The Translation
[F.15.b]
Possessor of youthful body,
具有年輕身體的擁有者,
Adorned by the lamp of wisdom
以智慧之燈所莊嚴
That removes the darkness of delusion from the world—
能夠消除世間癡暗的妙音——
Homage to Mañjughoṣa.
敬禮妙音。
Your flood of radiance
你的光輝洪流
Outshines the full moon
超越圓月的光輝
And banishes ignorance—
驅散無明——
Homage to Mañjuśrī.
恭敬禮敬文殊菩薩。
Upon whose topknot, uncreated and vivid,
其頂髻上,不生而熾亮,
Rests a form glittering with gems, [F.16.a]
安住於頂髻之上,光芒熾盛,寶石閃爍的身形。
Whose body is a delight to all—
敬禮文殊菩薩。
Homage to you, Mañjuśrī.
敬禮文殊菩薩。
Like ambrosia, soft and deep,
如同甘露一樣甘甜而深厚的聲音,
The pleasing sound of your voice,
你美妙悅耳的聲音,
O holy one, trove of Dharma jewels—
聖者啊,法寶的寶庫—
Homage and praise to you, Mañjuśrī.
敬禮和讚歎文殊菩薩。
Countless as drops of water in the Ganges
如恆河之水滴般無數
Are the stains of affliction
是煩惱的污垢
You dispel in every world—
你在每個世界中都消除——
Homage and praise to you, Mañjuśrī.
禮敬讚歎於你,文殊菩薩。
Terrifying is your body’s manner
你的身體面貌令人畏懼
When, fangs bared in fearsome pose,
當你露出尖牙,擺出可怕姿態時,
You shatter the Lord of Death’s arrogance—
你摧破死亡之主的傲慢——
Homage and praise to you, Mañjuśrī.
向您致敬並讚頌,文殊菩薩。
You are beautified by a blue utpala
你被藍色烏鋪羅花裝飾得更加美麗
That is like your eyes in luster,
那如同你眼眸的光澤。
As you bear an alms bowl in your hand—
你手中持著缽—
Homage to you, Mañjuśrī.
敬禮文殊菩薩。
With immense offerings and praise
以廣大的供養與讚歎
To the buddhas dwelling in the ten directions
住在十方的諸位佛陀
We pay homage to you, Mañjuśrī,
我們向你禮敬,文殊菩薩,
Teacher of the path to liberation.
解脫之道的導師。
1.9This concludes “The Eight Maidens’ Praise.”
1.9(結尾)