form, (5) sense field, (6) sensory contact, (7) sensation, (8) craving, (9) grasping, (10) rebirth process, (11) actual birth, (12) aging and death. It is through deliberate reversal of these twelve links that one can succeed in bringing the whole cycle to an end.
g.479
ultimately real
Wylie: yongs su grub pa
Tibetan: ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ།
Sanskrit: pariniṣpanna AD
The direct perception of the nature of the mind and its objects. An alternative translation is “the absolute.” One of the three natures that are a central philosophy of the Yogācāra tradition.
g.480
Umādevī
Wylie: lha mo u ma
Tibetan: ལྷ་མོ་ཨུ་མ།
Sanskrit: umādevī AD
A goddess.
g.481
Unobstructed Appearance of the Light of a Lion’s Ornament
Wylie: seng ge’i tog gi ’od zer snang ba thogs pa med pa
Tibetan: སེང་གེའི་ཏོག་གི་འོད་ཟེར་སྣང་བ་ཐོགས་པ་མེད་པ།
A bodhisattva.Yongle and Peking: seng ge’i tog ’od zer snang ba thogs pa med pa.
g.482
upādhyāya
Wylie: mkhan po
Tibetan: མཁན་པོ།
Sanskrit: upādhyāya AD
In India, a person’s particular preceptor within the monastic tradition, guiding that person for the taking of full vows and the maintenance of conduct and practice. The Tibetan translation mkhan po has also come to mean “a learned scholar,” the equivalent of a paṇḍita, but that is not the intended meaning in the sūtras.
g.483
Upananda
Wylie: nye dga’ bo
Tibetan: ཉེ་དགའ་བོ།
Sanskrit: upananda AD
One of eight mythological nāga kings. The story of the two nāga kings Upananda and Nanda and their taming by the Buddha and Maudgalyāyana is told in the Vinayavibhaṅga (Toh 3, Degé vol. 6, ’dul ba, ja, F.221.a–224.a).
g.484
upāsaka
Wylie: dge bsnyen
Tibetan: དགེ་བསྙེན།
Sanskrit: upāsaka AS
A man who has taken the layperson’s vows.
g.485
upāsikā
Wylie: dge bsnyen ma
Tibetan: དགེ་བསྙེན་མ།
Sanskrit: upāsikā AS
A woman who has taken the layperson’s vows.
g.486
ūrṇā
Wylie: mdzod spu
Tibetan: མཛོད་སྤུ།
Sanskrit: ūrṇā AS
One of the thirty-two marks of a great being. It consists of a soft, long, fine, coiled white hair between the eyebrows capable of emitting an intense bright light. Literally, the Sanskrit ūrṇā means “wool hair,” and kośa means “treasure.”
g.487
Uruvilva­kāśyapa
Wylie: ltang rgyas ’od srung
Tibetan: ལྟང་རྒྱས་འོད་སྲུང་།
Sanskrit: uruvilva­kāśyapa AD
The brother of Gayākāśyapa and Nadīkāśyapa. A practitioner of fire offering at Uruvilva (Bodhgayā), he and his five hundred pupils were converted to becoming bhikṣus of the Buddha. He and his brothers and their students were the third group to become followers of the Buddha after his enlightenment.
g.488
Vairocana
Wylie: rnam par snang mdzad
Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།
Sanskrit: vairocana
g.489
Vaiśravaṇa
Wylie: rnam thos kyi bu
Tibetan: རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit: vaiśravaṇa AD
As one of the Four Mahārājas he is the lord of the northern region of the world and the northern continent, though in early Buddhism he is the lord of the far north of India and beyond. Also known as Kubera, he is the lord of the yakṣas and a lord of wealth.
g.490
vaiśya
Wylie: rje’u rigs
Tibetan: རྗེའུ་རིགས།
Sanskrit: vaiśya AD
The third of the four classes in the Indian caste system. It generally includes merchants and farmers.
g.491
Vajra Guard
Wylie: rdo rje skyong
Tibetan: རྡོ་རྗེ་སྐྱོང་།
A Licchavī youth.(Toh 555: rdo rje skyabs)
g.492
Vajra­guhyakādhipati
Wylie: rdo rje gsang bdag
Tibetan: རྡོ་རྗེ་གསང་བདག
Sanskrit: vajra­guhyakādhipati AD
One of the names of Kubera, the god of wealth, meaning “Lightning Lord of the Guhyakas,” or “treasure guardian.” In the tantra tradition, Guhyapati, “Lord of Secrets,” became a title of Vajrapāṇi.
g.493
Vajrapāṇi
Wylie: lag na rdo rje
Tibetan: ལག་ན་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit: vajrapāṇi AS
Vajrapāṇi means “Wielder of the Vajra.” In the Pali canon, he appears as a yakṣa guardian in the retinue of the Buddha. In the Mahāyāna scriptures he is a bodhisattva and one of the “eight close sons of the Buddha.” In the tantras, he is also regarded as an important Buddhist deity and instrumental in the transmission of tantric scriptures. (Toh 555: rdo rje’i thal mo)
g.494
Vajraprākāra
Wylie: rdo rje’i ’byung gnas
Tibetan: རྡོ་རྗེའི་འབྱུང་གནས།
Sanskrit: vajraprākāra AS
A mountain.
g.495
valerian
Wylie: rgya spos
Tibetan: རྒྱ་སྤོས།
Sanskrit: tagara AS
Valeriana wallichii. Specifically, Indian valerian, also known as tagara and tagar.
g.496
Vāli
Wylie: ’khri byed
Tibetan: འཁྲི་བྱེད།
Sanskrit: vāli| AS
A yakṣa king.
g.497
Varāṅga
Wylie: yan lag mchog
Tibetan: ཡན་ལག་མཆོག
Sanskrit: varāṅga AD
A buddha.
g.498
Varaprabha
Wylie: ’od mchog
Tibetan: འོད་མཆོག
Sanskrit: varaprabha AS
A buddha.
g.499
Varṣādhipati
Wylie: char pa’i bdag po
Tibetan: ཆར་པའི་བདག་པོ།
Sanskrit: varṣādhipati AS
A yakṣa king. The name means “Lord of Rain.”(Toh 555: char pa’i dbang po)
g.500
Varuṇa
Wylie: chu lha
Tibetan: ཆུ་ལྷ།
Sanskrit: varuṇa AS
The name of the deity of water. In the Vedas, Varuṇa is an important deity and in particular the deity of the sky, but in later Indian tradition he is the god of only the water and the underworld. The Tibetan does not attempt to translate his name but instead has “god of water.”
g.501
Vāṣpa
Wylie: rlangs pa
Tibetan: རླངས་པ།
Sanskrit: vāṣpa AD, bāṣpa AO
He was one of the five companions of Śākyamuni in asceticism and later one of his first five pupils, attaining the state of a stream entrant.
g.502
Vasu
Wylie: ba su
Tibetan: བ་སུ།
Sanskrit: vasu AS
The name of a goddess, identified as the sister of Mahādeva.
g.503
Vāsuki
Wylie: nor rgyas
Tibetan: ནོར་རྒྱས།
Sanskrit: vāsuki AS
A nāga king, well known in Indian mythology as being the serpent coiled around Meru that was used to churn the ocean at the origin of the world.
g.504
Vāyu
Wylie: rlung
Tibetan: རླུང་།
Sanskrit: vāyu AS
The god of the air and the winds.
g.505
Vemacitra
Wylie: thags zangs
Tibetan: ཐགས་ཟངས།
Sanskrit: vemacitra AS
The king of the asuras. Also translated as bzang ris.Degé Toh 556, Peking, Narthang and Lhasa: thag bzangs. Degé Toh 557: thag bzangs.
g.506
Venerable
Wylie: tshe dang ldan pa
Tibetan: ཚེ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit: āyuṣmat AS
A respectful form of address between monks, and also between lay companions of equal standing. It literally means “one who has a [long] life.”
g.507
vetāla
Wylie: ro langs
Tibetan: རོ་ལངས།
Sanskrit: vetāla AS
A class of beings that typically haunt charnel grounds and enter into and animate corpses. Hence, the Tibetan translation means “risen corpse.”
g.508
vetiver
Wylie: u shi ra
Tibetan: ཨུ་ཤི་ར།
Sanskrit: uśīra AS
Andropogon muricatus, Andropogon zizanioides. A type of grass.
g.509
Vibhūṣita
Wylie: shin tu brgyan
Tibetan: ཤིན་ཏུ་བརྒྱན།
Sanskrit: vibhūṣita AD
A buddha.
g.510
vidyāmantra
Wylie: rig sngags, rig pa’i gsang sngags
Tibetan: རིག་སྔགས།, རིག་པའི་གསང་སྔགས།
Sanskrit: vidyāmantra AS
A type of incantation or spell used to accomplish a ritual goal. This can be associated with either ordinary attainments or those whose goal is awakening.
g.511
Vidyutprabha
Wylie: glog ’od
Tibetan: གློག་འོད།
Sanskrit: vidyutprabha AD
A nāga king.
g.512
Vimalaprabhā
Wylie: dri ma med pa’i ’od
Tibetan: དྲི་མ་མེད་པའི་འོད།
Sanskrit: vimalaprabhā AD
The future realm where five hundred thousand bhikṣus in the Buddha’s saṅgha will become buddhas.
g.513
vinaya
Wylie: ’dul ba
Tibetan: འདུལ་བ།
Sanskrit: vinaya
g.514
Vindhya
Wylie: bin dhu
Tibetan: བིན་དྷུ།
Sanskrit: vindhya AD
A series of mountain ranges that extend across central India. The usual translation is bigs byed.
g.515
Virajadhvajā
Wylie: rdul med pa’i rgyal mtshan
Tibetan: རྡུལ་མེད་པའི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit: virajadhvajā AS
A world realm in the distant future.
g.516
Virtue of Light
Wylie: ’od dge
Tibetan: འོད་དགེ
A buddha.
g.517
Virūḍhaka
Wylie: ’phags skyes po
Tibetan: འཕགས་སྐྱེས་པོ།
Sanskrit: virūḍhaka AS
One of the Four Mahārājas, he is the guardian of the southern direction and the lord of the kumbhāṇḍas.
g.518
Virūpākṣa
Wylie: mig mi bzang
Tibetan: མིག་མི་བཟང་།
Sanskrit: virūpākṣa AS
One of the Four Mahārājas, he is the guardian of the western direction and the lord of the nāgas.
g.519
Viśālaśrī
Wylie: yangs pa’i dpal
Tibetan: ཡངས་པའི་དཔལ།
Sanskrit: viśālaśrī AS
A buddha.
g.520
Viṣṇu
Wylie: ’jug sel
Tibetan: འཇུག་སེལ།
Sanskrit: viṣṇu AD
One of the primary gods of the Brahmanical tradition, he is associated with the preservation and continuance of the universe.(Toh 555: khyab ’jug)
g.521
Vulture Peak
Wylie: bya rgod kyi phung po’i ri, bya rgod phung po
Tibetan: བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི།, བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ།
Sanskrit: gṛdhrakūṭa AS, gṛdhra­kūṭa­parvata AS
The Gṛdhra­kūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.
g.522
Vyākaraṇa
Wylie: lung ston pa
Tibetan: ལུང་སྟོན་པ།
Sanskrit: vyākaraṇa AS
The brahmin master, interlocutor in The Sūtra of the Sublime Golden Light. See also n.­62.
g.523
Waning Light
Wylie: ’od nyams pa
Tibetan: འོད་ཉམས་པ།
A god who is the king of lightning in the western direction.
g.524
white beryl
Wylie: bai DUr+ya
Tibetan: བཻ་ཌཱུརྱ།
Sanskrit: veruli AS
Goshenite: pure beryl without the impurities that give it its various colors.
g.525
white water lily
Wylie: ku mu da
Tibetan: ཀུ་མུ་ད།
Sanskrit: kumuda AS
Nymphaea pubescens. The night-blossoming water lily, sometimes referred to as a “night lotus.” It can be white, pink, or red.
g.526
world guardians
Wylie: ’jig rten skyong ba
Tibetan: འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ།
Sanskrit: lokapāla AD
A set of deities, each guarding a certain direction. Most commonly these are Indra (Śakra) for the east, Agni for the southeast, Yama for the south, Sūrya or Nirṛti for the southwest, Varuṇa for the west, Vāyu (Pavana) for the northwest, Kubera for the north, and Soma (Candra), Iśāni, or Pṛthivī for the northeast.
g.527
yakṣa
Wylie: gnod sbyin
Tibetan: གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit: yakṣa AS
A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa. Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.
g.528
yakṣiṇī
Wylie: gnod sbyin mo
Tibetan: གནོད་སྦྱིན་མོ།
Sanskrit: yakṣiṇī AS
A female yakṣa.
g.529
Yama
Wylie: gshin rje
Tibetan: གཤིན་རྗེ།
Sanskrit: yama AS
The lord of death.
g.530
Yāma
Wylie: ’thab bral
Tibetan: འཐབ་བྲལ།
Sanskrit: yāma AD
The third highest of the six paradises in the desire realm. Its name means “Free of Conflict.”
g.531
yojana
Wylie: dpag tshad
Tibetan: དཔག་ཚད།
Sanskrit: yojana AS
The longest unit of distance in classical India. The lack of a uniform standard for the smaller units means that there is no precise equivalent, especially as its theoretical length tended to increase over time. Therefore, it can indicate a distance of between four and ten miles.